1
00:00:07,966 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,930
Nyau!
3
00:00:47,005 --> 00:00:50,875
Tessék, tessék!
Jöjjenek csak, hölgyek és urak!
4
00:00:51,259 --> 00:00:54,599
Próbáljanak szerencsét
a Szerencsés Flótással!
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,723
Tartsák a szemüket a nyereményen!
6
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
Aki megleli a golyót, elnyeri jutalmát!
7
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
- Hé!
- Hahó!
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,977
Tennék egy próbát!
9
00:01:05,106 --> 00:01:07,436
Figyelje a kupát!
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,856
Könnyű ez!
11
00:01:11,654 --> 00:01:12,494
Nem!
12
00:01:12,572 --> 00:01:14,162
Kérem, lovag uram!
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,580
Egy arany, egy tipp!
14
00:01:18,078 --> 00:01:19,038
Micsoda?
15
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
- Jaj, ne!
- Varázslat!
16
00:01:24,584 --> 00:01:25,754
Gassus flotulous!
17
00:01:27,128 --> 00:01:27,958
Kapjátok el!
18
00:01:33,968 --> 00:01:36,218
Talán nem tudod,
de a király parancsára...
19
00:01:36,304 --> 00:01:38,224
a varázslás betiltatott,
20
00:01:38,306 --> 00:01:41,426
és azonnali halálbüntetést von maga után.
21
00:01:42,477 --> 00:01:44,097
Szent szmötyi!
22
00:01:48,107 --> 00:01:51,187
- Douxie! Mit műveltél?
- Nem én voltam!
23
00:01:54,114 --> 00:01:56,034
Merlin Ambrosius!
24
00:01:56,491 --> 00:01:58,991
Köszönöm! Az életemet köszönhetem neked!
25
00:01:59,202 --> 00:02:01,962
És mégis miféle élet ez?
26
00:02:02,038 --> 00:02:03,868
Feltetted már magadnak ezt a kérdést?
27
00:02:04,249 --> 00:02:08,289
A füstbűbájos cseled okos ötlet volt.
28
00:02:08,461 --> 00:02:09,841
- Tényleg?
- Nem.
29
00:02:10,171 --> 00:02:12,091
De valódi varázslat volt.
30
00:02:12,715 --> 00:02:14,755
Gyere! Rád fér egy meleg ebéd,
31
00:02:14,843 --> 00:02:16,853
nekem pedig elkélne egy tanonc.
32
00:02:16,928 --> 00:02:18,258
Tessék? Hogy én?
33
00:02:18,930 --> 00:02:19,890
Mi az? Mi történt?
34
00:02:19,973 --> 00:02:23,563
Nézd meg, Arch!
A nagylelkű Merlinnel állunk össze!
35
00:02:23,643 --> 00:02:25,273
Tudtam, hogy nem elhibázott a tervem!
36
00:02:25,353 --> 00:02:27,863
A varázslók nem hibáznak,
37
00:02:27,939 --> 00:02:31,029
csak váratlan lehetőségeket teremtenek.
38
00:02:46,332 --> 00:02:48,922
Minden elveszett.
39
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
Avalon Szíve, Camelot...
40
00:02:52,547 --> 00:02:53,717
Merlin.
41
00:03:00,096 --> 00:03:02,136
Talán mondanunk kéne pár szót...
42
00:03:02,223 --> 00:03:04,063
Jól van.
43
00:03:04,934 --> 00:03:07,194
Csatahajó. November.
44
00:03:07,937 --> 00:03:08,977
Bólé.
45
00:03:10,398 --> 00:03:11,478
Bíbor.
46
00:03:15,111 --> 00:03:17,111
Mit is mondhatnék Merlinről?
47
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
Ő volt... Ő volt...
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,004
Ő volt minden.
49
00:03:25,496 --> 00:03:27,666
Csak rá számíthattunk.
50
00:03:30,043 --> 00:03:32,423
Együtt átvészeljük majd.
51
00:03:32,503 --> 00:03:35,383
Szükségünk van rád, Doux,
jobban, mint valaha.
52
00:03:35,465 --> 00:03:38,835
A világ és a barátaink veszélyben vannak.
53
00:03:38,927 --> 00:03:42,347
A Rend pedig titokban
éppen a világvégét készíti elő.
54
00:03:42,430 --> 00:03:43,770
Merlin nem adott semmi tanácsot.
