1 00:00:07,924 --> 00:00:09,934 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‏"مياو". 3 00:00:48,089 --> 00:00:53,009 ‏أخشى أن السؤال ليس أين بل متى. 4 00:00:55,764 --> 00:00:58,184 ‏أهلاً بعودتكم إلى القرن الـ21. 5 00:00:58,808 --> 00:01:01,558 ‏أيها التلوث الجميل، كم اشتقت إليك! 6 00:01:03,897 --> 00:01:06,067 ‏والتقطت إشارة، يا للروعة! 7 00:01:06,149 --> 00:01:08,109 ‏الكثير من الرسائل. 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,068 ‏"جيم"! 9 00:01:11,154 --> 00:01:12,824 ‏تماسك، أرجوك. 10 00:01:12,906 --> 00:01:15,446 ‏يا إلهي، أيُعقل أن يسوء الوضع أكثر؟ 11 00:01:23,124 --> 00:01:25,634 ‏يجب أن نهرب من سحرة "أركان". 12 00:01:25,710 --> 00:01:27,170 ‏ضاعت "كاميلوت". 13 00:01:27,253 --> 00:01:29,343 ‏أليست في هذه القلعة أي خاصية سلامة؟ 14 00:01:29,422 --> 00:01:33,972 ‏بلى، صممت آلية تدمير متطورة. 15 00:01:40,475 --> 00:01:41,845 ‏- أتحتاجون إلى توصيلة؟ ‏- "دوكسي" 16 00:01:41,935 --> 00:01:44,305 ‏- لكنك عالق في الماضي. ‏- لم أعد كذلك. 17 00:01:44,395 --> 00:01:45,685 ‏لقد تأخرت كثيرًا. 18 00:01:45,772 --> 00:01:47,902 ‏لدينا الكثير لنتحدث عنه. 19 00:01:47,982 --> 00:01:50,242 ‏يا إلهي، "جيمبو"! ماذا يحدث له؟ 20 00:01:50,318 --> 00:01:52,318 ‏الشظية، إنها تتحرك نحو قلبه. 21 00:01:52,403 --> 00:01:54,613 ‏سأُعيد الجميع إلى الديار سالمين ‏كما وعدتكم. 22 00:01:54,697 --> 00:01:56,237 ‏ليس بعد، ما زال هناك أحدهم. 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,163 ‏"ميرلين"! 24 00:02:14,259 --> 00:02:17,929 ‏أيها النجم المضيء، أيها النجم الساطع، ‏حقق لي هذه الأمنية الليلة 25 00:02:18,179 --> 00:02:21,099 ‏وهي ألا أذهب إلى المدرسة ثانية أبدًا. 26 00:02:27,230 --> 00:02:28,770 ‏عندي قوى سحرية. 27 00:02:28,857 --> 00:02:31,437 ‏أتمنى أيضًا أن تطلق عيناي الليزر. 28 00:02:38,408 --> 00:02:40,988 ‏انتهت الفصول الدراسية إلى الأبد. 29 00:02:41,452 --> 00:02:43,662 ‏تبًا! لم أُفرغ خزانتي مطلقًا. 30 00:02:43,746 --> 00:02:46,916 ‏لقد دُمرت مدرستكم الجميلة. 31 00:02:47,000 --> 00:02:49,840 ‏إذًا...بعد أن نجونا من الموت ‏لديّ سؤال سريع. 32 00:02:49,919 --> 00:02:51,879 ‏- من تكون الساحرة النباتية الصغيرة؟ ‏- "ناري". 33 00:02:51,963 --> 00:02:56,633 ‏انشقت عن سحرة "أركان" ‏وطلبت اللجوء إلى "كاميلوت". 34 00:03:01,389 --> 00:03:02,719 ‏"جيم"، تماسك. 35 00:03:02,807 --> 00:03:06,187 ‏المسكين، إصابتك... 36 00:03:07,186 --> 00:03:08,806 ‏أشعر بأنها تتدهور. 37 00:03:08,897 --> 00:03:11,607 ‏"جيم" يتألم، يحتضر. 38 00:03:11,691 --> 00:03:13,231 ‏لا بدّ من وجود شيء يمكننا فعله. 39 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‏أخبرتك قبل 6 قرون أنه لا يُوجد شيء. 40 00:03:16,821 --> 00:03:18,161 ‏أتذكر ما حدث؟ 41 00:03:18,239 --> 00:03:21,659 ‏كأنه حدث بالأمس وهو كذلك بالنسبة لك. 42 00:03:21,743 --> 00:03:24,203 ‏أعلم أنه كان خيارًا صعبًا 43 00:03:24,287 --> 00:03:28,577 ‏لكنك فعلت الصواب من أجل العالم. 