1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,005 --> 00:00:50,835 ‎Nào! Tụ họp lại đây nào, ‎hỡi quý ông quý bà! 3 00:00:51,259 --> 00:00:54,139 ‎Thử vận may với Chàng trai May mắn nào! 4 00:00:54,846 --> 00:00:57,676 ‎Giờ hãy nhớ, tập trung vào mục tiêu nhé! 5 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 ‎Tìm bóng để thắng giải! ‎Tìm bóng và thắng... 6 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 ‎- Này! ‎- Ồ, xin chào. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 ‎Tôi sẽ thử! 8 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 ‎Tập trung vào cốc nhé. 9 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 ‎Chọn dễ thôi nhỉ? 10 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 ‎Không được. 11 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 ‎Thôi nào, hiệp sĩ hào hoa. 12 00:01:14,240 --> 00:01:16,580 ‎Mỗi lượt chơi chỉ chọn một! 13 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 ‎Cái gì? 14 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 ‎- Ôi không! ‎- Phép thuật! 15 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 ‎Gassus flotulous! 16 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 ‎Bắt lấy hắn! 17 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 ‎Có thể ngươi không biết, theo lệnh vua, 18 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 ‎việc dùng phép thuật bị cấm 19 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 ‎với hình phạt xử tử ngay lập tức. 20 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 ‎Ối giời ơi. 21 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 ‎- Douxie! Cậu đã làm gì? ‎- Không phải tôi! 22 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 ‎Merlin Ambrosius! 23 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 ‎Đội ơn ngài! Tôi nợ ngài mạng này! 24 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 ‎Và đó là mạng gì? 25 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 ‎Có bao giờ tự hỏi mình chưa? 26 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 ‎Mánh khóe với câu thần chú khói của cậu ‎khá tài tình đấy. 27 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 ‎- Thật sao ạ? ‎- Không. 28 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 ‎Nhưng đó là phép thuật đích thực. 29 00:02:12,715 --> 00:02:14,755 ‎Đi nào. Cậu có thể ăn một bữa no, 30 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 ‎còn ta có thể nhận học việc mới. 31 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 ‎Gì cơ? Tôi ư? 32 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 ‎Hả? Vụ gì vậy? 33 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 ‎Nhìn chúng ta kìa, Arch, ‎cùng hợp tác với Merlin Cao thượng! 34 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 ‎Kế hoạch này quả không sai mà. 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 ‎Pháp sư không phạm sai lầm, 36 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 ‎mà tạo ra những khả năng ‎không thể lường trước. 37 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 ‎Mất hết rồi. Mọi thứ. 38 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 ‎Trái tim Avalon, Camelot... 39 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 ‎Merlin. 40 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 ‎Có lẽ ta nên nói vài lời chăng? 41 00:03:02,223 --> 00:03:04,063 ‎Ừ, được. 42 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 ‎Chiến hạm. Tháng 11. 43 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 ‎Rượu punch hoa quả. 44 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 ‎Màu tím. 45 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 ‎Ôi, có thể nói gì về Merlin nhỉ? 46 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 ‎Thầy ấy... 47 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 ‎Thầy ấy từng là tất cả. 48 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 ‎Ta chỉ có mỗi thầy ấy. 49 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 ‎Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 50 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 ‎Bọn tôi cần cậu, Doux, hơn bao giờ hết. 51 00:03:35,465 --> 00:03:38,835 ‎Thế giới và bạn bè ta đang lâm nguy. 52 00:03:38,927 --> 00:03:42,347 ‎Còn Hiệp hội thì sắp khai mở ‎ngày tận thế bí hiểm. 53 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 ‎Merlin chẳng nói gì. 54 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 ‎Và để lại một cuốn sách ‎mà tôi còn không đọc được. 55 00:03:47,143 --> 00:03:49,903 ‎Đây là ngôn ngữ gì chứ? Orc? Elf? 56 00:03:49,979 --> 00:03:51,269 ‎Bộ lạc rắn Naga? 57 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 ‎Trông như...tiếng Draconic cổ đại ấy. 58 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 ‎Draconic ư? Dracula! 