1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 Miau. 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,875 Tulkaa tänne, hyvät naiset ja herrat! 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,599 Kokeilkaa onneanne Tuuripojan kanssa! 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,723 Muistakaa keskittyä. 6 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 Jos löytää pallon, voittaa koko potin! 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 Hei! -Heipä hei. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 Minä yritän. 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 Pidä katse kupissa. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 Helppoa. 11 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 Ehei! 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 Hetkinen, arvon ritari. 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,580 Vain yksi yritys. 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,038 Mitä? 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 Voi ei! -Magiaa! 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 Gassus flotulous! 17 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 Napatkaa hänet! 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 Et ehkä tiedä. Kuninkaan määräyksestä - 19 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 magian käyttö on kielletty - 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 välittömän kuoleman uhalla. 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 Pahakas. 22 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 Douxie! Mitä sinä teit? -En se minä ollut! 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 Merlin Ambrosius! 24 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 Kiitos! Olen sinulle elämäni velkaa. 25 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 Millainen elämä se mahtaa olla? 26 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 Oletko koskaan miettinyt sitä? 27 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 Juonesi savuloitsuineen oli melko älykäs. 28 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 Ihanko totta? -Ei. 29 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 Se oli kuitenkin oikeaa magiaa. 30 00:02:12,715 --> 00:02:14,755 Tule. Tarvitset lämpimän aterian, 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 ja minä tarvitsen uuden oppipojan. 32 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 Mitä? Minutko? 33 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 Mitä tapahtui? 34 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 Katso nyt meitä, Arch. Lyöttäydymme yhteen mahtavan Merlinin kanssa! 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 Tiesin, ettei tämä ollut virhe. 36 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 Velho ei tee virheitä. 37 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 Velho luo odottamattomia mahdollisuuksia. 38 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 Kaikki on mennyttä. Kaikki. 39 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 Avalonin sydän, Camelot, 40 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 Merlin. 41 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 Ehkä meidän pitäisi sanoa jokunen sana. 42 00:03:02,223 --> 00:03:04,063 Selvä. 43 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 Taistelualus. Marraskuu. 44 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 Hedelmäbooli. 45 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 Violetti. 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 Mitä voin sanoa Merlinistä? 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 Hän oli... 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 Hän oli kaikkea. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 Hän oli kaikki, mitä meillä oli. 50 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 Selviämme tästä yhdessä. 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 Tarvitsemme sinua, Doux, entistä enemmän. 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,835 Maailma ja ystävämme ovat vaarassa. 53 00:03:38,927 --> 00:03:42,347 Ja Komentokunta on panemassa alulle kaiken loppua. 54 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 Merlin ei kertonut mitään. 55 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 Tietysti hän antoi kirjan, jota en edes osaa lukea. 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,903 Mitä tämä on? Örkkien kieltäkö? Vai haltijoiden? 57 00:03:49,979 --> 00:03:51,269 Vai naga-käärmeheimon? 58 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 Näyttää muinaiselta drakonialta. 59 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 Drakonialtako? Dracula! 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 Voi ei! Dracula! -Ei vaan lohikäärmeitä. 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 Kuten... -Charlemagne Hävittäjä. 62 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 Charlemagne Hävittäjä. 63 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 Pyhimpien kivien ja aarteiden vartija. Ilkeä lohikäärme. 64 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Siksi häntä ei pitäisi vaivata. 65 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 Ehkä joku muu osaa kääntää. 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 Älä nyt, Arch! Kyse on selvästi syntysineteistä. 67 00:04:17,715 --> 00:04:19,005 Jos Komentokunta löytää ne... 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,682 Aivan. Olemme tuhon omia. 69 00:04:21,010 --> 00:04:23,470 Pitää kai käydä Charlemagnen luona. 70 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 Entä Jimi? Minun pitää löytää hänet. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,151 Palaa HexTekiin. 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,320 Tutki synkkää magiaa, joka voisi auttaa. 73 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 Selvä. Mennään, Steve. 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 Mutta lohikäärmeen etsintäretki! 75 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 Joutuisit kuitenkin taas syödyksi. 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 Toivottavasti saamme vastauksia ennen Komentokuntaa. 77 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 Täällä löyhkää Merliniltä. 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 Nari! Tule esiin! 79 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 Luulin, että poltit tämän paikan. -Merlinin magia on voimakasta. 80 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Oli. 81 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 Tuhotkaa perustukset! 82 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 Etsikää sinetit! 83 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 Älkää jättäkö hänen liittolaisilleen piilopaikkaa. 84 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 Yksinkertaisempia aikoja. 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,350 Olit naiivi. 86 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 Aivan. Kiitos tuosta oivalluksesta. 87 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Arthur. 