1
00:00:07,966 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,930
Miao.
3
00:00:47,005 --> 00:00:50,875
Forza! Avvicinatevi, signori e signore!
4
00:00:51,259 --> 00:00:54,599
Tentate la sorte
con il Ragazzo della Fortuna!
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,723
Ricordate, non perdete di vista il premio!
6
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
Trovate la pallina per vincere tutto!
7
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
- Ehi!
- Oh, salve.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,977
Farò un tentativo!
9
00:01:05,106 --> 00:01:07,436
Non perda di vista la tazza.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,856
Soldi facili, eh?
11
00:01:12,572 --> 00:01:16,582
La prego, cavaliere.
Solo un tentativo a partita!
12
00:01:18,078 --> 00:01:19,038
Cosa?
13
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
- Oh, no!
- Magia!
14
00:01:24,584 --> 00:01:25,754
Gassus flotulous!
15
00:01:27,128 --> 00:01:27,958
Prendetelo!
16
00:01:33,968 --> 00:01:36,218
Forse non lo sai, ma per ordine del re,
17
00:01:36,304 --> 00:01:38,224
l'uso della magia è vietato...
18
00:01:38,306 --> 00:01:41,426
pena la morte immediata.
19
00:01:42,477 --> 00:01:44,097
Per tutti gli yeti.
20
00:01:48,107 --> 00:01:51,187
- Douxie! Cos'hai fatto?
- Non sono stato io!
21
00:01:54,114 --> 00:01:56,034
Merlin Ambrosius!
22
00:01:56,491 --> 00:01:58,991
Grazie! Vi devo la mia vita!
23
00:01:59,202 --> 00:02:01,962
E che razza di vita sarebbe?
24
00:02:02,038 --> 00:02:03,868
Te lo sei mai chiesto?
25
00:02:04,249 --> 00:02:08,289
Lo stratagemma dell'incantesimo del fumo
è stato ingegnoso.
26
00:02:08,378 --> 00:02:09,838
- Davvero?
- No.
27
00:02:10,171 --> 00:02:12,091
Ma era vera magia.
28
00:02:12,715 --> 00:02:16,845
Vieni. Vorrai un pasto caldo
e io vorrei un nuovo apprendista.
29
00:02:16,928 --> 00:02:18,258
Cosa? Io?
30
00:02:18,930 --> 00:02:19,890
Cos'è successo?
31
00:02:19,973 --> 00:02:23,563
Guardaci, Archie,
ci uniamo al Magnanimo Merlino!
32
00:02:23,643 --> 00:02:25,273
Il piano non era un errore.
33
00:02:25,353 --> 00:02:27,863
Un mago non commette errori,
34
00:02:27,939 --> 00:02:31,029
crea possibilità inaspettate.
35
00:02:46,332 --> 00:02:48,922
È tutto finito. Tutto.
36
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
Il Cuore di Avalon, Camelot...
37
00:02:52,547 --> 00:02:53,717
Merlino.
38
00:03:00,096 --> 00:03:04,056
- Forse dovremmo dire qualche parola...
- Sì, ok.
39
00:03:04,934 --> 00:03:07,194
Nave da guerra. novembre.
40
00:03:07,937 --> 00:03:09,147
Punch alla frutta.
41
00:03:10,398 --> 00:03:11,478
Viola.
42
00:03:15,111 --> 00:03:17,111
Oh, cosa potrei dire di Merlino?
43
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
Era...
44
00:03:23,244 --> 00:03:25,004
Era tutto.
45
00:03:25,496 --> 00:03:27,666
Era tutto ciò che avevamo.
46
00:03:30,043 --> 00:03:32,423
Supereremo tutto questo, insieme.
47
00:03:32,503 --> 00:03:34,803
Dipendiamo da te, Doux, ora più che mai.
48
00:03:35,465 --> 00:03:38,335
Il mondo, i nostri amici sono in pericolo.
49
00:03:38,843 --> 00:03:42,353
E l'Ordine sta per scatenare
un'apocalisse occulta.
50
00:03:42,430 --> 00:03:43,770
Non mi ha istruito.