59 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 ‎- Ôi không, Dracula! ‎- Không...Kiểu tiếng rồng ấy. 60 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 ‎- Như trong... ‎- Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng. 61 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 ‎Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng. 62 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 ‎Kẻ canh giữ núi thiêng và kho báu. ‎Một con rồng tàn ác. 63 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 ‎Thế nên đừng kiếm chuyện với hắn. 64 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 ‎Biết đâu ai đó khác dịch được. 65 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 ‎Thôi nào, Arch! ‎Đây rõ ràng là về Phong ấn Sáng thế. 66 00:04:17,715 --> 00:04:19,005 ‎Hiệp hội mà tìm ra trước... 67 00:04:19,092 --> 00:04:20,682 ‎Biết rồi, tất cả tàn đời. 68 00:04:21,010 --> 00:04:23,550 ‎Chắc phải ghé thăm Charles Đại đế rồi. 69 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 ‎Còn Jim thì sao? Tôi cần tìm cậu ấy. 70 00:04:30,561 --> 00:04:32,151 ‎Hãy trở về Hex Tech. 71 00:04:32,230 --> 00:04:34,320 ‎Tìm phép thuật hắc ám nào đó hữu ích. 72 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 ‎Được rồi. Đi thôi, Steve. 73 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 ‎Nhưng còn nhiệm vụ rồng! 74 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 ‎Cậu định làm gì? Bị ăn thịt nữa à? 75 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 ‎Hy vọng ta có được câu trả lời ‎trước Hiệp hội. 76 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 ‎Nơi chứa thánh tích này đầy mùi Merlin. 77 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 ‎Nari, lộ diện đi! 78 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 ‎- Ta tưởng ngươi đốt nơi này rồi. ‎- Phép thuật của Merlin rất mạnh. 79 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎Đã từng. 80 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 ‎Phá hủy nền móng! 81 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 ‎Tìm Phong ấn! 82 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 ‎Đừng để đồng minh của hắn có chỗ ẩn náu! 83 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 ‎Cái thời còn đơn giản. 84 00:05:45,470 --> 00:05:47,390 ‎Ngươi đã rất ngây thơ. 85 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 ‎Phải. Cảm ơn vì thông tin đó. 86 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ‎Arthur, 87 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 ‎anh dành cả đời để chống lại phép thuật, 88 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ‎nhưng giờ anh phụng sự ‎các á thần muốn hủy diệt vạn vật. 89 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 ‎Anh giết Merlin không chút ăn năn. 90 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 ‎Arthur của em đâu rồi? 91 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 ‎Anh ta đứng đây này...tái sinh. 92 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 ‎Tâm trí anh bị chiếm hữu... ‎y như Thợ Săn Yêu Tinh ấy. 93 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 ‎Anh đưa em trở lại ‎để phóng thích anh khỏi gông xiềng. 94 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 ‎Ăn nói cho cẩn thận, em gái. 95 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 ‎Định âm mưu gì đấy, phù thủy? 96 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 ‎Chẳng gì cả. Hết rồi. 97 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 ‎Đây là nơi luyện phép cuối cùng ‎của Merlin. 98 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 ‎- Trừ khi ngươi biết chỗ khác, Morgana? ‎- Không. 99 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 ‎Hắn khôn khéo giấu ta nhiều thứ. 100 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 ‎Có lẽ ta sẽ tìm chúng trong Cõi bóng đêm. 101 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 ‎Ngươi biết việc đó vô ích mà. 102 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 ‎Lửa tĩnh lặng, Skrael. ‎Nó giúp ta suy nghĩ. 103 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 ‎- Không thể tin là Merlin mất rồi. ‎- Còn cậu chủ Jim 104 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 ‎mắc kẹt trong thân xác một con thú ghê tởm ‎do sự biến đổi của Arthur. 105 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 ‎Tôi cảm nhận được mọi linh hồn sống, ‎cả nhỏ bé lẫn vĩ đại. 106 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 ‎Và cảm nhận được hồn Merlin ‎rời khỏi hành tinh này. 107 00:07:17,186 --> 00:07:20,016 ‎Nari, nếu cô cảm nhận được mọi linh hồn, 108 00:07:20,106 --> 00:07:21,146 ‎vậy Jim thì sao? 109 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 ‎Tôi sẽ thử. 110 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 ‎Rễ của tôi lan ra khắp Trái Đất. 111 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 ‎Nhưng không thể tìm thấy ‎linh hồn của bạn cô. 112 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 ‎Vậy những gì còn lại của Jimbo ‎là con quái thú đó à? 113 