1
00:00:08,341 --> 00:00:09,931
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Coi chừng!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Vừa kịp.
4
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Ta sẽ cùng nhau vượt qua.
5
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Arch!
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Ghét lũ ngốc ấy quá.
7
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
Chiến nào!
8
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
Hôm nay vẫn chưa kết thúc đâu!
9
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Kìa!
10
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
Màn đêm đã buông.
11
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
12
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Phù thủy quỷ dữ!
13
00:01:06,149 --> 00:01:07,359
Morgana đã trở lại!
14
00:01:07,442 --> 00:01:08,692
Cô ta kẻ thù số một!
15
00:01:08,985 --> 00:01:10,355
Đi đi! Bọn tôi giữ cầu.
16
00:01:10,445 --> 00:01:12,235
Hisirdoux, đi nào!
17
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Con thấy có phép thuật hắc ám.
18
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Tức là cô ta đang ở gần.
19
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Một ông già và một tên ngốc, lại đi lạc.
20
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
Các ngươi định chạy,
21
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
hay đối mặt với sự trả thù này?
22
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
Có lựa chọn thứ ba không?
23
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdoux, chạy đi!
24
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
Tập hợp nào, các Kị sĩ Bàn Tròn!
25
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
Hôm nay, loài người sẽ vùng lên!
26
00:02:29,023 --> 00:02:30,363
- Waka chaka!
- Đi!
27
00:02:30,441 --> 00:02:32,491
- Đẩy lùi bọn chúng!
- Tuyệt!
28
00:02:32,569 --> 00:02:33,989
Không sợ đứa nào hết!
29
00:02:34,070 --> 00:02:36,200
- Vì Camelot!
- Tuyệt!
30
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
- Này!
- Hả?
31
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Đồ to xác, ta không biết đâu là đầu
và đâu là mông ngươi nữa!
32
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Hay quá! Đúng là bậc thầy về ngôn từ.
33
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Chúng càng to xác thì lại càng dễ đánh.
34
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
Đồng đội có khác!
35
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
Tốt lắm! Chiến tiếp thôi!
36
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlin!
37
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Thầy bị thương rồi.
38
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
Rất nặng.
39
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux,
nếu ta không qua khỏi hôm nay...
40
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- "Trái tim của Avalon?"
- "Xây mộ?"
41
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
Sao đưa con cái này?
42
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Nhìn trước tương lai
nghĩa là chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất,
43
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
kể cả người bạn bị thương của con.
44
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jim? Cậu ấy thì sao?
45
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
Chỗ bị tổn hại trong tim cậu ấy
không chữa được.
46
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Khi cậu ấy trở về tương lai,
nó sẽ chiếm lấy cậu ấy.
47
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
Không! Phải có cách khác chứ.
48
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Con đã hứa với họ, với Claire,
là sẽ đưa tất cả sống sót trở về!
49
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Nhưng để cứu được thời gian
thì tất cả các con phải trở về,
50
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
dù thế tức là không còn James Lake nữa.
51
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Trọng trách của pháp sư là phải đưa ra
52
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
những lựa chọn khó khăn
mà người phàm không làm được.
53
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Giờ nó là trọng trách của con.
54
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgana, hiện hình đi!
55
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Xem thứ gì tự dẫn xác tới kìa.
56
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Thứ ngươi đang dùng
là hắc thuật đó, Morgana.
57
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Ngươi có được nó từ ai?
Và kẻ nào đã hồi sinh ngươi từ cõi chết?
58
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Là các pháp sư tài giỏi hơn ngươi.
59
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Các ngươi sẽ không đi đâu hết.
60
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Ta còn phải triệt hạ nhà vua.
61
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Hãy sát cánh bên ta, con trai.
Chúng ta sẽ mở đường ra tới cây cầu.
62
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
Cho bọn chúng nếm mùi khổ sở!
63
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmar, ngươi đã hoành hành
trên đất nước này quá lâu rồi!
64
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Kết thúc thôi!
65
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Tên vua nhãi nhép kia,
ngươi chả thắng được đâu!
66
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
Vùng đất này thuộc về loài của ta.
67
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Tên quái vật kia,
ta sẽ cho ngươi biết tay!
68
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Xin chào.
69
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
Đánh một hiệp sĩ
tức là đánh tất cả chúng ta!
70
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
Tôi đến đây, Lance!
71
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, xin hãy tiếp cho ta sức mạnh
hạ gục tên bạo chúa này.
72
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
Triều đại kinh hoàng của ngươi
chấm dứt rồi.
73
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Không chấp nhận được!
74
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Chúng ta không thể can thiệp.
75
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Sẽ có hậu quả đấy.
76
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Đợi thế là đủ rồi.
77
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
Hiệp hội bí truyền?
78
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
Họ ở đây sao?
79
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
Có thể đã tới tận thế rồi!
80
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
Tấn công!
81
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Ta có vài vấn đề còn bỏ ngỏ đấy.
82
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Em gái? Em còn sống sao?
83
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
Dừng lại!
84
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Ta cùng chung huyết thống mà.
85
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
Vậy sao?
86
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Đổ máu ra đây xem nào.
87
00:06:55,081 --> 00:06:56,121
Lancelot! Không!
88
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Can đảm lên, ngài Steve.
89
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Hãy nối bước tôi nhé, anh bạn.
90
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Hãy chiến đấu...
91
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
vì danh dự.
92
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Không!
93
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Chết đi, đồ quái vật!
94
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Đồ hèn!
95
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Em đã đúng.
96
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
Đúng như em nói.
97
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Ta đều như nhau cả.
98
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Ta đã sai với em, cũng như với
tất cả các sinh vật ở vương quốc này.
99
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Giờ ta chiến đấu để bảo vệ họ
khỏi sự bạo lực mà ta đã gây ra.
100
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Cuộc thảm sát này, sự chết chóc này,
ta có thể chấm dứt chúng.
101
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
Đây là dối trá.
102
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
Một trò lừa!
103
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
Không, đây là sự chuộc lỗi.
104
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Đáng lẽ ta nên lắng nghe em.
105
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Anh!
106
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
Không!
107
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
Con rối của Merlin đi rồi.
108
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Kết liễu nó đi!
109
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Thể hiện lòng trung thành đi, Morgana!
110
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana.
111
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
Tại ngươi! Tại ngươi mà Arthur chết!
112
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
- Cái gì?
- Chết ư?
113
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
Hạ cây cầu đó!
114
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Hãy để người đời kể cho nhau
115
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
rằng Camelot đã chiến đấu tới cùng.
116
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Đức vua!
117
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
Nhà vua chết rồi!
Không được để ai sống sót.
118
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Này, cần giúp không?
119
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Có bạn đi cùng này.
120
00:09:41,205 --> 00:09:45,745
Phải! Chúng ta không tới đây để chạy.
121
00:09:45,835 --> 00:09:46,955
Nói hay lắm!
122
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Hãy cho lũ đầu đất thấy
yêu tinh thứ thiệt đánh nhau thế nào!
123
00:09:53,676 --> 00:09:57,136
Vì vinh quang của Merlin,
ta triệu hồi ánh sáng!
124
00:10:15,406 --> 00:10:16,616
Callista đây rồi!
125
00:10:16,907 --> 00:10:18,277
Thật ra là Deya.
126
00:10:18,492 --> 00:10:19,872
Luôn là thế.
127
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
128
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Này, đồ cổ rụt!
129
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
Muốn ăn đòn nữa à?
130
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Ngươi đánh như con gái ấy.
131
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Ta không, nhưng bạn ta thì có đấy.
132
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Ngươi không xứng đáng!
133
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
Cú đó là trả thù cho Lancelot!
134
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Cảm ơn, cô nhân ngư đáng sợ.
135
00:10:54,904 --> 00:10:58,454
- Waka chaka!
- Biến đi, đồ vô dụng.
136
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
Can đảm lên nào!
137
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Chống lại sự áp bức của kẻ thống trị.
138
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Dictatious!
139
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- Blinkous!
- Dictatious!
140
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Mang nó về đây, đồ xấu xa!
141
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aaarrrgghh, cậu đã vì tôi mà quay lại!
142
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Aaarrrgghh thích Blinky! Trao hy vọng.
143
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Yêu hòa bình!
144
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
Không hẳn là thế,
nhưng dù sao cũng cảm ơn cậu.
145
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Đi tìm em trai tôi thôi! Lối này, mau lên!
146
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
Cô ta mạnh quá!
Mình chỉ còn cách phong ấn thôi.
147
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Con biết! Con đang cố câu...
148
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Chán thật!
149
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
Douxie bé bỏng vừa lấy được quyền trượng
thì cũng chết cùng nó luôn.
150
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Còn chả biết dùng sao cho ra hồn!
151
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Ngươi cứ dùng mấy mánh cũ đi.
152
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Dùng sức mạnh từ quyền trượng đi.
Hãy làm chủ nó!
153
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- Cái gì?
- Thánh thần ơi!
154
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
Quá đỉnh!
155
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Ngươi vừa đánh ta bằng đàn lute à?
156
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
Không đâu.
157
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
Đàn guitar có phép đấy cưng.
158
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Nhưng vẫn cần chỉnh dây.
159
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Ý ta là biến nó thành vũ khí ấy.
160
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Thì đây cũng là rìu mà.
161
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, đây không phải lúc
chơi thứ nhạc kinh dị đó!
162
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- Kinh dị á?
- Quá là kinh khủng.
163
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Đừng lo, mới mở màn thôi.
164
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
Chứ con định làm gì?
Chơi cho người ta điếc tai à?
165
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Xin thứ lỗi nếu bản rock này quá đỉnh
166
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
nên người trung cổ mấy người
không cảm nổi nhé!
167
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Ồn ào thế là đủ rồi!
168
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
Và...không xong rồi!
169
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
Kế hoạch B.
170
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Đừng lo, Merlin.
171
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Ngươi sẽ tìm ra đồ đệ mới thôi.
172
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
Ai cũng có thể thay thế được mà nhỉ?
173
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
174
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Arch, ánh sáng!
175
00:13:54,208 --> 00:13:55,038
Nhanh lên!
176
00:13:55,376 --> 00:13:57,166
Con không trụ được lâu đâu.
177
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Ngươi đã lạc lối rồi, Morgana!
178
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
Đắm chìm trong phép thuật hắc ám.
179
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Ta chỉ còn cách phong ấn ngươi thôi!
180
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
181
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- Thầy!
- Cô ta mạnh quá!
182
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Con phải tự kết thúc chuyện này thôi.
183
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
184
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
Causera!
185
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Ta sẽ tiêu diệt tất cả các ngươi!
186
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Bằng mọi giá,
và cho dù các ngươi có ở đâu,
187
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
ta cũng sẽ kết liễu mọi thứ ngươi yêu quý
tới khi ngươi thấm thía nỗi đau này.
188
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Này! Buông thầy ta ra!
189
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Thề trước mạng sống của các ngươi,
ta sẽ trỗi dậy lần nữa!
190
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Thấy rồi. Ngươi không thắng được đâu.
191
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Hẹn 900 năm nữa gặp lại!
192
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Có sao không?
193
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Kinh quá!
194
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
À...
195
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
Có lẽ ta vừa cứu được lịch sử.
196
00:15:10,159 --> 00:15:12,869
Và hạ gục một pháp sư cấp chín.
197
00:15:12,953 --> 00:15:14,503
Merlin sẽ rất tự hào.
198
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Ừ, nếu ông ấy không bất tỉnh.
199
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
Cô ấy giỏi quá!
200
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Như siêu chiến binh yêu tinh ấy.
201
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Ừ, nhưng phải đưa cô ấy tới cây cầu
và qua được hắn ta.
202
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
Vua của các ngươi đã chết!
203
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Giờ chỉ còn nỗi sợ hãi thống trị thôi.
204
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Đi nào, các anh chị em!
205
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Tôi biết mọi người sợ, nhưng đừng quên
nỗi sợ là tiền thân của lòng can đảm.
206
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Vùng lên và chiến thắng nỗi sợ hãi
207
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
chính là ý nghĩa của một anh hùng.
208
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Cùng nhau, ta sẽ đẩy lùi bóng đêm
209
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
và những kẻ muốn chúng ta chết.
210
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
Có bọn tôi yểm trợ đây! Ra chỗ cây cầu đi.
211
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Vì vinh quang!
212
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Sinh vật ngây ngô, trần tục.
213
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Ngươi đã làm vấy bẩn phép thuật.
214
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Chẳng là gì trong mắt bọn ta.
215
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
Khiêu vũ chứ, sừng to?
216
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
Vớ vẩn!
217
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Sao một yêu tinh tầm thường lại hạ được
một phù thủy có pháp lực cao cường chứ?
218
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Ta không tin dễ thế đâu.
219
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Làm ngay đi, Deya! Đặt bùa lên cầu đi!
220
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Kẻ vừa kết liễu yêu tinh kia, ngươi là ai?
221
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, thợ săn yêu tinh.
222
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
Và ta chỉ kết liễu ngươi thôi!
223
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Ôi, chết tiệt!
224
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Cảm ơn, thợ săn yêu tinh.
225
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Cô đã giải thoát chúng tôi.
226
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Deya, người giải thoát!
227
00:18:17,763 --> 00:18:19,643
Nhờ có cậu tôi mới thành công, Jim.
228
00:18:19,723 --> 00:18:22,233
Cậu sẽ làm được nhiều điều vĩ đại, Deya.
229
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
Và khi tìm đá trái tim mới
thì bỏ qua New Jersey nhé.
230
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
Tin tôi đi,
thời tiết ở California đẹp hơn.
231
00:18:31,944 --> 00:18:33,364
Vĩnh biệt, Lancelot.
232
00:18:33,695 --> 00:18:35,485
Tôi sẽ nhớ mọi điều ngài dạy.
233
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Tôi sẽ cải tổ Bàn Tròn,
các hiệp sĩ sẽ lại chiến đấu
234
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
và họ sẽ đều có tóc đẹp.
235
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
Kìa, lâu đài!
236
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
Thật kỳ lạ!
237
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
Tưởng tượng xem!
238
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Ôi trời!
239
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Đã bao giờ nhìn thấy
cảnh tượng đẹp thế này chưa?
240
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Ta tính nhầm rồi.
Sự cân bằng đã không còn.
241
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Ta thấy đau lòng quá.
242
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Nhiều sinh linh đã bỏ mạng.
243
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
Không đáng chút nào.
244
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Ta sẽ điều chỉnh và quay lại kịp lúc.
245
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Ôi, anh trai.
246
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Dây sinh mệnh đã đứt.
247
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Sao em có thể sống tiếp khi thiếu anh?
248
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Aaarrrgghh cũng cô đơn.
249
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aaarrrgghh và Blinky cô đơn cùng nhau à?
250
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Có bạn cũng vui.
251
00:19:44,892 --> 00:19:47,942
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
Không còn nhiều thời gian đâu.
252
00:19:48,020 --> 00:19:49,520
Tôi sẽ kết nối với lúc ta rời đi.
253
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
Ta sẽ gặp chuyện gì khi tới đó?
254
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
Mối nguy mà ta đã thoát sẽ lại chực chờ.
255
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
Và Jim vẫn bị thương.
256
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Claire, chuyện đó...
257
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- Jim...
- Sẵn sàng đối mặt với điều tất yếu.
258
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, cậu chắc không?
259
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim?
260
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Claire, mảnh vỡ trong...
261
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Nó là vô phương cứu chữa.
262
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Lúc nãy Merlin đã bảo thế rồi.
263
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
Thật điên rồ! Ta có thể tìm cách mà.
264
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Tớ sẽ học thần chú! Ta có thể ở đây.
265
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Nếu tất cả không quay về ngay bây giờ,
tương lai sẽ không tồn tại.
266
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
Nếu hy sinh những người khác
thì tớ có còn xứng là anh hùng không?
267
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
Không có ý mỉa mai
nhưng ta hết thời gian rồi.
268
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
Không!
269
00:20:31,313 --> 00:20:34,193
Douxie, bảo cậu ấy đi! Ta sửa được mà!
270
00:20:34,274 --> 00:20:35,574
Cậu có thể sửa được!
271
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Xin lỗi Claire, cậu ấy nói đúng.
272
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Ta phải về, nhưng khi về rồi
ta sẽ tìm cách đảo ngược chuyện này.
273
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Tôi đang thực hiện lời hứa
đưa mọi người về đây,
274
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
nhưng cổng chỉ mở được một lát thôi.
275
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
Đây là cơ hội duy nhất. Tin tôi đi.
276
00:20:55,170 --> 00:20:57,550
Thầy bảo con phải quyết định,
dù có khó khăn.
277
00:20:57,714 --> 00:20:59,634
Mong rằng điều con đang làm là đúng.
278
00:21:19,069 --> 00:21:20,949
Phải có cách khác chứ.
279
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
Thật bất công!
280
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
Có vẻ chúng ta lại lâm vào cảnh này.
281
00:21:25,200 --> 00:21:27,080
Cậu vẫn muốn hẹn hò với tớ chứ?
282
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Tớ vẫn sẽ hẹn hò với cậu cả trăm kiếp,
Jim Lake ạ.
283
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
Này, ta sẽ tìm ra cách thôi.
284
00:21:33,500 --> 00:21:35,540
Ta luôn tìm ra cách để cứu nhau mà.
285
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Vĩnh biệt và cảm ơn, thợ săn yêu tinh.
286
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
Tạm biệt tôi nhé!
287
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Tôi sẽ hoàn thành hết nhiệm vụ được giao,
cho dù có mất hàng trăm năm!
288
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
Trời, Camelot điên rồ thật!
289
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
Sao sử sách không nhắc đến chuyện này nhỉ?
290
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
Trọng trách của mình.