88 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 Taistelit koko elämäsi magiaa vastaan. 89 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 Nyt palvelet puolijumalia, jotka haluavat tuhota kaiken. 90 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 Tapoit Merlinin ilman tunnontuskia. 91 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 Missä minun Arthurini on? 92 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 Hän on tässä uudestisyntyneenä. 93 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 Mielesi on vangittu, kuten peikonjahtaajankin. 94 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 Toit minut takaisin vapauttamaan sinut kahleistasi. 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 Varo sanojasi, sisko. 96 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 Mitä sinä juonit, noita? 97 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 En mitään. En enää. 98 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 Tämä oli viimeinen Merlinin voimapaikoista. 99 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 Vai tiedätkö muita, Morgana? -En. 100 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 Hän salasi viisaasti minulta paljon. 101 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 Ehkä voisin etsiä Varjomaailmasta. 102 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 Kai tajuat, että tuo on turhaa? 103 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 Tuli rauhoittaa, Skrael. Se auttaa ajattelemaan. 104 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 En voi uskoa, että Merlin on poissa. -Ja Mestari Jimi - 105 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 on vankina inhottavan pedon kehossa Arthurin turmelemisen takia. 106 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 Aistin kaikki elävät sielut, pienet ja suuret. 107 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 Tunsin, kuinka Merlinin sielu lähti täältä. 108 00:07:17,186 --> 00:07:20,016 Nari. Jos pystyt tuntemaan kaikki sielut, 109 00:07:20,106 --> 00:07:21,146 tunnetko Jiminkin? 110 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 Yritän. 111 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 Juureni ulottuvat kaikkialle Maassa, 112 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 mutten löydä ystävänne sielua. 113 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 Onko Jimbosta jäljellä vain se peto? 114 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 En hyväksy sitä. 115 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 Jos hänen sieluaan ei löydy tästä maailmasta, löydän sen muualta. 116 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 Menen Varjomaailmaan. -Et saa, Claire. 117 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 Morgana on palannut. Se ulottuvuus ei ole enää turvallinen. 118 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 En voi hylätä Jimiä. Hänet vei synkkä magia. 119 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 Pelastan hänet omallani. 120 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 Onnea matkaan. 121 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 Tuo Jimbo takaisin. -Ole kiltti. 122 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 Olet puhunut vuosisatoja Charlemagne Hävittäjästä. 123 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 Totuus voi olla tarua ihmeellisempää. 124 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 Olen kuullut kamalia tarinoita. 125 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 Se, joka varasti hänen aarteensa, joutui veripiirakkaan. 126 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 Ja poltettiin ja kärvennettiin. Olemme perillä. 127 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 En halua veripiirakaksi. 128 00:08:44,690 --> 00:08:45,530 Miten pääsemme... 129 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 Voi ei! 130 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 Kaikki tämä - 131 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 yhden kirjan takia. 132 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 Voi pahakas. 133 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 En halua joutua veripiirakkaan. 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 Voi pahakas. 135 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 Käärmekö kissal' oli saaliina? 136 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 Tajusitko? 137 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 Kissalolikäärme! 138 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 Sanaleikki! 139 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 Tapan itseni nauruun! 140 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 Archie! Söpö pieni muodonmuuttajani. 141 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 Tulehan tänne. -Voi, isä! 142 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 Milloin sinusta noin iso on tullut? 143 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 Onpa hauskaa. 144 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 Enhän minäkään puhu noista harmaista suomuista. 145 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Mitä? Onko Charlemagne Hävittäjä sinun isäsi? 146 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 Isä. Tässä on hyvä ystäväni Douxie. 147 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 Saan siis vihdoin tavata velhotuttavasi. 148 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 Hauska tutustua, herra Charlemagne Hävittäjä. 149 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 Ystäväni kutsuvat minua Kaarloksi. 150 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 Mennään lohikäärmeen luolaani. 151 00:10:34,759 --> 00:10:37,049 Archibald on varmasti kertonut - 152 00:10:37,136 --> 00:10:41,636 kaiken kuuluisista verimarjapiirakoistani. 153 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 Verimarjako? 154 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 Emme ehdi nyt syödä. Sisin komentokunta on palannut. 155 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 He... 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 He tappoivat Merlinin. 157 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 Onko Merlin kuollut? 158 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 Etsittekö siis sinettejä? 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 Luulemme, että tämän avulla löydämme ne. 160 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 Niinpä tietysti. Hän ei koskaan kirjoittanut mitään isolla. 161 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 Muinaista drakoniaa. 162 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 Ensimmäinen kirjain on H! 163 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 Vauhtia nyt! 164 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 Aikaa ei ole. Pelissä on maailman kohtalo. 165 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 Tarvitsen lukulasini. 166 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 Palaan kahdessa traakin hännän pyyhkäisyssä. 