55
00:03:43,848 --> 00:03:47,058
És olyan könyvet hagyott ránk,
amit el sem tudok olvasni.
56
00:03:47,143 --> 00:03:49,903
Milyen nyelv ez egyáltalán?
Ork? Tünde?
57
00:03:49,979 --> 00:03:51,269
Naga kígyó-törzsbeli?
58
00:03:52,982 --> 00:03:55,742
Úgy tűnik... ősi drakóni.
59
00:03:55,860 --> 00:03:58,150
Drakóni? Mint Drakula?
60
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
- Jaj, ne, Drakula!
- Nem. Sárkánynyelv.
61
00:04:01,491 --> 00:04:04,871
- Mint...
- Charlemagne, a Pusztító.
62
00:04:04,953 --> 00:04:07,083
Charlemagne, a Pusztító.
63
00:04:07,163 --> 00:04:10,423
A legszentebb ékkövek és kincsek őrzője.
Kegyetlen sárkány.
64
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Ezért inkább ne is zargassuk!
65
00:04:12,543 --> 00:04:14,173
Talán valaki más le tudja fordítani.
66
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
Ugyan már, Arch! Ez egyértelműen
az Eredet Pecsétjeiről szól.
67
00:04:17,715 --> 00:04:19,005
Ha a Rend talál rájuk előbb...
68
00:04:19,092 --> 00:04:20,682
Igen, igen, akkor végünk.
69
00:04:21,010 --> 00:04:23,470
Kénytelenek leszünk
meglátogatni Charlemagne-t.
70
00:04:27,684 --> 00:04:30,274
Mi lesz Jimmel? Meg kell találnom.
71
00:04:30,561 --> 00:04:32,151
Menjetek vissza a Varázs-Garázsba!
72
00:04:32,230 --> 00:04:34,320
Keressetek fekete mágiát,
ami segíthet rajta.
73
00:04:34,399 --> 00:04:36,439
Jól van. Gyerünk, Steve!
74
00:04:36,943 --> 00:04:38,703
És a sárkányos küldetés?
75
00:04:38,945 --> 00:04:41,525
Mit akarsz? Hogy megint felfaljanak?
76
00:04:48,871 --> 00:04:52,211
Reméljük, előbb kapunk válaszokat,
mint a Rend.
77
00:05:08,850 --> 00:05:12,650
Ez a relikvárium Merlintől bűzlik!
78
00:05:13,730 --> 00:05:16,820
Nari, mutasd magad!
79
00:05:19,610 --> 00:05:24,410
- Azt hittem, felgyújtottad ezt a helyet!
- Merlin bűbája hatalmas.
80
00:05:25,158 --> 00:05:26,198
Vagyis az volt.
81
00:05:28,286 --> 00:05:30,616
Romboljatok le mindent!
82
00:05:30,705 --> 00:05:32,455
Keressétek meg a Pecséteket!
83
00:05:32,540 --> 00:05:36,880
Ne maradjon búvóhely
Merlin szövetségeseinek!
84
00:05:43,718 --> 00:05:45,388
Régi szép idők...
85
00:05:45,470 --> 00:05:47,350
Akkor még naiv voltál.
86
00:05:47,889 --> 00:05:50,889
Igen. Köszönöm a meglátást.
87
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Arthur!
88
00:05:53,394 --> 00:05:55,774
Egész életedben
a varázslat ellen harcoltál,
89
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
de most félisteneket szolgálsz,
akik mindent el akarnak pusztítani.
90
00:05:59,609 --> 00:06:02,029
Lelkifurdalás nélkül ölted meg Merlint.
91
00:06:02,111 --> 00:06:04,111
Hol az én Arthurom?
92
00:06:04,197 --> 00:06:07,237
Előtted áll újjászületve.
93
00:06:07,492 --> 00:06:11,372
Az elmédet rabul ejtették.
Mint a Trollvadászét.
94
00:06:11,454 --> 00:06:15,004
Azért hoztál vissza,
hogy megszabadítsalak láncaidtól.
95
00:06:15,291 --> 00:06:17,501
Vigyázz a nyelvedre, nővérem!
96
00:06:18,753 --> 00:06:20,883
Mit tervezel, te boszorka?
97
00:06:20,963 --> 00:06:23,133
Semmit. Már semmit.