51
00:03:43,848 --> 00:03:47,058
E ci ha dato un libro
che non so nemmeno interpretare.
52
00:03:47,143 --> 00:03:51,273
Cosa dovrebbe essere? Orcish? Elvish?
La tribù serpente dei Naga?
53
00:03:52,982 --> 00:03:55,742
Sembra... draconico antico.
54
00:03:55,860 --> 00:03:58,150
Draconico? Dracula!
55
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
- Oh, no, Dracula!
- No... come i draghi.
56
00:04:01,491 --> 00:04:04,871
- Come...
- Carlo Magno, il Divoratore.
57
00:04:04,953 --> 00:04:07,083
Carlo Magno, il Divoratore.
58
00:04:07,163 --> 00:04:10,423
Custode dei tesori più sacri.
Un drago feroce.
59
00:04:10,500 --> 00:04:14,170
Meglio non disturbarlo.
Troveremo un altro traduttore.
60
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
Dai, Archie!
Di sicuro riguarda i Sigilli della Genesi.
61
00:04:17,715 --> 00:04:20,465
- E se li trovasse l'Odine...
- Sarebbe la fine.
62
00:04:21,010 --> 00:04:23,470
Immagino che faremo visita a Carlo Magno.
63
00:04:27,684 --> 00:04:30,274
E Jim? Devo trovarlo.
64
00:04:30,478 --> 00:04:34,318
Tornate alla Hex Tech.
Forse una magia oscura potrebbe aiutarlo.
65
00:04:34,399 --> 00:04:36,439
Ok. Andiamo, Steve.
66
00:04:36,943 --> 00:04:38,703
Ma la ricerca del drago!
67
00:04:38,945 --> 00:04:41,525
Hai intenzione di farti divorare di nuovo?
68
00:04:48,871 --> 00:04:52,211
Dobbiamo avere delle risposte...
prima dell''Ordine.
69
00:05:08,850 --> 00:05:12,650
Questo reliquiario puzza di Merlino.
70
00:05:13,730 --> 00:05:16,820
Nari, palesati!
71
00:05:19,610 --> 00:05:24,410
- Pensavo avessi incenerito questo posto.
- La magia di Merlino è potente.
72
00:05:25,158 --> 00:05:26,198
Era.
73
00:05:28,286 --> 00:05:30,616
Radetelo al suolo fino alle fondamenta!
74
00:05:30,705 --> 00:05:32,455
Trovate i Sigilli!
75
00:05:32,540 --> 00:05:36,880
Non lasciate ai suoi alleati posti
in cui nascondersi!
76
00:05:43,551 --> 00:05:45,391
Che bei tempi.
77
00:05:45,470 --> 00:05:47,350
Eri un'ingenua.
78
00:05:47,889 --> 00:05:50,889
Sì, grazie per l'acuta osservazione.
79
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Artù,
80
00:05:53,394 --> 00:05:55,774
in vita hai sempre combattuto la magia,
81
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
ma adesso servi dei semidei
che vorrebbero distruggere tutto.
82
00:05:59,609 --> 00:06:02,029
Hai ucciso Merlino senza alcun rimorso.
83
00:06:02,111 --> 00:06:04,111
Dov'è il mio Artù?
84
00:06:04,197 --> 00:06:07,237
È proprio qui... rinato.
85
00:06:07,492 --> 00:06:11,372
La tua mente è posseduta...
come quella del Cacciatore di Troll.
86
00:06:11,454 --> 00:06:15,004
Mi hai riportata in vita
per liberarti dalle tue catene.
87
00:06:15,249 --> 00:06:17,499
Attenta a come parli, sorella.
88
00:06:18,753 --> 00:06:20,883
Cos'hai in mente, strega?
89
00:06:20,963 --> 00:06:23,133
Niente. Non più.
90
00:06:25,134 --> 00:06:27,854
Era l'ultimo luogo di potere di Merlino.
91
00:06:28,679 --> 00:06:31,849
- A meno che tu non ne conosca altri.
- No.
92
00:06:32,183 --> 00:06:34,313
Saggiamente, mi nascose molte cose.