167 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 Mihin paninkaan ne? 168 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 Vai että oikea hirviö? 169 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 Luuletko olevasi ainoa, jolla on vaikea isäsuhde? 170 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 Missä sinä olet, Jimi? 171 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 Palvelijatar! 172 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 Tulitko taistelemaan? 173 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 Mitä Komentokunta puuhaakin, en anna sinun voittaa. 174 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 En tullut Komentokunnan takia. 175 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 En usko! Juonit aina jotain. 176 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 En ehdi riidellä kanssasi, lapsi. 177 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 Tulin pelastamaan veljeäni. 178 00:12:20,489 --> 00:12:24,489 Minun pitää tietää, onko minun Arthurini yhä olemassa. 179 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 Sinä haluat pelastaa veljesi. Minä haluan pelastaa Jimin. 180 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 Aselepo. Ei yritetä tappaa toisiamme, 181 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 ennen kuin Jimin ja Arthurin sielut on löydetty. 182 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 Viisasta. Olen aina sanonut, että olemme samanlaisia. 183 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 Ehkä. 184 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 Missä ne ovat? 185 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 Miksi annoit isästäsi kuvan pelottavana petona? 186 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 Ne ovat täällä jossain! -Totta puhuen minua nolotti. 187 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 Isä on kävelevä sanaleikkitehdas. 188 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 Legendat tuntuivat totuutta paremmalta. 189 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 Toisaalta, jos vertaa Merliniin, joka... 190 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 ...ei ollut mikään pullantuoksuinen hahmo. -Niin. 191 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 Nyt kun hän on poissa, 192 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 olen huolissani sinusta. Kai tiedät, että voit puhua minulle? 193 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 En voi olla ajattelematta, 194 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 että ehkä Merlin olikin kuin Kaarlo. 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 Jos hän ei olisi pelastanut minua siellä kujalla, 196 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 olisinko aivan toisenlainen velho? 197 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 Emme voi valita kaikkia, jotka tulevat elämäämme. 198 00:13:20,424 --> 00:13:22,184 Tai sitä, milloin he lähtevät. 199 00:13:25,804 --> 00:13:28,024 Tadaa! Uskomatonta. 200 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 Lasit olivat otsallani koko ajan. 201 00:13:31,143 --> 00:13:34,233 Kerro nyt jo, mitä tässä sanotaan. 202 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 "Hisirdoux. Jos joku pystyy selvittämään tämän, niin sinä." 203 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 Koska luet tätä, minä olen kuollut. 204 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 Minulla oli paljon salaisuuksia, 205 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 mutta nyt paljastan sinulle viimeisen salaisuuteni. 206 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 Syntysinetit voidaan saavuttaa... 207 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 "...jos sauvani tuhotaan." 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 Mitä? Hänen sauvansako? 209 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 Emme saa hukata aikaa. 210 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 Sinun pitää pelastaa maailma! 211 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 Velholle sauva on tärkeintä. 212 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 Käänsitkö varmasti oikein? 213 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 Isä! 214 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 Odota! Älä hoputa! -Douxie ja isä. Nätisti. 215 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 Varovasti, poika. Leikit tulella. 216 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 Odota. 217 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 Aistin hänet. 218 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 Tuolla! 219 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 Silta. Se sitoo hänen ihmissielunsa, 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 hänen sisäisen piinansa, joka tulee fyysisestä maailmasta. 221 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 Tiedän. Teit sen kerran minulle. 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 Aivan. Meillä oli hauskaa. 223 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 Jimi. 224 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 Peikonjahtaaja vastaa jokaiseen kutsuun. 225 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 Jimi. Tiedän, että sinusta on vielä jäljellä jotain. 226 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 Minun pitää suojella ystäviäni - 227 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 Bularilta, Gunmarilta, vihreältä ritarilta. 228 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 Kuuntele, Jimi. -Hän on liian kaukana. 229 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 Muistatko ensitreffimme? Entä sen illan tanssien jälkeen? 230 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 Olemme kokeneet yhdessä valtavasti. 231 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 Olen todella pahoillani. 232 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 Tunsin kauan syyllisyyttä siitä, 233 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 etten pystynyt pelastamaan sinua metsässä. 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 Taistelin halki ajan ja avaruuden, jotta saisin sinut takaisin. 235 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 Ei se kaikki ole voinut olla turhaa. 236 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 Rakastan sinua aina. 237 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 Claire? Löysit minut! 238 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 Jimi! Taistele vastaan! 239 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 Claire? Auta minua! 240 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 Älä luovuta. 241 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 Selviämme tästä yhdessä. 242 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 Emme voi jäädä tänne. -Jimi oli siellä. 243 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 Voin siis pelastaa hänet. 244 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 Jos hänellä on toivoa, veljellänikin on. 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 Ja minulla. 246 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 Voi ei. 247 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 Lohikäärmettä ei pidä koskaan haastaa. 248 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 Isä! Hisirdoux! Minäkin kaipaan häntä, 249 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 mutta sinulla oli muutakin perhettä kuin Merlin. 250 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 Hän on oikeassa. 251 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 Perhettä eivät ole vain ne, jotka jollain on. 252 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 Perhettä ovat myös ne, joiden kanssa on. 253 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 Tiesitkö, että Archibald oli - 254 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 mahdottoman söpö pikku lohikäärme? 255 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 Älä viitsi, isä. 256 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 Polta tuo. 257 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 Archie halusi aina tutkia maailmaa. 258 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 Jo ennen sitä, kun hän otti ensimmäisen muotonsa. 259 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 Kun hän valitsi kissan, 260 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 lohikäärmeen sydämeni särkyi. 261 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 Hänestä tuli apuolento, 262 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 alempaa kastia, 263 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 mutta jos hän haluaa kissaksi, 264 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 se sopii minulle. 265 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 Ymmärsin, että minun piti päästää irti hänestä, 266 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 jotta hän voisi levittää siipensä ja lentää korkeuksiin. 267 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 Sen hyväksyminen vapautti minut. 268 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 Juuri nyt - 269 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 sinun väkesi luottaa sinuun. 270 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 Siihen, että nouset johtamaan heitä. 271 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 Tiedän, että suret yhä - 272 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 ja että tämä on liikaa, 273 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 mutta jotta voit pelastaa perheesi - 274 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 ja maailman, 275 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 sinun pitää päästää irti hänestä. 276 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 Tee se. Tuhoa se. 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 Douxie! 278 00:18:34,238 --> 00:18:39,158 Se oli kuitenkin oikeaa magiaa. Minä tarvitsen uuden oppipojan. 279 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 Jatka. Ei... 280 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 Mutta Mestari. -...muttamestarointia. 281 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 Hisirdoux, muutos... -Magia on Mestari... 282 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 Hisirdoux... 283 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 Hisirdoux, mitä olet mennyt tekemään? 284 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 Velho ei tee virheitä. 285 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 Velho luo odottamattomia mahdollisuuksia. 286 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Et ollut täydellinen, 287 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 mutta ainakin yritit. 288 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 Suurin tekoni on ollut se, 289 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 että pelastin sinut. 290 00:19:19,616 --> 00:19:21,696 Hyvästi, Mestari. 291 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 Keksin tavan, jolla voin suojella tätä maailmaa. 292 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 Oman tapani. 293 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 Mordraxin mahtavuus! Löysit ne! 294 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 Hyvää työtä! 295 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 Tiesin, että onnistuisit, kaveri! 296 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 Syntysinetit. 297 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 Guinevere! 298 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 Guinevere! -Veli! 299 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 Olet menetyksesi vanki. Guineveresi on poissa. 300 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 Guinevere! -Ole kiltti. Lepää. Ole rauhassa. 301 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 Sisko. Miten voin olla rauhassa, kun maailma on yhä rikki? 302 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 Kuuletko minua? Mielesi on puhdas. 303 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 Niin on. Puhtaampi kuin koskaan. 304 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 Voin vapauttaa sinut. Paetaan. 305 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 Ei. Se Arthur, jonka tunsit, 306 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 teki liian monta syntiä. 307 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 Hän havahtui väkivaltaisen, kamalan maailman perintöön. 308 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 Nyt ymmärrän, että ainoa tie pelastukseen on Komentokunnan tie. 309 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 On pyyhittävä maailma puhtaaksi ja aloitettava alusta. 310 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 Ei. 311 00:21:05,180 --> 00:21:07,930 Taistelin magian vapauden, en tuhon puolesta. 312 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 Miksi herätit minut henkiin? 313 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 Jotta voimme tuhota Merlinin. 314 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 Jotta voit seisoa rinnallani ja katsoa, 315 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 kuinka Komentokunta opastaa meidät uuteen alkuun. 316 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 Ei! 317 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 Veli. Mitä meistä on tullut? 318 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 Morgana! 319 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 Tule! Meidän pitää päästä pois täältä! 320 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 Tule jo, Claire. 321 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 Claire! 322 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 Paha nainen! 323 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 Suuri Gaylen! -Pimeyden kuningatar! 324 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 Tarttukaa aseisiin! 325 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 Seis! Olette käsittäneet väärin! 326 00:22:14,875 --> 00:22:17,285 Hän ei ole vihollisemme! 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 He seurasivat minua. 328 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 Tekstitys: Eino Ajo