1 00:00:07,924 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:31,698 --> 00:00:33,448 ‎Trốn đủ rồi, Nari. 3 00:00:33,533 --> 00:00:35,453 ‎Giờ chuyện này sẽ kết thúc. 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,197 ‎Không được bắt cô ấy. 5 00:00:38,204 --> 00:00:40,874 ‎Ngươi tiêu tùng rồi, đầu đất! 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,053 ‎Elemen-zath! 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,273 ‎HAI TIẾNG SAU 8 00:01:14,824 --> 00:01:15,954 ‎Không! 9 00:01:16,034 --> 00:01:18,414 ‎Không! 10 00:01:21,956 --> 00:01:24,786 ‎Claire! Steve! Nari! 11 00:01:24,876 --> 00:01:26,086 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 12 00:01:26,669 --> 00:01:28,129 ‎Krel! Không. 13 00:01:30,632 --> 00:01:32,052 ‎Không ngăn được chúng. 14 00:01:33,009 --> 00:01:34,139 ‎Bắt Nari rồi. 15 00:01:34,636 --> 00:01:35,466 ‎À, khoan đã! 16 00:01:36,971 --> 00:01:38,221 ‎Ông ấy có thể tóm tắt. 17 00:01:39,474 --> 00:01:42,524 ‎Hú! Khỏe không, nhóc? 18 00:01:51,694 --> 00:01:52,904 ‎Có vẻ đây là hồi kết! 19 00:01:52,987 --> 00:01:55,947 ‎Tôi xin để lại bộ sưu tập băng phim hành động kinh điển cho bà tôi! 20 00:01:59,953 --> 00:02:01,503 ‎Thế là hết... 21 00:02:02,580 --> 00:02:05,460 ‎Không! Chuyện này không được xảy ra! 22 00:02:06,918 --> 00:02:09,958 ‎Không! Ôi, làm ơn nói ‎trong này có gì giúp được đi. 23 00:02:10,046 --> 00:02:12,966 ‎Cậu không cần cuốn sách ‎cho cậu câu trả lời, Doux. 24 00:02:13,049 --> 00:02:14,379 ‎Merlin nói rõ rồi. 25 00:02:14,717 --> 00:02:20,347 ‎Nếu Hiệp hội giữ Nari, không được để chúng ‎lấy Phong ấn, không thì tận thế đấy. 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,681 ‎Tôi không thể để bạn bè tôi chết được. 27 00:02:23,017 --> 00:02:24,767 ‎Làm lãnh đạo không dễ đâu. 28 00:02:24,853 --> 00:02:27,773 ‎Hiệp hội sẽ không ngừng tìm kiếm Phong ấn. 29 00:02:27,856 --> 00:02:29,646 ‎Ta sẽ phải chạy trốn cả đời. 30 00:02:29,732 --> 00:02:31,992 ‎Cứu bạn bè hay cứu thế giới? 31 00:02:32,318 --> 00:02:34,398 ‎Cậu phải quyết định đi. 32 00:02:35,446 --> 00:02:36,606 ‎Hết thời gian rồi! 33 00:02:37,991 --> 00:02:41,291 ‎Hay có lẽ thời gian là thứ duy nhất ta có. 34 00:02:55,633 --> 00:02:56,473 ‎Này! 35 00:02:56,718 --> 00:02:58,468 ‎Lũ quỷ các ngươi làm gì Nari? 36 00:02:58,553 --> 00:03:01,513 ‎Đảm bảo cô ta không bỏ bọn ta đi nữa. 37 00:03:01,848 --> 00:03:03,728 ‎Morgana, giúp với. 38 00:03:03,808 --> 00:03:07,228 ‎Em gái ta chỉ biết lo cho bản thân thôi. 39 00:03:07,562 --> 00:03:11,982 ‎Nó sẽ bỏ mặc các ngươi đến chết ‎miễn là nó được tự do. 40 00:03:12,066 --> 00:03:14,736 ‎Anh chẳng hiểu gì về em cả, anh trai. 41 00:03:14,944 --> 00:03:18,324 ‎Sự kiên nhẫn của ta vơi dần rồi đấy, ‎lũ phàm nhân. 42 00:03:19,240 --> 00:03:23,240 ‎Các ngươi không nhận ra ‎mình đã thua rồi sao? 43 00:03:23,328 --> 00:03:28,288 ‎Merlin chết trong tay ‎chiến binh vĩ đại nhất của hắn, 44 00:03:28,374 --> 00:03:33,004 ‎và bọn ta khiến Thợ Săn Yêu Tinh của hắn ‎trở mặt với các ngươi. 