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 ‎Tôi không chấp nhận. 114 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 ‎Không tìm được hồn cậu ấy ở cõi này ‎thì tìm ở cõi khác. 115 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 ‎- Tôi sẽ vào Cõi bóng đêm. ‎- Claire, không được! 116 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 ‎Morgana đã trở lại ‎nên cõi đó hết an toàn rồi. 117 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 ‎Tôi không thể bỏ cậu ấy. ‎Jim đã bị thuật hắc ám biến đổi. 118 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 ‎Vậy tôi sẽ tự cứu cậu ấy. 119 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 ‎Chúc may mắn nhé! 120 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 ‎- Hãy mang Jimbo về. ‎- Làm ơn...bình an nhé, Claire. 121 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 ‎Cậu kể chuyện Charles Đại đế, ‎Kẻ nuốt chửng hàng thế kỷ rồi. 122 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 ‎Sự thật có khi còn lạ lùng hơn cả hư cấu. 123 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 ‎Ôi, tôi đã nghe mấy chuyện ghê rợn 124 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 ‎là ai cướp kho báu của hắn ‎sẽ bị nướng sống thành bánh máu. 125 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 ‎Bỏng và cháy sém. Ồ, đến nơi rồi. 126 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 ‎Tôi thực sự không muốn thành bánh máu đâu. 127 00:08:44,649 --> 00:08:45,479 ‎Làm sao đến... 128 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 ‎Ôi không! 129 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 ‎Tất cả... 130 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 ‎vì một cuốn sách. 131 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 ‎Ối giời ơi. 132 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 ‎Tôi không muốn bị nướng thành bánh máu. 133 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 ‎Ối giời ơi. 134 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 ‎Xem con mèo lôi về ‎kẻ không được chào đón kìa. 135 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 ‎Hiểu không? 136 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 ‎Mèo lôi về! 137 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 ‎Là chơi chữ đấy! 138 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 ‎Tôi tự phá đảo rồi! 139 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 ‎Archie! Bé thú biến hóa đáng yêu của bố! 140 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 ‎- Lại đây nào. ‎- Ôi bố ơi! 141 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 ‎Từ khi nào mà con to thế? 142 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 ‎Buồn cười ghê. 143 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 ‎Bố chưa nghe con nói ‎về mấy cái vảy xám đúng không? 144 00:10:06,397 --> 00:10:10,817 ‎Hả? Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng, ‎là bố cậu ư? 145 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 ‎Bố, đây là bạn thân của con, Douxie. 146 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 ‎Vậy là cuối cùng bố cũng được gặp ‎bạn pháp sư của con. 147 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 ‎Hân hạnh làm khách của ông, ‎Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng. 148 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 ‎Ôi, cho xin. Bạn bè gọi tôi là "Charlie". 149 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 ‎Về lại hang rồng của tôi nào. 150 00:10:34,759 --> 00:10:37,049 ‎Tôi chắc chắn Archibald đã kể 151 00:10:37,136 --> 00:10:41,636 ‎về món bánh quả mọng đỏ ‎nổi tiếng của tôi nhỉ? 152 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 ‎"Quả mọng đỏ?" 153 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 ‎Không có thời gian xơi trà đâu! ‎Hiệp hội Bí truyền đã trở lại. 154 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 ‎Chúng... 155 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 ‎Đã giết Merlin. 156 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 ‎Merlin...chết rồi ư? 157 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 ‎Vậy là cậu tìm kiếm Phong ấn hả? 158 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 ‎Bọn tôi nghĩ ‎cái này sẽ cho biết cách tìm nó. 159 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 ‎Phải rồi. ‎Ông ấy không bao giờ viết gì to cả. 160 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 ‎Tiếng Draconic cổ đại. 161 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 ‎Chữ cái đầu là "H". 