1 00:00:08,258 --> 00:00:09,928 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 ¡Cuidado! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 Justo a tiempo. 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 Superaremos esto... juntos. 5 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 ¡Arch! 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 Siempre odié a esos bobos. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 ¡Sigan luchando! 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 ¡El día aún no termina! 9 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 ¡Mira a tu alrededor! 10 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 Ya cayó la noche. 11 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 ¡Elemen-zath! 12 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 ¡Bruja del demonio! 13 00:01:06,149 --> 00:01:08,689 ¡Morgana regresó! ¡Es la enemiga principal! 14 00:01:08,985 --> 00:01:12,315 - ¡Vayan! ¡Defenderemos el puente! - ¡Hisirdoux, conmigo! 15 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 Siento magia oscura. 16 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 Significa que ella está cerca. 17 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 Un anciano y un muchacho tonto, perdidos como siempre. 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 ¿Se atreven a correr... 19 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 ...o a enfrentar mi venganza? 20 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 ¿Hay una tercera opción? 21 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 ¡Hisirdoux, corre! 22 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 ¡Reagrúpense, mis caballeros! 23 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 ¡La humanidad no morirá sin luchar! 24 00:02:29,023 --> 00:02:30,363 - ¡Waka chaka! - ¡Conmigo! 25 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 - ¡Hazlos retroceder! - ¡Sí! 26 00:02:32,569 --> 00:02:33,989 ¡No le temo a los engendros! 27 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 - ¡Por Camelot! - ¡Sí! 28 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 ¡Oye! 29 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 Grandote feo, ¡no distingo cuál es tu cara y cuál es tu trasero! 30 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 ¡Asombroso! ¡Eres un maestro de las palabras! 31 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 Cuanto más grandes son, son más fáciles... de golpear. 32 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 ¡Sí, trabajo en equipo! 33 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 ¡Bien hecho! ¡Sigamos rompiendo! 34 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 ¡Merlín! 35 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 ¡Estás herido! 36 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 Gravemente. 37 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 Hisirdoux, si hoy muero... 38 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 - ¿"Corazón de Avalon"? - ¿"Construir una tumba"? 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 ¿Por qué me das esto? 40 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 Prever el futuro significa prepararse para lo peor. 41 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 Eso incluye a tu amigo herido. 42 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 ¿Jim? ¿Qué pasa con él? 43 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 La corrupción de su corazón no tiene cura. 44 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 Cuando regrese al futuro, lo alcanzará. 45 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 ¡No! No, tiene que haber otra manera. 46 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 Hice una promesa. Le prometí a Clara que los regresaría a todos vivos a casa. 47 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 Sin embargo, para ganar tiempo, todos deben volver a casa, 48 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 aunque eso signifique que James Lake deje de existir. 49 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 Es el peso que recae en un mago... 50 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 ...tomar las decisiones difíciles que los humanos no pueden. 51 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 Ahora te toca cargar con él. 52 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 ¡Morgana, revélate! 53 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 ¡Miren lo que se enredó en mi telaraña! 54 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 Te estás metiendo con poderes oscuros, Morgana. 55 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 ¿Quién te los concedió? ¿Quién te resucitó de la muerte? 56 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 Hechiceros que superan tu conocimiento. 57 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 Ustedes tres no irán a ninguna parte. 58 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 Debo matar a un rey. 59 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 Pelea a mi lado, hijo. ¡Tallaremos un camino hacia el puente! 60 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 ¡Van a sufrir! 61 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 ¡Gunmar, aterrorizaste a este reino demasiado tiempo! 62 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 ¡Termina acá! 63 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 ¡No puedes ganar, pequeño rey! 64 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 ¡Las tierras de la superficie pertenecen a mi especie! 65 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 ¡Preparo un ataque medieval, engendro! 66 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 Hola. 67 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 ¡Peleas con un caballero, peleas con todos nosotros! 68 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 ¡Ya voy, Lance! 69 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 Nimue, concédeme una bendición para derribar a este tirano. 70 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 Tu reinado de terror terminó. 71 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 ¡Inaceptable! 72 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 No podemos intervenir. 73 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 Habrá consecuencias. 74 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 Basta de esperar. 75 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 ¿La Orden Arcana? 76 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 ¿Están aquí? 77 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 ¡Puede que haya llegado nuestro fin! 78 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 ¡Al ataque! 79 00:06:28,012 --> 00:06:29,102 ¡Hermano! 80 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 Tenemos asuntos pendientes. 81 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 ¿Hermana? ¿Estás viva? 82 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 ¡Detente! 83 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 Tenemos la misma sangre. 84 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 ¿De veras? 85 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 ¡Derramaré un poco de la tuya para asegurarme! 86 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 ¡Lancelot! ¡No! 87 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 Valor, Sir Steve. 88 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 Continúa mi estandarte, amigo. 89 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 Pelea... 90 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 ...por el honor. 91 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 ¡No! 92 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 ¡Muere, engendro! 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 ¡Cobarde! 94 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 Tenías razón. 95 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 Es como tú dijiste. 96 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 Todos somos iguales. 97 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 Fui injusto contigo, al igual que con todas las criaturas de mi reino. 98 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 Ahora peleo para salvarlos de la violencia que yo sembré. 99 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 Esta masacre, estas muertes... podemos terminar esto. 100 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 Estás mintiendo. 101 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 ¡Es un truco! 102 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 No, es nuestra redención. 103 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 Debí haberte escuchado. 104 00:08:12,950 --> 00:08:13,990 ¡Hermano! 105 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 ¡No! 106 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 La marioneta de Merlín murió. 107 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 ¡Termina esto! 108 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 ¡Muéstranos tu lealtad, Morgana! 109 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 Morgana. 110 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 ¡Es tu culpa! ¡Arturo murió por tu culpa! 111 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 - ¿Qué? - ¿Murió? 112 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 ¡Destruyan el puente! 113 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 Que las historias cuenten... 114 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 ...que Camelot luchó hasta su último aliento. 115 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 ¡Mi rey! 116 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 ¡El rey murió! No dejen sobrevivientes. 117 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 ¿Necesitan ayuda? 118 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Porque traje algunos amigos. 119 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 ¡Sí! Vinimos y no escaparemos. 120 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 ¡Bien dicho, hermano! 121 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 ¡Demostrémosles a estos tontos cómo pelea un trol de verdad! 122 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 ¡Por la gloria de Merlín, la luz del día está bajo mi mando! 123 00:10:15,406 --> 00:10:16,616 ¡Callista, qué gusto verte! 124 00:10:16,907 --> 00:10:18,277 En realidad, es Deya. 125 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 Siempre lo fue. 126 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 ¿Deya? 127 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 ¡Oye, cuello de elefante! 128 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 ¿Vuelves por más? 129 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 Peleas como mujer. 130 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 Yo no, pero tengo una amiga que sí. 131 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 ¡Tú no eres digno! 132 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 ¡Eso fue por Lancelot! 133 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 Gracias, señora pez aterradora. 134 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 - ¡Waka chaka! - ¡Fuera, viles mequetrefes! 135 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 ¡Sé valiente, hermano! 136 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 Resiste valientemente contra la tiranía de nuestros opresores. 137 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 ¡Dictatus! 138 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 - ¡Blinkous! - ¡Dictatus! 139 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 ¡Regrésenlo, cerdos detestables! 140 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ¡¡¡¡AAARRRGGHH!!!, volviste por mí. 141 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 Blinky le agrada a ¡¡¡AAARRRGGHH!!!. Da esperanza. 142 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 ¡Pacifista! 143 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 No funciona así exactamente, pero gracias, de todos modos. 144 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 Debemos encontrar a mi hermano. ¡Por aquí, de prisa! 145 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 ¡Es demasiado poderosa! La única alternativa es sellarla. 146 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 Lo sé. Intentaré ganar tiem... 147 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 ¡Qué pena! 148 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 El pequeño Douxie consiguió su vara justo a tiempo para morir con ella. 149 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 ¡Ni siquiera sabes empuñarla! 150 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 Mejor apégate a tus trucos de siempre. 151 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 ¡Usa el poder de tu vara! ¡Hazla tuya! 152 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 - ¿Qué? - ¡Santos balroths! 153 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 ¡Es atómica! 154 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 ¿Acabas de golpearme con un laúd? 155 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 No. 156 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 Guitarra hechicera, cariño. 157 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 Pero necesito afilarla. 158 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 ¡Quise decir que la hicieras tu propia arma! 159 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 Bueno, técnicamente, es un hacha. 160 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 Hisirdoux, ¡no hay tiempo para música espantosa! 161 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 - ¿Espantosa? - Absolutamente infernal. 162 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 No se preocupen, es la canción de apertura. 163 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 ¿Qué pretendes? ¿Volarnos los tímpanos? 164 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 ¡Perdonen si este rock es tremendamente increíble 165 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 para sus sentidos medievales! 166 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 ¡Basta de ese ruido! 167 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 Y... no. 168 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 Plan B. 169 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 No te inquietes, Merlín. 170 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 Lo reemplazarás con un nuevo aprendiz. 171 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 Después de todo, nadie es imprescindible. 172 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 ¡Archie! 173 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 ¡Arch, enciéndeme! 174 00:13:54,208 --> 00:13:55,038 ¡De prisa! 175 00:13:55,376 --> 00:13:57,166 No podré sostenerla mucho más. 176 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 ¡Te perdiste a ti misma, Morgana! 177 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 Estás destinada a la magia oscura. 178 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 ¡No tengo más remedio que sellarte! 179 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 ¡Sigilia infractum! 180 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 - ¡Maestro! - Es demasiado poderosa. 181 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 Tienes que terminar esto solo. 182 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 ¡Sigilia infractum! 183 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 ¡Causera! 184 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 ¡Acabaré con todos! 185 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 Cueste lo que cueste, vayan donde vayan, 186 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 ¡acabaré con todos los que aman hasta que sientan mi agonía! 187 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 ¡No toques a mi profesor! 188 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 ¡Juro por sus vidas que volveré! 189 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 Ya lo vi y no ganas tú. 190 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 ¡Te veo en 900 años! 191 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 ¡Douxie! ¿Estás bien? 192 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 ¡Qué asco! 193 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 Bueno... 194 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 ...creo que salvamos la historia. 195 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 Y acabamos con una hechicera de noveno nivel. 196 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 Merlín estaría orgulloso. 197 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 Sí, si no estuviese profundamente dormido. 198 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 ¡Es maravillosa! 199 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 ¡Una especie de superluchadora trol! 200 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 Sí, pero necesitamos llevarla al puente y pasar por él. 201 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 ¡Su rey está muerto! 202 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 Lo único que gobierna ahora es el miedo. 203 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 ¡Adelante, hermanos y hermanas! 204 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 Sé que tienen miedo, pero nunca olviden que el miedo precede al valor. 205 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 Y luchar y triunfar ante el miedo 206 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 ¡es lo que significa ser un héroe! 207 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 Juntos, haremos retroceder a la oscuridad 208 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 y a quienes quieren acabar con nosotros. 209 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 ¡Yo te cubro, Deya! ¡Ve al puente! 210 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 ¡Por la gloria! 211 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Mundano, simple criatura. 212 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 Ensucias la magia. 213 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 No eres nada para nosotros. 214 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 ¿Quieres bailar, cuernos grandes? 215 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 ¡Basurofia! 216 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 ¿Cómo un trol de alcantarilla derribó a una hechicera formidable? 217 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 Yo no caeré tan fácilmente. 218 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 ¡Ahora, Deya! ¡Pon el amuleto en el puente! 219 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 ¿Quién eres tú que traes el fin para los troles? 220 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 Deya, la cazatroles. 221 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 ¡Y solo traigo tu fin! 222 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 ¡Por mi madre! 223 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 Gracias, cazatroles. 224 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 Nos liberaste. 225 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 ¡Viva, Deya la libertadora! 226 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 No lo hubiese hecho sin ti, Jim. 227 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 Harás cosas magníficas, Deya. 228 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 Y cuando busques un Piedracorazón nuevo, evita Nueva Jersey. 229 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 Créeme, California tiene mejor clima. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 Adiós, Lancelot. 231 00:18:33,695 --> 00:18:35,485 Recordaré todo lo que me enseñaste. 232 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 Reformaré la Mesa Redonda, los caballeros volverán a pelear, 233 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 y todos tendrán un cabello estupendo. 234 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 ¡Miren, el castillo! 235 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 ¡Qué extraño! 236 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 ¡Imagínense! 237 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 ¡Alabado sea! 238 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 ¿Alguna vez vieron algo tan bueno? 239 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 Calculamos mal. El equilibrio se perdió. 240 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Siento mucho dolor. 241 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 Se perdieron muchas vidas. 242 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 No valió la pena. 243 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 Nos readaptaremos y volveremos. 244 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 Ay, hermano. 245 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 Arrancado de este cuerpo mortal. 246 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 ¿Cómo seguiré adelante sin ti? 247 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 ¡¡¡AAARRRGGHH!!! también solo. 248 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 ¿¡¡¡AAARRRGGHH!!! y Blinky compartirán estar solos? 249 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 Me gustaría tener compañía. 250 00:19:44,892 --> 00:19:47,942 Prepárense todos. No tenemos mucho tiempo. 251 00:19:48,020 --> 00:19:49,520 Volveremos a cuando nos fuimos. 252 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 ¿Qué pasará cuando lleguemos? 253 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 El peligro del que escapamos estará esperándonos. 254 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 Y Jim seguirá herido. 255 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 Clara, acerca de eso... 256 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 - Jim está... - Listo para enfrentar lo inevitable. 257 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 Jim, ¿estás seguro? 258 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 ¿Jim? 259 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 Clara, el fragmento en... 260 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 No hay cura. 261 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 Eso fue lo que me dijo antes Merlín. 262 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 ¡Es una locura! ¡Encontraremos algo! 263 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 Aprenderé un hechizo. Podemos quedarnos aquí. 264 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 Si no regresamos todos ahora, el futuro no existirá. 265 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 ¿Y qué clase de héroe sería si sacrificara a los demás? 266 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 No quiero ser irónico, pero se nos acaba el tiempo. 267 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 ¡No! 268 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 ¡Douxie, díselo! ¡Podemos arreglar esto! 269 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 ¡Tú puedes arreglarlo! 270 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 Lo siento, Clara. Él tiene razón. 271 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 Debemos regresar. Una vez allí, buscaremos el modo de revertir esto. 272 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 Prometí regresarte a casa y lo haré, 273 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 pero el portal solo estará abierto por unos instantes. 274 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 Es nuestra única oportunidad. Créeme. 275 00:20:55,170 --> 00:20:57,550 Dijiste que tomaría decisiones difíciles, anciano. 276 00:20:57,714 --> 00:20:59,634 Espero estar haciendo lo correcto. 277 00:21:19,069 --> 00:21:20,949 Tiene que haber otra manera. 278 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 ¡No es justo! 279 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 Parece ser algo recurrente en nosotros. 280 00:21:25,200 --> 00:21:27,080 ¿Segura quieres seguir saliendo conmigo? 281 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 Saldría contigo en cien vidas, Jim Lake. 282 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 Lo resolveremos. 283 00:21:33,500 --> 00:21:35,540 Siempre encontramos el modo de salvarnos. 284 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 Adiós y gracias, compañero cazatroles. 285 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 ¡Adiós, mi otro yo! 286 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 ¡Terminaré todas las tareas que me diste, aunque me lleve siglos! 287 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 ¡Amigo, Camelot fue una locura! 288 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 ¿Por qué no lo mencionan en los libros de historia? 289 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 El peso que recae en mí.