1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 Miao. 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,875 Forza! Avvicinatevi, signori e signore! 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,599 Tentate la sorte con il Ragazzo della Fortuna! 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,723 Ricordate, non perdete di vista il premio! 6 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 Trovate la pallina per vincere tutto! 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 - Ehi! - Oh, salve. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 Farò un tentativo! 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 Non perda di vista la tazza. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 Soldi facili, eh? 11 00:01:12,572 --> 00:01:16,582 La prego, cavaliere. Solo un tentativo a partita! 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,038 Cosa? 13 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 - Oh, no! - Magia! 14 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 Gassus flotulous! 15 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 Prendetelo! 16 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 Forse non lo sai, ma per ordine del re, 17 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 l'uso della magia è vietato... 18 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 pena la morte immediata. 19 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 Per tutti gli yeti. 20 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 - Douxie! Cos'hai fatto? - Non sono stato io! 21 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 Merlin Ambrosius! 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 Grazie! Vi devo la mia vita! 23 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 E che razza di vita sarebbe? 24 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 Te lo sei mai chiesto? 25 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 Lo stratagemma dell'incantesimo del fumo è stato ingegnoso. 26 00:02:08,378 --> 00:02:09,838 - Davvero? - No. 27 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 Ma era vera magia. 28 00:02:12,715 --> 00:02:16,845 Vieni. Vorrai un pasto caldo e io vorrei un nuovo apprendista. 29 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 Cosa? Io? 30 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 Cos'è successo? 31 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 Guardaci, Archie, ci uniamo al Magnanimo Merlino! 32 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 Il piano non era un errore. 33 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 Un mago non commette errori, 34 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 crea possibilità inaspettate. 35 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 È tutto finito. Tutto. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 Il Cuore di Avalon, Camelot... 37 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 Merlino. 38 00:03:00,096 --> 00:03:04,056 - Forse dovremmo dire qualche parola... - Sì, ok. 39 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 Nave da guerra. novembre. 40 00:03:07,937 --> 00:03:09,147 Punch alla frutta. 41 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 Viola. 42 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 Oh, cosa potrei dire di Merlino? 43 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 Era... 44 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 Era tutto. 45 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 Era tutto ciò che avevamo. 46 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 Supereremo tutto questo, insieme. 47 00:03:32,503 --> 00:03:34,803 Dipendiamo da te, Doux, ora più che mai. 48 00:03:35,465 --> 00:03:38,335 Il mondo, i nostri amici sono in pericolo. 49 00:03:38,843 --> 00:03:42,353 E l'Ordine sta per scatenare un'apocalisse occulta. 50 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 Non mi ha istruito. 51 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 E ci ha dato un libro che non so nemmeno interpretare. 52 00:03:47,143 --> 00:03:51,273 Cosa dovrebbe essere? Orcish? Elvish? La tribù serpente dei Naga? 53 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 Sembra... draconico antico. 54 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 Draconico? Dracula! 55 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 - Oh, no, Dracula! - No... come i draghi. 56 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 - Come... - Carlo Magno, il Divoratore. 57 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 Carlo Magno, il Divoratore. 58 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 Custode dei tesori più sacri. Un drago feroce. 59 00:04:10,500 --> 00:04:14,170 Meglio non disturbarlo. Troveremo un altro traduttore. 60 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 Dai, Archie! Di sicuro riguarda i Sigilli della Genesi. 61 00:04:17,715 --> 00:04:20,465 - E se li trovasse l'Odine... - Sarebbe la fine. 62 00:04:21,010 --> 00:04:23,470 Immagino che faremo visita a Carlo Magno. 63 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 E Jim? Devo trovarlo. 64 00:04:30,478 --> 00:04:34,318 Tornate alla Hex Tech. Forse una magia oscura potrebbe aiutarlo. 65 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 Ok. Andiamo, Steve. 66 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 Ma la ricerca del drago! 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 Hai intenzione di farti divorare di nuovo? 68 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 Dobbiamo avere delle risposte... prima dell''Ordine. 69 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 Questo reliquiario puzza di Merlino. 70 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 Nari, palesati! 71 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 - Pensavo avessi incenerito questo posto. - La magia di Merlino è potente. 72 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Era. 73 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 Radetelo al suolo fino alle fondamenta! 74 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 Trovate i Sigilli! 75 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 Non lasciate ai suoi alleati posti in cui nascondersi! 76 00:05:43,551 --> 00:05:45,391 Che bei tempi. 77 00:05:45,470 --> 00:05:47,350 Eri un'ingenua. 78 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 Sì, grazie per l'acuta osservazione. 79 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Artù, 80 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 in vita hai sempre combattuto la magia, 81 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ma adesso servi dei semidei che vorrebbero distruggere tutto. 82 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 Hai ucciso Merlino senza alcun rimorso. 