44 00:03:30,418 --> 00:03:31,918 ‏علينا أن نبعده من هنا. 45 00:03:32,003 --> 00:03:34,763 ‏توقفي، الشظية تتغلغل نحو قلبه مجددًا. 46 00:03:34,839 --> 00:03:39,589 ‏"ناري"، عودي إلينا وأنهي العمل الذي بدأته. 47 00:03:39,677 --> 00:03:42,887 ‏أنت تُسيئين فهم رؤيتنا الشاملة. 48 00:03:42,972 --> 00:03:44,772 ‏إنهما تحت حمايتنا. 49 00:03:44,849 --> 00:03:48,269 ‏إن أردتماهما فعليكما تخطينا. 50 00:03:49,103 --> 00:03:50,613 ‏فليكن. 51 00:04:07,288 --> 00:04:09,828 ‏"ناري"، يا صائد الغيلان 52 00:04:09,916 --> 00:04:12,626 ‏أنتما لي. 53 00:04:35,942 --> 00:04:38,282 ‏إنه متفوق علينا، ليتراجع الجميع. 54 00:04:38,361 --> 00:04:39,701 ‏إنه لا يُقهر. 55 00:04:42,323 --> 00:04:43,703 ‏نحتاج إلى ركيزة قوة. 56 00:04:43,783 --> 00:04:45,413 ‏أنا آسف يا "كلير". 57 00:04:46,577 --> 00:04:49,157 ‏لا، لا يمكنك فعل ذلك، "جيم"! 58 00:04:49,247 --> 00:04:52,957 ‏- إنه الحل الوحيد. ‏- لا يا "جيم". 59 00:04:54,711 --> 00:04:56,051 ‏لا يا سيد "جيم". 60 00:04:59,841 --> 00:05:01,681 ‏اهربوا! 61 00:05:02,260 --> 00:05:03,590 ‏لا، "جيم"! 62 00:05:03,678 --> 00:05:05,808 ‏علينا أن نذهب، إنه يكسب لنا بعض الوقت. 63 00:05:16,399 --> 00:05:18,649 ‏استسلم أيها الوحش. 64 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 ‏خذه معنا. 65 00:05:24,907 --> 00:05:28,487 ‏اسمعوا جميعًا، العالم ينتهي...مرة أخرى. 66 00:05:28,578 --> 00:05:30,828 ‏عودوا إلى بيوتكم، ‏أُلغيت المدرسة على كل حال. 67 00:05:36,669 --> 00:05:38,709 ‏كان هذا مخبأ سيئاً. 68 00:05:39,088 --> 00:05:40,548 ‏رائحته كريهة. 69 00:05:40,631 --> 00:05:41,551 ‏هذا مؤلم. 70 00:05:42,967 --> 00:05:46,717 ‏سائل التنظيف دخل إلى فمي. 71 00:05:50,850 --> 00:05:52,230 ‏لم يكن في يدنا حيلة. 72 00:05:52,310 --> 00:05:54,270 ‏سنعود لإنقاذه، أعدك. 73 00:05:54,353 --> 00:05:56,943 ‏لا يمكننا ذلك، علينا أن نُخبئ "ناري". 74 00:05:57,023 --> 00:05:58,983 ‏الأخطار أكثر مما تتصور. 75 00:05:59,067 --> 00:06:01,987 ‏- صائد الغيلان... ‏- لا تتكلم معي عن "جيم". 76 00:06:02,070 --> 00:06:05,200 ‏السيد "جيم"، نحن تائهون من دونه. 77 00:06:05,281 --> 00:06:08,831 ‏علينا أن نبحث عن ملاذ ‏لنعيد تنظيم صفوفنا ونضع خطة لإنقاذه. 78 00:06:08,910 --> 00:06:11,750 ‏- أين؟ ‏- أخرجوني من هنا، السائل في فمي. 79 00:06:12,413 --> 00:06:15,793 ‏يجوب السحرة في أرجاء هذا الكوكب منذ قرون 80 00:06:16,084 --> 00:06:19,134 ‏وهم يعرفون كل مواقع القوة الخاصة بي. 81 00:06:20,046 --> 00:06:23,626 ‏أعرف مكانًا ذا قوة هائلة ولا يمكن ‏لسحر السحرة أن يطالنا فيه. 82 00:06:23,716 --> 00:06:25,796 ‏"بيبرجاك"؟ 83 00:06:26,302 --> 00:06:27,932 ‏أين "بيبرجاك"؟ 84 00:06:29,097 --> 00:06:32,927 ‏تفضلي، تُقدّر "هيكس تك" اختيارك لها. 85 00:06:33,684 --> 00:06:35,904 ‏دور رقم 66. 86 00:06:35,978 --> 00:06:37,018 ‏تبًا. 87 00:06:37,105 --> 00:06:39,895 ‏كيف لي أن أجعل يومك ساحرًا يا سيدي؟ 88 00:06:39,982 --> 00:06:42,942 ‏أحتاج إلى قطع غيار لـ...أبي. 89 00:06:43,111 --> 00:06:46,571 ‏تناول تفاحة كل يوم يغنيك عن زيارة الطبيب. 