93
00:06:34,393 --> 00:06:37,233
Potrei setacciare le ombre
alla loro ricerca.
94
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
Ti rendi conto che non ha senso.
95
00:06:46,989 --> 00:06:51,199
Il fuoco è rilassante, Skrael.
Mi aiuta a pensare.
96
00:06:58,417 --> 00:07:02,377
- Non posso credere che Merlino sia morto.
- E Padron Jim...
97
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
intrappolato in una bestia ripugnante
per la corruzione di Artù.
98
00:07:07,176 --> 00:07:11,426
Percepisco tutte le anime viventi,
piccole e grandi.
99
00:07:13,057 --> 00:07:16,057
E ho sentito Merlino abbandonare
questo pianeta.
100
00:07:17,186 --> 00:07:21,146
Nari, se puoi percepire tutte le anime,
che mi dici di quella di Jim?
101
00:07:21,899 --> 00:07:22,979
Ci proverò.
102
00:07:41,210 --> 00:07:44,630
Le mie radici attraversano tutta la Terra.
103
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
Ma non riesco a trovare l'anima
del tuo amico.
104
00:07:49,343 --> 00:07:52,563
Quindi quella bestia è tutto ciò
che rimane di Jimbo?
105
00:07:52,638 --> 00:07:54,058
Non posso accettarlo.
106
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
Se la sua anima non è in questo mondo,
la cercherò in un altro.
107
00:07:58,227 --> 00:08:01,227
- Andrò nel Regno dell'Ombra.
- Claire, non devi!
108
00:08:01,314 --> 00:08:04,444
Con Morgana qui,
quella dimensione non è più sicura.
109
00:08:04,525 --> 00:08:07,895
Non lo abbandonerò,
la magia oscura ha trasformato Jim.
110
00:08:08,112 --> 00:08:10,112
Quindi lo salverò con la mia.
111
00:08:11,157 --> 00:08:12,197
Buona fortuna!
112
00:08:12,658 --> 00:08:15,948
- Riporta Jimbo.
- Ti prego... bella Claire.
113
00:08:23,127 --> 00:08:26,337
Hai parlato di Carlo Magno, il Divoratore,
per secoli.
114
00:08:26,422 --> 00:08:29,382
La verità potrebbe essere peggio
della finzione.
115
00:08:29,926 --> 00:08:32,256
Oh... ho sentito storie terribili.
116
00:08:32,345 --> 00:08:35,805
Chi rubava il suo tesoro
diventava una torta di sangue.
117
00:08:35,890 --> 00:08:39,230
E veniva incenerito e bruciacchiato.
Oh, ci siamo.
118
00:08:40,436 --> 00:08:43,146
Non voglio diventare una torta di sangue.
119
00:08:44,649 --> 00:08:45,479
Come arriv...
120
00:08:47,777 --> 00:08:48,607
Oh, no!
121
00:08:52,198 --> 00:08:53,028
Tutto...
122
00:08:55,159 --> 00:08:56,659
per un libro.
123
00:09:10,633 --> 00:09:12,803
Oh, per tutti gli yeti.
124
00:09:20,560 --> 00:09:23,770
Non voglio diventare una torta di sangue!
125
00:09:28,109 --> 00:09:30,399
Oh... per tutti gli yeti.
126
00:09:30,861 --> 00:09:34,201
Guarda chi è venuto a fare una dragonata.
127
00:09:42,081 --> 00:09:42,921
Capita?
128
00:09:42,999 --> 00:09:45,129
Una dragonata!
129
00:09:45,585 --> 00:09:47,915
È un gioco di parole!
130
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
Mi ammazzo dalle risate!
131
00:09:51,882 --> 00:09:55,852
Archie! Mio adorabile piccolo mutaforma.
132
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
- Vieni qui.
- Oh, padre!
133
00:09:58,931 --> 00:10:01,481
Quando sei diventato così grande?
134
00:10:01,934 --> 00:10:02,814
Divertente.
135
00:10:02,893 --> 00:10:06,063
Non ti faccio notare
tutte le squame grigie, vero?