162 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 ‎Ôi, thôi nào! 163 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 ‎Gấp lắm rồi! Thế giới đang lâm nguy đấy! 164 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 ‎Tôi cần kính lão. 165 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 166 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 ‎Mình để ở đâu rồi nhỉ? 167 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 ‎Ồ, "quái vật thực thụ" ư? 168 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 ‎Cậu nghĩ có mỗi mình cậu ‎có vấn đề với bố chắc? 169 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 ‎Jim, cậu ở đâu? 170 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 ‎Người hầu! 171 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 ‎Đến đây đánh nhau à? 172 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 ‎Dù Hiệp hội âm mưu gì, ‎tôi cũng không chịu thua! 173 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 ‎Ta không đến vì Hiệp hội! 174 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 ‎Tôi không tin! Cô luôn âm mưu gì đó. 175 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 ‎Ta không có thời gian cãi với ngươi! 176 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 ‎Ta đến đây để cứu anh trai ta. 177 00:12:20,489 --> 00:12:24,489 ‎Ta phải biết ‎anh Arthur của ta còn tồn tại không. 178 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 ‎Cô muốn cứu anh trai. ‎Còn tôi muốn cứu Jim. 179 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 ‎Đình chiến nhé? Tạm ngừng chém giết 180 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 ‎cho đến khi tìm được ‎linh hồn của Jim và Arthur. 181 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 ‎Thông minh đấy. Ta luôn nói ‎hai ta giống nhau hơn ngươi tưởng mà. 182 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 ‎Có lẽ vậy. 183 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 ‎Ôi, đâu rồi? 184 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 ‎Archie, sao cậu lại làm như ‎bố cậu là quái thú tàn ác? 185 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 ‎- Nó ở đâu đây thôi! ‎- Thật ra tôi thấy xấu hổ. 186 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 ‎Bố tôi là một cây hài. 187 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 ‎Huyền thoại có vẻ ngầu hơn sự thật. 188 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 ‎Trái ngược với Merlin, người... 189 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 ‎- Vốn không thích ăn bánh uống trà. ‎- Phải. 190 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 ‎Và giờ ông ấy mất rồi, 191 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 ‎tôi còn lo cho cậu hơn. ‎Cậu biết có thể tâm sự với tôi mà? 192 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 ‎Tôi không thể ngừng nghĩ 193 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 ‎nếu như Merlin giống Charlie thì sao? 194 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 ‎Nếu thầy không cứu tôi ở con hẻm đó, 195 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 ‎liệu tôi có thành một pháp sư khác hẳn? 196 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 ‎Ta không được chọn ‎người nào bước vào cuộc đời mình. 197 00:13:20,424 --> 00:13:22,184 ‎Hay khi nào họ rời đi. 198 00:13:25,804 --> 00:13:28,024 ‎Tèn ten! Cậu có tin 199 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 ‎nó ở trên đầu tôi nãy giờ không? 200 00:13:31,143 --> 00:13:34,233 ‎Ôi, cho xin. Cứ đọc xem ở đây ghi gì đi. 201 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 ‎"Hisirdoux, nếu có ai tìm ra cái này ‎thì chỉ có thể là con"... 202 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 ‎Vì con đang đọc cái này nên rõ ràng là ta đã chết. 203 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 ‎Ta giữ gìn nhiều bí mật, 204 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 ‎nhưng giờ ta tin tưởng giao cái này cho con, bí mật cuối cùng. 205 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 ‎Phong ấn Sáng thế có thể tìm được... 206 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 ‎"...bằng cách phá hủy ‎quyền trượng của ta". 207 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 ‎Khoan, phá hủy quyền trượng ư? 208 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 ‎Không có thời gian đâu, chàng trai. 209 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 ‎Cậu có cả thế giới đang chờ cứu! 210 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 ‎Quyền trượng là thứ quý nhất ‎của một pháp sư. 211 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 ‎Nghe này, có chắc ông dịch đúng không đấy? 212 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 ‎Bố! 213 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 ‎- Chờ đã! Đừng hối! ‎- Douxie, bố, tử tế nào! 214 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 ‎Cẩn thận, chàng trai. ‎Cậu đang chơi với lửa đấy. 215 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 ‎Chờ đã. 216 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 ‎Tôi cảm nhận được cậu ấy. 217 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 ‎Kia kìa! 218 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 ‎Cây cầu. Nó gắn kết linh hồn cậu ấy, 219 