90 00:06:46,656 --> 00:06:49,236 ‏إلامَ تنظر؟ إلى رأسي، صحيح؟ 91 00:06:49,325 --> 00:06:51,575 ‏ليس أغرب شيء رأيته اليوم. 92 00:06:52,286 --> 00:06:54,326 ‏ألديك معالجات عابرة للأبعاد؟ 93 00:06:54,413 --> 00:06:55,713 ‏"زوي"! 94 00:06:56,541 --> 00:06:57,711 ‏نحتاج إلى مخبأ. 95 00:06:57,792 --> 00:07:00,172 ‏"هيسردوكس كاسبيران"! 96 00:07:00,253 --> 00:07:01,753 ‏يا لجرأتك! 97 00:07:01,838 --> 00:07:03,418 ‏أجل، حتى تتجاوز الدور. 98 00:07:03,506 --> 00:07:06,506 ‏كان يُفترض بك أن تصطاد "النيفين" ‏وتحضر الهامبرغر، أتذكر؟ 99 00:07:06,592 --> 00:07:10,182 ‏وأنت يُفترض بك أن تساعديني ‏على حل مشكلتي، أتذكرين؟ 100 00:07:10,263 --> 00:07:11,513 ‏"توبي"، ماذا تفعل هنا؟ 101 00:07:11,889 --> 00:07:15,139 ‏أسقط سحرة أشرار قلعتنا التي تسافر ‏عبر الزمن وخطفوا الوحش "جيمبو". 102 00:07:16,060 --> 00:07:17,900 ‏هيّا، لنتوجه إلى الخلف. 103 00:07:19,355 --> 00:07:21,605 ‏يا للعجب! باب سحري. 104 00:07:21,691 --> 00:07:23,111 ‏ما الذي نفعله هنا؟ 105 00:07:23,192 --> 00:07:25,822 ‏لسنا آمنين في متجر الألعاب هذا. 106 00:07:25,903 --> 00:07:27,703 ‏تبًا، هل أحضرت رئيسك إلى هنا؟ 107 00:07:27,780 --> 00:07:31,780 ‏لقد أغلقنا من أجل حمقى "آرثر" المميزين. 108 00:07:32,618 --> 00:07:34,828 ‏هيّا يا "كريل"، نحن في مهمة. 109 00:07:34,912 --> 00:07:37,212 ‏مهلاً، يبدو أنه فاتني الكثير. 110 00:07:37,874 --> 00:07:38,714 ‏مهلاً. 111 00:07:38,791 --> 00:07:40,711 ‏ماذا عن مشكلتي التقنية؟ 112 00:07:44,589 --> 00:07:47,049 ‏أهلاً بكم في "هيكس تك" الحقيقية. 113 00:07:47,133 --> 00:07:50,053 ‏هنا نصلح إلكترونيات البشر بالسحر 114 00:07:50,136 --> 00:07:53,596 ‏ونستخدم النقود لتمويل نشاطاتنا الخفية. 115 00:07:55,475 --> 00:07:59,145 ‏تُدار "هيكس تك" بالكامل ‏من قبل ممارسي سحر سريين. 116 00:07:59,228 --> 00:08:02,608 ‏حسنًا، هل حاولت ‏فصله عن الكهرباء وإعادة وصله؟ 117 00:08:02,690 --> 00:08:04,360 ‏مرحى! لقد أجدى ذلك نفعًا. 118 00:08:04,442 --> 00:08:06,442 ‏كالسحر! أتمنى لك يومًا ساحرًا. 119 00:08:07,737 --> 00:08:10,527 ‏يا صاح، ما أروع هذا المكان! 120 00:08:10,615 --> 00:08:12,775 ‏أكان ذلك شعاعًا مضادًا للجاذبية؟ 121 00:08:13,826 --> 00:08:15,286 ‏ستكونون في أمان هنا. 122 00:08:15,536 --> 00:08:17,036 ‏عليّ العودة. 123 00:08:17,121 --> 00:08:21,711 ‏إياكم أن تكسروا شيئاً. 124 00:08:21,792 --> 00:08:24,882 ‏هل من شيء هنا يمكنه إيقاف ‏بعض السحرة الأشرار القدماء؟ 125 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 ‏من الجميل أن نحظى بلحظة لتنفس الصعداء. 126 00:08:26,756 --> 00:08:29,876 ‏إذا نجح السحرة بمسعاهم فلن نتنفس أبدًا. 127 00:08:30,218 --> 00:08:32,718 ‏"ناري"، أخبريهم بما نواجهه. 128 00:08:32,803 --> 00:08:36,853 ‏منذ البداية، سعى السحرة دائمًا إلى حماية 129 00:08:36,933 --> 00:08:41,233 ‏التوازن بين السحر والبشر مهما كلف الأمر 130 00:08:42,104 --> 00:08:45,574 ‏لكن أفعالنا لم تجلب سوى الألم. 