136
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Cosa? Carlo Magno, il Divoratore,
è tuo padre?
137
00:10:10,860 --> 00:10:13,780
Papà, lui è il mio caro amico, Douxie.
138
00:10:13,863 --> 00:10:19,543
Quindi, finalmente conosco
il tuo famiglio mago.
139
00:10:20,786 --> 00:10:25,036
Lieto di conoscerla,
signor Carlo Magno, il Divoratore.
140
00:10:25,124 --> 00:10:29,674
Ti prego, i miei amici
mi chiamano "Carlo".
141
00:10:29,754 --> 00:10:33,344
Spostiamoci nella mia tana del drago.
142
00:10:34,759 --> 00:10:37,639
Sicuramente Archibald ti avrà parlato
143
00:10:37,720 --> 00:10:41,640
delle mie famose torte
di bacche sanguigne.
144
00:10:41,724 --> 00:10:43,024
"Bacche sanguigne"?
145
00:10:43,100 --> 00:10:46,310
Non c'è tempo per il tè!
L'Ordine Occulto è tornato.
146
00:10:46,395 --> 00:10:47,515
Loro...
147
00:10:47,605 --> 00:10:49,475
Hanno ucciso Merlino.
148
00:10:50,149 --> 00:10:53,149
Merlino... è morto?
149
00:10:53,235 --> 00:10:56,065
Quindi, state cercando i Sigilli, vero?
150
00:10:56,947 --> 00:11:00,327
E pensiamo che questo ci dirà
come trovarli.
151
00:11:04,246 --> 00:11:09,086
Ma certo. Non ha mai scritto nulla
a caratteri cubitali.
152
00:11:10,252 --> 00:11:12,512
Draconico antico.
153
00:11:16,550 --> 00:11:20,050
La prima lettera è "H".
154
00:11:20,304 --> 00:11:24,484
Coraggio! Non abbiamo un'eternità!
Il mondo è in pericolo!
155
00:11:24,558 --> 00:11:27,098
Mi serviranno gli occhiali da lettura.
156
00:11:27,186 --> 00:11:30,646
Torno tra due battiti di coda
di una viverna.
157
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
Dove li avrò messi?
158
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
Oh, un "vero mostro", eh?
159
00:11:37,321 --> 00:11:40,661
Pensi di essere l'unico
ad avere problemi col padre?
160
00:11:46,914 --> 00:11:48,834
Jim, dove sei?
161
00:12:00,261 --> 00:12:01,431
Ancella!
162
00:12:01,679 --> 00:12:03,469
Sei qui per combattere?
163
00:12:04,974 --> 00:12:07,774
Il piano dell'Ordine non vincerà mai!
164
00:12:08,018 --> 00:12:09,648
Non sono qui per l'Ordine!
165
00:12:10,312 --> 00:12:13,322
Non ci credo!
Hai sempre qualcosa in mente.
166
00:12:13,399 --> 00:12:15,779
Non ho tempo per litigare, ragazzina!
167
00:12:15,860 --> 00:12:17,950
Sono qui per salvare mio fratello.
168
00:12:20,489 --> 00:12:24,449
Devo sapere se il mio Artù esiste ancora.
169
00:12:24,535 --> 00:12:28,365
Tu vuoi salvare tuo fratello.
Io voglio salvare Jim.
170
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
Tregua? Aspetteremo di ucciderci
171
00:12:32,126 --> 00:12:35,496
finché non avremo trovato le anime
di Jim e Artù.
172
00:12:35,588 --> 00:12:40,258
Saggio. Ho sempre detto che eravamo
più simili di quanto immaginassi.
173
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
Forse.
174
00:12:41,635 --> 00:12:42,925
Oh, dove sono...
175
00:12:43,012 --> 00:12:45,852
Perché dipingi tuo padre
come una bestia truce?
176
00:12:45,931 --> 00:12:48,981
- Sono qui da qualche parte!
- Mi vergognavo.
177
00:12:49,059 --> 00:12:53,609
Papà è un gioco di parole ambulante.
Le leggende erano meglio della realtà.
178
00:12:53,689 --> 00:12:56,319
Ma poi, paragonato a Merlino che era...
179
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
- Non un tipo da tè e biscotti.
- Già.
180
00:12:59,236 --> 00:13:01,606
E adesso che è, beh, morto,
181
00:13:02,072 --> 00:13:05,662
sono più preoccupato per te.
Sai che puoi parlare con me, vero?
182
00:13:06,744 --> 00:13:10,794
Non riesco a non pensare...
e se Merlino fosse stato più come Carlo?
183
00:13:10,873 --> 00:13:13,423
Se non mi avesse salvato in quel vicolo,
184
00:13:13,959 --> 00:13:16,249
sarei un mago totalmente diverso?
185
00:13:16,420 --> 00:13:19,880
Non scegliamo tutti quelli
che entrano nelle nostre vite.
186
00:13:20,382 --> 00:13:22,182
O quando se ne andranno.
187
00:13:25,721 --> 00:13:28,021
Ta-da! Ci credereste
188
00:13:28,098 --> 00:13:30,888
che sono sempre stati sulla mia testa?
189
00:13:31,060 --> 00:13:34,230
Oh, ti prego. Dimmi solo cosa dice.
190
00:13:34,772 --> 00:13:40,072
"Hisirdoux, solo tu saresti in grado
di capire tutto questo..."
191
00:13:40,236 --> 00:13:44,566
Visto che lo stai leggendo,
chiaramente, sono morto.
192
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
Ho avuto molti segreti sottomano,
193
00:13:47,618 --> 00:13:53,038
ma adesso ti affido questo, l'ultimo.
194
00:13:53,123 --> 00:13:56,213
I Sigilli della Genesi
sono raggiungibili...
195
00:13:56,293 --> 00:13:59,173
"...distruggendo il mio bastone."
196
00:13:59,255 --> 00:14:01,375
Distruggere il suo bastone?
197
00:14:01,465 --> 00:14:03,755
Non c'è tempo da perdere, ragazzo.
198
00:14:03,842 --> 00:14:05,972
C'è un mondo da salvare!
199
00:14:06,053 --> 00:14:08,313
Il bastone di un mago è tutto per loro.
200
00:14:08,389 --> 00:14:11,309
Senti, sei sicuro di aver tradotto bene?
201
00:14:11,392 --> 00:14:12,232
Papà!
202
00:14:13,769 --> 00:14:17,269
- Non farmi pressioni!
- Douxie, papà, fate i bravi!
203
00:14:17,356 --> 00:14:20,776
Attento, ragazzo.
Stai giocando con il fuoco.
204
00:14:23,237 --> 00:14:24,357
Aspetta.
205
00:14:25,364 --> 00:14:26,744
Riesco a sentirlo.
206
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
Lì!
207
00:14:32,079 --> 00:14:34,789
Il Ponte. Vincola la sua anima umana,
208
00:14:34,874 --> 00:14:37,844
il suo tormento
è manifestato dal regno fisico...
209
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
Lo so. Una volta lo hai fatto a me.
210
00:14:40,504 --> 00:14:43,224
Ah, sì. Ci siamo divertite.
211
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Jim?
212
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Un Cacciatore di Troll risponde sempre...
213
00:14:51,056 --> 00:14:54,096
Jim, so che lì dentro
c'è ancora una parte di te.
214
00:14:54,518 --> 00:14:56,558
Devo proteggere i miei amici...
215
00:14:56,645 --> 00:15:00,605
da Bular, Gunmar, dal Cavaliere Verde.
216
00:15:00,691 --> 00:15:03,861
- Jim, ti prego.
- L'abbiamo perso.
217
00:15:05,237 --> 00:15:08,777
Ricordi il primo appuntamento?
O la notte dopo il ballo?
218
00:15:08,866 --> 00:15:11,736
Ne abbiamo passate così tante.
219
00:15:12,286 --> 00:15:15,206
Mi dispiace tanto.
220
00:15:15,289 --> 00:15:17,289
Mi sono sentita in colpa a lungo
221
00:15:17,374 --> 00:15:19,714
per non averti salvato nel bosco.
222
00:15:19,793 --> 00:15:22,923
Ho combattuto nel tempo
e nello spazio per riaverti.
223
00:15:23,422 --> 00:15:25,722
Non può essere stato invano.
224
00:15:26,175 --> 00:15:28,795
Ti amerò per sempre.
225
00:15:30,554 --> 00:15:32,684
Claire? Mi hai trovato.
226
00:15:39,438 --> 00:15:42,018
Jim! Combatti, Jim!
227
00:15:43,984 --> 00:15:46,114
Claire? Aiutami!
228
00:15:46,195 --> 00:15:47,605
Non mollare!
229
00:15:47,696 --> 00:15:50,316
Supereremo tutto questo, insieme!
230
00:16:08,300 --> 00:16:10,760
- Non possiamo rimanere qui.
- Jim era lì.
231
00:16:10,844 --> 00:16:12,684
Quindi posso salvarlo!
232
00:16:12,972 --> 00:16:15,892
Allora c'è speranza
anche per mio fratello.
233
00:16:16,392 --> 00:16:17,692
E per me.
234
00:16:20,896 --> 00:16:21,896
Oh, cielo.
235
00:16:22,189 --> 00:16:24,939
Mai sfidare un drago.
236
00:16:25,943 --> 00:16:29,363
Padre, Hisirdoux, manca anche a me.
237
00:16:29,446 --> 00:16:32,776
Ma Merlino non era l'unica famiglia
che avevi.
238
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
Ha ragione.
239
00:16:38,622 --> 00:16:41,462
La famiglia non è solo chi hai.
240
00:16:41,542 --> 00:16:44,212
Ma anche chi ti circonda.
241
00:16:46,505 --> 00:16:51,965
Sapevi che Archibald era il draghetto
più carino del mondo?
242
00:16:52,469 --> 00:16:54,259
Padre, ti prego!
243
00:16:54,346 --> 00:16:55,256
Bruciala!
244
00:16:55,347 --> 00:16:58,557
Archie ha sempre voluto esplorare
il mondo,
245
00:16:58,892 --> 00:17:01,522
anche prima di aver assunto
la prima forma.
246
00:17:01,729 --> 00:17:04,229
E quando scelse un gatto,
247
00:17:04,314 --> 00:17:07,574
spezzò il mio cuore di drago.
248
00:17:07,651 --> 00:17:10,071
Divenne un famiglio...
249
00:17:10,154 --> 00:17:12,324
una professione inferiore.
250
00:17:12,406 --> 00:17:14,486
Ma se vuole essere un gatto,
251
00:17:14,575 --> 00:17:16,655
che gatto sia.
252
00:17:17,244 --> 00:17:20,004
Mi resi conto che dovevo lasciarlo andare,
253
00:17:20,080 --> 00:17:23,580
così che potesse spiegare le ali
e volare via.
254
00:17:23,667 --> 00:17:27,497
E accettarlo mi rese libero.
255
00:17:27,588 --> 00:17:29,668
E adesso,
256
00:17:29,757 --> 00:17:31,677
la tua gente si rivolge a te...
257
00:17:31,759 --> 00:17:34,509
per opporti, per guidarli.
258
00:17:39,600 --> 00:17:42,480
So che sei ancora in lutto.
259
00:17:43,145 --> 00:17:45,805
So che tutto questo è troppo.
260
00:17:46,523 --> 00:17:49,153
Ma per salvare la tua famiglia...
261
00:17:49,234 --> 00:17:51,574
per salvare il mondo...
262
00:17:51,653 --> 00:17:55,163
devi lasciarlo andare.
263
00:18:02,331 --> 00:18:04,631
Fallo. Distruggilo.
264
00:18:16,970 --> 00:18:18,350
Douxie!
265
00:18:34,238 --> 00:18:39,118
Era vera magia.
E io vorrei un nuovo apprendista.
266
00:18:40,536 --> 00:18:42,196
Continua e non...
267
00:18:42,412 --> 00:18:44,922
- Ma maestro...
- ..."Ma maestro" cosa?
268
00:18:44,998 --> 00:18:48,378
- Hisirdoux, cambia...
- La magia è la maestra...
269
00:18:48,460 --> 00:18:49,840
Hisirdoux...
270
00:18:53,674 --> 00:18:56,304
Hisirdoux, cos'hai fatto?
271
00:18:56,385 --> 00:18:59,095
Un mago non commette errori.
272
00:19:00,013 --> 00:19:03,103
Crea possibilità inaspettate.
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,817
Non eri perfetto, vecchio...
274
00:19:11,400 --> 00:19:12,940
ma almeno ci hai provato.
275
00:19:13,402 --> 00:19:16,532
La cosa migliore che abbia mai fatto
276
00:19:16,613 --> 00:19:18,453
è stata salvare te.
277
00:19:19,575 --> 00:19:21,695
Addio, maestro.
278
00:19:33,547 --> 00:19:36,627
Riuscirò a proteggere questo mondo,
maestro.
279
00:19:36,717 --> 00:19:37,967
A mondo mio.
280
00:19:43,390 --> 00:19:45,680
Miracoli di Mordrax, li hai trovati!
281
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Ben fatto!
282
00:19:47,603 --> 00:19:50,113
Sapevo che ce l'avresti fatta, ragazzino!
283
00:19:51,982 --> 00:19:53,482
I Sigilli della Genesi!
284
00:20:03,118 --> 00:20:04,488
Ginevra!
285
00:20:17,466 --> 00:20:18,546
Fratello...
286
00:20:20,761 --> 00:20:24,561
Sei intrappolato nel tuo lutto.
La tua Ginevra non c'è più!
287
00:20:28,477 --> 00:20:32,107
- Ginevra!
- Ti prego! Riposa. Trova pace.
288
00:20:32,606 --> 00:20:37,066
Sorella, come faccio a trovare pace
quando il mondo è ancora corrotto?
289
00:20:37,236 --> 00:20:39,776
Mi senti? La tua mente è lucida!
290
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
Sì, più lucida che mai.
291
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
Posso liberarti. Fuggiamo.
292
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
No, l'Artù che conosci
293
00:20:46,370 --> 00:20:49,160
ha commesso fin troppi peccati.
294
00:20:49,248 --> 00:20:52,958
Si è reso conto di un lascito
di un mondo violento e terribile.
295
00:20:54,544 --> 00:20:58,924
Adesso so che l'unica via
per la redenzione è che l'Ordine...
296
00:20:59,007 --> 00:21:03,757
spazzi via il mondo e ricominci daccapo.
297
00:21:03,845 --> 00:21:05,095
No.
298
00:21:05,180 --> 00:21:08,270
Ho lottato per liberare la magia,
non per la rovina.
299
00:21:08,350 --> 00:21:12,440
- Perché mi hai resuscitata?
- Per distruggere Merlino.
300
00:21:12,521 --> 00:21:15,151
Per stare al mio fianco a osservare
301
00:21:15,232 --> 00:21:18,072
mentre l'Ordine inaugura la nuova alba.
302
00:21:18,151 --> 00:21:19,441
No!
303
00:21:25,534 --> 00:21:28,504
Fratello, cosa ne è stato di noi?
304
00:21:31,456 --> 00:21:32,286
Morgana!
305
00:21:35,168 --> 00:21:37,338
Vieni! Dobbiamo andarcene da qui!
306
00:21:54,980 --> 00:21:57,230
Coraggio, Claire. Forza...
307
00:22:03,447 --> 00:22:04,277
Claire!
308
00:22:06,450 --> 00:22:07,830
Donna malvagia!
309
00:22:07,909 --> 00:22:10,369
- Per Gaylen!
- La regina dell'oscurità!
310
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
Compatrioti, alle armi!
311
00:22:12,622 --> 00:22:14,792
Fermi! Avete frainteso!
312
00:22:14,875 --> 00:22:16,205
Non è il nemico!
313
00:22:19,004 --> 00:22:20,174
Mi hanno seguita.
314
00:22:57,084 --> 00:22:58,964
Sottotitoli: Stefania Morale