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 ‎sự dằn vặt nội tâm của cậu ấy, ‎biểu lộ từ cõi vật lý... 220 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 ‎Tôi biết. Cô từng làm thế này với tôi rồi. 221 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 ‎À, phải. Hai ta đã rất vui nhỉ. 222 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 ‎Jim? 223 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 ‎Thợ Săn Yêu Tinh ‎hồi đáp mọi lời kêu gọi... 224 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 ‎Jim, tớ biết ‎vẫn còn chút linh hồn cậu trong đó. 225 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 ‎Tôi phải bảo vệ bạn bè mình 226 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 ‎khỏi Bular, Gunmar, Hiệp sĩ Xanh. 227 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 ‎- Jim, xin cậu. ‎- Cậu ấy quá lạc lối rồi. 228 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 ‎Nhớ buổi hẹn đầu tiên của ta chứ? ‎Hay cái đêm sau vũ hội? 229 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 ‎Ta đã cùng trải qua rất nhiều chuyện. 230 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 ‎Tớ rất xin lỗi. 231 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 ‎Bấy lâu nay tớ thấy tội lỗi 232 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 ‎vì không đủ mạnh để cứu cậu trong rừng. 233 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 ‎Nhưng tớ đã chiến đấu ‎vượt không gian, thời gian để đưa cậu về. 234 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 ‎Không thể thành công cốc được. 235 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 ‎Tớ sẽ luôn yêu cậu. 236 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 ‎Claire? Cậu tìm thấy tớ rồi. 237 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 ‎Jim! Kháng cự đi, Jim! 238 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 ‎Claire? Cứu tớ! 239 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 ‎Đừng bỏ cuộc! 240 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 ‎Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này! 241 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 ‎- Không thể ở lại đây. ‎- Jim ở trong đó. 242 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 ‎Tức là tôi có thể cứu cậu ấy! 243 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 ‎Nếu cậu ấy còn hy vọng ‎thì anh trai ta cũng vậy. 244 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 ‎Và cả ta nữa. 245 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 ‎Ôi trời. 246 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 ‎Đừng bao giờ thách thức một con rồng. 247 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 ‎Bố à, Hisirdoux, tôi cũng nhớ ông ấy. 248 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 ‎Nhưng Merlin đâu phải là ‎gia đình duy nhất cậu có. 249 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 ‎Nó nói đúng đấy. 250 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 ‎Gia đình không phải chỉ là ‎những người cậu có. 251 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 ‎Mà còn là những người bên cạnh cậu. 252 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 ‎Cậu có biết Archibald từng là 253 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 ‎chú rồng nhỏ đáng yêu nhất trên đời không? 254 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‎Bố, làm ơn đi! 255 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 ‎Đốt nó đi! 256 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 ‎Archie luôn muốn khám phá thế giới, 257 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 ‎ngay cả trước khi nó biến hình lần đầu. 258 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 ‎Và lúc nó chọn một con mèo, 259 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 ‎điều đó đã làm tan nát ‎trái tim rồng của tôi. 260 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 ‎Nó trở thành một linh thú... 261 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 ‎một giới thấp kém hơn. 262 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 ‎Nhưng nếu mèo là điều thằng bé muốn 263 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 ‎thì tôi cũng thấy ổn. 264 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 ‎Tôi nhận ra mình phải để nó đi, 265 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 ‎để nó có thể dang cánh và vút bay. 266 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 ‎Và việc chấp nhận điều đó ‎đã giúp tôi được tự do. 267 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 ‎Và giờ đây, 268 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 ‎mọi người trông cậy vào cậu 269 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 ‎để đứng lên, để dẫn dắt. 270 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 ‎Tôi biết cậu vẫn còn đau buồn. 271 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 ‎Tôi biết thế này quá sức chịu đựng. 272 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 ‎Nhưng để cứu gia đình mình, 273 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 ‎cứu thế giới, 274 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 ‎cậu phải để ông ấy đi. 275 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 ‎Làm đi. Phá hủy nó đi. 276 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 ‎Douxie! 