45 00:03:33,463 --> 00:03:38,723 ‎Khai ra chỗ của tên chạy việc cho Merlin ‎không thì hóa tro bụi đấy. 46 00:03:39,010 --> 00:03:41,640 ‎Jim! Tớ biết cậu ở trong đó! 47 00:03:43,014 --> 00:03:45,854 ‎Hiệp hội Bí truyền, Hisirdoux đến rồi! 48 00:03:47,602 --> 00:03:50,482 ‎Khoan đọc phép nếu vẫn muốn thứ này. 49 00:03:51,898 --> 00:03:54,528 ‎Phong ấn Sáng thế. 50 00:03:54,609 --> 00:03:56,949 ‎Muốn nó không? Thế thì đến mà lấy. 51 00:03:57,028 --> 00:03:58,608 ‎Ta sẽ ở quán cà phê. 52 00:04:01,574 --> 00:04:03,204 ‎Bảo vệ Nari. 53 00:04:03,284 --> 00:04:08,084 ‎Và nếu kẻ nào gây rối thì giết chúng. 54 00:04:10,166 --> 00:04:14,496 ‎Thiết kế của cậu thật phức tạp, ‎nhưng tôi chắc chắn 98,442 phần trăm 55 00:04:14,587 --> 00:04:16,047 ‎cái này sẽ thành công. 56 00:04:17,131 --> 00:04:20,131 ‎Công nghệ Akiridion và phép thuật ‎thật tương thích! 57 00:04:20,218 --> 00:04:21,548 ‎Ai mà ngờ được chứ? 58 00:04:21,719 --> 00:04:23,099 ‎Giờ hết đường lui rồi. 59 00:04:23,179 --> 00:04:24,349 ‎Không tính vụ đó. 60 00:04:24,430 --> 00:04:26,770 ‎Arch, chuyền hộ tô salad rồi ra ngoài. 61 00:04:26,849 --> 00:04:28,309 ‎Krel, chuẩn bị tàu đi. 62 00:04:28,393 --> 00:04:32,313 ‎Tôi luôn ủng hộ cậu, Doux, ‎nhưng đây có thể là sai lầm lớn đấy. 63 00:04:32,522 --> 00:04:34,652 ‎"Pháp sư không phạm sai lầm, 64 00:04:34,732 --> 00:04:37,692 ‎mà tạo ra những khả năng ‎không thể lường trước". 65 00:04:48,329 --> 00:04:50,419 ‎Thưa quý ông quý bà, 66 00:04:50,665 --> 00:04:51,915 ‎tụ họp lại đây nào! 67 00:04:52,458 --> 00:04:54,838 ‎Thử vận may với Chàng trai May mắn nào! 68 00:04:54,919 --> 00:04:57,839 ‎Tìm Phong ấn, thắng được hành tinh. 69 00:04:59,507 --> 00:05:01,547 ‎Tập trung vào mục tiêu nhé! 70 00:05:06,139 --> 00:05:08,269 ‎Đảo qua đảo lại nào. 71 00:05:09,142 --> 00:05:10,732 ‎Giờ hãy chọn đi. 72 00:05:11,936 --> 00:05:13,186 ‎Cái đó. 73 00:05:13,521 --> 00:05:15,481 ‎Chắc chắn chưa? 74 00:05:15,648 --> 00:05:16,688 ‎Chơi đủ rồi! 75 00:05:16,774 --> 00:05:19,494 ‎Bọn ta đã lựa chọn. 76 00:05:20,737 --> 00:05:22,567 ‎Thứ lạ lùng gì đây? 77 00:05:22,780 --> 00:05:24,570 ‎Là Trái tim Avalon thu nhỏ. 78 00:05:24,657 --> 00:05:26,577 ‎Làm lại từ cái cũ. 79 00:05:26,659 --> 00:05:27,949 ‎Ta gọi nó là... 80 00:05:28,828 --> 00:05:31,408 ‎"Bẫy Thời gian Vĩnh hằng của Hisirdoux!" 