98
00:06:25,134 --> 00:06:27,854
Ez volt Merlin utolsó bűverőgyűjtőhelye.
99
00:06:28,679 --> 00:06:31,849
- Hacsak nem tudsz többről, Morgana.
- Nem.
100
00:06:32,183 --> 00:06:34,313
Bölcsen sok mindent eltitkolt előlem.
101
00:06:34,393 --> 00:06:37,233
Az árnyak közt fogom keresni őket.
102
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
Tudod, hogy ez teljesen értelmetlen.
103
00:06:46,989 --> 00:06:51,199
A tűz megnyugtat, Skrael.
Segít gondolkozni.
104
00:06:58,417 --> 00:07:02,377
- Nem hiszem el, hogy Merlin nincs többé!
- Jim mester meg...
105
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
egy rettenetes szörny testében rekedt,
Arthur rontásának hála.
106
00:07:07,176 --> 00:07:11,426
Érzek minden élő lelket, kicsit és nagyot.
107
00:07:13,057 --> 00:07:16,057
És éreztem,
hogy Merlin elhagyja ezt a síkot.
108
00:07:17,186 --> 00:07:20,016
Nari, ha minden lelket érzel,
109
00:07:20,106 --> 00:07:21,146
mit tudsz Jiméről?
110
00:07:21,899 --> 00:07:22,979
Megkeresem.
111
00:07:41,210 --> 00:07:44,630
Gyökereim behálózzák a Földet.
112
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
De nem találom a barátod lelkét.
113
00:07:49,343 --> 00:07:52,563
Jimbóból csupán az a szörny maradt?
114
00:07:52,638 --> 00:07:54,058
Ezt nem fogadom el!
115
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
Ha nem találjuk a lelkét ezen a világon,
keresem másikban.
116
00:07:58,227 --> 00:08:01,227
- Átmegyek az Árnyékvilágba.
- Claire, ne tedd!
117
00:08:01,314 --> 00:08:04,444
Morgana visszatért.
Az a dimenzió már nem biztonságos.
118
00:08:04,525 --> 00:08:07,895
Nem hagyhatom magára!
Jimet fekete mágia változtatta át.
119
00:08:08,112 --> 00:08:10,112
A sajátommal fogom megmenteni.
120
00:08:11,157 --> 00:08:12,197
Sok szerencsét!
121
00:08:12,658 --> 00:08:15,948
- Hozd vissza Jimbót!
- Kérlek, szépséges Claire!
122
00:08:23,127 --> 00:08:26,337
Évszázadok óta regélsz nekem
Charlemagne-ról, a Pusztítóról.
123
00:08:26,422 --> 00:08:29,382
A valóság még ennél is meglepőbb lesz.
124
00:08:29,926 --> 00:08:32,256
Szörnyű történeteket hallottam róla.
125
00:08:32,345 --> 00:08:35,805
Aki kincset lopott tőle,
abból vérpitét sütött.
126
00:08:35,890 --> 00:08:39,230
És megégette, majd megpörkölte.
Itt is vagyunk.
127
00:08:40,436 --> 00:08:43,146
Nem akarom vérpiteként végezni.
128
00:08:44,690 --> 00:08:45,530
Hogy jutunk...?
129
00:08:47,777 --> 00:08:48,607
Jaj, ne!
130
00:08:52,198 --> 00:08:53,028
Mindezt...
131
00:08:55,159 --> 00:08:56,659
egy könyv miatt!
132
00:09:10,633 --> 00:09:12,803
Szent szmötyi!
133
00:09:20,560 --> 00:09:23,770
Nem akarom vérpiteként végezni!
134
00:09:28,109 --> 00:09:30,399
Szent szmötyi!
135
00:09:30,861 --> 00:09:34,201
Nicsak, ki esett be hozzánk!
136
00:09:42,081 --> 00:09:42,921
Érted?
137
00:09:42,999 --> 00:09:45,129
Tényleg beestél!
138
00:09:45,585 --> 00:09:47,915
Szóvicc!
139
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
Jaj, de tréfás vagyok!
140
00:09:51,882 --> 00:09:55,852
Archie! Cukormázas kis alakváltóm!
141
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
- Gyere ide!
- Apám!
142
00:09:58,931 --> 00:10:01,481
Mikor nőttél ekkorát?
143
00:10:01,934 --> 00:10:02,814
Jaj, de vicces!
