1 00:00:08,216 --> 00:00:09,926 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 ‎Miau! 3 00:00:47,046 --> 00:00:50,876 ‎Atenție! Adunați-vă, milorzi și doamne! 4 00:00:51,301 --> 00:00:54,181 ‎Încercați-vă norocul la ‎Jocul destinului! 5 00:00:54,888 --> 00:00:57,718 ‎Nu uitați, stați cu ochii pe premiu! 6 00:00:57,932 --> 00:01:01,022 ‎Mingea găsiți, să vă îmbogățiți! ‎Mingea găsiți și vă... 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 ‎- Hei! ‎- Bună... 8 00:01:02,896 --> 00:01:04,436 ‎Îmi încerc eu norocul. 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 ‎Nu scăpa din ochi paharul! 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,566 ‎Foarte simplu. 11 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 ‎Nu! 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 ‎Vă rog, cavalere! 13 00:01:14,240 --> 00:01:15,990 ‎O singură alegere pe joc. 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 ‎Ce? 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 ‎- Nu! ‎- Magie! 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 ‎Gassus Flotulus! 17 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 ‎Prindeți-l! 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 ‎Poate că nu știi, ‎dar, din ordinul regelui, 19 00:01:36,304 --> 00:01:41,434 ‎folosirea magiei a devenit o fărădelege ‎pedepsită cu moartea pe loc. 20 00:01:42,477 --> 00:01:43,807 ‎Fir-ar! 21 00:01:48,107 --> 00:01:50,777 ‎- Douxie! Ce-ai făcut? ‎- N-am fost eu! 22 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 ‎Merlin Ambrosius! 23 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 ‎Mulțumesc! Îți datorez viața mea. 24 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 ‎Și ce fel de viață ar fi aceea? 25 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 ‎Te-ai întrebat vreodată? 26 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 ‎Șiretlicul tău cu vraja fumului ‎a fost chiar isteț. 27 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 ‎- Adevărat? ‎- Nu. 28 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 ‎Dar a fost magie adevărată. 29 00:02:12,715 --> 00:02:16,845 ‎Vino! Ție ți-ar prinde bine o masă caldă, ‎iar mie, un ucenic nou. 30 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 ‎Poftim? Eu? 31 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 ‎Ce s-a întâmplat? 32 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 ‎Uită-te la noi, Arch! ‎Facem echipă cu Magicianul Merlin! 33 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 ‎Știam că planul nu-i o greșeală. 34 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 ‎Un vrăjitor nu face greșeli, 35 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 ‎ci creează posibilități neașteptate. 36 00:02:46,332 --> 00:02:48,502 ‎S-a dus totul. 37 00:02:48,877 --> 00:02:50,957 ‎Inima din Avalon, Camelotul... 38 00:02:52,547 --> 00:02:53,417 ‎Merlin... 39 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 ‎Ar trebui să rostim câteva cuvinte? 40 00:03:02,223 --> 00:03:03,733 ‎Da, bine. 41 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 ‎Navă de luptă. Noiembrie. 42 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 ‎Punci de fructe. 43 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 ‎Violet. 44 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 ‎Ce pot spune despre Merlin? 45 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 ‎El era... 46 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 ‎El era totul. 47 00:03:25,496 --> 00:03:27,206 ‎Era tot ce aveam noi. 48 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 ‎O vom scoate la capăt, împreună. 49 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 ‎Avem nevoie de tine, Doux, ‎mai mult ca oricând. 50 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 ‎Lumea, prietenii noștri sunt în pericol. 51 00:03:38,968 --> 00:03:42,348 ‎Iar Ordinul e pe cale să declanșeze ‎o apocalipsă arcană. 52 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 ‎Merlin nu mi-a spus nimic. 53 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 ‎Și, firește, ne-a dat o carte ‎pe care nici măcar n-o pot citi. 54 00:03:47,143 --> 00:03:51,273 ‎Ce e asta? Limba orcilor? A spiridușilor? ‎A tribului șerpilor Naga? 55 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 ‎Pare să fie... draconica antică. 56 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 ‎Draconică? Dracula! 57 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 ‎- Nu, Dracula! ‎- Nu, de la... dragoni. 