81 00:05:31,497 --> 00:05:34,627 ‎Sao ngươi dám can thiệp ‎vào dòng thời gian? 82 00:05:34,709 --> 00:05:38,169 ‎Ngươi thiếu sức mạnh kiểm soát ‎một thứ như vậy. 83 00:05:38,254 --> 00:05:42,764 ‎Cả đời ta, những người như... ‎Arthur, Merlin, các ngươi, đều nói thế. 84 00:05:42,842 --> 00:05:45,012 ‎Ta tin điều đó nên ta chưa từng thử. 85 00:05:45,094 --> 00:05:48,854 ‎Nhưng bạn bè đã giúp ta nhận ra ‎mình đủ mạnh rồi. 86 00:05:49,974 --> 00:05:51,894 ‎Ta là Hisirdoux Casperan, 87 00:05:52,560 --> 00:05:55,400 ‎người kế nhiệm Merlin ‎và hộ vệ vương quốc này! 88 00:06:00,777 --> 00:06:02,107 ‎Muốn Phong ấn ư? 89 00:06:02,195 --> 00:06:03,145 ‎Đi lấy này! 90 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ‎- Không! ‎- Đuổi theo nó! 91 00:06:06,365 --> 00:06:09,235 ‎Thượng lộ bình an nhé, bọn đầu đất! 92 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 ‎Chúng ta đang ở quá khứ cổ đại. 93 00:06:18,795 --> 00:06:21,295 ‎Hắn nhốt chúng ta vào vòng lặp thời gian. 94 00:06:22,048 --> 00:06:24,088 ‎Các ngươi không xứng đáng! 95 00:06:30,223 --> 00:06:35,563 ‎Lũ ăn trộm! Dám trộm kho báu của Gatto à? 96 00:06:40,483 --> 00:06:43,533 ‎Lũ phù thủy làm ta bị ợ nóng. 97 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 ‎- Yêu tinh! Coi chừng! ‎- Không thể dừng, Toby! 98 00:06:59,961 --> 00:07:02,001 ‎Trông chừng chúng, quái thú. 99 00:07:03,422 --> 00:07:05,512 ‎Ta sẽ bảo vệ đứa trẻ của rừng. 100 00:07:11,055 --> 00:07:12,465 ‎Đừng nhìn ta chằm chằm. 101 00:07:12,640 --> 00:07:16,980 ‎Hắn gọi cậu là quái thú nhưng tớ thấy cậu. ‎Tớ thấy cậu trong đó, Jim. 102 00:07:17,687 --> 00:07:18,647 ‎Cố lên nào. 103 00:07:18,729 --> 00:07:20,519 ‎Tôi sẽ cứu cậu ra. 104 00:07:22,567 --> 00:07:23,607 ‎Bật lửa rẻ tiền! 105 00:07:25,945 --> 00:07:28,315 ‎Xong! Ngài Steve là cứu tinh của cậu! 106 00:07:28,406 --> 00:07:30,526 ‎Hữu dụng như thường lệ, Steve. 107 00:07:37,915 --> 00:07:40,035 ‎Dừng lại đi, Jim! 108 00:07:46,966 --> 00:07:50,546 ‎Đừng ép tôi làm cậu đau, cậu chủ Jim. 109 00:08:01,564 --> 00:08:03,694 ‎- Chiến hữu, không! ‎- Không! 110 00:08:10,448 --> 00:08:13,658 ‎Mở chút nhạc để dỗ dành ‎quái thú tàn bạo nhé? 111 00:08:17,288 --> 00:08:19,458 ‎- Mọi người ổn cả chứ? ‎- Douxie! 112 00:08:19,540 --> 00:08:21,790 ‎Tôi muốn ôm cậu nhưng không cử động nổi. 113 00:08:21,876 --> 00:08:24,996 ‎- Hiệp hội đang ở đâu? ‎- Tôi cầm chân họ rồi. 114 00:08:25,379 --> 00:08:27,049 ‎Nữ hoàng Tận thế làm gì ở đây? 115 00:08:27,381 --> 00:08:30,841 ‎Làm điều lẽ ra nên làm từ lâu, ‎đối mặt với anh trai ta. 116 00:08:30,927 --> 00:08:32,677 ‎Đưa người bị thương đến chỗ an toàn. 117 00:08:33,930 --> 00:08:35,560 ‎Nari! Cô ấy không ở đây à? 118 00:08:35,640 --> 00:08:37,140 ‎Họ nhốt cô ấy ở đâu đó. 119 00:08:37,225 --> 00:08:39,185 ‎Douxie, lấy Phong ấn chưa? 120 00:08:40,061 --> 00:08:41,981 ‎Tôi sẽ giải thích sau. Đi thôi. 121 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 ‎- Đỡ Jim. ‎- Được! 122 00:08:55,618 --> 00:08:58,538 ‎Xin lỗi! Tôi vẫn đang làm quen. 123 00:08:58,829 --> 00:09:00,669 ‎Rồi, mọi người lên tàu nào. 124 00:09:00,748 --> 00:09:02,878 ‎Krel sẽ đưa mọi người về Arcadia. 