144
00:10:02,893 --> 00:10:06,063
Én sem hozom szóba az ősz pikkelyeidet!
145
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Micsoda? Charlemagne, a Pusztító az apád?
146
00:10:10,985 --> 00:10:13,775
Apa, bemutatom jó barátomat, Douxie-t.
147
00:10:13,863 --> 00:10:19,543
Végre találkozom varázsló familiárisoddal!
148
00:10:20,786 --> 00:10:25,036
Nagyon örülök,
kedves Charlemagne, a Pusztító úr.
149
00:10:25,124 --> 00:10:29,674
Ugyan, kérlek!
A barátaim csak Charlie-nak hívnak.
150
00:10:29,754 --> 00:10:33,344
Vonuljunk vissza a sárkánybarlangomba.
151
00:10:34,759 --> 00:10:37,049
Archibald bizonyára mesélt...
152
00:10:37,136 --> 00:10:41,636
hírneves vérbogyópitémről.
153
00:10:41,724 --> 00:10:43,024
Vérbogyó?
154
00:10:43,100 --> 00:10:46,310
Nincs idő uzsonnázni.
A Rejtett Rend visszatért.
155
00:10:46,395 --> 00:10:47,515
És...
156
00:10:47,605 --> 00:10:49,475
Megölték Merlint.
157
00:10:50,149 --> 00:10:53,149
Merlin halott?
158
00:10:53,235 --> 00:10:56,065
Akkor a Pecséteket keresitek?
159
00:10:56,947 --> 00:11:00,327
És az a gyanúnk, ez rá fog vezetni,
hol találjuk őket.
160
00:11:04,246 --> 00:11:09,086
Persze... Mindig is apró betűkkel írt.
161
00:11:10,252 --> 00:11:12,512
Ősi sárkánynyelven van.
162
00:11:16,550 --> 00:11:20,050
Az első betű: H.
163
00:11:20,388 --> 00:11:21,758
Jaj, ne már!
164
00:11:21,847 --> 00:11:24,477
Erre nincs időnk!
A világ sorsa forog kockán!
165
00:11:24,558 --> 00:11:27,098
Megkeresem az olvasószemüvegemet.
166
00:11:27,186 --> 00:11:30,646
Egy pillanat. Térülök-fordulok!
167
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
Hova tehettem?
168
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
Rémes szörnyeteg, mi?
169
00:11:37,321 --> 00:11:40,661
Azt hiszed,
csak neked vannak problémáid apáddal?
170
00:11:47,039 --> 00:11:48,829
Jim, hol vagy?
171
00:12:00,261 --> 00:12:01,431
Szolgáló!
172
00:12:01,679 --> 00:12:03,469
Harcolni jöttél?
173
00:12:04,974 --> 00:12:07,444
Bármit is tervez a Rend,
nem hagyom, hogy győzzetek!
174
00:12:08,018 --> 00:12:09,648
Nem a Rend megbízásából jöttem!
175
00:12:10,312 --> 00:12:13,322
Nem hiszek neked!
Te mindig sántikálsz valamiben.
176
00:12:13,399 --> 00:12:15,779
Nincs időm civakodni, gyermek!
177
00:12:15,860 --> 00:12:17,950
Azért jöttem, hogy megmentsem az öcsémet.
178
00:12:20,489 --> 00:12:24,489
Tudnom kell,
hogy az én Arthurom létezik-e még.
179
00:12:24,660 --> 00:12:28,370
Te a testvéredet mentenéd,
én pedig Jimet.
180
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
Tűzszünet?
Addig nem öljük meg egymást,
181
00:12:32,126 --> 00:12:35,496
amíg meg nem találjuk
Jim és Arthur lelkeit.
182
00:12:35,588 --> 00:12:40,258
Bölcs vagy. Mindig is mondtam,
hogy jobban hasonlítunk, mint hinnéd.
183
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
Talán.
184
00:12:41,677 --> 00:12:42,927
Hol lehet...?
185
00:12:43,012 --> 00:12:45,852
Archie, miért állítottad be apádat
rémisztő szörnynek?
186
00:12:45,931 --> 00:12:48,981
- Valahol itt volt!
- Igazság szerint szégyelltem magam.
187
00:12:49,059 --> 00:12:51,269
Apám egy két lábon járó szóviccgyár.