58 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 ‎- De la... ‎- Charlemagne Devoratorul. 59 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 ‎Charlemagne Devoratorul. 60 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 ‎Paznicul celor mai sacre pietre și comori. ‎Un dragon feroce. 61 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 ‎De aceea, n-ar trebui să-l tulburăm. 62 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 ‎Poate traduce altcineva. 63 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 ‎Haide, Arch! ‎Evident, e vorba de Sigiliile Genezei. 64 00:04:17,715 --> 00:04:20,675 ‎- Dacă Ordinul le găsește primul... ‎- Da, suntem toți pierduți. 65 00:04:21,010 --> 00:04:23,470 ‎Cred că va trebui să-l vizităm ‎pe Charlemagne. 66 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 ‎Cum rămâne cu Jim? Trebuie să-l găsesc. 67 00:04:30,561 --> 00:04:34,321 ‎Întoarce-te la Tehnologia Hex! Caută ‎orice magie neagră care îl poate ajuta. 68 00:04:34,399 --> 00:04:35,899 ‎Bine. Vino, Steve! 69 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 ‎Dar căutarea dragonului... 70 00:04:38,945 --> 00:04:40,905 ‎Ce vei face tu? Vei fi mâncat iar? 71 00:04:48,830 --> 00:04:51,960 ‎Să sperăm că obținem niște răspunsuri... ‎înaintea Ordinului. 72 00:05:08,850 --> 00:05:12,230 ‎Relicvariul ăsta duhnește a Merlin. 73 00:05:13,730 --> 00:05:16,400 ‎Nari, arată-te! 74 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 ‎- Credeam că ai dat foc acestui loc. ‎- Magia lui Merlin e puternică. 75 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎Era... 76 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 ‎Distrugeți temeliile! 77 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 ‎Găsiți Sigiliile! 78 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 ‎Nu le lăsați aliaților lui ‎niciun loc în care să se ascundă! 79 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 ‎Vremuri mai simple... 80 00:05:45,470 --> 00:05:47,350 ‎Erai naivă. 81 00:05:47,889 --> 00:05:50,729 ‎Da. Mulțumesc pentru analiză. 82 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ‎Arthur, 83 00:05:53,394 --> 00:05:55,734 ‎toată viața ai luptat împotriva magiei, 84 00:05:55,813 --> 00:05:59,533 ‎dar acum slujești niște semizei ‎care vor să distrugă totul. 85 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 ‎L-ai ucis pe Merlin fără nicio remușcare. 86 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 ‎Unde e Arthur al meu? 87 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 ‎E chiar aici, renăscut. 88 00:06:07,492 --> 00:06:10,872 ‎Mintea ți-a fost luată, ‎precum cea a Vânătorului de Troli. 89 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 ‎M-ai adus înapoi ‎ca să te eliberez din lanțuri. 90 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 ‎Ai grijă ce vorbești, soră! 91 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 ‎Ce pui la cale, vrăjitoareo? 92 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 ‎Nimic. Nu și acum. 93 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 ‎Ăsta a fost ‎ultimul loc cu energie al lui Merlin. 94 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 ‎- Sau poate știi tu altele, Morgana. ‎- Nu. 95 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 ‎A fost înțelept și mi-a ascuns multe. 96 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 ‎Aș putea să le caut în lumea umbrelor. 97 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 ‎Îți dai seama că e inutil. 98 00:06:46,989 --> 00:06:50,579 ‎Focul mă calmează, Skrael. ‎Mă ajută să gândesc. 99 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 ‎- Nu pot crede că Merlin nu mai e! ‎- Iar stăpânul Jim... 100 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 ‎e captiv în trupul unei bestii oribile, ‎din cauza pervertirii lui Arthur. 101 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 ‎Eu simt toate sufletele vii, mici și mari. 102 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 ‎Și am simțit ‎că Merlin a părăsit această lume. 103 00:07:17,186 --> 00:07:21,146 ‎Nari, dacă tu simți toate sufletele, ‎ce spui de al lui Jim? 104 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 ‎Voi încerca. 105 00:07:41,210 --> 00:07:44,300 ‎Rădăcinile mele se întind ‎pe tot cuprinsul Pământului. 106 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 ‎Dar nu pot găsi sufletul prietenului tău. 107 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 ‎Deci tot ce a rămas din Jimbo ‎e bestia aia? 108 00:07:52,638 --> 00:07:53,848 ‎Nu accept așa ceva. 109 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 ‎Dacă nu-i putem găsi sufletul ‎în lumea asta, îl voi găsi eu în alta. 110 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 ‎- Merg pe Tărâmul Umbrei. ‎- N-ar trebui, Claire! 111 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 ‎Morgana s-a întors, ‎iar acea dimensiune nu mai e sigură. 112 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 ‎Nu-l pot abandona. ‎Jim a fost transformat prin magie neagră. 113 00:08:08,112 --> 00:08:09,742 ‎Așa că îl voi salva cu a mea. 114 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 ‎Succes! 115 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 ‎- Adu-l pe Jimbo înapoi! ‎- Te rog... frumoasă Claire. 116 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 ‎Mi-ai povestit secole întregi ‎despre Charlemagne Devoratorul. 117 00:08:26,422 --> 00:08:28,972 ‎Adevărul ar putea fi ‎mai bizar decât ficțiunea. 118 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 ‎Am auzit povești terifiante. 119 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 ‎Cel care i-a furat comoara ‎a fost gătit de viu într-un sângerete. 120 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 ‎De asemenea, a fost pârlit și ars. ‎Am ajuns! 121 00:08:40,436 --> 00:08:42,936 ‎Chiar nu vreau să devin sângerete. 122 00:08:44,690 --> 00:08:46,030 ‎Cum ajungem... 123 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 ‎Nu! 124 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 ‎Toate astea... 125 00:08:55,159 --> 00:08:56,329 ‎pentru o carte. 126 00:09:10,633 --> 00:09:12,513 ‎Fir-ar! 127 00:09:20,560 --> 00:09:23,190 ‎Nu vreau să fiu gătit într-un sângerete! 128 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 ‎Fir-ar... 129 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 ‎Ia te uită ce-a adus draga pisică! 130 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 ‎Te-ai prins? 131 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 ‎Draga pisică! 132 00:09:45,585 --> 00:09:47,625 ‎E un joc de cuvinte! 133 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 ‎Mă prăpădesc de râs! 134 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 ‎Archie! Micuțul și pufosul meu ‎care-și schimbă forma... 135 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 ‎- Vino încoace! ‎- Tată! 136 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 ‎Când te-ai făcut atât de mare? 137 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 ‎Nostim, da. 138 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 ‎Eu n-am zis nimic ‎de solzii ăia gri, așa-i? 139 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 ‎Poftim? ‎Charlemagne Devoratorul e tatăl tău?! 140 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 ‎Tată, el e prietenul meu drag, Douxie. 141 00:10:13,863 --> 00:10:19,123 ‎În sfârșit, apuc să-ți cunosc ‎companionul vrăjitor! 142 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 ‎Încântat de cunoștință, ‎dle Charlemagne Devoratorul. 143 00:10:25,124 --> 00:10:29,254 ‎Te rog! Prietenii îmi spun Charlie. 144 00:10:29,754 --> 00:10:32,974 ‎Să ne retragem în cuibul meu de dragon. 145 00:10:34,759 --> 00:10:37,679 ‎Sunt sigur că Archibald ți-a povestit 146 00:10:37,762 --> 00:10:41,642 ‎despre celebrele mele plăcinte ‎cu fructe sângerii. 147 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 ‎Fructe sângerii? 148 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 ‎Nu avem timp de ceai! ‎Ordinul Ezoteric s-a întors. 149 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 ‎Ei... 150 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 ‎L-au ucis pe Merlin. 151 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 ‎Merlin a... murit? 152 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 ‎Deci căutați Sigiliile, nu? 153 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 ‎Și credem că asta ne va spune ‎cum să le găsim. 154 00:11:04,246 --> 00:11:08,576 ‎Firește. Întotdeauna a scris ‎atât de mărunt. 155 00:11:10,252 --> 00:11:12,422 ‎Draconica antică. 156 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 ‎Prima literă e H. 157 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 ‎Zău așa! 158 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 ‎N-avem timp de pierdut! ‎E în joc soarta lumii! 159 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 ‎Voi avea nevoie de ochelarii de citit. 160 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 ‎Mă întorc cât ați zice ‎wyvern. 161 00:11:30,731 --> 00:11:32,901 ‎Unde am pus chestiile alea? 162 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 ‎Un „adevărat monstru”, nu? 163 00:11:37,321 --> 00:11:40,321 ‎Crezi că ești singurul ‎care are probleme cu tatăl? 164 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 ‎Jim, unde ești? 165 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 ‎Slujnică! 166 00:12:01,679 --> 00:12:03,099 ‎Ai venit să lupți? 167 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 ‎Orice ar plănui Ordinul, ‎nu vă las să câștigați! 168 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 ‎N-am venit aici pentru Ordin! 169 00:12:10,312 --> 00:12:13,272 ‎Nu te cred! Mereu pui ceva la cale. 170 00:12:13,357 --> 00:12:15,777 ‎N-am timp să mă cert cu tine, copilă! 171 00:12:15,860 --> 00:12:17,700 ‎Am venit aici să-mi salvez fratele. 172 00:12:20,489 --> 00:12:24,449 ‎Trebuie să știu ‎dacă Arthur al meu încă există. 173 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 ‎Tu vrei să-ți salvezi fratele. ‎Eu vreau să-l salvez pe Jim. 174 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 ‎Pace? Amânăm uciderea reciprocă 175 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 ‎până după ce găsim ‎sufletele lui Jim și Arthur. 176 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 ‎Înțelept. Mereu am spus ‎că semănăm mai mult decât știi. 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 ‎Poate. 178 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 ‎Unde sunt... 179 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 ‎Archie, de ce ți-ai descris tatăl ‎ca pe o bestie groaznică? 180 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 ‎- Sunt aici, pe undeva! ‎- Sincer, mi-era jenă. 181 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 ‎Tata e o fabrică ambulantă de calambururi. 182 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 ‎Legendele păreau mai bune decât adevărul. 183 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 ‎Totuși, în comparație cu Merlin, ‎care era... 184 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 ‎- Deloc genul care face ceai și biscuiți. ‎- Da. 185 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 ‎Iar acum, că el s-a... dus, 186 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 ‎mă preocupi mai mult tu. ‎Știi că poți vorbi cu mine, nu? 187 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 ‎Nu pot să nu mă gândesc... 188 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 ‎dacă Merlin semăna mai mult cu Charlie? 189 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 ‎Dacă nu mă salva pe aleea aia, 190 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 ‎eram acum un vrăjitor complet diferit? 191 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 ‎Nu putem alege mereu ‎persoanele care intră în viața noastră. 192 00:13:20,424 --> 00:13:21,804 ‎Sau când pleacă. 193 00:13:25,846 --> 00:13:28,016 ‎Ta-da! Vă vine să credeți 194 00:13:28,098 --> 00:13:30,388 ‎că i-am avut pe cap în tot acest timp? 195 00:13:31,185 --> 00:13:33,725 ‎Te rog... spune-mi ce scrie aici! 196 00:13:34,813 --> 00:13:40,113 ‎„Hisirdoux, dacă ar putea cineva ‎să deslușească asta, tu ai fi acela...” 197 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 ‎De vreme ce citești asta, ‎sunt mort, evident. 198 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 ‎Am ținut multe secrete la îndemână, 199 00:13:47,618 --> 00:13:52,408 ‎dar acum ți-l încredințez pe acesta, ‎ultimul dintre ele. 200 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 ‎Poți ajunge la Sigiliile Genezei... 201 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 ‎„...distrugând toiagul meu.” 202 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 ‎Stai! Să-i distrug toiagul? 203 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 ‎Nu e timp de pierdut, băiete. 204 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 ‎Ai o lume de salvat! 205 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 ‎Toiagul înseamnă totul pentru un vrăjitor. 206 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 ‎Ești sigur că ai tradus corect? 207 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 ‎Tată! 208 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 ‎- Stai! Nu mă zori! ‎- Douxie, tată, jucați-vă frumos! 209 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 ‎Ai grijă, băiete! Te joci cu focul. 210 00:14:23,237 --> 00:14:24,067 ‎Stai! 211 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 ‎Îl simt. 212 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 ‎Acolo! 213 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 ‎Podul. Îi ține captiv sufletul omenesc, 214 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 ‎zbuciumul lăuntric ‎manifestat în lumea materială. 215 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 ‎Știu. Mi-ai făcut asta odată. 216 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 ‎Da! Ne-am distrat. 217 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 ‎Jim! 218 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 ‎Un Vânător de Troli ‎răspunde la fiecare chemare... 219 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 ‎Jim, știu că a mai rămas ‎o bucățică din tine acolo. 220 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 ‎Trebuie să-mi apăr prietenii... 221 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 ‎de Balar, Gunmar, Cavalerul Verde. 222 00:15:00,691 --> 00:15:03,491 ‎- Jim, te rog! ‎- E deja prea pierdut. 223 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 ‎Ții minte prima noastră întâlnire? ‎Sau noaptea de după bal? 224 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 ‎Am trecut prin atâtea împreună! 225 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 ‎Îmi pare nespus de rău. 226 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 ‎Mult timp, m-am simțit vinovată 227 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 ‎că n-am avut puterea ‎să te salvez în pădure. 228 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 ‎Dar m-am luptat din răsputeri ‎să te aduc înapoi. 229 00:15:23,422 --> 00:15:25,422 ‎Nu se poate să fi fost totul în zadar. 230 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 ‎Te voi iubi mereu. 231 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 ‎Claire? M-ai găsit. 232 00:15:39,438 --> 00:15:41,518 ‎Jim! Împotrivește-te, Jim! 233 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 ‎Claire... ajută-mă! 234 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 ‎Nu te da bătut! 235 00:15:47,696 --> 00:15:50,236 ‎Vom reuși să trecem peste asta împreună! 236 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 ‎- Nu putem rămâne aici. ‎- Jim era acolo. 237 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 ‎Înseamnă că-l pot salva! 238 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 ‎Dacă sunt speranțe pentru el, ‎sunt și pentru fratele meu. 239 00:16:16,392 --> 00:16:17,482 ‎Și pentru mine. 240 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 ‎Măi să fie! 241 00:16:22,189 --> 00:16:24,529 ‎Nu provoca niciodată un dragon! 242 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 ‎Tată, Hisirdoux, și mie mi-e dor de el. 243 00:16:29,446 --> 00:16:32,406 ‎Dar Merlin nu e singura familie ‎pe care ai avut-o. 244 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 ‎Are dreptate. 245 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 ‎Familia nu e doar cea care ți-a fost dată, 246 00:16:41,542 --> 00:16:43,712 ‎ci și cea care îți e alături. 247 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 ‎Știai că Archibald era cândva 248 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 ‎cel mai simpatic dragonel ‎din câți ai văzut? 249 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‎Tată, te rog! 250 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 ‎Arde-o! 251 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 ‎Archie mereu și-a dorit ‎să exploreze lumea, 252 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 ‎înainte chiar de a-și alege prima formă. 253 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 ‎Iar când a ales pisica, 254 00:17:04,314 --> 00:17:07,324 ‎mi-a frânt inima de dragon. 255 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 ‎A devenit companion, 256 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 ‎o ocupație inferioară. 257 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 ‎Dar, dacă vrea să fie pisică, 258 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 ‎pe mine nu mă deranjează. 259 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 ‎Mi-am dat seama ‎că trebuia să-l las să plece, 260 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 ‎ca să poată să-și desfacă aripile ‎și să se avânte. 261 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 ‎Faptul că am acceptat asta m-a eliberat. 262 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 ‎Iar în clipa asta, 263 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 ‎oamenii tăi așteaptă de la tine 264 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 ‎să te ridici și să conduci. 265 00:17:39,600 --> 00:17:42,020 ‎Știu că încă jelești. 266 00:17:43,145 --> 00:17:45,305 ‎Știu că ți-e greu. 267 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 ‎Dar, ca să-ți salvezi familia, 268 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 ‎ca să salvezi lumea, 269 00:17:51,653 --> 00:17:54,743 ‎trebuie să-l lași să plece. 270 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 ‎Fă-o! Distruge-l! 271 00:18:16,970 --> 00:18:17,850 ‎Douxie! 272 00:18:34,238 --> 00:18:38,578 ‎A fost magie adevărată. ‎Iar mie mi-ar prinde bine un ucenic nou. 273 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 ‎Continuă și nu... 274 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 ‎- Dar, maestre... ‎- ...mă lua cu „dar, maestre”. 275 00:18:44,998 --> 00:18:47,668 ‎Hisirdoux, strădania e flacăra 276 00:18:47,751 --> 00:18:50,631 ‎ce îți transformă sufletul în oțel. 277 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 ‎Hisirdoux, ce ai făcut? 278 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 ‎Un vrăjitor nu face greșeli, 279 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 ‎ci creează posibilități neașteptate. 280 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 ‎Nu erai perfect, bătrâne, 281 00:19:11,400 --> 00:19:12,730 ‎dar măcar ai încercat. 282 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 ‎Cea mai mare realizare a mea 283 00:19:16,613 --> 00:19:18,033 ‎a fost să te salvez pe tine. 284 00:19:19,616 --> 00:19:21,446 ‎Adio, maestre! 285 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 ‎Voi găsi o cale ‎de a proteja această lume, maestre. 286 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 ‎Calea mea. 287 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 ‎Miracolele lui Mordrax, le-ai găsit! 288 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 ‎Bravo ție! 289 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 ‎Știam că vei reuși, prieten mic! 290 00:19:51,982 --> 00:19:53,402 ‎Sigiliile Genezei! 291 00:20:03,118 --> 00:20:04,448 ‎Guinevere! 292 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 ‎- Guinevere! ‎- Frate! 293 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 ‎Ești captiv în pierderea ta. ‎Guinevere a ta s-a dus! 294 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 ‎- Guinevere! ‎- Odihnește-te, te rog! Liniștește-te! 295 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 ‎Soră, cum pot să mă liniștesc, ‎când lumea e încă distrusă? 296 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 ‎Mă auzi? Ai mintea limpede. 297 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 ‎Da. Mai limpede ca oricând. 298 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 ‎Atunci, te pot elibera. Putem fugi. 299 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 ‎Nu. Acel Arthur pe care îl știai 300 00:20:46,370 --> 00:20:49,000 ‎a săvârșit mult prea multe păcate. 301 00:20:49,081 --> 00:20:52,671 ‎A devenit conștient de moștenirea ‎unei lumi violente și cumplite. 302 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 ‎Înțeleg acum că singura cale spre mântuire ‎e cea a Ordinului, 303 00:20:59,007 --> 00:21:03,547 ‎de a nimici lumea ‎și de a o lua de la capăt. 304 00:21:03,845 --> 00:21:07,925 ‎Nu! Am luptat pentru libertatea magiei, ‎nu pentru distrugere. 305 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 ‎De ce m-ai înviat? 306 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 ‎Ca să-l distrug pe Merlin. 307 00:21:12,521 --> 00:21:14,901 ‎Să-mi stai alături și să privești 308 00:21:14,982 --> 00:21:18,072 ‎cum Ordinul ne conduce ‎spre un nou început. 309 00:21:18,151 --> 00:21:19,741 ‎Nu! 310 00:21:25,534 --> 00:21:28,414 ‎Frate, ce s-a ales de noi? 311 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 ‎Morgana! 312 00:21:35,168 --> 00:21:37,588 ‎Haide! Trebuie să ieșim de aici! 313 00:21:54,980 --> 00:21:57,190 ‎Haide, Claire! 314 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 ‎Claire! 315 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 ‎Doamna malefică! 316 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 ‎- Mare Gaylen! ‎- Regina întunericului! 317 00:22:10,454 --> 00:22:12,044 ‎Compatrioți, la arme! 318 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 ‎Opriți-vă! Ați înțeles greșit. 319 00:22:14,875 --> 00:22:16,785 ‎Nu ea e dușmanul! 320 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 ‎M-au urmărit. 321 00:22:57,084 --> 00:22:58,794 ‎Subtitrarea: Clara Petrișor