125 00:09:02,959 --> 00:09:06,629 ‎Tôi phải tìm Nari, làm cho xong kế hoạch. 126 00:09:17,056 --> 00:09:18,016 ‎Anh trai! 127 00:09:18,099 --> 00:09:20,059 ‎Em có lời muốn nói. 128 00:09:28,693 --> 00:09:30,443 ‎Việc này vô ích thôi. 129 00:09:30,611 --> 00:09:33,361 ‎Ta miễn nhiễm với ma thuật của em. 130 00:09:33,447 --> 00:09:37,027 ‎Đúng, nhưng có một lực ‎mà không ai trong hai ta thoát được. 131 00:09:37,201 --> 00:09:38,081 ‎Trọng lực! 132 00:09:44,208 --> 00:09:45,168 ‎Ôi không! 133 00:09:46,210 --> 00:09:48,550 ‎Không! Ngủ lại đi, Jim Bự! 134 00:09:50,756 --> 00:09:52,046 ‎Steve! 135 00:09:52,133 --> 00:09:53,053 ‎Không! 136 00:10:10,735 --> 00:10:12,695 ‎Nó đang yếu dần! 137 00:10:12,778 --> 00:10:15,568 ‎Chúng ta sắp tự do rồi! 138 00:10:21,162 --> 00:10:23,832 ‎Tên nhóc pháp sư đâu? 139 00:10:23,914 --> 00:10:26,384 ‎Hắn đi tìm Nari! 140 00:10:30,129 --> 00:10:31,009 ‎Nari! 141 00:10:32,757 --> 00:10:36,967 ‎Cảm ơn, dù Hiệp hội chắc chắn ‎sẽ xé hồn cậu ra trăm mảnh. 142 00:10:37,053 --> 00:10:40,103 ‎Ta cần phải cải thiện ‎lời động viên của cô đấy. 143 00:10:40,181 --> 00:10:44,851 ‎Douxie! Có vẻ Hiệp hội đã quay lại ‎dòng thời gian, tức ta hết thời gian rồi. 144 00:10:44,935 --> 00:10:47,475 ‎- Mau lên! ‎- Nari, cô phải tiếp tục chạy. 145 00:10:47,855 --> 00:10:49,225 ‎Không được dừng. 146 00:10:49,315 --> 00:10:50,645 ‎Đừng để Hiệp hội... 147 00:10:50,733 --> 00:10:52,073 ‎- Nari! ‎- ...tìm ra cô. 148 00:10:52,443 --> 00:10:53,533 ‎Đi đi! 149 00:11:04,664 --> 00:11:05,964 ‎Gì thế này? 150 00:11:07,124 --> 00:11:09,214 ‎Hành lang Vô cực? 151 00:11:09,669 --> 00:11:11,129 ‎Phép thuật vỡ lòng à. 152 00:11:11,212 --> 00:11:13,592 ‎Ngươi nghĩ nó có thể ngăn bọn ta ư? 153 00:11:13,923 --> 00:11:15,223 ‎Lũ đầu đất! 154 00:11:16,050 --> 00:11:18,220 ‎Ngươi sẽ chết vì việc này! 155 00:11:18,386 --> 00:11:19,756 ‎Kế hoạch là thế đấy. 156 00:11:19,845 --> 00:11:23,555 ‎Nhưng cũng đáng ‎để bạn bè ta và Nari có thể trốn thoát. 157 00:11:28,145 --> 00:11:29,765 ‎- Claire! ‎- Jim! 158 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 ‎Aargh làm Jim nhớ mình là ai. 159 00:11:35,152 --> 00:11:37,492 ‎Cậu chủ Jim, tỉnh lại đi! 160 00:11:37,571 --> 00:11:38,991 ‎Chúng ta là bạn mà. 161 00:11:44,578 --> 00:11:46,038 ‎Răng tôi! 162 00:11:46,247 --> 00:11:47,457 ‎Ôi không! 163 00:11:48,457 --> 00:11:51,247 ‎Cố lên, Jimbo. ‎Là Toby, bạn thân của cậu đây. 164 00:11:51,335 --> 00:11:52,375 ‎Ôi không! 