188
00:12:51,353 --> 00:12:53,613
A legendák jobb fényt vetettek rá.
189
00:12:53,689 --> 00:12:56,319
Főleg Merlinhez képest, aki...
190
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
- Nem az az uzsonnakészítő típus.
- Hát nem.
191
00:12:59,236 --> 00:13:01,606
És most, hogy Merlin nincs többé,
192
00:13:02,072 --> 00:13:05,662
még jobban aggódom érted. Tudod, ugye,
hogy velem bármit megbeszélhetsz?
193
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Azon töprengek, hogy...
194
00:13:08,537 --> 00:13:10,787
mi lett volna, ha Merlin
jobban hasonlít Charlie-ra?
195
00:13:10,873 --> 00:13:13,423
Ha nem ment meg akkor a sikátorban,
196
00:13:13,959 --> 00:13:16,249
mára teljesen más varázsló lettem volna?
197
00:13:16,420 --> 00:13:19,880
Nem választhatunk ki mindenkit,
aki belép az életünkbe.
198
00:13:20,424 --> 00:13:22,184
És azt sem, mikor lépnek ki.
199
00:13:25,804 --> 00:13:28,024
Ta-dám! Képzeljétek,
200
00:13:28,098 --> 00:13:30,888
mindvégig a fejemen volt.
201
00:13:31,143 --> 00:13:34,233
Kérlek... Csak áruld el, mit ír!
202
00:13:34,772 --> 00:13:40,072
"Hisirdoux, ha bárki is rájön,
mit írtam, az csakis te lehetsz."
203
00:13:40,236 --> 00:13:44,566
Ha olvasod szavaimat,
akkor biztos, hogy már nem élek.
204
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
Sok-sok titkot őriztem,
205
00:13:47,618 --> 00:13:53,038
de most rád bízom az utolsót.
206
00:13:53,123 --> 00:13:56,213
Az Eredet Pecsétjeit úgy szerezheted meg,
207
00:13:56,293 --> 00:13:59,173
"hogy elpusztítod a botomat."
208
00:13:59,255 --> 00:14:01,375
Micsoda? Meg kell semmisíteni a botját?
209
00:14:01,465 --> 00:14:03,755
Nincs vesztegetni való időnk, fiacskám!
210
00:14:03,842 --> 00:14:05,972
Meg kell mentened a világot!
211
00:14:06,053 --> 00:14:08,313
Egy varázslónak a botja a mindene.
212
00:14:08,389 --> 00:14:11,309
Biztos, hogy jól fordítottad?
213
00:14:11,392 --> 00:14:12,232
Apa!
214
00:14:13,769 --> 00:14:17,269
- Várj! Ne sürgess!
- Douxie, apa, csak szépen!
215
00:14:17,356 --> 00:14:20,776
Óvatosan, kölyök! A tűzzel játszol!
216
00:14:23,237 --> 00:14:24,357
Várj!
217
00:14:25,364 --> 00:14:26,744
Érzem őt.
218
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
Ott van!
219
00:14:32,079 --> 00:14:34,789
A Híd megköti emberi lelkét,
220
00:14:34,874 --> 00:14:37,844
belső vívódását,
és kivetíti a fizikai valóságból...
221
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
Tudom. Egyszer velem is megcsináltad ezt.
222
00:14:40,504 --> 00:14:43,224
Tényleg. Milyen jól szórakoztunk!
223
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Jim!
224
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Egy trollvadász minden hívásra felel.
225
00:14:51,056 --> 00:14:54,096
Jim, tudom, hogy él még a régi éned.
226
00:14:54,518 --> 00:14:56,558
Meg kell védenem a barátaimat
227
00:14:56,645 --> 00:15:00,605
Bulartól, Gunmartól, a Zöld Lovagtól.
228
00:15:00,691 --> 00:15:03,861
- Jim, kérlek!
- Túl messze jár már.
229
00:15:05,237 --> 00:15:08,777
Emlékszel az első randinkra?
És a bál utáni estére?
230
00:15:08,866 --> 00:15:11,736
Annyi mindent éltünk át együtt!
231
00:15:12,286 --> 00:15:15,206
Úgy sajnálom!
232
00:15:15,289 --> 00:15:17,289
Sokáig bűntudatom volt amiatt,
233
00:15:17,374 --> 00:15:19,714
hogy nem volt elég erőm
megmenteni téged az erdőben.