131 00:08:45,650 --> 00:08:48,950 ‏قضيت ألف عام وأنا أحاول صدّ أهوالهم 132 00:08:49,820 --> 00:08:51,200 ‏لكن ذلك لم يكفِ. 133 00:08:51,280 --> 00:08:56,580 ‏يعتقد "بيلروك" و"سكريل" أن البشرية ضاعت ‏ويستحيل إصلاح الوضع. 134 00:08:57,995 --> 00:09:00,825 ‏والآن يرغبان في إنهاء العالم. 135 00:09:00,915 --> 00:09:04,785 ‏إنهما يبحثان عن أختام التكوين. 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,587 ‏ماذا تكون هذه الأختام؟ 137 00:09:06,671 --> 00:09:09,261 ‏ثدييات بحرية لطيفة لكنها قاتلة، هذا بديهي. 138 00:09:09,507 --> 00:09:12,507 ‏ليتها كذلك، إنها أقدم قصة في كتب السحرة 139 00:09:12,593 --> 00:09:15,973 ‏وهي أختام بدائية تحتوي على جوهر السحر. 140 00:09:16,055 --> 00:09:18,095 ‏إذا فُتحت الأختام 141 00:09:18,516 --> 00:09:23,436 ‏فسيخرج السحر الخام غير المنضبط إلى العالم 142 00:09:23,521 --> 00:09:25,771 ‏ويمحوه كالطوفان. 143 00:09:26,983 --> 00:09:29,823 ‏بحقك، تدمير العالم؟ من جديد؟ 144 00:09:29,902 --> 00:09:33,112 ‏أف! ألا يستطيع هؤلاء الأشرار ‏إعادة تشكيل قارة 145 00:09:33,197 --> 00:09:34,527 ‏أو فعل شيء لطيف ولو لمرة؟ 146 00:09:34,782 --> 00:09:39,292 ‏لا بدّ أن يحضر كل سحرة "أركان" ‏لفتح الأختام 147 00:09:39,370 --> 00:09:40,830 ‏ولذلك هربت. 148 00:09:40,913 --> 00:09:42,583 ‏لقد خبّأت الأختام 149 00:09:42,665 --> 00:09:46,875 ‏لكن علينا إبعاد "بيلروك" و"سكريل" ‏عنها وعن "ناري" 150 00:09:46,961 --> 00:09:49,011 ‏وإلا ستكون نهاية العالم. 151 00:09:49,088 --> 00:09:52,258 ‏لكن إن كانا يلاحقانها ‏فما حاجتهما إلى "جيم"؟ 152 00:09:57,179 --> 00:09:59,679 ‏كنت أطاردك أيها الوحش. 153 00:09:59,974 --> 00:10:01,024 ‏أنت هربت... 154 00:10:01,934 --> 00:10:04,654 ‏لكن علامتي نالت منك أخيرًا. 155 00:10:05,646 --> 00:10:09,146 ‏لست سوى كلب "ميرلين". 156 00:10:11,694 --> 00:10:15,074 ‏التميمة...لم تجلب لك سوى الألم. 157 00:10:15,239 --> 00:10:16,369 ‏أعطني إياها. 158 00:10:22,580 --> 00:10:23,620 ‏التميمة... 159 00:10:24,248 --> 00:10:27,958 ‏مصنوعة من آخر ما تبقّى من أشلائها. 160 00:10:28,044 --> 00:10:29,424 ‏بواسطتها... 161 00:10:29,545 --> 00:10:32,625 ‏سنُعيدها إلى هذا العالم. 162 00:10:32,715 --> 00:10:38,425 ‏"تاتا أوم بيكانزي ماها راندزا". 163 00:10:39,597 --> 00:10:43,137 ‏من تنام وتتوق إلى الذبح 164 00:10:43,225 --> 00:10:46,895 ‏استجيبي للنداء، قومي وأطيعي 165 00:10:47,313 --> 00:10:50,363 ‏سافري عبر باب الظلّ 166 00:10:50,441 --> 00:10:54,491 ‏اجمعي أعضاءك وعودي مجددًا. 167 00:11:02,078 --> 00:11:03,868 ‏لا، رجاءً. 168 00:11:03,954 --> 00:11:05,754 ‏كان عذابي قد انتهى. 169 00:11:05,831 --> 00:11:08,631 ‏كنت أنعم بالهدوء والسلام. 170 00:11:08,709 --> 00:11:10,499 ‏استعيدي قوتك يا "مرجانة". 171 00:11:10,586 --> 00:11:13,086 ‏لقد أثر "عالم الظل" سلبًا عليك. 172 00:11:13,172 --> 00:11:16,802 ‏لم تُكملي قط غايتك... ‏المتمثلة بتصويب الأوضاع 173 00:11:16,884 --> 00:11:18,724 ‏وإصلاح التوازن. 174 00:11:18,803 --> 00:11:20,553 ‏لا مزيد من أنصاف الحلول. 175 00:11:20,638 --> 00:11:23,268 ‏سنسلك الآن مسارًا جديدًا ‏لإعادة تشكيل العالم. 176 00:11:23,349 --> 00:11:27,399 ‏لقد حاولت مرة بالفعل وخسرت كل شيء. 177 00:11:27,478 --> 00:11:30,188 ‏أرجوكما، أعيداني، لمَ أنا؟ 178 00:11:30,272 --> 00:11:35,152 ‏في الحقيقة، فارسنا الأخضر ‏هو من أقنعنا ببعثك. 179 00:11:35,236 --> 00:11:38,196 ‏ألم تعرفيه؟ 180 00:11:38,280 --> 00:11:42,620 ‏- ماذا؟ ‏- سنُنهي الآن ما بدأناه معًا. 181 00:11:42,701 --> 00:11:46,001 ‏علينا البحث عن منشأ إصابة السيد "جيم". 182 00:11:46,080 --> 00:11:48,540 ‏- جرّب "فلسفة راسبوتين". ‏- لا شيء. 183 00:11:48,624 --> 00:11:49,834 ‏دعني أرى. 184 00:11:49,917 --> 00:11:51,417 ‏اللعنة عليك أيها التصحيح التلقائي. 185 00:11:51,502 --> 00:11:55,302 ‏أشعر بالتعاطف يا آنسة "كلير"، ‏لكننا لا نستطيع العودة لإنقاذه. 186 00:11:55,381 --> 00:11:57,801 ‏بحقك، إننا نتحدث عن صديقنا. 187 00:11:57,883 --> 00:11:59,183 ‏إنه صائد غيلانك! 188 00:11:59,260 --> 00:12:01,430 ‏أتريد منا نسيان أمره ببساطة؟ مستحيل! 189 00:12:01,512 --> 00:12:03,682 ‏لا بدّ من وجود شيء يمكننا فعله... 190 00:12:03,764 --> 00:12:06,184 ‏الخطر أعظم من أن يسمح لنا بإنقاذه. 191 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 ‏يجب أن نُبقي "ناري" في مأمن من السحرة. 192 00:12:08,894 --> 00:12:11,114 ‏مصير الوجود على المحك. 193 00:12:11,188 --> 00:12:13,108 ‏لهذا السبب لا تنال إعجاب أحد يا صاح. 194 00:12:13,190 --> 00:12:15,400 ‏لا أكترث لإعجاباتكم. 195 00:12:15,484 --> 00:12:17,904 ‏"جايمس لايك" مُصاب وانتهى أمره. 196 00:12:17,987 --> 00:12:19,817 ‏تستحيل إعادته. 197 00:12:19,905 --> 00:12:21,945 ‏أو عنادك يمنعك من المحاولة. 198 00:12:22,032 --> 00:12:24,952 ‏رجاءً، كلاكما لديه رأي وجيه. 199 00:12:25,035 --> 00:12:27,615 ‏يثير وجودي خلافًا حادًا. 200 00:12:27,705 --> 00:12:29,825 ‏إنني أُعرّضكم جميعًا للخطر. 201 00:12:29,915 --> 00:12:31,455 ‏لا تقلقي يا آنستي النباتية. 202 00:12:31,542 --> 00:12:34,462 ‏أنت تحت حماية فُرسان "أركاديا" 203 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 ‏وأنا الفارس الوحيد حاليًا. 204 00:12:35,880 --> 00:12:39,510 ‏لن أُعرّض الدنيا للخطر من أجل غول واحد. 205 00:12:39,592 --> 00:12:41,222 ‏كان ليفعل ذلك من أجلنا. 206 00:12:41,302 --> 00:12:42,642 ‏وانظري ماذا جنى من ذلك. 207 00:12:42,803 --> 00:12:44,183 ‏ماذا؟ 208 00:12:44,263 --> 00:12:46,813 ‏هيّا، ساندوني، هل من أحد؟ 209 00:12:46,891 --> 00:12:48,391 ‏- "آرتشي"؟ ‏- لا تنظري إليّ. 210 00:12:48,476 --> 00:12:51,266 ‏لا يحق للقطط التصويت ولا التنانين 211 00:12:51,979 --> 00:12:53,899 ‏- بعد. ‏- مهلاً. 212 00:12:53,981 --> 00:12:57,071 ‏أعرف طريقة يمكننا بها إنقاذ "جيم" ‏من دون تعريض العالم للخطر. 213 00:12:57,151 --> 00:12:58,821 ‏- حقًا؟ ‏- كيف؟ 214 00:12:58,903 --> 00:13:02,323 ‏وإذا نجحت فستكون حيلة سحرية صغيرة رائعة. 215 00:13:03,073 --> 00:13:07,043 ‏تساورني المخاوف حيال خطتك السخيفة هذه. 216 00:13:07,203 --> 00:13:09,413 ‏إننا متوجهون إلى عش الدبابير مباشرة. 217 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 ‏أعطيتني صولجانًا لثقتك بي، صحيح؟ 218 00:13:12,041 --> 00:13:13,921 ‏- إذًا ثق بي. ‏- لا بأس. 219 00:13:14,001 --> 00:13:17,301 ‏سألتزم بقرارك...أيها الساحر. 220 00:13:17,379 --> 00:13:19,339 ‏يعرف الجميع ما عليهم فعله. 221 00:13:19,423 --> 00:13:22,053 ‏إن أنجزنا ذلك فسنسترجع "جيم". 222 00:13:27,223 --> 00:13:28,893 ‏يا سحرة "أركان"! 223 00:13:29,475 --> 00:13:30,845 ‏لقد أتينا للمقايضة. 224 00:13:35,523 --> 00:13:37,733 ‏وهذا يعني "ادخلوا". 225 00:13:37,900 --> 00:13:41,150 ‏مهلاً، هل سندخل قلعة الشيطان العضّاض؟ 226 00:13:45,282 --> 00:13:46,372 ‏هذا مؤلم. 227 00:13:50,621 --> 00:13:52,291 ‏هذه حماقة فائقة. 228 00:13:52,373 --> 00:13:57,043 ‏حتى أنا أعرف أنها حماقة ومع ذلك سندخل؟ 229 00:14:03,884 --> 00:14:05,144 ‏المكان هادئ، أليس كذلك؟ 230 00:14:05,219 --> 00:14:07,009 ‏مساء الخير يا "سكريل". 231 00:14:08,347 --> 00:14:10,217 ‏هل استسلمتم بهذه السرعة؟ 232 00:14:10,307 --> 00:14:13,437 ‏كنت آمل أن أحظى بمطاردة مثيرة. 233 00:14:13,686 --> 00:14:18,146 ‏ستُكافؤون بموت سريع ومؤلم. 234 00:14:21,277 --> 00:14:24,657 ‏القتال هنا سينتهي ‏بنتيجة وخيمة علينا جميعًا. 235 00:14:24,822 --> 00:14:26,412 ‏إننا نسعى لعقد هدنة. 236 00:14:30,578 --> 00:14:31,618 ‏هيّا يا "هيسردوكس". 237 00:14:31,704 --> 00:14:35,374 ‏عمتم مساء يا أهل الشر والرعب القديم. 238 00:14:35,457 --> 00:14:37,627 ‏نقترح أن نقوم بتبادل. 239 00:14:37,710 --> 00:14:39,750 ‏فرد لديكم مقابل فرد لدينا. 240 00:14:39,837 --> 00:14:44,587 ‏ثلثنا الناقص مقابل غولكم الهجين؟ 241 00:14:44,675 --> 00:14:47,385 ‏هل ستتخلون عن نقطة قوتكم الوحيدة؟ 242 00:14:47,469 --> 00:14:49,179 ‏ماذا ستكسبون من ذلك؟ 243 00:14:49,263 --> 00:14:52,023 ‏أجل، حسنًا، سؤال ممتاز 244 00:14:52,099 --> 00:14:58,359 ‏ويحتاج إلى إجابة طويلة مدروسة ‏تستنفد وقتًا. 245 00:14:58,522 --> 00:14:59,772 ‏هيّا يا "كلير". 246 00:15:01,859 --> 00:15:03,649 ‏أين أنت يا "جيم"؟ 247 00:15:09,408 --> 00:15:13,288 ‏وأخيرًا عدنا أنا وأصدقائي إلى الحاضر. 248 00:15:14,246 --> 00:15:16,956 ‏يا لها من رحلة! صحيح يا "ناري"؟ 249 00:15:20,252 --> 00:15:23,512 ‏"ناري"، هل أنت متوعكة؟ 250 00:15:24,048 --> 00:15:27,178 ‏لا، "ناري" مصابة بالإعياء من السفر فحسب. 251 00:15:27,259 --> 00:15:30,639 ‏إنها عبارة يستخدمها البشر عند السفر جوًا 252 00:15:30,721 --> 00:15:32,561 ‏والإصابة بالقليل من التعب. 253 00:15:32,640 --> 00:15:34,390 ‏تماسكي يا "ناري". 254 00:15:34,767 --> 00:15:36,887 ‏يا إلهي، ما الذي يؤخرها؟ 255 00:15:36,977 --> 00:15:38,727 ‏لأمكنني إخراج "لايك" الآن. 256 00:15:38,812 --> 00:15:40,062 ‏هيّا، لنذهب. 257 00:15:41,023 --> 00:15:42,573 ‏سنُخرجك من هنا. 258 00:15:50,866 --> 00:15:52,656 ‏رويدك. 259 00:15:52,743 --> 00:15:54,413 ‏هذه ليست طبيعتك. 260 00:15:54,495 --> 00:15:58,245 ‏أنت "جايمس لايك الابن" صائد الغيلان. 261 00:15:58,582 --> 00:16:00,212 ‏انتهى أمر "جيم". 262 00:16:00,626 --> 00:16:02,836 ‏لقد حررني الفارس. 263 00:16:03,253 --> 00:16:05,463 ‏"ناري" بخير، شرح بسيط. 264 00:16:05,547 --> 00:16:08,087 ‏- صحيح يا "ناري"؟ ‏- صحيح. 265 00:16:11,553 --> 00:16:14,523 ‏أظن أن سري قد انكشف. 266 00:16:14,598 --> 00:16:16,058 ‏يا للهول! 267 00:16:16,141 --> 00:16:18,101 ‏أتجرؤون على خداعنا؟ 268 00:16:19,144 --> 00:16:21,984 ‏للأمانة، لم أتوقع كرة شعر مارقة. 269 00:16:22,064 --> 00:16:24,614 ‏أين "ناري"؟ الحقيقية. 270 00:16:24,692 --> 00:16:26,902 ‏لست الوحيدة التي تتمتع بقوى سحرية. 271 00:16:26,986 --> 00:16:29,816 ‏أنا الدوق "دومزالسكي". 272 00:16:31,115 --> 00:16:32,485 ‏أأنت إله؟ 273 00:16:33,742 --> 00:16:35,122 ‏أجل، أنا كذلك. 274 00:16:35,202 --> 00:16:37,082 ‏لا تخبري أحدًا. 275 00:16:37,830 --> 00:16:40,000 ‏ستكون هذه القلعة قبركم. 276 00:16:41,709 --> 00:16:43,459 ‏لقد فشلت حيلتك. 277 00:16:43,544 --> 00:16:46,304 ‏علينا أن نذهب الآن لحماية "ناري". 278 00:16:46,380 --> 00:16:48,260 ‏لن نغادر بدون "كلير" و"جيم". 279 00:16:48,340 --> 00:16:49,340 ‏بلى، سنغادر. 280 00:16:52,720 --> 00:16:53,760 ‏تبًا! 281 00:16:53,846 --> 00:16:56,136 ‏هل أهبّ لإنقاذ الموقف أم أعود إلى السفينة؟ 282 00:16:56,223 --> 00:16:57,893 ‏أيمكنني قيادتها؟ ‏هل سيُغضب ذلك الساحر الكبير؟ 283 00:16:57,975 --> 00:17:00,765 ‏هجوم "بلشاك". 284 00:17:05,274 --> 00:17:07,074 ‏إنسان مزعج. 285 00:17:15,826 --> 00:17:16,866 ‏أرجوك. 286 00:17:17,286 --> 00:17:19,956 ‏أنت قلت إننا سنجد دائمًا طريقة ‏لينقذ أحدنا الآخر. 287 00:17:20,289 --> 00:17:21,669 ‏أحبك. 288 00:17:22,708 --> 00:17:24,998 ‏نحن لبعضنا. 289 00:17:26,420 --> 00:17:28,880 ‏أنا أنتمي... 290 00:17:29,465 --> 00:17:30,665 ‏لهذا المكان. 291 00:17:30,758 --> 00:17:32,468 ‏"جيم"، بحقك. 292 00:17:32,551 --> 00:17:34,261 ‏أنت لا تسهّل الأمر. 293 00:17:34,344 --> 00:17:35,354 ‏سنساعدك. 294 00:17:37,431 --> 00:17:39,931 ‏انتهى أمر الفتى أيتها الحمل الوديع. 295 00:17:40,017 --> 00:17:40,977 ‏"مرجانة"؟ 296 00:17:41,143 --> 00:17:42,853 ‏تأبين أن تموتي، صحيح؟ 297 00:17:43,020 --> 00:17:44,730 ‏كان للسحرة خطط أخرى. 298 00:17:44,813 --> 00:17:47,783 ‏أخشى أنه لا يُوجد مخرج لأي منا. 299 00:17:58,619 --> 00:18:00,659 ‏لن أتخلى عنك يا "جيم". 300 00:18:00,746 --> 00:18:02,076 ‏سأجد حلاً. 301 00:18:07,795 --> 00:18:09,665 ‏خادم أحمق! 302 00:18:09,755 --> 00:18:11,835 ‏أتظن أنك تستطيع إيقافنا؟ 303 00:18:12,007 --> 00:18:16,507 ‏خططنا على مدار ألف سنة... ‏اجتمعنا وانتظرنا... 304 00:18:22,851 --> 00:18:25,191 ‏أتمانع لو أكمل؟ 305 00:18:25,270 --> 00:18:27,610 ‏آسف، الأمر ممتع جدًا فحسب. 306 00:18:27,689 --> 00:18:31,189 ‏...لمحو وجودكم، لمحو كل الوجود. 307 00:18:31,652 --> 00:18:33,322 ‏"ماغنا تاونا ترويس"! 308 00:18:36,615 --> 00:18:38,485 ‏سحرك بلا جدوى. 309 00:18:44,206 --> 00:18:45,996 ‏ابتعد عنه. 310 00:18:57,636 --> 00:19:01,096 ‏ألم تعرفني أيها الصديق القديم؟ 311 00:19:04,101 --> 00:19:06,021 ‏"آرثر"! مولاي الملك... 312 00:19:06,103 --> 00:19:07,773 ‏كيف؟ لماذا؟ 313 00:19:07,855 --> 00:19:10,225 ‏بعد أن سقطت في المعركة 314 00:19:10,315 --> 00:19:12,105 ‏غرقت في الظلام. 315 00:19:13,026 --> 00:19:15,856 ‏لكنهما بعثاني من جديد. 316 00:19:16,572 --> 00:19:17,492 ‏مستحيل! 317 00:19:17,990 --> 00:19:19,410 ‏لا يُعقل ذلك. 318 00:19:27,833 --> 00:19:30,093 ‏نقترح شروطًا جديدة. 319 00:19:30,294 --> 00:19:33,264 ‏سلّمنا "ناري" وإلا مات. 320 00:19:34,631 --> 00:19:35,511 ‏"هيسردوكس". 321 00:19:35,799 --> 00:19:38,219 ‏أنا آسف، هذا خطئي. 322 00:19:38,302 --> 00:19:42,892 ‏لا أعرف أي ظلام يشوّهك لكنك لن تؤذي الفتى. 323 00:19:44,057 --> 00:19:47,057 ‏لن يحدث ذلك ما دمت أتنفس. 324 00:20:00,741 --> 00:20:01,951 ‏لا! 325 00:20:02,576 --> 00:20:03,826 ‏يا صديقي... 326 00:20:04,119 --> 00:20:05,539 ‏ماذا أصبحت؟ 327 00:20:05,621 --> 00:20:08,251 ‏خلاصنا. 328 00:20:09,124 --> 00:20:10,214 ‏انتهى الأمر. 329 00:20:16,173 --> 00:20:17,053 ‏لا! 330 00:20:24,723 --> 00:20:25,813 ‏ارحلا من هنا. 331 00:20:51,833 --> 00:20:53,753 ‏تماسك يا سيدي. 332 00:20:54,336 --> 00:20:55,416 ‏تماسك. 333 00:20:57,756 --> 00:20:59,256 ‏- يا إلهي! ‏- "دوكسي". 334 00:20:59,341 --> 00:21:00,181 ‏تبدو حالته سيئة. 335 00:21:00,259 --> 00:21:01,839 ‏لا تتحرك، يمكنني إصلاح الأمر. 336 00:21:01,927 --> 00:21:04,347 ‏يمكنني إصلاح الأمر. 337 00:21:04,429 --> 00:21:06,889 ‏- أستطيع... ‏- توقف يا "هيسردوكس". 338 00:21:07,099 --> 00:21:08,479 ‏لا أحد يستطيع. 339 00:21:09,268 --> 00:21:10,768 ‏لا تلم نفسك. 340 00:21:10,978 --> 00:21:13,188 ‏أنا آسف، كان عليّ الإصغاء لـ... 341 00:21:13,272 --> 00:21:14,442 ‏لا. 342 00:21:14,898 --> 00:21:16,188 ‏أنا آسف. 343 00:21:17,109 --> 00:21:21,449 ‏قضيت عمرًا وأنا أخدم السيد الخطأ 344 00:21:21,530 --> 00:21:23,870 ‏لأحاول إنقاذ هذا العالم. 345 00:21:24,992 --> 00:21:26,412 ‏هذا غير ممكن. 346 00:21:26,493 --> 00:21:29,203 ‏أنت "ميرلين" أعظم ساحر في التاريخ. 347 00:21:31,081 --> 00:21:34,421 ‏لمحت بصيصًا من العظمة 348 00:21:34,793 --> 00:21:36,673 ‏التي يمكنك أن تصل إليها. 349 00:21:37,212 --> 00:21:42,262 ‏وأعظم إنجازات حياتي كان إنقاذي إياك. 350 00:21:43,510 --> 00:21:45,800 ‏سأحاول أن أجعلك فخورًا. 351 00:21:49,224 --> 00:21:50,854 ‏لقد جعلتني كذلك بالفعل... 352 00:21:51,226 --> 00:21:52,226 ‏يا بُني. 353 00:21:56,773 --> 00:21:57,693 ‏لا. 354 00:21:58,400 --> 00:22:00,690 ‏لا، لا يمكنك الرحيل. 355 00:22:02,571 --> 00:22:04,821 ‏لا، أرجوك، لست مستعدًا. 356 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 ‏"دوكسي"، أنا آسفة جدًا. 357 00:22:14,916 --> 00:22:18,666 ‏إنني...لا أصدق أنه مات. 358 00:22:28,013 --> 00:22:29,313 ‏ما هذا؟ 359 00:22:29,723 --> 00:22:31,603 ‏هذا كل ما تبقّى لنا لإرشادنا. 360 00:22:32,225 --> 00:22:33,595 ‏وما عدا ذلك... 361 00:22:34,936 --> 00:22:36,306 ‏نحن بلا مُعين.