1 00:00:08,341 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 ‎Coi chừng! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 ‎Vừa kịp. 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 ‎Ta sẽ cùng nhau vượt qua. 5 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 ‎Arch! 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 ‎Ghét lũ ngốc ấy quá. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 ‎Chiến nào! 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 ‎Hôm nay vẫn chưa kết thúc đâu! 9 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 ‎Kìa! 10 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 ‎Màn đêm đã buông. 11 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 ‎Elemen-zath! 12 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 ‎Phù thủy quỷ dữ! 13 00:01:06,149 --> 00:01:07,359 ‎Morgana đã trở lại! 14 00:01:07,442 --> 00:01:08,692 ‎Cô ta kẻ thù số một! 15 00:01:08,985 --> 00:01:10,355 ‎Đi đi! Bọn tôi giữ cầu. 16 00:01:10,445 --> 00:01:12,235 ‎Hisirdoux, đi nào! 17 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 ‎Con thấy có phép thuật hắc ám. 18 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 ‎Tức là cô ta đang ở gần. 19 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 ‎Một ông già và một tên ngốc, lại đi lạc. 20 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 ‎Các ngươi định chạy, 21 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 ‎hay đối mặt với sự trả thù này? 22 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 ‎Có lựa chọn thứ ba không? 23 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 ‎Hisirdoux, chạy đi! 24 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 ‎Tập hợp nào, các Kị sĩ Bàn Tròn! 25 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 ‎Hôm nay, loài người sẽ vùng lên! 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,363 ‎- Waka chaka! ‎- Đi! 27 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 ‎- Đẩy lùi bọn chúng! ‎- Tuyệt! 28 00:02:32,569 --> 00:02:33,989 ‎Không sợ đứa nào hết! 29 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 ‎- Vì Camelot! ‎- Tuyệt! 30 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 ‎- Này! ‎- Hả? 31 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 ‎Đồ to xác, ta không biết đâu là đầu ‎và đâu là mông ngươi nữa! 32 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 ‎Hay quá! Đúng là bậc thầy về ngôn từ. 33 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 ‎Chúng càng to xác thì lại càng dễ đánh. 34 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 ‎Đồng đội có khác! 35 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 ‎Tốt lắm! Chiến tiếp thôi! 36 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 ‎Merlin! 37 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 ‎Thầy bị thương rồi. 38 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 ‎Rất nặng. 39 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 ‎Hisirdoux, ‎nếu ta không qua khỏi hôm nay... 40 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 ‎- "Trái tim của Avalon?" ‎- "Xây mộ?" 41 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 ‎Sao đưa con cái này? 42 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 ‎Nhìn trước tương lai ‎nghĩa là chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất, 43 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 ‎kể cả người bạn bị thương của con. 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 ‎Jim? Cậu ấy thì sao? 45 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 ‎Chỗ bị tổn hại trong tim cậu ấy ‎không chữa được. 46 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 ‎Khi cậu ấy trở về tương lai, ‎nó sẽ chiếm lấy cậu ấy. 47 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 ‎Không! Phải có cách khác chứ. 48 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 ‎Con đã hứa với họ, với Claire, ‎là sẽ đưa tất cả sống sót trở về! 49 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 ‎Nhưng để cứu được thời gian ‎thì tất cả các con phải trở về, 50 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 ‎dù thế tức là không còn James Lake nữa. 51 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 ‎Trọng trách của pháp sư là phải đưa ra 52 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 ‎những lựa chọn khó khăn ‎mà người phàm không làm được. 53 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 ‎Giờ nó là trọng trách của con. 54 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 ‎Morgana, hiện hình đi! 55 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 ‎Xem thứ gì tự dẫn xác tới kìa. 56 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 ‎Thứ ngươi đang dùng ‎là hắc thuật đó, Morgana. 57 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 ‎Ngươi có được nó từ ai? ‎Và kẻ nào đã hồi sinh ngươi từ cõi chết? 58 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 ‎Là các pháp sư tài giỏi hơn ngươi. 59 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 ‎Các ngươi sẽ không đi đâu hết. 60 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 ‎Ta còn phải triệt hạ nhà vua. 61 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 ‎Hãy sát cánh bên ta, con trai. ‎Chúng ta sẽ mở đường ra tới cây cầu. 62 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 ‎Cho bọn chúng nếm mùi khổ sở! 63 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 ‎Gunmar, ngươi đã hoành hành ‎trên đất nước này quá lâu rồi! 64 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 ‎Kết thúc thôi! 65 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 ‎Tên vua nhãi nhép kia, ‎ngươi chả thắng được đâu! 66 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 ‎Vùng đất này thuộc về loài của ta. 67 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 ‎Tên quái vật kia, ‎ta sẽ cho ngươi biết tay! 68 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 ‎Xin chào. 69 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 ‎Đánh một hiệp sĩ ‎tức là đánh tất cả chúng ta! 70 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 ‎Tôi đến đây, Lance! 71 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 ‎Nimue, xin hãy tiếp cho ta sức mạnh ‎hạ gục tên bạo chúa này. 72 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 ‎Triều đại kinh hoàng của ngươi ‎chấm dứt rồi. 73 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 ‎Không chấp nhận được! 74 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 ‎Chúng ta không thể can thiệp. 75 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 ‎Sẽ có hậu quả đấy. 76 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 ‎Đợi thế là đủ rồi. 77 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 ‎Hiệp hội bí truyền? 78 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 ‎Họ ở đây sao? 79 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 ‎Có thể đã tới tận thế rồi! 80 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 ‎Tấn công! 81 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 ‎Ta có vài vấn đề còn bỏ ngỏ đấy. 82 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 ‎Em gái? Em còn sống sao? 83 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 ‎Dừng lại! 84 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 ‎Ta cùng chung huyết thống mà. 85 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 ‎Vậy sao? 86 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 ‎Đổ máu ra đây xem nào. 87 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 ‎Lancelot! Không! 88 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 ‎Can đảm lên, ngài Steve. 89 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 ‎Hãy nối bước tôi nhé, anh bạn. 90 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 ‎Hãy chiến đấu... 91 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 ‎vì danh dự. 92 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 ‎Không! 93 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 ‎Chết đi, đồ quái vật! 94 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 ‎Đồ hèn! 95 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 ‎Em đã đúng. 96 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 ‎Đúng như em nói. 97 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 ‎Ta đều như nhau cả. 98 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 ‎Ta đã sai với em, cũng như với ‎tất cả các sinh vật ở vương quốc này. 99 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 ‎Giờ ta chiến đấu để bảo vệ họ ‎khỏi sự bạo lực mà ta đã gây ra. 100 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 ‎Cuộc thảm sát này, sự chết chóc này, ‎ta có thể chấm dứt chúng. 101 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 ‎Đây là dối trá. 102 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 ‎Một trò lừa! 103 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 ‎Không, đây là sự chuộc lỗi. 104 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 ‎Đáng lẽ ta nên lắng nghe em. 105 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 ‎Anh! 106 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 ‎Không! 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 ‎Con rối của Merlin đi rồi. 108 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 ‎Kết liễu nó đi! 109 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 ‎Thể hiện lòng trung thành đi, Morgana! 110 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 ‎Morgana. 111 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 ‎Tại ngươi! Tại ngươi mà Arthur chết! 112 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 ‎- Cái gì? ‎- Chết ư? 113 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 ‎Hạ cây cầu đó! 114 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 ‎Hãy để người đời kể cho nhau 115 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 ‎rằng Camelot đã chiến đấu tới cùng. 116 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 ‎Đức vua! 117 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 ‎Nhà vua chết rồi! ‎Không được để ai sống sót. 118 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 ‎Này, cần giúp không? 119 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 ‎Có bạn đi cùng này. 120 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 ‎Phải! Chúng ta không tới đây để chạy. 121 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 ‎Nói hay lắm! 122 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 ‎Hãy cho lũ đầu đất thấy ‎yêu tinh thứ thiệt đánh nhau thế nào! 123 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 ‎Vì vinh quang của Merlin, ‎ta triệu hồi ánh sáng! 124 00:10:15,406 --> 00:10:16,616 ‎Callista đây rồi! 125 00:10:16,907 --> 00:10:18,277 ‎Thật ra là Deya. 126 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 ‎Luôn là thế. 127 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 ‎Deya? 128 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 ‎Này, đồ cổ rụt! 129 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 ‎Muốn ăn đòn nữa à? 130 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 ‎Ngươi đánh như con gái ấy. 131 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 ‎Ta không, nhưng bạn ta thì có đấy. 132 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 ‎Ngươi không xứng đáng! 133 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 ‎Cú đó là trả thù cho Lancelot! 134 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 ‎Cảm ơn, cô nhân ngư đáng sợ. 135 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 ‎- Waka chaka! ‎- Biến đi, đồ vô dụng. 136 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 ‎Can đảm lên nào! 137 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 ‎Chống lại sự áp bức của kẻ thống trị. 138 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 ‎Dictatious! 139 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 ‎- Blinkous! ‎- Dictatious! 140 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 ‎Mang nó về đây, đồ xấu xa! 141 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎Aaarrrgghh, cậu đã vì tôi mà quay lại! 142 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 ‎Aaarrrgghh thích Blinky! Trao hy vọng. 143 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 ‎Yêu hòa bình! 144 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 ‎Không hẳn là thế, ‎nhưng dù sao cũng cảm ơn cậu. 145 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 ‎Đi tìm em trai tôi thôi! Lối này, mau lên! 146 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 ‎Cô ta mạnh quá! ‎Mình chỉ còn cách phong ấn thôi. 147 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 ‎Con biết! Con đang cố câu... 148 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 ‎Chán thật! 149 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 ‎Douxie bé bỏng vừa lấy được quyền trượng ‎thì cũng chết cùng nó luôn. 150 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 ‎Còn chả biết dùng sao cho ra hồn! 151 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 ‎Ngươi cứ dùng mấy mánh cũ đi. 152 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 ‎Dùng sức mạnh từ quyền trượng đi. ‎Hãy làm chủ nó! 153 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 ‎- Cái gì? ‎- Thánh thần ơi! 154 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 ‎Quá đỉnh! 155 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 ‎Ngươi vừa đánh ta bằng đàn lute à? 156 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 ‎Không đâu. 157 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 ‎Đàn guitar có phép đấy cưng. 158 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 ‎Nhưng vẫn cần chỉnh dây. 159 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 ‎Ý ta là biến nó thành vũ khí ấy. 160 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 ‎Thì đây cũng là rìu mà. 161 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 ‎Hisirdoux, đây không phải lúc ‎chơi thứ nhạc kinh dị đó! 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 ‎- Kinh dị á? ‎- Quá là kinh khủng. 163 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 ‎Đừng lo, mới mở màn thôi. 164 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 ‎Chứ con định làm gì? ‎Chơi cho người ta điếc tai à? 165 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 ‎Xin thứ lỗi nếu bản rock này quá đỉnh 166 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 ‎nên người trung cổ mấy người ‎không cảm nổi nhé! 167 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 ‎Ồn ào thế là đủ rồi! 168 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 ‎Và...không xong rồi! 169 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 ‎Kế hoạch B. 170 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 ‎Đừng lo, Merlin. 171 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 ‎Ngươi sẽ tìm ra đồ đệ mới thôi. 172 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 ‎Ai cũng có thể thay thế được mà nhỉ? 173 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 ‎Archie! 174 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 ‎Arch, ánh sáng! 175 00:13:54,208 --> 00:13:55,038 ‎Nhanh lên! 176 00:13:55,376 --> 00:13:57,166 ‎Con không trụ được lâu đâu. 177 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 ‎Ngươi đã lạc lối rồi, Morgana! 178 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 ‎Đắm chìm trong phép thuật hắc ám. 179 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 ‎Ta chỉ còn cách phong ấn ngươi thôi! 180 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 ‎Sigilia infractum! 181 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 ‎- Thầy! ‎- Cô ta mạnh quá! 182 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 ‎Con phải tự kết thúc chuyện này thôi. 183 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 ‎Sigilia infractum! 184 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 ‎Causera! 185 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 ‎Ta sẽ tiêu diệt tất cả các ngươi! 186 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 ‎Bằng mọi giá, ‎và cho dù các ngươi có ở đâu, 187 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 ‎ta cũng sẽ kết liễu mọi thứ ngươi yêu quý ‎tới khi ngươi thấm thía nỗi đau này. 188 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 ‎Này! Buông thầy ta ra! 189 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 ‎Thề trước mạng sống của các ngươi, ‎ta sẽ trỗi dậy lần nữa! 190 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 ‎Thấy rồi. Ngươi không thắng được đâu. 191 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 ‎Hẹn 900 năm nữa gặp lại! 192 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 ‎Douxie! Có sao không? 193 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 ‎Kinh quá! 194 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 ‎À... 195 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 ‎Có lẽ ta vừa cứu được lịch sử. 196 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 ‎Và hạ gục một pháp sư cấp chín. 197 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 ‎Merlin sẽ rất tự hào. 198 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 ‎Ừ, nếu ông ấy không bất tỉnh. 199 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 ‎Cô ấy giỏi quá! 200 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 ‎Như siêu chiến binh yêu tinh ấy. 201 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 ‎Ừ, nhưng phải đưa cô ấy tới cây cầu ‎và qua được hắn ta. 202 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 ‎Vua của các ngươi đã chết! 203 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 ‎Giờ chỉ còn nỗi sợ hãi thống trị thôi. 204 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 ‎Đi nào, các anh chị em! 205 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 ‎Tôi biết mọi người sợ, nhưng đừng quên ‎nỗi sợ là tiền thân của lòng can đảm. 206 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 ‎Vùng lên và chiến thắng nỗi sợ hãi 207 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 ‎chính là ý nghĩa của một anh hùng. 208 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 ‎Cùng nhau, ta sẽ đẩy lùi bóng đêm 209 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 ‎và những kẻ muốn chúng ta chết. 210 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 ‎Có bọn tôi yểm trợ đây! Ra chỗ cây cầu đi. 211 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 ‎Vì vinh quang! 212 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 ‎Sinh vật ngây ngô, trần tục. 213 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 ‎Ngươi đã làm vấy bẩn phép thuật. 214 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 ‎Chẳng là gì trong mắt bọn ta. 215 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 ‎Khiêu vũ chứ, sừng to? 216 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 ‎Vớ vẩn! 217 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 ‎Sao một yêu tinh tầm thường lại hạ được ‎một phù thủy có pháp lực cao cường chứ? 218 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 ‎Ta không tin dễ thế đâu. 219 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 ‎Làm ngay đi, Deya! Đặt bùa lên cầu đi! 220 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 ‎Kẻ vừa kết liễu yêu tinh kia, ngươi là ai? 221 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 ‎Deya, thợ săn yêu tinh. 222 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 ‎Và ta chỉ kết liễu ngươi thôi! 223 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 ‎Ôi, chết tiệt! 224 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 ‎Cảm ơn, thợ săn yêu tinh. 225 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 ‎Cô đã giải thoát chúng tôi. 226 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 ‎Deya, người giải thoát! 227 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 ‎Nhờ có cậu tôi mới thành công, Jim. 228 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 ‎Cậu sẽ làm được nhiều điều vĩ đại, Deya. 229 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 ‎Và khi tìm đá trái tim mới ‎thì bỏ qua New Jersey nhé. 230 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 ‎Tin tôi đi, ‎thời tiết ở California đẹp hơn. 231 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 ‎Vĩnh biệt, Lancelot. 232 00:18:33,695 --> 00:18:35,485 ‎Tôi sẽ nhớ mọi điều ngài dạy. 233 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 ‎Tôi sẽ cải tổ Bàn Tròn, ‎các hiệp sĩ sẽ lại chiến đấu 234 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 ‎và họ sẽ đều có tóc đẹp. 235 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 ‎Kìa, lâu đài! 236 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 ‎Thật kỳ lạ! 237 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 ‎Tưởng tượng xem! 238 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 ‎Ôi trời! 239 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 ‎Đã bao giờ nhìn thấy ‎cảnh tượng đẹp thế này chưa? 240 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 ‎Ta tính nhầm rồi. ‎Sự cân bằng đã không còn. 241 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 ‎Ta thấy đau lòng quá. 242 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 ‎Nhiều sinh linh đã bỏ mạng. 243 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 ‎Không đáng chút nào. 244 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 ‎Ta sẽ điều chỉnh và quay lại kịp lúc. 245 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 ‎Ôi, anh trai. 246 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 ‎Dây sinh mệnh đã đứt. 247 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 ‎Sao em có thể sống tiếp khi thiếu anh? 248 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 ‎Aaarrrgghh cũng cô đơn. 249 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 ‎Aaarrrgghh và Blinky cô đơn cùng nhau à? 250 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 ‎Có bạn cũng vui. 251 00:19:44,892 --> 00:19:47,942 ‎Chuẩn bị sẵn sàng đi. ‎Không còn nhiều thời gian đâu. 252 00:19:48,020 --> 00:19:49,520 ‎Tôi sẽ kết nối với lúc ta rời đi. 253 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 ‎Ta sẽ gặp chuyện gì khi tới đó? 254 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 ‎Mối nguy mà ta đã thoát sẽ lại chực chờ. 255 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 ‎Và Jim vẫn bị thương. 256 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 ‎Claire, chuyện đó... 257 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 ‎- Jim... ‎- Sẵn sàng đối mặt với điều tất yếu. 258 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 ‎Jim, cậu chắc không? 259 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 ‎Jim? 260 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 ‎Claire, mảnh vỡ trong... 261 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 ‎Nó là vô phương cứu chữa. 262 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 ‎Lúc nãy Merlin đã bảo thế rồi. 263 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 ‎Thật điên rồ! Ta có thể tìm cách mà. 264 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 ‎Tớ sẽ học thần chú! Ta có thể ở đây. 265 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 ‎Nếu tất cả không quay về ngay bây giờ, ‎tương lai sẽ không tồn tại. 266 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 ‎Nếu hy sinh những người khác ‎thì tớ có còn xứng là anh hùng không? 267 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 ‎Không có ý mỉa mai ‎nhưng ta hết thời gian rồi. 268 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 ‎Không! 269 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 ‎Douxie, bảo cậu ấy đi! Ta sửa được mà! 270 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 ‎Cậu có thể sửa được! 271 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 ‎Xin lỗi Claire, cậu ấy nói đúng. 272 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 ‎Ta phải về, nhưng khi về rồi ‎ta sẽ tìm cách đảo ngược chuyện này. 273 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 ‎Tôi đang thực hiện lời hứa ‎đưa mọi người về đây, 274 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 ‎nhưng cổng chỉ mở được một lát thôi. 275 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 ‎Đây là cơ hội duy nhất. Tin tôi đi. 276 00:20:55,170 --> 00:20:57,550 ‎Thầy bảo con phải quyết định, ‎dù có khó khăn. 277 00:20:57,714 --> 00:20:59,634 ‎Mong rằng điều con đang làm là đúng. 278 00:21:19,069 --> 00:21:20,949 ‎Phải có cách khác chứ. 279 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 ‎Thật bất công! 280 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 ‎Có vẻ chúng ta lại lâm vào cảnh này. 281 00:21:25,200 --> 00:21:27,080 ‎Cậu vẫn muốn hẹn hò với tớ chứ? 282 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 ‎Tớ vẫn sẽ hẹn hò với cậu cả trăm kiếp, ‎Jim Lake ạ. 283 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 ‎Này, ta sẽ tìm ra cách thôi. 284 00:21:33,500 --> 00:21:35,540 ‎Ta luôn tìm ra cách để cứu nhau mà. 285 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 ‎Vĩnh biệt và cảm ơn, thợ săn yêu tinh. 286 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 ‎Tạm biệt tôi nhé! 287 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 ‎Tôi sẽ hoàn thành hết nhiệm vụ được giao, ‎cho dù có mất hàng trăm năm! 288 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 ‎Trời, Camelot điên rồ thật! 289 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 ‎Sao sử sách không nhắc đến chuyện này nhỉ? 290 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 ‎Trọng trách của mình.