1 00:00:08,341 --> 00:00:09,931 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 ‎เหมียว 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 ‎ระวัง 4 00:00:25,525 --> 00:00:26,895 ‎มาทันเวลาพอดีเลย 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 ‎เราจะผ่านมันไปด้วยกัน 6 00:00:41,207 --> 00:00:42,247 ‎อ๊าช 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 ‎เกลียดพวกนี้มานานแล้ว 8 00:00:46,880 --> 00:00:48,010 ‎สู้ต่อไป 9 00:00:48,131 --> 00:00:49,761 ‎วันนี้ยังไม่จบ 10 00:00:52,635 --> 00:00:53,795 ‎ดูข้างบนสิ 11 00:00:55,221 --> 00:00:57,141 ‎ค่ำคืนมาถึงแล้ว 12 00:00:57,891 --> 00:00:59,271 ‎เอเลเมน-ซ่าห์ 13 00:01:00,393 --> 00:01:01,603 ‎นางแม่มดปีศาจ 14 00:01:06,107 --> 00:01:07,317 ‎มอร์กาน่ากลับมาแล้ว 15 00:01:07,400 --> 00:01:08,780 ‎เธอคือศัตรูหมายเลขหนึ่ง 16 00:01:08,902 --> 00:01:10,362 ‎ไป เราจะป้องกันสะพานไว้ 17 00:01:10,445 --> 00:01:12,025 ‎ฮีเซอร์ดุซ ไปกับข้า 18 00:01:16,993 --> 00:01:18,543 ‎ผมรู้สึกได้ถึงเวทมนตร์มืด 19 00:01:19,120 --> 00:01:20,870 ‎แปลว่านางอยู่แถวนี้ 20 00:01:25,168 --> 00:01:30,128 ‎ชายแก่กับเด็กหนุ่มโง่เง่า ‎หลงทางเหมือนอย่างเคย 21 00:01:30,507 --> 00:01:31,967 ‎พวกเจ้าจะวิ่งหนี 22 00:01:33,009 --> 00:01:35,429 ‎หรือเผชิญความพยาบาทของข้า 23 00:01:37,055 --> 00:01:38,555 ‎ไม่มีตัวเลือกที่สามเหรอ 24 00:01:44,521 --> 00:01:46,271 ‎ฮีเซอร์ดุซ หนีไป 25 00:02:21,391 --> 00:02:23,391 ‎ระดมพล เหล่าอัศวินโต๊ะกลม 26 00:02:23,476 --> 00:02:26,056 ‎วันนี้มนุษยชาติจะไม่ยอมแพ้ง่ายๆ 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,322 ‎- วากาชากา ‎- ไปกับข้า 28 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 ‎- ต้านมันกลับไป ‎- เยี่ยม 29 00:02:32,569 --> 00:02:33,989 ‎ฉันไม่กลัวพวกแกหรอก 30 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 ‎- เพื่อคาเมล็อต ‎- ไปเลย 31 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 ‎- นี่ ‎- หือ 32 00:02:39,909 --> 00:02:44,119 ‎เจ้าตัวใหญ่น่าเกลียด ‎ฉันดูไม่ออกเลยว่าไหนก้นไหนหน้า 33 00:02:44,914 --> 00:02:48,044 ‎เหลือเชื่อนัก ‎เจ้านี่เป็นกวีชั้นสูงจริงๆ 34 00:02:51,754 --> 00:02:55,884 ‎ยิ่งตัวใหญ่แค่ไหน ‎ก็ยิ่งโจมตีง่ายเท่านั้น 35 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 ‎เยี่ยม ทำงานเป็นทีม 36 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 ‎ทำดีมาก มาลุยกันต่อเถอะ 37 00:03:06,519 --> 00:03:07,479 ‎เมอร์ลิน 38 00:03:09,397 --> 00:03:10,267 ‎ท่านบาดเจ็บ 39 00:03:10,732 --> 00:03:11,612 ‎หนักเลยด้วย 40 00:03:12,442 --> 00:03:16,242 ‎ฮีเซอร์ดุซ ถ้าข้าตายในวันนี้ 41 00:03:17,947 --> 00:03:20,577 ‎- "ดวงใจแห่งอาวาลอน" ‎- "สร้างหลุมศพ" เหรอ 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,948 ‎ทำไมถึงเอามาให้ผมล่ะ 43 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 ‎การเห็นอนาคตแปลว่า ‎ต้องเตรียมตัวรับอนาคตที่ร้ายที่สุด 44 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 ‎รวมถึงเพื่อนที่บาดเจ็บของเจ้าด้วย 45 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 ‎จิมเหรอ เขาทำไมเหรอ 46 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 ‎ความเสื่อมทรามในใจเขาไม่มีทางรักษา 47 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 ‎ตอนเขากลับไปอนาคต มันจะกลืนกินเขา 48 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 ‎ไม่นะ มันต้องมีทางอื่น 49 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 ‎ผมสัญญากับพวกเขา กับแคลร์ ‎ว่าจะพาทุกคนกลับบ้านอย่างปลอดภัย 50 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 ‎ใช่ เพื่อรักษาเส้นเวลา ‎พวกเจ้าทุกคนต้องกลับบ้าน 51 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 ‎ถึงแม้จะไม่มีเจมส์ เลกอีกต่อไป 52 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 ‎เป็นภาระของพ่อมดที่ต้องตัดสินใจ 53 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 ‎ในสิ่งที่มนุษย์ตัดสินใจไม่ได้ 54 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 ‎ตอนนี้มันเป็นหน้าที่เจ้าแล้ว 55 00:04:14,087 --> 00:04:16,337 ‎มอร์กาน่า เผยตัวออกมาซะ 56 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 ‎ดูซิว่าใครเข้ามาติดกับดักของข้า 57 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 ‎เจ้ากำลังข้องเกี่ยว ‎กับพลังมืดนะ มอร์กาน่า 58 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 ‎ใครมอบมันให้เจ้า ‎ใครทำให้เจ้าฟื้นจากความตาย 59 00:04:29,560 --> 00:04:31,770 ‎พ่อมดที่เหนือกว่าเจ้า 60 00:04:32,438 --> 00:04:34,318 ‎พวกเจ้าสามคนจะไม่ได้ไปไหน 61 00:04:34,399 --> 00:04:36,229 ‎ข้าต้องไปจัดการราชา 62 00:04:56,170 --> 00:05:00,760 ‎จงสู้เคียงข้างข้า เจ้าลูกชาย ‎เราจะเปิดทางไปที่สะพาน 63 00:05:00,842 --> 00:05:02,802 ‎พวกมันจะต้องทรมาน 64 00:05:02,969 --> 00:05:06,759 ‎กันมาร์ เจ้ารุกรานอาณาจักรนี้ ‎มานานเกินไปแล้ว 65 00:05:06,848 --> 00:05:08,468 ‎มันจะต้องจบที่นี่ 66 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 ‎เจ้าเอาชนะไม่ได้หรอก ราชาตัวน้อย 67 00:05:11,436 --> 00:05:13,936 ‎ผืนดินนี้เป็นของเผ่าพันธุ์ข้า 68 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 ‎ฉันจะจัดให้หนำใจสมเป็นยุคกลางเลย ‎ไอ้ตัวหยอง 69 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 ‎ไง 70 00:05:26,951 --> 00:05:29,831 ‎เจ้าสู้กับอัศวินหนึ่งคน ‎เจ้าก็สู้กับเราทุกคน 71 00:05:33,875 --> 00:05:35,245 ‎ผมจะไปช่วยนะ แลนซ์ 72 00:05:48,556 --> 00:05:53,306 ‎นิมมูเอ โปรดประทานพรให้ข้า ‎กำจัดทรราชนี่ 73 00:06:01,110 --> 00:06:03,490 ‎การปกครองด้วยความกลัว ‎ของเจ้าจบสิ้นแล้ว 74 00:06:03,738 --> 00:06:05,778 ‎ยอมไม่ได้ 75 00:06:05,865 --> 00:06:07,825 ‎เราเข้าไปขัดไม่ได้ 76 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 ‎มันจะมีผลตามมา 77 00:06:10,244 --> 00:06:12,254 ‎ข้ารอมาพอแล้ว 78 00:06:18,252 --> 00:06:19,632 ‎ภาคีอาคมงั้นเหรอ 79 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 ‎มาที่นี่เนี่ยนะ 80 00:06:21,089 --> 00:06:23,799 ‎เราอาจจะมาถึงวันอวสานโลกแล้ว 81 00:06:24,008 --> 00:06:25,128 ‎โจมตี 82 00:06:28,096 --> 00:06:29,176 ‎น้องข้า 83 00:06:32,558 --> 00:06:35,558 ‎เรายังมีเรื่องที่ไม่ได้สะสางกัน 84 00:06:35,853 --> 00:06:38,233 ‎พี่ข้า พี่ยังไม่ตายเหรอ 85 00:06:40,274 --> 00:06:41,404 ‎หยุดนะ 86 00:06:41,859 --> 00:06:43,609 ‎เรามีสายเลือดเดียวกัน 87 00:06:43,694 --> 00:06:44,744 ‎อย่างนั้นหรือ 88 00:06:45,113 --> 00:06:48,373 ‎งั้นเจ้าก็หลั่งเลือดดู ‎ให้แน่ใจหน่อยดีกว่า 89 00:06:54,997 --> 00:06:56,037 ‎แลนเซล็อต ไม่นะ 90 00:06:56,124 --> 00:06:57,674 ‎กล้าหาญไว้ เซอร์สตีฟ 91 00:06:58,251 --> 00:07:00,631 ‎รับช่วงต่อจากข้านะสหาย 92 00:07:01,003 --> 00:07:02,133 ‎สู้ต่อไป 93 00:07:03,172 --> 00:07:04,302 ‎เพื่อศักดิ์ศรี 94 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 ‎ไม่นะ 95 00:07:10,680 --> 00:07:12,850 ‎ตายซะ ไอ้ตัวหยอง 96 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 ‎เจ้าขี้ขลาด 97 00:07:33,286 --> 00:07:34,406 ‎พี่พูดถูก 98 00:07:35,079 --> 00:07:36,459 ‎เป็นอย่างที่พี่พูด 99 00:07:42,211 --> 00:07:44,301 ‎เราทุกคนเหมือนกัน 100 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 ‎ข้าทำผิดต่อท่าน เหมือนที่ทำกับ ‎ทุกเผ่าพันธุ์ในแผ่นดินข้า 101 00:07:50,344 --> 00:07:54,314 ‎ตอนนี้ข้าสู้เพื่อช่วยพวกเขา ‎จากความโหดร้ายที่ข้าก่อ 102 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 ‎การนองเลือดนี่ ความตายเหล่านี้ ‎เราจบมันได้ 103 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 ‎นี่เป็นเรื่องโกหก 104 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 ‎กลลวง 105 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 ‎ไม่ นี่เป็นการไถ่บาปของเรา 106 00:08:10,781 --> 00:08:12,661 ‎ข้าควรจะฟังพี่ 107 00:08:12,867 --> 00:08:13,907 ‎น้องข้า 108 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 ‎ไม่นะ 109 00:08:18,539 --> 00:08:20,629 ‎หุ่นเชิดของเมอร์ลินตายแล้ว 110 00:08:20,750 --> 00:08:22,500 ‎ไปจัดการมัน 111 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 ‎แสดงความภักดีของเจ้าซะ มอร์กาน่า 112 00:08:40,353 --> 00:08:41,353 ‎มอร์กาน่า 113 00:08:50,363 --> 00:08:54,453 ‎เป็นความผิดเจ้า ‎เพราะเจ้า อาเธอร์ถึงตาย 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,370 ‎- อะไรนะ ‎- ตายเหรอ 115 00:09:03,251 --> 00:09:05,001 ‎ถล่มสะพาน 116 00:09:06,212 --> 00:09:08,092 ‎ให้เรื่องราวเล่าขานว่า 117 00:09:08,422 --> 00:09:12,262 ‎เมืองคาเมล็อตสู้จนตัวตาย 118 00:09:13,803 --> 00:09:15,263 ‎องค์ราชา 119 