83 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 Dov'è il mio Artù? 84 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 È proprio qui... rinato. 85 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 La tua mente è posseduta... come quella del Cacciatore di Troll. 86 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 Mi hai riportata in vita per liberarti dalle tue catene. 87 00:06:15,249 --> 00:06:17,499 Attenta a come parli, sorella. 88 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 Cos'hai in mente, strega? 89 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 Niente. Non più. 90 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 Era l'ultimo luogo di potere di Merlino. 91 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 - A meno che tu non ne conosca altri. - No. 92 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 Saggiamente, mi nascose molte cose. 93 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 Potrei setacciare le ombre alla loro ricerca. 94 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 Ti rendi conto che non ha senso. 95 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 Il fuoco è rilassante, Skrael. Mi aiuta a pensare. 96 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 - Non posso credere che Merlino sia morto. - E Padron Jim... 97 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 intrappolato in una bestia ripugnante per la corruzione di Artù. 98 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 Percepisco tutte le anime viventi, piccole e grandi. 99 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 E ho sentito Merlino abbandonare questo pianeta. 100 00:07:17,186 --> 00:07:21,146 Nari, se puoi percepire tutte le anime, che mi dici di quella di Jim? 101 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 Ci proverò. 102 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 Le mie radici attraversano tutta la Terra. 103 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 Ma non riesco a trovare l'anima del tuo amico. 104 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 Quindi quella bestia è tutto ciò che rimane di Jimbo? 105 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 Non posso accettarlo. 106 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 Se la sua anima non è in questo mondo, la cercherò in un altro. 107 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 - Andrò nel Regno dell'Ombra. - Claire, non devi! 108 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 Con Morgana qui, quella dimensione non è più sicura. 109 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 Non lo abbandonerò, la magia oscura ha trasformato Jim. 110 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 Quindi lo salverò con la mia. 111 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 Buona fortuna! 112 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 - Riporta Jimbo. - Ti prego... bella Claire. 113 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 Hai parlato di Carlo Magno, il Divoratore, per secoli. 114 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 La verità potrebbe essere peggio della finzione. 115 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 Oh... ho sentito storie terribili. 116 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 Chi rubava il suo tesoro diventava una torta di sangue. 117 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 E veniva incenerito e bruciacchiato. Oh, ci siamo. 118 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 Non voglio diventare una torta di sangue. 119 00:08:44,649 --> 00:08:45,479 Come arriv... 120 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 Oh, no! 121 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 Tutto... 122 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 per un libro. 123 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 Oh, per tutti gli yeti. 124 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 Non voglio diventare una torta di sangue! 125 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 Oh... per tutti gli yeti. 126 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 Guarda chi è venuto a fare una dragonata. 127 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 Capita? 128 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 Una dragonata! 129 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 È un gioco di parole! 130 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 Mi ammazzo dalle risate! 131 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 Archie! Mio adorabile piccolo mutaforma. 132 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 - Vieni qui. - Oh, padre! 133 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 Quando sei diventato così grande? 134 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 Divertente. 135 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 Non ti faccio notare tutte le squame grigie, vero? 136 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Cosa? Carlo Magno, il Divoratore, è tuo padre? 137 00:10:10,860 --> 00:10:13,780 Papà, lui è il mio caro amico, Douxie. 138 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 Quindi, finalmente conosco il tuo famiglio mago. 139 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 Lieto di conoscerla, signor Carlo Magno, il Divoratore. 140 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 Ti prego, i miei amici mi chiamano "Carlo". 141 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 Spostiamoci nella mia tana del drago. 142 00:10:34,759 --> 00:10:37,639 Sicuramente Archibald ti avrà parlato 143 00:10:37,720 --> 00:10:41,640 delle mie famose torte di bacche sanguigne. 144 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 "Bacche sanguigne"? 145 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 Non c'è tempo per il tè! L'Ordine Occulto è tornato. 146 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 Loro... 147 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 Hanno ucciso Merlino. 148 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 Merlino... è morto? 149 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 Quindi, state cercando i Sigilli, vero? 150 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 E pensiamo che questo ci dirà come trovarli. 151 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 Ma certo. Non ha mai scritto nulla a caratteri cubitali. 152 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 Draconico antico. 153 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 La prima lettera è "H". 154 00:11:20,304 --> 00:11:24,484 Coraggio! Non abbiamo un'eternità! Il mondo è in pericolo! 155 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 Mi serviranno gli occhiali da lettura. 156 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 Torno tra due battiti di coda di una viverna. 