165 00:11:53,838 --> 00:11:56,258 ‎Jim Lake Con, tớ biết cậu nghe thấy tớ! 166 00:11:56,590 --> 00:11:58,590 ‎Tớ biết cậu vẫn ở trong đó. 167 00:11:59,218 --> 00:12:02,098 ‎Ra khỏi đầu ta! 168 00:12:17,611 --> 00:12:19,661 ‎Tớ hứa sẽ trở lại tìm cậu! 169 00:12:19,738 --> 00:12:21,528 ‎Giờ kháng cự lại nó đi, Jim! 170 00:12:30,791 --> 00:12:33,541 ‎Không! Linh hồn ta thuộc về nhà vua! 171 00:12:39,216 --> 00:12:43,046 ‎Ta đã thoát chết và sẽ lại thoát thôi. 172 00:12:52,104 --> 00:12:54,154 ‎Sao em lại chống trả, em gái? 173 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 ‎Đây là điều em muốn mà... ‎sửa chữa thế giới. 174 00:12:57,943 --> 00:13:00,363 ‎Thế giới không còn là của chúng ta nữa. 175 00:13:00,446 --> 00:13:03,446 ‎Anh đã thất bại trong việc hủy diệt nó. 176 00:13:03,532 --> 00:13:05,412 ‎Em đã thất bại trong việc cứu nó. 177 00:13:05,493 --> 00:13:08,043 ‎Có lẽ họ sẽ thành công hơn. 178 00:13:20,508 --> 00:13:24,968 ‎Anh không còn xứng đáng ‎nắm giữ thanh Excalibur nữa. 179 00:13:25,054 --> 00:13:27,974 ‎- Magda mani achtenebris! ‎- Không! 180 00:13:28,432 --> 00:13:30,142 ‎Kraga doom! 181 00:13:35,689 --> 00:13:36,899 ‎Morgana! 182 00:13:37,650 --> 00:13:38,980 ‎- Ôi không! ‎- Claire! 183 00:13:41,153 --> 00:13:42,533 ‎Tớ yêu cậu, Jim. 184 00:13:43,906 --> 00:13:45,156 ‎Ai cũng yêu quý cậu. 185 00:13:46,075 --> 00:13:47,275 ‎Xin cậu. 186 00:13:49,078 --> 00:13:52,408 ‎Con nhỏ ngu ngốc, ngươi thua rồi! 187 00:13:52,498 --> 00:13:56,588 ‎Nhờ ngươi, bọn ta đã có Phong ấn Sáng thế. 188 00:13:56,669 --> 00:13:59,459 ‎Cuộc triệu hồi đã gần kề! 189 00:14:02,550 --> 00:14:04,050 ‎Thật thảm hại. 190 00:14:04,134 --> 00:14:07,934 ‎Em là một nỗi ô nhục ‎cho ký ức của Camelot. 191 00:14:08,305 --> 00:14:10,175 ‎Anh muốn lấy lại Camelot à? 192 00:14:10,766 --> 00:14:12,846 ‎Thế thì lấy tàn dư của nó đi. 193 00:14:20,901 --> 00:14:22,151 ‎Tenebrius... 194 00:14:23,112 --> 00:14:24,742 ‎exellium! 195 00:14:49,179 --> 00:14:50,559 ‎Claire? 196 00:14:50,639 --> 00:14:51,929 ‎Cậu đây rồi. 197 00:14:57,980 --> 00:14:59,320 ‎Ôi không! 198 00:14:59,481 --> 00:15:00,481 ‎Claire! 199 00:15:00,566 --> 00:15:01,436 ‎Jim! 200 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 ‎Jim. 201 00:15:05,154 --> 00:15:06,114 ‎Không! 202 00:15:07,448 --> 00:15:08,408 ‎Jim! 203 00:15:10,200 --> 00:15:12,240 ‎Không! 204 00:15:12,328 --> 00:15:13,998 ‎- Cậu chủ Jim... ‎- Không! 205 00:15:14,079 --> 00:15:17,789 ‎Không! Không, Jim! 206 00:15:18,500 --> 00:15:21,210 ‎Không! 207 00:15:21,837 --> 00:15:24,877 ‎Không! Jim! 208 00:15:35,976 --> 00:15:36,846 ‎Claire. 209 00:15:50,199 --> 00:15:51,949 ‎Tạm biệt, các bạn của tôi! 210 00:16:01,251 --> 00:16:02,381 ‎Ôi không! 211 00:16:02,461 --> 00:16:04,131 ‎- Đó là... ‎- Douxie! 