277 00:18:34,238 --> 00:18:39,158 ‎Đó là phép thuật đích thực. Còn ta có thể nhận học việc mới. 278 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 ‎Tiếp tục đi, và đừng... 279 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 ‎- Nhưng thầy ơi... ‎- "Nhưng thầy ơi"...ta. 280 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 ‎- Hisirdoux, hãy đổi... - Phép thuật là... 281 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 ‎Hisirdoux... 282 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 ‎Hisirdoux, con đã làm gì? 283 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 ‎Pháp sư không phạm sai lầm. 284 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 ‎Mà tạo ra những khả năng không thể lường trước. 285 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 ‎Thầy không hoàn hảo, thầy ạ, 286 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 ‎nhưng ít ra thầy đã thử. 287 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 ‎Điều vĩ đại nhất ta từng làm được 288 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 ‎là cứu con. 289 00:19:19,616 --> 00:19:21,696 ‎Vĩnh biệt thầy. 290 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 ‎Con sẽ tìm cách ‎bảo vệ thế giới này, thưa thầy. 291 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 ‎Theo cách của con. 292 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 ‎Mordrax diệu kỳ ơi, cậu tìm ra rồi! 293 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 ‎Tốt lắm! 294 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 ‎Biết ngay là cậu làm được mà, anh bạn nhỏ! 295 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 ‎Phong ấn Sáng thế! 296 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 ‎Guinevere! 297 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 ‎- Guinevere! ‎- Anh! 298 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 ‎Anh mắc kẹt trong nỗi mất mát. ‎Guinevere của anh mất rồi! 299 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 ‎- Guinevere! ‎- Làm ơn! Hãy nghỉ ngơi. Bình tĩnh lại. 300 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 ‎Em gái, sao ta có thể bình tĩnh ‎khi thế giới vẫn còn đổ đốn? 301 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 ‎Nghe em không? Tâm trí anh tỉnh táo rồi. 302 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 ‎Phải. Tỉnh táo hơn bao giờ hết. 303 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 ‎Em có thể giải thoát anh. Rồi trốn đi. 304 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 ‎Không. Tên Arthur mà em biết 305 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 ‎đã phạm phải tội lỗi nhiều vô kể. 306 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 ‎Hắn thức tỉnh ‎trong một thế giới tồi tệ và bạo lực. 307 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 ‎Giờ ta chỉ thấy cách duy nhất để chuộc tội ‎là con đường của Hiệp hội... 308 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 ‎quét sạch thế giới này và bắt đầu lại. 309 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 ‎Không. 310 00:21:05,180 --> 00:21:07,930 ‎Em chiến đấu để phép thuật được tự do, ‎không phải hủy diệt. 311 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 ‎Sao anh lại hồi sinh em? 312 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 ‎Để tiêu diệt Merlin. 313 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 ‎Để sát cánh bên ta và chứng kiến 314 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 ‎cảnh Hiệp hội mở ra một chân trời mới. 315 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 ‎Không! 316 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 ‎Anh trai, chúng ta sao lại thế này? 317 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 ‎Morgana! 318 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 ‎Đi nào! Phải ra khỏi đây thôi! 319 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 ‎Cố lên, Claire. Cố lên. 320 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 ‎Claire! 321 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 ‎Quý cô ác ôn! 322 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 ‎- Thần linh ơi! ‎- Nữ hoàng bóng tối! 323 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 ‎Các bằng hữu, cầm vũ khí! 324 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 ‎Dừng lại! Hiểu nhầm rồi! 325 00:22:14,875 --> 00:22:17,285 ‎Cô ấy không phải kẻ thù! 326 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 ‎Chúng bám theo ta. 327 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi