1 00:00:07,924 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,089 --> 00:00:53,009 ‎Ta e rằng vấn đề ở đây không phải là ở đâu mà là khi nào. 3 00:00:55,764 --> 00:00:58,184 ‎Chào mừng trở lại thế kỷ 21! 4 00:00:58,808 --> 00:01:01,558 ‎Sự ô nhiễm thân yêu. Tao nhớ mày lắm! 5 00:01:03,897 --> 00:01:06,067 ‎Và sóng điện thoại nữa! Tuyệt vời! 6 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 ‎Nhiều tin nhắn quá. 7 00:01:10,028 --> 00:01:11,068 ‎Jim! 8 00:01:11,154 --> 00:01:12,824 ‎Cố lên nào, làm ơn! 9 00:01:12,906 --> 00:01:15,446 ‎Trời ơi! Còn tệ hơn được nữa không? 10 00:01:23,124 --> 00:01:25,634 ‎Ta phải thoát khỏi Hiệp hội Bí truyền! 11 00:01:25,710 --> 00:01:27,170 ‎Camelot mất rồi! 12 00:01:27,253 --> 00:01:29,343 ‎Lâu đài này có tính năng an toàn không? 13 00:01:29,422 --> 00:01:33,972 ‎Có. Ta đã thiết kế ‎một cơ chế va chạm tân tiến. 14 00:01:40,475 --> 00:01:41,845 ‎- Đi nhờ không? ‎- Douxie! 15 00:01:41,935 --> 00:01:44,305 ‎- Nhưng cậu kẹt trong quá khứ mà! ‎- Hết rồi. 16 00:01:44,395 --> 00:01:45,685 ‎Con lâu quá đấy. 17 00:01:45,772 --> 00:01:47,902 ‎Có nhiều chuyện cần bàn lắm. 18 00:01:47,982 --> 00:01:50,242 ‎Ôi không, Jimbo! Cậu ấy bị gì vậy? 19 00:01:50,318 --> 00:01:52,318 ‎Mảnh vỡ, nó đang đâm vào tim cậu ấy. 20 00:01:52,403 --> 00:01:54,613 ‎Tôi sẽ đưa tất cả về nhà, như đã hứa. 21 00:01:54,697 --> 00:01:56,237 ‎Chưa! Còn thiếu một người! 22 00:01:56,533 --> 00:01:58,163 ‎Merlin! 23 00:02:14,259 --> 00:02:17,929 ‎Sao sáng, sáng sao, ‎xin ban cho tôi điều ước này đêm nay: 24 00:02:18,179 --> 00:02:21,099 ‎rằng tôi sẽ không bao giờ ‎phải đi học lại nữa. 25 00:02:27,230 --> 00:02:28,770 ‎Mình có phép thuật! 26 00:02:28,857 --> 00:02:31,437 ‎À, tôi cũng ước có mắt laser nữa! 27 00:02:38,408 --> 00:02:40,988 ‎Chắc trường đóng cửa mãi mãi luôn. 28 00:02:41,452 --> 00:02:43,662 ‎Ôi trời, mình chưa dọn tủ đồ nữa. 29 00:02:43,746 --> 00:02:46,916 ‎Ngôi trường xinh đẹp của cậu ‎vừa bị nghiền nát đấy. 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,840 ‎Vậy...giờ đã thắng cả thần chết, ‎xin hỏi nhanh. 31 00:02:49,919 --> 00:02:51,879 ‎- Cô bé thực vật phép thuật nào đây? ‎- Nari. 32 00:02:51,963 --> 00:02:56,633 ‎Cô ấy đã từ bỏ Hiệp hội Bí truyền ‎và xin tị nạn ở Camelot. 33 00:03:01,389 --> 00:03:02,719 ‎Jim! Cố lên! 34 00:03:02,807 --> 00:03:06,187 ‎Tội nghiệp. Sự biến đổi của cậu... 35 00:03:07,186 --> 00:03:08,806 ‎Tôi thấy nó đang nặng hơn! 36 00:03:08,897 --> 00:03:11,607 ‎Jim bị đau. Đang chết dần. 37 00:03:11,691 --> 00:03:13,231 ‎Phải có cách nào đó chứ. 38 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‎Đã bảo từ chín thế kỷ trước rồi, ‎chẳng có cách nào đâu. 39 00:03:16,821 --> 00:03:18,161 ‎Nhớ việc đã xảy ra không? 