157 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 Dove li avrò messi? 158 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 Oh, un "vero mostro", eh? 159 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 Pensi di essere l'unico ad avere problemi col padre? 160 00:11:46,914 --> 00:11:48,834 Jim, dove sei? 161 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 Ancella! 162 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 Sei qui per combattere? 163 00:12:04,974 --> 00:12:07,774 Il piano dell'Ordine non vincerà mai! 164 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 Non sono qui per l'Ordine! 165 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 Non ci credo! Hai sempre qualcosa in mente. 166 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 Non ho tempo per litigare, ragazzina! 167 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 Sono qui per salvare mio fratello. 168 00:12:20,489 --> 00:12:24,449 Devo sapere se il mio Artù esiste ancora. 169 00:12:24,535 --> 00:12:28,365 Tu vuoi salvare tuo fratello. Io voglio salvare Jim. 170 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 Tregua? Aspetteremo di ucciderci 171 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 finché non avremo trovato le anime di Jim e Artù. 172 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 Saggio. Ho sempre detto che eravamo più simili di quanto immaginassi. 173 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 Forse. 174 00:12:41,635 --> 00:12:42,925 Oh, dove sono... 175 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 Perché dipingi tuo padre come una bestia truce? 176 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 - Sono qui da qualche parte! - Mi vergognavo. 177 00:12:49,059 --> 00:12:53,609 Papà è un gioco di parole ambulante. Le leggende erano meglio della realtà. 178 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 Ma poi, paragonato a Merlino che era... 179 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 - Non un tipo da tè e biscotti. - Già. 180 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 E adesso che è, beh, morto, 181 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 sono più preoccupato per te. Sai che puoi parlare con me, vero? 182 00:13:06,744 --> 00:13:10,794 Non riesco a non pensare... e se Merlino fosse stato più come Carlo? 183 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 Se non mi avesse salvato in quel vicolo, 184 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 sarei un mago totalmente diverso? 185 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 Non scegliamo tutti quelli che entrano nelle nostre vite. 186 00:13:20,382 --> 00:13:22,182 O quando se ne andranno. 187 00:13:25,721 --> 00:13:28,021 Ta-da! Ci credereste 188 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 che sono sempre stati sulla mia testa? 189 00:13:31,060 --> 00:13:34,230 Oh, ti prego. Dimmi solo cosa dice. 190 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 "Hisirdoux, solo tu saresti in grado di capire tutto questo..." 191 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 Visto che lo stai leggendo, chiaramente, sono morto. 192 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 Ho avuto molti segreti sottomano, 193 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 ma adesso ti affido questo, l'ultimo. 194 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 I Sigilli della Genesi sono raggiungibili... 195 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 "...distruggendo il mio bastone." 196 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 Distruggere il suo bastone? 197 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 Non c'è tempo da perdere, ragazzo. 198 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 C'è un mondo da salvare! 199 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 Il bastone di un mago è tutto per loro. 200 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 Senti, sei sicuro di aver tradotto bene? 201 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 Papà! 202 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 - Non farmi pressioni! - Douxie, papà, fate i bravi! 203 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 Attento, ragazzo. Stai giocando con il fuoco. 204 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 Aspetta. 205 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 Riesco a sentirlo. 206 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 Lì! 207 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 Il Ponte. Vincola la sua anima umana, 208 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 il suo tormento è manifestato dal regno fisico... 209 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 Lo so. Una volta lo hai fatto a me. 210 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 Ah, sì. Ci siamo divertite. 211 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 Jim? 212 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 Un Cacciatore di Troll risponde sempre... 213 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 Jim, so che lì dentro c'è ancora una parte di te. 214 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 Devo proteggere i miei amici... 215 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 da Bular, Gunmar, dal Cavaliere Verde. 216 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 - Jim, ti prego. - L'abbiamo perso. 217 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 Ricordi il primo appuntamento? O la notte dopo il ballo? 218 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 Ne abbiamo passate così tante. 219 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 Mi dispiace tanto. 220 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 Mi sono sentita in colpa a lungo 221 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 per non averti salvato nel bosco. 222 00:15:19,793 --> 00:15:22,923 Ho combattuto nel tempo e nello spazio per riaverti. 223 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 Non può essere stato invano. 224 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 Ti amerò per sempre. 225 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 Claire? Mi hai trovato. 226 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 Jim! Combatti, Jim! 227 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 Claire? Aiutami! 228 00:15:46,195 --> 00:15:47,605 Non mollare! 229 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 Supereremo tutto questo, insieme! 230 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 - Non possiamo rimanere qui. - Jim era lì. 231 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 Quindi posso salvarlo! 232 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 Allora c'è speranza anche per mio fratello. 233 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 E per me. 234 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 Oh, cielo. 235 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 Mai sfidare un drago. 236 00:16:25,943 --> 00:16:29,363 Padre, Hisirdoux, manca anche a me. 237 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 Ma Merlino non era l'unica famiglia che avevi. 238 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 Ha ragione. 239 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 La famiglia non è solo chi hai. 240 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 Ma anche chi ti circonda. 241 00:16:46,505 --> 00:16:51,965 Sapevi che Archibald era il draghetto più carino del mondo? 242 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 Padre, ti prego! 243 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 Bruciala! 244 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 Archie ha sempre voluto esplorare il mondo, 245 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 anche prima di aver assunto la prima forma. 246 00:17:01,729 --> 00:17:04,229 E quando scelse un gatto, 247 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 spezzò il mio cuore di drago. 248 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 Divenne un famiglio... 249 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 una professione inferiore. 250 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 Ma se vuole essere un gatto, 251 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 che gatto sia. 252 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 Mi resi conto che dovevo lasciarlo andare, 253 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 così che potesse spiegare le ali e volare via. 254 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 E accettarlo mi rese libero. 255 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 E adesso, 256 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 la tua gente si rivolge a te... 257 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 per opporti, per guidarli. 258 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 So che sei ancora in lutto. 259 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 So che tutto questo è troppo. 260 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 Ma per salvare la tua famiglia... 261 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 per salvare il mondo... 262 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 devi lasciarlo andare. 263 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 Fallo. Distruggilo. 264 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 Douxie! 265 00:18:34,238 --> 00:18:39,118 Era vera magia. E io vorrei un nuovo apprendista. 266 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 Continua e non... 267 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 - Ma maestro... - ..."Ma maestro" cosa? 268 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 - Hisirdoux, cambia... - La magia è la maestra... 269 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 Hisirdoux... 270 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 Hisirdoux, cos'hai fatto? 271 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 Un mago non commette errori. 272 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 Crea possibilità inaspettate. 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,817 Non eri perfetto, vecchio... 274 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 ma almeno ci hai provato. 275 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 La cosa migliore che abbia mai fatto 276 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 è stata salvare te. 277 00:19:19,575 --> 00:19:21,695 Addio, maestro. 278 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 Riuscirò a proteggere questo mondo, maestro. 279 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 A mondo mio. 280 00:19:43,390 --> 00:19:45,680 Miracoli di Mordrax, li hai trovati! 281 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 Ben fatto! 282 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 Sapevo che ce l'avresti fatta, ragazzino! 283 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 I Sigilli della Genesi! 284 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 Ginevra! 285 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 Fratello... 286 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 Sei intrappolato nel tuo lutto. La tua Ginevra non c'è più! 287 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 - Ginevra! - Ti prego! Riposa. Trova pace. 288 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 Sorella, come faccio a trovare pace quando il mondo è ancora corrotto? 289 00:20:37,236 --> 00:20:39,776 Mi senti? La tua mente è lucida! 290 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 Sì, più lucida che mai. 291 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 Posso liberarti. Fuggiamo. 292 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 No, l'Artù che conosci 293 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 ha commesso fin troppi peccati. 294 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 Si è reso conto di un lascito di un mondo violento e terribile. 295 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 Adesso so che l'unica via per la redenzione è che l'Ordine... 296 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 spazzi via il mondo e ricominci daccapo. 297 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 No. 298 00:21:05,180 --> 00:21:08,270 Ho lottato per liberare la magia, non per la rovina. 299 00:21:08,350 --> 00:21:12,440 - Perché mi hai resuscitata? - Per distruggere Merlino. 300 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 Per stare al mio fianco a osservare 301 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 mentre l'Ordine inaugura la nuova alba. 302 00:21:18,151 --> 00:21:19,441 No! 303 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 Fratello, cosa ne è stato di noi? 304 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 Morgana! 305 00:21:35,168 --> 00:21:37,338 Vieni! Dobbiamo andarcene da qui! 306 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 Coraggio, Claire. Forza... 307 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 Claire! 308 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 Donna malvagia! 309 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 - Per Gaylen! - La regina dell'oscurità! 310 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 Compatrioti, alle armi! 311 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 Fermi! Avete frainteso! 312 00:22:14,875 --> 00:22:16,205 Non è il nemico! 313 00:22:19,004 --> 00:22:20,174 Mi hanno seguita. 314 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 Sottotitoli: Stefania Morale