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 ‎ราชาของพวกมันตายแล้ว ‎อย่าให้มีใครรอดไปได้ 120 00:09:36,450 --> 00:09:38,290 ‎ไง ต้องการให้ช่วยไหม 121 00:09:39,328 --> 00:09:41,038 ‎เพราะข้าพาเพื่อนมาด้วย 122 00:09:41,122 --> 00:09:45,712 ‎ใช่ เรามานี่ ‎จะได้ไม่ต้องหนีอีกต่อไป 123 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 ‎พูดได้ดี น้องข้า 124 00:09:47,044 --> 00:09:50,674 ‎มาแสดงให้พวกหัวกะหลั่วนี่เห็นว่า ‎โทรลที่แท้จริงสู้ยังไง 125 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 ‎ด้วยเกียรติยศของเมอร์ลิน ‎แสงแดดอยู่ใต้อาณัติข้า 126 00:10:15,406 --> 00:10:16,616 ‎คัลลิสต้า ดีใจที่มา 127 00:10:16,699 --> 00:10:18,279 ‎ที่จริงข้าชื่อเดย่า 128 00:10:18,409 --> 00:10:19,789 ‎ชื่อนี้มาตลอด 129 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 ‎เดย่าเหรอ 130 00:10:29,920 --> 00:10:31,920 ‎นี่ เจ้าคอช้าง 131 00:10:32,381 --> 00:10:33,471 ‎กลับมาโดนอีกเหรอ 132 00:10:33,591 --> 00:10:35,511 ‎แกสู้เหมือนผู้หญิงเลย 133 00:10:35,676 --> 00:10:38,426 ‎ฉันไม่เหมือน ‎แต่ฉันมีเพื่อนที่ทำแบบนั้นนะ 134 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 ‎เจ้าไม่คู่ควร 135 00:10:49,899 --> 00:10:51,609 ‎นั่นสำหรับแลนเซล็อต 136 00:10:51,692 --> 00:10:53,532 ‎ขอบคุณครับ สตรีปลาน่าสยอง 137 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 ‎- วากาชากา ‎- ไปให้พ้น เจ้าพวกลิ่วล้อ 138 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 ‎กล้าไว้ น้องข้า 139 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 ‎ต่อกรอย่างกล้าหาญ ‎กับทรราชที่กดขี่เรา 140 00:11:04,497 --> 00:11:05,917 ‎ดิคเทเชียส 141 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 ‎- บลิงคัส ‎- ดิคเทเชียส 142 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 ‎เอาเขาคืนมานะ เจ้าหมูน่ารังเกียจ 143 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎อ๊าก เจ้ากลับมาช่วยข้า 144 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 ‎อ๊ากชอบบลิงกี้ มีหวังไว้ 145 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 ‎ต่อสู้เพื่อสันติภาพ 146 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 ‎มันไม่ได้ทำกันแบบนั้น ‎แต่ยังไงก็ขอบคุณ 147 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 ‎เราต้องตามหาพี่ชายข้า ‎ทางนี้ เร็วเข้า 148 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 ‎นางทรงพลังเกินไป ‎เราไม่มีทางเลือกนอกจากผนึกนางไว้ 149 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 ‎ผมรู้ ผมจะพยายามถ่วงเวลา... 150 00:11:45,204 --> 00:11:47,164 ‎ตายจริง 151 00:11:47,373 --> 00:11:51,343 ‎ในที่สุดดุซซี่น้อยก็ได้คทา ‎ทันเวลาตายพอดี 152 00:11:52,586 --> 00:11:54,336 ‎เจ้าใช้มันไม่เป็นด้วยซ้ำ 153 00:11:54,588 --> 00:11:57,128 ‎เจ้าควรจะเล่นกลเดิมๆ ของเจ้าต่อไปนะ 154 00:11:57,299 --> 00:12:01,259 ‎ใช้พลังของคทา ทำให้มันเป็นของเจ้า 155 00:12:10,479 --> 00:12:12,519 ‎- อะไรกัน ‎- ให้ตายเหอะบาลร็อทส์ 156 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 ‎นี่มันสุดยอดเลย 157 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 ‎นี่เจ้าเพิ่งตีข้าด้วยพิณเหรอ 158 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 ‎ไม่ใช่ ไม่เลย 159 00:12:19,238 --> 00:12:21,238 ‎กีตาร์นักเวทต่างหาก 160 00:12:22,283 --> 00:12:23,873 ‎แต่ต้องตั้งสายสักหน่อย 161 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 ‎ข้าหมายถึงทำให้มันเป็นอาวุธของเจ้า 162 00:12:32,585 --> 00:12:35,045 ‎เอาจริงๆ ‎เขาก็เรียกไอ้นี่ว่า "ขวาน" นะ 163 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 ‎ฮีเซอร์ดุซ นี่ไม่ใช่เวลา ‎เล่นดนตรีเลวร้ายของเจ้านะ 164 00:12:39,592 --> 00:12:42,052 ‎- เลวร้ายเหรอ ‎- เหมือนมาจากนรกเลย 165 00:12:42,178 --> 00:12:45,178 ‎ไม่ต้องห่วง นี่แค่เพลงเปิดตัว 166 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 ‎เจ้าตั้งใจจะทำอะไร ‎ทำแก้วหูเราแตกเหรอ 167 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 ‎ขอโทษทีที่เพลงร็อกนี่มันเจ๋งเกินไป 168 00:12:53,397 --> 00:12:55,357 ‎สำหรับรสนิยมคนยุคกลางอย่างท่าน 169 00:12:56,275 --> 00:12:58,145 ‎หยุดเสียงหนวกหูนั่นได้แล้ว 170 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 ‎ไม่ไหว 171 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 ‎แผนสอง 172 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 ‎ไม่ต้องกลัว เมอร์ลิน 173 00:13:28,140 --> 00:13:30,520 ‎เดี๋ยวเจ้าก็หาศิษย์มาแทนเขาได้ 174 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 ‎สุดท้ายคนก็สำคัญใช่ไหมล่ะ 175 00:13:37,316 --> 00:13:38,476 ‎อ๊าชชี่ 176 00:13:39,109 --> 00:13:40,489 ‎อ๊าช พ่นไฟ 177 00:13:54,124 --> 00:13:55,004 ‎เร็วเข้า 178 00:13:55,334 --> 00:13:57,134 ‎ผมตรึงเธอได้ไม่นาน 179 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 ‎เจ้าเสียสติไปแล้ว มอร์กาน่า 180 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 ‎จมดิ่งไปในเวทมนตร์มืด 181 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 ‎ข้าไม่มีทางเลือก นอกจากผนึกเจ้า 182 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 ‎ซิจิเลีย อินแฟรคตัม 183 00:14:10,599 --> 00:14:13,309 ‎- อาจารย์ ‎- นางทรงพลังเกินไป 184 00:14:13,811 --> 00:14:15,901 ‎เจ้าต้องจัดการเรื่องนี้คนเดียวแล้ว 185 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 ‎ซิจิเลีย อินแฟรคตัม 186 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 ‎คอเซรา 187 00:14:26,615 --> 00:14:29,115 ‎ข้าจะทำลายพวกเจ้าทุกคน 188 00:14:29,243 --> 00:14:31,793 ‎ไม่ว่าต้องทำอย่างไร ‎ไม่ว่าพวกเจ้าไปไหน 189 00:14:31,912 --> 00:14:36,502 ‎ข้าจะทำลายทุกอย่างที่เจ้ารัก ‎จนกว่าจะรู้สึกถึงความทรมานของข้า 190 00:14:38,127 --> 00:14:40,957 ‎นี่ อย่ามายุ่งกับอาจารย์ฉัน 191 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 ‎ข้าสาบานต่อชีวิตเจ้า ‎ข้าจะกลับมาผงาดอีกครั้ง 192 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 ‎ฉันเคยเห็นมาแล้ว เธอไม่ชนะ 193 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 ‎อีก 900 ปีค่อยเจอกันใหม่นะ 194 00:14:59,148 --> 00:15:01,068 ‎ดุซซี่ เป็นอะไรหรือเปล่า 195 00:15:02,568 --> 00:15:04,818 ‎แหวะ น่าขยะแขยงชะมัด 196 00:15:06,405 --> 00:15:07,235 ‎คือว่า... 197 00:15:07,865 --> 00:15:09,735 ‎ฉันว่าเราช่วยประวัติศาสตร์ไว้ 198 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 ‎แล้วก็จัดการแม่มดระดับเก้า 199 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 ‎เมอร์ลินต้องภูมิใจแน่ 200 00:15:16,081 --> 00:15:19,381 ‎แน่นอน ถ้าเขาไม่สลบไป 201 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 ‎เธอสุดยอดเลย 202 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 ‎เหมือนซูเปอร์โทรลนักสู้ 203 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 ‎ใช่ แต่เราต้องพาเธอไปที่สะพาน ‎แล้วก็ผ่านเจ้านั่นไป 204 00:15:50,491 --> 00:15:52,871 ‎ราชาของพวกแกตายแล้ว 205 00:15:53,077 --> 00:15:57,577 ‎สิ่งเดียวที่ปกครองในตอนนี้ ‎คือความกลัว 206 00:16:00,376 --> 00:16:02,336 ‎มาเถอะ พี่น้องข้า 207 00:16:02,753 --> 00:16:08,183 ‎ข้ารู้พวกท่านกลัว แต่อย่าลืมว่า ‎ความกลัวเป็นหนทางสู่ความกล้าหาญ 208 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 ‎และการต่อสู้ทั้งที่หวาดกลัว ‎เพื่อเอาชนะความกลัว 209 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 ‎นั่นคือความหมายของการเป็นวีรชน 210 00:16:17,726 --> 00:16:20,436 ‎เราจะขับไล่ความมืด 211 00:16:20,521 --> 00:16:22,941 ‎และผู้ที่หวังให้เราสิ้นสูญไปด้วยกัน 212 00:16:23,357 --> 00:16:25,987 ‎เราระวังหลังให้ เดย่า ไปที่สะพานเลย 213 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 ‎เพื่อเกียรติยศ 214 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 ‎สิ่งมีชีวิตแสนธรรมดาไร้ความหมาย 215 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 ‎เจ้าทำให้เวทมนตร์แปดเปื้อน 216 00:16:31,865 --> 00:16:33,485 ‎ไม่อยู่ในสายตาพวกข้าหรอก 217 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 ‎อยากเต้นไหม พ่อเขาใหญ่ 218 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 ‎บ้าไปแล้ว 219 00:16:55,889 --> 00:17:00,479 ‎โทรลชั้นต่ำจัดการ ‎พ่อมดที่น่าเกรงขามได้ยังไงกัน 220 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 ‎ข้าไม่แพ้ง่ายๆ หรอก 221 00:17:11,321 --> 00:17:14,071 ‎ตอนนี้แหละ เดย่า ‎เอาเครื่องรางไปไว้ที่สะพาน 222 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 ‎เจ้าทำให้โทรลถึงจุดจบ ‎เจ้าเป็นใครกัน 223 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 ‎เดย่า นักล่าโทรล 224 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 ‎และสิ่งเดียวที่ข้านำมา ‎คือจุดจบของเจ้า 225 00:18:02,289 --> 00:18:04,039 ‎ตายจริง 226 00:18:07,503 --> 00:18:10,423 ‎ขอบคุณนะนักล่าโทรล 227 00:18:10,506 --> 00:18:12,666 ‎ท่านปลดปล่อยเรา 228 00:18:13,133 --> 00:18:15,723 ‎เดย่าผู้ปลดปล่อย จงเจริญ 229 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 ‎ข้าคงทำไม่ได้ถ้าไม่มีเจ้า จิม 230 00:18:19,723 --> 00:18:22,063 ‎เธอจะได้ทำสิ่งดีๆ มากมาย เดย่า 231 00:18:22,142 --> 00:18:25,942 ‎อ๋อ แล้วถ้าเธอจะหาศิลาดวงใจอันใหม่ ‎ข้ามนิวเจอร์ซีย์ไปเลยนะ 232 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 ‎เชื่อฉัน แคลิฟอร์เนียอากาศดีกว่า 233 00:18:31,944 --> 00:18:33,034 ‎ลาก่อน แลนเซล็อต 234 00:18:33,612 --> 00:18:35,412 ‎ผมจะจำทุกอย่างที่คุณสอนผม 235 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 ‎ผมจะสร้างอัศวินโต๊ะกลมขึ้นใหม่ ‎เหล่าอัศวินจะกลับมาสู้อีกครั้ง 236 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 ‎และพวกเขาทุกคนจะมีผมที่สวยงาม 237 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 ‎ดูสิ ปราสาท 238 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 ‎แปลกมากเลย 239 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 ‎ข้าฝันหรือเปล่า 240 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 ‎พระเจ้าอวยพร 241 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 ‎เจ้าเคยเห็นอะไร ‎ที่วิเศษแบบนี้มาก่อนไหม 242 00:18:59,054 --> 00:19:02,984 ‎เราคาดการณ์ผิด เราเสียสมดุลไปแล้ว 243 00:19:04,434 --> 00:19:07,354 ‎ข้าเจ็บปวดมาก 244 00:19:07,980 --> 00:19:10,230 ‎สูญเสียชีวิตไปมากมาย 245 00:19:10,607 --> 00:19:12,567 ‎มันไม่คุ้มค่าเลย 246 00:19:12,985 --> 00:19:17,485 ‎เราจะปรับเปลี่ยนมัน ‎และกลับมาอีกครั้งในไม่ช้า 247 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 ‎โอ้ พี่ข้า 248 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 ‎ต้องถูกพรากชีวิตนี้ไป 249 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 ‎ข้าจะทำยังไงถ้าไม่มีเจ้า 250 00:19:26,582 --> 00:19:28,582 ‎อ๊ากก็โดดเดี่ยวเหมือนกัน 251 00:19:28,792 --> 00:19:32,962 ‎อ๊ากกับบลิงกี้โดดเดี่ยวด้วยกัน 252 00:19:33,797 --> 00:19:35,667 ‎ถ้าข้ามีสหายก็คงดี 253 00:19:44,892 --> 00:19:47,942 ‎ทุกคนเตรียมตัวให้พร้อม ‎เรามีเวลาไม่มาก 254 00:19:48,020 --> 00:19:49,520 ‎ฉันจะส่งเรากลับไปที่เดิม 255 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 ‎แต่ตอนเราไปถึงที่นั่นจะเกิดอะไรขึ้น 256 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 ‎อันตรายที่เราหนีมาจะยังรอเราอยู่นะ 257 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 ‎และจิมก็ยังบาดเจ็บอยู่ 258 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 ‎แคลร์ เรื่องนั้น... 259 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 ‎- จิมน่ะ... ‎- พร้อมจะเจอเรื่องที่เลี่ยงไม่ได้ 260 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 ‎จิม แน่ใจเหรอ 261 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 ‎จิม 262 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 ‎แคลร์ เศษเวทมนตร์ใน... 263 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 ‎มันไม่มีทางรักษา 264 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 ‎เมอร์ลินเพิ่งบอกฉันเรื่องนั้น 265 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 ‎บ้าไปแล้ว เราต้องหาทางได้สิ 266 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 ‎ฉันจะศึกษาคาถา ‎เราอยู่ที่นี่กันก็ได้ 267 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 ‎ถ้าเราทุกคนไม่กลับตอนนี้ ‎อนาคตจะไม่เกิดขึ้น 268 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 ‎แล้ววีรบุรุษประสาอะไร ‎จะยอมสละทุกคนไป 269 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 ‎ไม่ได้พูดแดกดัน ‎แต่เราไม่มีเวลาจริงๆ 270 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 ‎ไม่นะ 271 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 ‎ดุซซี่ บอกเขาสิ เรารักษาได้ 272 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 ‎นายรักษาได้ 273 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 ‎ฉันขอโทษแคลร์ เขาพูดถูก 274 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 ‎เราต้องกลับเดี๋ยวนี้ ‎แต่พอไปถึง เราจะหาทางแก้มัน 275 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 ‎ฉันสัญญาไว้ว่าจะพาพวกเธอกลับบ้าน ‎และฉันจะทำ 276 00:20:44,993 --> 00:20:47,623 ‎แต่ประตูเปิดได้แค่ไม่นาน 277 00:20:48,121 --> 00:20:50,501 ‎นี่เป็นโอกาสเดียวของเรา เชื่อฉันนะ 278 00:20:55,087 --> 00:20:57,457 ‎ผู้เฒ่า คุณบอกว่า ‎ต้องตัดสินใจเรื่องที่ยาก 279 00:20:57,547 --> 00:20:59,297 ‎หวังว่าผมจะทำในสิ่งที่ถูกต้อง 280 00:21:18,986 --> 00:21:20,646 ‎มันต้องมีทางอื่น 281 00:21:20,946 --> 00:21:22,236 ‎นี่มันไม่ยุติธรรม 282 00:21:22,406 --> 00:21:24,946 ‎ดูเหมือนเรื่องแบบนี้ ‎จะเกิดกับเราบ่อยมาก 283 00:21:25,200 --> 00:21:26,950 ‎แน่ใจนะว่ายังอยากคบกับฉัน 284 00:21:27,327 --> 00:21:30,907 ‎จะอีกเป็นร้อยชาติ ‎ฉันก็จะคบกับนาย จิม เลก 285 00:21:31,039 --> 00:21:33,079 ‎นี่ เราจะหาทางแก้ด้วยกัน 286 00:21:33,375 --> 00:21:35,415 ‎เราหาทางช่วยเหลือกันได้เสมอ 287 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 ‎ลาก่อน ขอบคุณนะเพื่อนนักล่าโทรล 288 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 ‎ลาก่อน ตัวฉัน 289 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 ‎ฉันจะทำทุกงานที่นายให้ฉันทำ ‎ถึงจะใช้เวลาเป็นร้อยๆ ปีก็เถอะ 290 00:21:53,979 --> 00:21:56,059 ‎ให้ตาย คาเมล็อตนี่มันสุดๆ ไปเลย 291 00:21:56,315 --> 00:21:58,895 ‎ทำไมไม่มีเรื่องนี้ ‎ในหนังสือประวัติศาสตร์นะ 292 00:22:03,822 --> 00:22:05,702 ‎เป็นหน้าที่ที่ฉันต้องรับไว้