40 00:03:18,239 --> 00:03:21,659 ‎Như mới hôm qua, với con thì là vậy. 41 00:03:21,743 --> 00:03:24,203 ‎Ta biết đây là lựa chọn khó khăn, 42 00:03:24,287 --> 00:03:28,577 ‎nhưng con đã làm điều đúng đắn ‎vì thế giới. 43 00:03:30,418 --> 00:03:31,918 ‎Phải đưa cậu ấy ra khỏi đây! 44 00:03:32,003 --> 00:03:34,763 ‎Dừng lại! ‎Mảnh vỡ lại đâm vào tim cậu ấy rồi! 45 00:03:34,839 --> 00:03:39,589 ‎Nari, về với bọn ta ‎và hoàn tất việc ngươi đã bắt đầu nào! 46 00:03:39,677 --> 00:03:42,887 ‎Ngươi hiểu nhầm ‎tầm nhìn lớn của chúng ta rồi. 47 00:03:42,972 --> 00:03:44,772 ‎Họ được bọn ta bảo vệ. 48 00:03:44,849 --> 00:03:48,269 ‎Nếu muốn họ, ‎các ngươi phải bước qua xác bọn ta! 49 00:03:49,103 --> 00:03:50,613 ‎Thế thì đành vậy. 50 00:04:07,288 --> 00:04:09,828 ‎Nari, Thợ Săn Yêu Tinh, 51 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 ‎các ngươi là của ta. 52 00:04:35,942 --> 00:04:38,282 ‎Chúng ta bị áp đảo! Mọi người, rút lui! 53 00:04:38,361 --> 00:04:39,701 ‎Khó mà ngăn hắn được. 54 00:04:42,323 --> 00:04:43,703 ‎Chúng ta cần lợi thế. 55 00:04:43,783 --> 00:04:45,413 ‎Tớ xin lỗi, Claire. 56 00:04:46,577 --> 00:04:49,157 ‎Không! Không được! Jim! 57 00:04:49,247 --> 00:04:52,957 ‎- Đây là cách duy nhất! ‎- Không, Jim! 58 00:04:54,711 --> 00:04:56,051 ‎Không, cậu chủ Jim! 59 00:04:59,841 --> 00:05:01,681 ‎Chạy đi! 60 00:05:02,260 --> 00:05:03,590 ‎Không! Jim! 61 00:05:03,678 --> 00:05:05,808 ‎Phải đi thôi! Cậu ấy đang câu giờ! 62 00:05:16,399 --> 00:05:18,649 ‎Chịu thua đi, quái thú. 63 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 ‎Đưa hắn đi cùng chúng ta. 64 00:05:24,907 --> 00:05:28,487 ‎Nghe này, mọi người. ‎Thế giới sắp đến ngày tàn...nữa rồi. 65 00:05:28,578 --> 00:05:30,828 ‎Về nhà đi. Dù sao trường cũng nghỉ. 66 00:05:36,669 --> 00:05:38,709 ‎Ôi, đây là một chỗ trốn tệ hại. 67 00:05:39,088 --> 00:05:40,548 ‎Ôi, thối quá! 68 00:05:40,631 --> 00:05:41,551 ‎Ui da! 69 00:05:42,967 --> 00:05:46,717 ‎Chất lỏng màu xanh! Nó vào miệng tôi! 70 00:05:50,850 --> 00:05:52,230 ‎Không làm gì được đâu! 71 00:05:52,310 --> 00:05:54,270 ‎Ta sẽ trở lại cứu cậu ấy, tôi hứa. 72 00:05:54,353 --> 00:05:56,943 ‎Không được. Phải che giấu Nari. 73 00:05:57,023 --> 00:05:58,983 ‎Còn nhiều thứ gặp nguy hơn cô biết. 74 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 ‎- Thợ Săn Yêu Tinh... ‎- Đừng nói về Jim với tôi! 75 00:06:02,070 --> 00:06:05,200 ‎Ôi, cậu chủ Jim! ‎Ta sẽ thua khi thiếu cậu ấy. 76 00:06:05,281 --> 00:06:08,831 ‎Phải tìm nơi ẩn náu để tập hợp lại, ‎lập kế hoạch cứu cậu ấy. 77 00:06:08,910 --> 00:06:11,750 ‎- Ở đâu? ‎- Cứu tôi ra đi! Nó vào miệng tôi! 78 00:06:12,413 --> 00:06:15,793 ‎Hiệp hội lang thang trên hành tinh này ‎trong nhiều thế kỷ. 79 00:06:16,084 --> 00:06:19,134 ‎Họ biết mọi nơi có sức mạnh của ta. 80 00:06:20,046 --> 00:06:23,626 ‎Tôi biết một nơi đầy sức mạnh ‎mà phép thuật của Hiệp hội không tìm ra. 81 00:06:23,716 --> 00:06:25,796 ‎Pepperjack? 82 00:06:26,302 --> 00:06:27,932 ‎Pepperjack đâu rồi? 83 00:06:29,097 --> 00:06:32,927 ‎Của quý khách đây. ‎Hex Tech cảm ơn quý khách ghé thường. 84 00:06:33,684 --> 00:06:35,904 ‎Đến lượt số 66. 85 00:06:35,978 --> 00:06:37,018 ‎Ôi trời ơi! 86 00:06:37,105 --> 00:06:39,895 ‎Tôi có thể giúp gì ‎để ngày của quý khách màu nhiệm ạ? 87 00:06:39,982 --> 00:06:42,942 ‎Tôi cần các bộ phận dư cho...bố tôi. 88 00:06:43,111 --> 00:06:46,571 ‎Một quả táo mỗi ngày giúp tránh đi bác sĩ. 89 00:06:46,656 --> 00:06:49,236 ‎Nhìn gì vậy? Là đầu tôi phải không? 90 00:06:49,325 --> 00:06:51,575 ‎Chưa phải thứ dị nhất mình thấy hôm nay. 91 00:06:52,286 --> 00:06:54,326 ‎Cô có bộ xử lý xuyên chiều không? 92 00:06:54,413 --> 00:06:55,713 ‎Zoe! 93 00:06:56,541 --> 00:06:57,711 ‎Bọn tôi cần nơi ẩn náu. 94 00:06:57,792 --> 00:07:00,172 ‎Hisirdoux Casperan! 95 00:07:00,253 --> 00:07:01,753 ‎Cậu cả gan lắm đấy. 96 00:07:01,838 --> 00:07:03,418 ‎Ừ, ví dụ như chen hàng. 97 00:07:03,506 --> 00:07:06,506 ‎Ta phải săn lũ quái phép thuật ‎và mua burger, nhớ chứ? 98 00:07:06,592 --> 00:07:10,182 ‎Còn cậu phải giúp tôi ‎giải quyết vấn đề, nhớ không? 99 00:07:10,263 --> 00:07:11,513 ‎Toby! Cậu làm gì ở đây? 100 00:07:11,889 --> 00:07:15,139 ‎Pháp sư hắc ám bắn hạ lâu đài ‎du hành thời gian và bắt Quái vật Jimbo! 101 00:07:16,060 --> 00:07:17,900 ‎Nào, ra phía sau thôi. 102 00:07:19,355 --> 00:07:21,605 ‎Ồ! Cửa phép thuật! 103 00:07:21,691 --> 00:07:23,111 ‎Chúng ta làm gì ở đây? 104 00:07:23,192 --> 00:07:25,822 ‎Ở cửa tiệm đồ chơi này không an toàn. 105 00:07:25,903 --> 00:07:27,703 ‎Trời! Đưa cả ông chủ đến à? 106 00:07:27,780 --> 00:07:31,780 ‎Chúng tôi không tiếp ‎những kẻ đặc quyền thời Arthur. 107 00:07:32,618 --> 00:07:34,828 ‎- Không. ‎- Thôi mà, Krel. Đang làm nhiệm vụ. 108 00:07:34,912 --> 00:07:37,212 ‎Khoan! Có vẻ tôi bỏ lỡ nhiều chuyện. 109 00:07:37,874 --> 00:07:38,714 ‎Khoan đã! 110 00:07:38,791 --> 00:07:40,711 ‎Còn vấn đề kỹ thuật của tôi? 111 00:07:44,589 --> 00:07:47,049 ‎Chào mừng đến Hex Tech đích thực. 112 00:07:47,133 --> 00:07:50,053 ‎Phía sau này chúng tôi sửa ‎đồ điện của người phàm, 113 00:07:50,136 --> 00:07:53,596 ‎và dùng tiền chi cho ‎các mục đích bí ẩn của mình. 114 00:07:55,475 --> 00:07:59,145 ‎Hex Tech được vận hành ‎hoàn toàn bằng các pháp sư ngầm. 115 00:07:59,228 --> 00:08:02,608 ‎Ừ. Thử tháo ra và cắm lại chưa? 116 00:08:02,690 --> 00:08:04,360 ‎Ồ, tuyệt! Hữu ích đấy! 117 00:08:04,442 --> 00:08:06,442 ‎Thành công! Chúc một ngày màu nhiệm. 118 00:08:07,737 --> 00:08:10,527 ‎Này, nơi này xịn thật! 119 00:08:10,615 --> 00:08:12,775 ‎Kia là tia chống lực hấp dẫn à? 120 00:08:13,826 --> 00:08:15,286 ‎Mọi người sẽ an toàn ở đây. 121 00:08:15,536 --> 00:08:17,036 ‎Tôi phải quay lại đây. 122 00:08:17,121 --> 00:08:21,711 ‎Đừng làm hư gì nhé. 123 00:08:21,792 --> 00:08:24,882 ‎Ở đây có gì có thể chống ‎pháp sư hắc ám cổ đại không? 124 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 ‎Thật tuyệt khi được thở chút. 125 00:08:26,756 --> 00:08:29,876 ‎Hiệp hội mà thắng ‎thì chúng ta tắt thở luôn. 126 00:08:30,218 --> 00:08:32,718 ‎Nari, cho biết chúng ta đối đầu với ai đi. 127 00:08:32,803 --> 00:08:36,853 ‎Từ thuở ban đầu, Hiệp hội luôn muốn bảo vệ 128 00:08:36,933 --> 00:08:41,233 ‎sự cân bằng giữa phép thuật và phàm trần, ‎bằng mọi giá. 129 00:08:42,104 --> 00:08:45,574 ‎Nhưng hành động của chúng tôi ‎chỉ mang lại nỗi đau. 130 00:08:45,650 --> 00:08:48,950 ‎Ta dành cả thiên niên kỷ ‎để kiểm soát sự kinh hoàng của họ. 131 00:08:49,820 --> 00:08:51,200 ‎Nhưng vẫn không đủ. 132 00:08:51,280 --> 00:08:56,580 ‎Bellroc và Skrael tin rằng ‎con người đã lạc lối vô phương cứu chữa. 133 00:08:57,995 --> 00:09:00,825 ‎Giờ họ muốn kết thúc tất cả mọi thứ. 134 00:09:00,915 --> 00:09:04,785 ‎Họ tìm kiếm Phong ấn Sáng thế. 135 00:09:04,877 --> 00:09:06,587 ‎Phong ấn đó là gì? 136 00:09:06,671 --> 00:09:09,261 ‎Động vật biển có vú chết chóc ‎nhưng đáng yêu. 137 00:09:09,507 --> 00:09:12,507 ‎Mơ đi. Là truyền thuyết cổ nhất ‎trong sách pháp sư. 138 00:09:12,593 --> 00:09:15,973 ‎Các phong ấn nguyên thủy ‎chứa tinh túy của phép thuật. 139 00:09:16,055 --> 00:09:18,095 ‎Nếu Phong ấn bị phá vỡ, 140 00:09:18,516 --> 00:09:23,436 ‎thì phép thuật sơ khai không kiểm soát ‎sẽ ập đến thế giới, 141 00:09:23,521 --> 00:09:25,771 ‎càn quét như một cơn lũ. 142 00:09:26,983 --> 00:09:29,823 ‎Thôi nào! Hủy diệt thế giới? Nữa ư? 143 00:09:29,902 --> 00:09:33,112 ‎Bọn xấu này không thể tu sửa lục địa 144 00:09:33,197 --> 00:09:34,527 ‎hay làm việc tốt dù chỉ một lần ư? 145 00:09:34,782 --> 00:09:39,292 ‎Tất cả thành viên Hiệp hội Bí truyền ‎phải có mặt để mở Phong ấn. 146 00:09:39,370 --> 00:09:40,830 ‎Đó là lý do tôi bỏ đi. 147 00:09:40,913 --> 00:09:42,583 ‎Ta đã giấu Phong ấn, 148 00:09:42,665 --> 00:09:46,875 ‎nhưng chúng ta phải ngăn Bellroc và Skrael ‎tránh xa chúng và Nari, 149 00:09:46,961 --> 00:09:49,011 ‎không thì mọi thứ sẽ kết thúc. 150 00:09:49,088 --> 00:09:52,258 ‎Nhưng nếu họ săn tìm cô ấy, ‎thì sao lại cần Jim? 151 00:09:57,179 --> 00:09:59,679 ‎Ta săn lùng ngươi bấy lâu nay, quái thú. 152 00:09:59,974 --> 00:10:01,024 ‎Ngươi bỏ chạy, 153 00:10:01,934 --> 00:10:04,654 ‎nhưng dấu ấn của ta cũng bắt được ngươi. 154 00:10:05,646 --> 00:10:09,146 ‎Ngươi chỉ là con chó của Merlin. 155 00:10:11,694 --> 00:10:15,074 ‎Tấm bùa, ‎nó chỉ mang lại nỗi đau cho ngươi thôi. 156 00:10:15,239 --> 00:10:16,369 ‎Đưa nó cho ta. 157 00:10:22,580 --> 00:10:23,620 ‎Tấm bùa 158 00:10:24,248 --> 00:10:27,958 ‎được làm từ ‎phần di hài cuối cùng của cô ta. 159 00:10:28,044 --> 00:10:29,424 ‎Với nó... 160 00:10:29,545 --> 00:10:32,625 ‎Bọn ta sẽ đưa cô ta trở lại thế giới này. 161 00:10:32,715 --> 00:10:38,425 ‎Tata Om Bekanze Maha Randza! 162 00:10:39,597 --> 00:10:43,137 ‎Những kẻ đang ngủ ‎nhưng thèm khát chinh phục, 163 00:10:43,225 --> 00:10:46,895 ‎hãy nghe lời kêu gọi, trỗi dậy, phục tùng. 164 00:10:47,313 --> 00:10:50,363 ‎Du hành qua cánh cửa bóng tối, 165 00:10:50,441 --> 00:10:54,491 ‎tập hợp máu thịt và bước đi một lần nữa! 166 00:11:02,078 --> 00:11:03,868 ‎Không! Làm ơn. 167 00:11:03,954 --> 00:11:05,754 ‎Nỗi giày vò của ta đã chấm dứt. 168 00:11:05,831 --> 00:11:08,631 ‎Đã từng rất lặng lẽ, rất yên bình. 169 00:11:08,709 --> 00:11:10,499 ‎Lấy lại sức đi, Morgana. 170 00:11:10,586 --> 00:11:13,086 ‎Cõi bóng đêm đã ảnh hưởng xấu đến ngươi. 171 00:11:13,172 --> 00:11:16,802 ‎Ngươi chưa bao giờ hoàn thành mục đích... ‎để sửa sai, 172 00:11:16,884 --> 00:11:18,724 ‎để sửa chữa sự cân bằng. 173 00:11:18,803 --> 00:11:20,553 ‎Không thỏa hiệp nữa. 174 00:11:20,638 --> 00:11:23,268 ‎Giờ bọn ta đi con đường mới ‎để tái tạo thế giới. 175 00:11:23,349 --> 00:11:27,399 ‎Ta đã thử một lần và mất mọi thứ. 176 00:11:27,478 --> 00:11:30,188 ‎Xin đưa ta trở lại như cũ. Sao lại là ta? 177 00:11:30,272 --> 00:11:35,152 ‎Sự thật là Hiệp sĩ Xanh ‎thuyết phục bọn ta đưa ngươi trở lại. 178 00:11:35,236 --> 00:11:38,196 ‎Không nhận ra hắn sao? 179 00:11:38,280 --> 00:11:42,620 ‎- Cái gì? ‎- Giờ ta sẽ hoàn tất việc mình bắt đầu. 180 00:11:42,701 --> 00:11:46,001 ‎Phải tìm được nguồn gây ra ‎sự biến đổi của cậu chủ Jim. 181 00:11:46,080 --> 00:11:48,540 ‎- Thử "Rasputin Theurgy". ‎- Không có gì cả. 182 00:11:48,624 --> 00:11:49,834 ‎Để xem nào. 183 00:11:49,917 --> 00:11:51,417 ‎Chết đi, tự sửa chính tả! 184 00:11:51,502 --> 00:11:55,302 ‎Ta đồng cảm, cô Claire, ‎nhưng không thể quay lại để cứu cậu ấy. 185 00:11:55,381 --> 00:11:57,801 ‎Thôi nào, đây là bạn của chúng ta đấy! 186 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 ‎Thợ Săn Yêu Tinh của ông mà! 187 00:11:59,260 --> 00:12:01,430 ‎Ông muốn bọn tôi quên cậu ấy ư? ‎Không đời nào! 188 00:12:01,512 --> 00:12:03,682 ‎Chắc chắn ta có thể làm gì đó... 189 00:12:03,764 --> 00:12:06,184 ‎Việc giải cứu quá mạo hiểm. 190 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 ‎Phải giữ Nari an toàn khỏi Hiệp hội. 191 00:12:08,894 --> 00:12:11,114 ‎Vận mệnh của sự sống đang bị đe dọa! 192 00:12:11,188 --> 00:12:13,108 ‎Đây là lý do chả ai thích ông! 193 00:12:13,190 --> 00:12:15,400 ‎Mặc kệ các người "thích" hay không. 194 00:12:15,484 --> 00:12:17,904 ‎James Lake bị biến đổi, chết rồi! 195 00:12:17,987 --> 00:12:19,817 ‎Không đưa cậu ấy trở lại được! 196 00:12:19,905 --> 00:12:21,945 ‎Hoặc ông cứng đầu không chịu thử! 197 00:12:22,032 --> 00:12:24,952 ‎Cho xin, hai người đều có lý cả. 198 00:12:25,035 --> 00:12:27,615 ‎Sự có mặt của tôi gây ra bất đồng như vậy. 199 00:12:27,705 --> 00:12:29,825 ‎Tôi đã khiến mọi người gặp nguy hiểm. 200 00:12:29,915 --> 00:12:31,455 ‎Đừng lo, cô thực vật. 201 00:12:31,542 --> 00:12:34,462 ‎Cô được Hiệp sĩ Arcadia bảo vệ, 202 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 ‎hiện chỉ có mình tôi. 203 00:12:35,880 --> 00:12:39,510 ‎Ta sẽ không mạo hiểm ‎thế giới phàm trần vì một yêu tinh! 204 00:12:39,592 --> 00:12:41,222 ‎Cậu ấy sẽ làm thế vì chúng ta. 205 00:12:41,302 --> 00:12:42,642 ‎Xem nó làm cậu ta ra sao kìa! 206 00:12:42,803 --> 00:12:44,183 ‎Cái gì? 207 00:12:44,263 --> 00:12:46,813 ‎Nào, bênh vực tôi đi! Có ai không? 208 00:12:46,891 --> 00:12:48,391 ‎- Archie? ‎- Đừng nhìn tôi. 209 00:12:48,476 --> 00:12:51,266 ‎Mèo không có quyền bầu. Rồng cũng vậy. 210 00:12:51,979 --> 00:12:53,899 ‎- Chưa hẳn. ‎- Chờ một chút. 211 00:12:53,981 --> 00:12:57,071 ‎Con biết cách cứu Jim ‎mà không phải mạo hiểm thế giới. 212 00:12:57,151 --> 00:12:58,821 ‎- Thật sao? ‎- Bằng cách nào? 213 00:12:58,903 --> 00:13:02,323 ‎Nếu thành công ‎thì đây sẽ là thủ pháp khá kỳ công đấy. 214 00:13:03,073 --> 00:13:07,043 ‎Ta rất lo ngại ‎về kế hoạch ngớ ngẩn của con. 215 00:13:07,203 --> 00:13:09,413 ‎Chúng ta đang vào hang cọp đấy. 216 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 ‎Thầy cho con quyền trượng vì tin con nhỉ? 217 00:13:12,041 --> 00:13:13,921 ‎- Vậy hãy tin con. ‎- Được thôi. 218 00:13:14,001 --> 00:13:17,301 ‎Ta tin quyết định của con, pháp sư à. 219 00:13:17,379 --> 00:13:19,339 ‎Mọi người biết phải làm gì rồi. 220 00:13:19,423 --> 00:13:22,053 ‎Nếu thành công, ‎chúng ta sẽ đưa được Jim về. 221 00:13:27,223 --> 00:13:28,893 ‎Hiệp hội Bí truyền! 222 00:13:29,475 --> 00:13:30,845 ‎Bọn ta đến để trao đổi. 223 00:13:35,523 --> 00:13:37,733 ‎Thế tức là "vào đi" đấy. 224 00:13:37,900 --> 00:13:41,150 ‎Khoan, chúng ta sẽ bay vào ‎lâu đài hắc ám biết cắn sao? 225 00:13:45,282 --> 00:13:46,372 ‎Ui da! 226 00:13:50,621 --> 00:13:52,291 ‎Việc này thật ngu ngốc. 227 00:13:52,373 --> 00:13:57,043 ‎Dù tôi biết là ngu ngốc ‎nhưng ta vẫn vào sao? 228 00:14:03,884 --> 00:14:05,144 ‎Yên lặng nhỉ? 229 00:14:05,219 --> 00:14:07,009 ‎Chào buổi tối, Skrael. 230 00:14:08,347 --> 00:14:10,217 ‎Chưa gì đã đầu hàng rồi à? 231 00:14:10,307 --> 00:14:13,437 ‎Ta đã mong được chơi ‎trò mèo vờn chuột thêm chút đấy. 232 00:14:13,686 --> 00:14:18,146 ‎Ngươi sẽ được tưởng thưởng ‎một cái chết nhanh và đau đớn. 233 00:14:21,277 --> 00:14:24,657 ‎Đánh ở đây ‎không có kết cục tốt cho hai bên đâu. 234 00:14:24,822 --> 00:14:26,412 ‎Bọn ta muốn đình chiến. 235 00:14:30,578 --> 00:14:31,618 ‎Nói đi, Hisirdoux. 236 00:14:31,704 --> 00:14:35,374 ‎Chào buổi tối, ‎những kẻ khủng bố cổ đại và hắc ám. 237 00:14:35,457 --> 00:14:37,627 ‎Bọn ta xin đề nghị trao đổi. 238 00:14:37,710 --> 00:14:39,750 ‎Một người đổi lấy một người. 239 00:14:39,837 --> 00:14:44,587 ‎Kẻ thứ ba còn thiếu của bọn ta đổi lấy ‎tên lai yêu tinh của các ngươi sao? 240 00:14:44,675 --> 00:14:47,385 ‎Các ngươi từ bỏ ‎lợi thế duy nhất của mình sao? 241 00:14:47,469 --> 00:14:49,179 ‎Thế thì các ngươi được gì? 242 00:14:49,263 --> 00:14:52,023 ‎Vâng, câu hỏi hay đấy, 243 00:14:52,099 --> 00:14:58,359 ‎câu này đòi hỏi phải có câu trả lời ‎tốn thời gian, thấu đáo và dài đây. 244 00:14:58,522 --> 00:14:59,772 ‎Cố lên, Claire. 245 00:15:01,859 --> 00:15:03,649 ‎Cậu ở đâu, Jim? 246 00:15:09,408 --> 00:15:13,288 ‎Và cuối cùng, ‎ta và bạn bè cũng trở về hiện tại. 247 00:15:14,246 --> 00:15:16,956 ‎Trời, hành trình gian khổ nhỉ, Nari? 248 00:15:20,252 --> 00:15:23,512 ‎Nari, không khỏe à? 249 00:15:24,048 --> 00:15:27,178 ‎Không. Nari chỉ hơi rối loạn giờ giấc! 250 00:15:27,259 --> 00:15:30,639 ‎Là từ của con người ‎cho việc di chuyển trên máy bay 251 00:15:30,721 --> 00:15:32,561 ‎và hơi rối loạn một chút. 252 00:15:32,640 --> 00:15:34,390 ‎Định thần lại đi, Nari. 253 00:15:34,767 --> 00:15:36,887 ‎Trời, làm gì mà lâu quá vậy? 254 00:15:36,977 --> 00:15:38,727 ‎Là mình thì tìm ra Lake rồi! 255 00:15:38,812 --> 00:15:40,062 ‎Nào, đi thôi! 256 00:15:41,023 --> 00:15:42,573 ‎Bọn tớ đưa cậu ra khỏi đây. 257 00:15:50,866 --> 00:15:52,656 ‎Bình tĩnh nào. 258 00:15:52,743 --> 00:15:54,413 ‎Đây không phải cậu. 259 00:15:54,495 --> 00:15:58,245 ‎Cậu là James Lake Con, Thợ Săn Yêu Tinh. 260 00:15:58,582 --> 00:16:00,212 ‎Jin chết rồi. 261 00:16:00,626 --> 00:16:02,836 ‎Hiệp sĩ đã giải phóng ta. 262 00:16:03,253 --> 00:16:05,463 ‎Nari vẫn ổn. Giải thích đơn giản đấy. 263 00:16:05,547 --> 00:16:08,087 ‎- Đúng không, Nari? ‎- Ồ, đúng thế. 264 00:16:11,553 --> 00:16:14,523 ‎Tôi đoán là mình đã bị lộ rồi. 265 00:16:14,598 --> 00:16:16,058 ‎Ối giời ơi. 266 00:16:16,141 --> 00:16:18,101 ‎Dám lừa bọn ta à? 267 00:16:19,144 --> 00:16:21,984 ‎Về lý thì tôi không ngờ đến ‎cuộn lông gây loạn đó. 268 00:16:22,064 --> 00:16:24,614 ‎Nari đâu? Người thật ấy! 269 00:16:24,692 --> 00:16:26,902 ‎Không chỉ mỗi cô có phép thuật đâu. 270 00:16:26,986 --> 00:16:29,816 ‎Tôi là Công tước Bất chấp Domzalski! 271 00:16:31,115 --> 00:16:32,485 ‎Cậu là một vị thần à? 272 00:16:33,742 --> 00:16:35,122 ‎Đúng vậy. 273 00:16:35,202 --> 00:16:37,082 ‎Đừng cho ai biết nhé. 274 00:16:37,830 --> 00:16:40,000 ‎Lâu đài này sẽ là mộ của các ngươi! 275 00:16:41,709 --> 00:16:43,459 ‎Mưu kế của con đã thất bại! 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,304 ‎Phải đi ngay, để bảo vệ Nari! 277 00:16:46,380 --> 00:16:48,260 ‎Ta sẽ không đi nếu thiếu Claire và Jim! 278 00:16:48,340 --> 00:16:49,340 ‎Có đấy! 279 00:16:52,720 --> 00:16:53,760 ‎Ôi trời! 280 00:16:53,846 --> 00:16:56,136 ‎Nên cứu vãn tình thế hay về tàu đây? 281 00:16:56,223 --> 00:16:57,893 ‎Lái được không? Bố Pháp sư có giận không? 282 00:16:57,975 --> 00:17:00,765 ‎Chết tiệt! Palchuk xông lên! 283 00:17:05,274 --> 00:17:07,074 ‎Tên người phàm phiền phức. 284 00:17:15,826 --> 00:17:16,866 ‎Làm ơn. 285 00:17:17,286 --> 00:17:19,956 ‎Cậu nói ta luôn có cách cứu lẫn nhau mà. 286 00:17:20,289 --> 00:17:21,669 ‎Tớ yêu cậu. 287 00:17:22,708 --> 00:17:24,998 ‎Chúng ta thuộc về nhau. 288 00:17:26,420 --> 00:17:28,880 ‎Tớ thuộc về... 289 00:17:29,465 --> 00:17:30,665 ‎nơi này! 290 00:17:30,758 --> 00:17:32,468 ‎Jim! Thôi nào! 291 00:17:32,551 --> 00:17:34,261 ‎Cậu đang làm khó đấy. 292 00:17:34,344 --> 00:17:35,354 ‎Bọn tớ sẽ giúp cậu. 293 00:17:37,431 --> 00:17:39,931 ‎Tên nhóc chết rồi, cừu non ạ. 294 00:17:40,017 --> 00:17:40,977 ‎Morgana? 295 00:17:41,143 --> 00:17:42,853 ‎Cô không chịu chết nhỉ? 296 00:17:43,020 --> 00:17:44,730 ‎Hiệp hội có kế hoạch khác. 297 00:17:44,813 --> 00:17:47,783 ‎E là không có lối thoát nào cho chúng ta. 298 00:17:58,619 --> 00:18:00,659 ‎Tớ không từ bỏ cậu đâu, Jim. 299 00:18:00,746 --> 00:18:02,076 ‎Tớ sẽ tìm cách. 300 00:18:07,795 --> 00:18:09,665 ‎Tên đầy tớ ngu ngốc! 301 00:18:09,755 --> 00:18:11,835 ‎Tưởng mình ngăn được bọn ta sao? 302 00:18:12,007 --> 00:18:16,507 ‎Bọn ta đã lên kế hoạch cả thiên niên kỷ... ‎tập hợp, chờ đợi... 303 00:18:22,851 --> 00:18:25,191 ‎Có thôi đi được không? 304 00:18:25,270 --> 00:18:27,610 ‎Xin lỗi, chỉ là vui quá. 305 00:18:27,689 --> 00:18:31,189 ‎...để đánh bại ngươi, tất cả các ngươi! 306 00:18:31,652 --> 00:18:33,322 ‎Magna Tawna Truess! 307 00:18:36,615 --> 00:18:38,485 ‎Ma thuật của ngươi vô dụng! 308 00:18:44,206 --> 00:18:45,996 ‎Tránh xa nó ra! 309 00:18:57,636 --> 00:19:01,096 ‎Không nhận ra ta à, bạn cũ? 310 00:19:04,101 --> 00:19:06,021 ‎Arthur! Đức vua... 311 00:19:06,103 --> 00:19:07,773 ‎Làm sao? Tại sao? 312 00:19:07,855 --> 00:19:10,225 ‎Sau khi ta chết trong trận chiến, 313 00:19:10,315 --> 00:19:12,105 ‎bóng tối xuất hiện. 314 00:19:13,026 --> 00:19:15,856 ‎Nhưng họ đã làm ta tái sinh. 315 00:19:16,572 --> 00:19:17,492 ‎Không! 316 00:19:17,990 --> 00:19:19,410 ‎Không thể nào! 317 00:19:27,833 --> 00:19:30,093 ‎Bọn ta đề nghị điều khoản mới. 318 00:19:30,294 --> 00:19:33,264 ‎Giao Nari ra, không thì hắn chết. 319 00:19:34,631 --> 00:19:35,511 ‎Hisirdoux! 320 00:19:35,799 --> 00:19:38,219 ‎Con xin lỗi! Đây là lỗi của con! 321 00:19:38,302 --> 00:19:42,892 ‎Không rõ bóng tối nào làm ngươi biến chất, ‎nhưng đừng hòng hại thằng bé! 322 00:19:44,057 --> 00:19:47,057 ‎Các ngươi phải bước qua xác ta trước! 323 00:20:00,741 --> 00:20:01,951 ‎Không! 324 00:20:02,576 --> 00:20:03,826 ‎Bạn của ta, 325 00:20:04,119 --> 00:20:05,539 ‎ngài đã thành gì thế này? 326 00:20:05,621 --> 00:20:08,251 ‎Sự chuộc tội của chúng ta. 327 00:20:09,124 --> 00:20:10,214 ‎Kết thúc rồi. 328 00:20:16,173 --> 00:20:17,053 ‎Không! 329 00:20:24,723 --> 00:20:25,813 ‎Ra khỏi đây! 330 00:20:51,833 --> 00:20:53,753 ‎Cố lên. Cố lên, thầy ơi. 331 00:20:54,336 --> 00:20:55,416 ‎Cố lên! 332 00:20:57,756 --> 00:20:59,256 ‎- Ôi, không! ‎- Douxie! 333 00:20:59,341 --> 00:21:00,181 ‎Có vẻ nặng. 334 00:21:00,259 --> 00:21:01,839 ‎Ở yên. Con chữa được! 335 00:21:01,927 --> 00:21:04,347 ‎Con...Con chữa được! 336 00:21:04,429 --> 00:21:06,889 ‎- Con có thể... ‎- Thôi, Hisirdoux. 337 00:21:07,099 --> 00:21:08,479 ‎Không ai làm được đâu. 338 00:21:09,268 --> 00:21:10,768 ‎Đừng trách bản thân. 339 00:21:10,978 --> 00:21:13,188 ‎Con xin lỗi. Lẽ ra con nên nghe lời... 340 00:21:13,272 --> 00:21:14,442 ‎Không. 341 00:21:14,898 --> 00:21:16,188 ‎Ta xin lỗi. 342 00:21:17,109 --> 00:21:21,449 ‎Ta dành cả đời phụng sự sai chủ, 343 00:21:21,530 --> 00:21:23,870 ‎cố cứu lấy thế giới này. 344 00:21:24,992 --> 00:21:26,412 ‎Không được! 345 00:21:26,493 --> 00:21:29,203 ‎Thầy là Merlin, ‎pháp sư vĩ đại nhất mọi thời đại! 346 00:21:31,081 --> 00:21:34,421 ‎Ta thấy một tia sáng của sự vĩ đại 347 00:21:34,793 --> 00:21:36,673 ‎của người mà con có thể trở thành. 348 00:21:37,212 --> 00:21:42,262 ‎Và điều vĩ đại nhất ‎ta từng làm được là cứu con. 349 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 ‎Con sẽ cố làm thầy tự hào. 350 00:21:49,224 --> 00:21:50,854 ‎Con đã làm được rồi, 351 00:21:51,226 --> 00:21:52,226 ‎con trai ạ. 352 00:21:56,773 --> 00:21:57,693 ‎Không. 353 00:21:58,400 --> 00:22:00,690 ‎Không, thầy không được đi! 354 00:22:02,571 --> 00:22:04,821 ‎Không, làm ơn. Con chưa sẵn sàng. 355 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 ‎Douxie, tôi rất tiếc. 356 00:22:14,916 --> 00:22:18,666 ‎Tôi...không tin được ông ấy mất rồi. 357 00:22:28,013 --> 00:22:29,313 ‎Cái gì thế? 358 00:22:29,723 --> 00:22:31,603 ‎Thứ duy nhất còn lại để dẫn dắt ta. 359 00:22:32,225 --> 00:22:33,595 ‎Bên cạnh đó, 360 00:22:34,936 --> 00:22:36,306 ‎từ giờ ta phải tự lực.