234
00:15:19,877 --> 00:15:22,917
De átküzdöttem magam téren és időn,
hogy visszahozzalak.
235
00:15:23,422 --> 00:15:25,722
Az nem lehet, hogy hiába!
236
00:15:26,175 --> 00:15:28,795
Örökké szeretni foglak.
237
00:15:30,554 --> 00:15:32,684
Claire? Hát rám találtál!
238
00:15:39,438 --> 00:15:42,018
Jim! Küzdj ellene, Jim!
239
00:15:43,984 --> 00:15:46,114
Claire! Segíts!
240
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
Ne add fel!
241
00:15:47,696 --> 00:15:50,316
Együtt átvészeljük ezt!
242
00:16:08,300 --> 00:16:10,760
- Nem maradhatunk itt!
- Jim odabent volt!
243
00:16:10,844 --> 00:16:12,684
Vagyis még megmenthetem!
244
00:16:12,972 --> 00:16:15,892
Ha számára van remény,
akkor az öcsém számára is.
245
00:16:16,392 --> 00:16:17,692
És számomra is...
246
00:16:20,896 --> 00:16:21,896
Ajjaj!
247
00:16:22,189 --> 00:16:24,939
Sose provokálj egy sárkányt!
248
00:16:26,068 --> 00:16:29,358
Apám, Hisirdoux! Nekem is hiányzik Merlin.
249
00:16:29,446 --> 00:16:32,776
De tudod, hogy nem ő volt
az egyetlen családtagod.
250
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
Igaza van.
251
00:16:38,622 --> 00:16:41,462
A családtag nem csupán az,
aki hozzád tartozik,
252
00:16:41,542 --> 00:16:44,212
hanem az is, aki mellett kiállsz.
253
00:16:46,505 --> 00:16:48,755
Tudtad, hogy Archibald valaha
254
00:16:48,841 --> 00:16:51,971
a legbájosabb pici sárkányka volt?
255
00:16:52,469 --> 00:16:54,259
Apám, kérlek!
256
00:16:54,346 --> 00:16:55,256
Égesd ezt el!
257
00:16:55,347 --> 00:16:58,557
Archie mindig szeretett volna
világot látni,
258
00:16:58,892 --> 00:17:01,522
már azelőtt is,
hogy felvette volna az első alakját.
259
00:17:01,770 --> 00:17:04,230
Amikor a macskaformát választotta,
260
00:17:04,314 --> 00:17:07,574
sárkányszívem összetört.
261
00:17:07,651 --> 00:17:10,071
Familiáris lett,
262
00:17:10,154 --> 00:17:12,324
ami egy alacsonyabb rendű hivatás.
263
00:17:12,406 --> 00:17:14,486
De ha ő macskát akar,
264
00:17:14,575 --> 00:17:16,655
felőlem legyen macska.
265
00:17:17,244 --> 00:17:20,004
Rájöttem, hogy el kell engednem,
266
00:17:20,080 --> 00:17:23,580
hogy kitárhassa a szárnyait
és repülhessen.
267
00:17:23,667 --> 00:17:27,497
Az, hogy ezt elfogadtam, felszabadított.
268
00:17:27,588 --> 00:17:29,668
Jelen pillanatban
269
00:17:29,757 --> 00:17:31,677
a barátaid azt várják tőled,
270
00:17:31,759 --> 00:17:34,509
hogy húzd ki magad és vezesd őket.
271
00:17:39,600 --> 00:17:42,480
Tudom, hogy még mindig gyászolsz.
272
00:17:43,145 --> 00:17:45,805
Tudom, túl sok ez egyszerre.
273
00:17:46,523 --> 00:17:49,153
De ahhoz, hogy megmenthesd a családodat,
274
00:17:49,234 --> 00:17:51,574
és a világot,
275
00:17:51,653 --> 00:17:55,163
el kell engedned őt.
276
00:18:02,331 --> 00:18:04,631
Tedd meg! Pusztítsd el!
277
00:18:16,970 --> 00:18:18,350
Douxie!
278
00:18:34,238 --> 00:18:39,158
De valódi varázslat volt.
Nekem pedig elkélne egy tanonc.
279
00:18:40,536 --> 00:18:42,196
Folytasd, és ne...
280
00:18:42,412 --> 00:18:44,922
- De mester...
- Csak semmi de!
281
00:18:44,998 --> 00:18:48,378
- Hisirdoux, a változás...
- A varázslat ereje...
282
00:18:48,460 --> 00:18:49,840
Hisirdoux...
283
00:18:53,674 --> 00:18:56,304
Hisirdoux, mit műveltél?
284
00:18:56,385 --> 00:18:59,095
A Varázslók nem hibáznak,
285
00:19:00,013 --> 00:19:03,103
csupán váratlan lehetőségeket
teremtenek.
286
00:19:08,730 --> 00:19:10,820
Nem voltál tökéletes, öreg,
287
00:19:11,400 --> 00:19:12,940
de legalább igyekeztél.
288
00:19:13,402 --> 00:19:16,532
A legfontosabb, amit valaha elértem,
289
00:19:16,613 --> 00:19:18,453
az volt, hogy megmenthettelek.
290
00:19:19,616 --> 00:19:21,696
Ég veled, mester!
291
00:19:33,547 --> 00:19:36,627
Kiötlöm,
hogyan mentsem meg a világot, mester!
292
00:19:36,717 --> 00:19:37,967
A magam módján.
293
00:19:43,432 --> 00:19:45,682
Mennyei Mordrax, megtaláltad!
294
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Szép volt!
295
00:19:47,603 --> 00:19:50,113
Tudtam, hogy menni fog, kölyök!
296
00:19:51,982 --> 00:19:53,482
Az Eredet Pecsétjei!
297
00:20:03,118 --> 00:20:04,488
Guinevere!
298
00:20:17,466 --> 00:20:18,546
- Guinevere!
- Testvérem!
299
00:20:20,761 --> 00:20:24,561
Veszteséged rabja vagy.
Guinevere nincs többé!
300
00:20:28,477 --> 00:20:32,107
- Guinevere!
- Kérlek! Pihenj, lelj békére!
301
00:20:32,606 --> 00:20:37,066
Nővérem, hogyan lelhetnék békére,
ha a világ még mindig beteg?
302
00:20:37,277 --> 00:20:39,777
Hallasz engem? Tiszta az elméd?
303
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
Igen. Tisztább, mint valaha.
304
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
Akkor kiszabadíthatlak.
Elmenekülhetünk.
305
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
Nem. Az az Arthur, akit ismersz,
306
00:20:46,370 --> 00:20:49,160
túl sok bűnt követett el.
307
00:20:49,248 --> 00:20:52,958
Egy erőszakos, szörnyű világot örökölt.
308
00:20:54,544 --> 00:20:58,924
Már belátom, hogy a megváltás
egyedüli útja a Rendé,
309
00:20:59,007 --> 00:21:03,757
a világ megtisztítása
és a teljes újrakezdés.
310
00:21:03,845 --> 00:21:05,095
Ne, ne!
311
00:21:05,180 --> 00:21:07,930
A varázslat szabadságáért küzdöttem,
nem a rombolásért.
312
00:21:08,350 --> 00:21:09,850
Miért támasztottál fel?
313
00:21:09,935 --> 00:21:12,435
Hogy elpusztíthassam Merlint.
314
00:21:12,521 --> 00:21:15,151
Hogy mellém állj, és lásd,
315
00:21:15,232 --> 00:21:18,072
ahogyan a Rend új világot teremt.
316
00:21:18,151 --> 00:21:19,781
Ne! Ne!
317
00:21:25,534 --> 00:21:28,504
Testvérem, mivé lettünk?
318
00:21:31,456 --> 00:21:32,286
Morgana!
319
00:21:35,168 --> 00:21:37,918
Gyere! Menekülnünk kell!
320
00:21:54,980 --> 00:21:57,230
Gyerünk, Claire. Gyerünk...
321
00:22:03,447 --> 00:22:04,277
Claire!
322
00:22:06,450 --> 00:22:07,830
Gonosz nőci!
323
00:22:07,909 --> 00:22:10,369
- Gaylenre!
- A Sötétség Úrnője!
324
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
Bajtársak, fegyverbe!
325
00:22:12,622 --> 00:22:14,792
Várjatok! Félreértitek!
326
00:22:14,875 --> 00:22:17,285
Ő nem ellenség!
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,167
Követtek engem.
328
00:22:57,084 --> 00:22:58,964
A feliratot fordította: Terray Magdolna