212 00:16:27,778 --> 00:16:28,778 ‎Hả... 213 00:16:30,906 --> 00:16:32,566 ‎Mordrax diệu kỳ ơi! 214 00:16:32,658 --> 00:16:35,408 ‎Nếu đây là kiếp sau, hẳn mình đang... 215 00:16:35,494 --> 00:16:38,294 ‎- Chào chàng trai. ‎- Hả? 216 00:16:38,539 --> 00:16:40,539 ‎Thầy! Thầy chưa chết! 217 00:16:41,792 --> 00:16:46,262 ‎Phép thuật có thể làm chủ sự sống, ‎nhưng ta chắc chắn chết rồi. 218 00:16:46,338 --> 00:16:48,298 ‎Con thấy ta biến thành tro mà. 219 00:16:48,590 --> 00:16:52,300 ‎Câu hỏi thật sự là sao con lại ở đây? 220 00:16:57,266 --> 00:16:59,766 ‎Ta thấy con dịch ‎cuốn sách ma thuật của ta. 221 00:16:59,852 --> 00:17:02,942 ‎- Thầy viết bằng chữ Draconic! ‎- Chữ Draconic cổ đại. 222 00:17:03,105 --> 00:17:04,935 ‎Con đã tìm hiểu ra phải không? 223 00:17:05,024 --> 00:17:12,034 ‎Nhưng con đã làm trái ngược hẳn ‎những lời chỉ dẫn cực kỳ cụ thể của ta. 224 00:17:12,197 --> 00:17:13,027 ‎Hả... 225 00:17:15,576 --> 00:17:19,246 ‎Con biết thầy sẽ không đồng ý, ‎nên con nghĩ ra kế hoạch riêng. 226 00:17:19,329 --> 00:17:20,409 ‎Không hối hận. 227 00:17:20,831 --> 00:17:25,631 ‎Ừ. Ta có thể thấy con không còn cần ‎sự chấp thuận của ta nữa. 228 00:17:25,878 --> 00:17:30,718 ‎Nhớ lúc ta bảo con ‎rằng phép thuật làm chủ sự sống không? 229 00:17:30,883 --> 00:17:34,183 ‎Con đã bảo vệ vương quốc này 900 năm. 230 00:17:34,261 --> 00:17:37,971 ‎Can thiệp dòng thời gian, ‎phóng thích các quái thú cổ xưa, 231 00:17:38,057 --> 00:17:42,267 ‎chiến đấu để cứu một sinh mạng ‎dù có khiến cho vô số kẻ khác lâm nguy 232 00:17:42,436 --> 00:17:46,186 ‎vì con tin mỗi mạng sống đều quý giá. 233 00:17:46,398 --> 00:17:47,608 ‎Vậy mà 234 00:17:48,108 --> 00:17:51,278 ‎dù cho khó khăn không ngừng ập đến, 235 00:17:51,361 --> 00:17:53,991 ‎con vẫn bảo vệ được những người thân yêu. 236 00:17:56,408 --> 00:18:01,408 ‎Ôi, Hisirdoux, ‎con đã sống một cuộc đời tuyệt vời. 237 00:18:01,497 --> 00:18:04,287 ‎Con đã trở thành một pháp sư tuyệt vời. 238 00:18:25,395 --> 00:18:27,475 ‎Vậy thì đến lúc đi rồi. 239 00:18:27,731 --> 00:18:33,201 ‎Ông là một lão già ngu ngốc, ‎nhưng có mắt nhìn học việc tinh tường đấy. 240 00:18:33,612 --> 00:18:34,782 ‎Morgana? 241 00:18:49,586 --> 00:18:51,756 ‎Ta bảo cô phải về phe chúng ta, 242 00:18:51,839 --> 00:18:54,799 ‎nhưng cô chưa từng nghe lời ai cả, 243 00:18:54,883 --> 00:18:57,013 ‎sao giờ lại đồng ý? 244 00:18:57,261 --> 00:19:00,891 ‎Buồn thay, e là kỷ nguyên pháp sư ‎sẽ kết thúc cùng chúng ta. 245 00:19:00,973 --> 00:19:04,733 ‎Nhưng con sẽ tiếp tục ‎trong thế giới loài người. 246 00:19:04,810 --> 00:19:08,110 ‎Con phải bảo vệ Nari bằng mọi giá. 247 00:19:08,188 --> 00:19:09,398 ‎Hãy hứa với ta. 248 00:19:09,481 --> 00:19:10,821 ‎- Và đừng... ‎- Nhưng thầy ơi! 249 00:19:11,024 --> 00:19:13,244 ‎...nói "Nhưng thầy ơi" với ta. 250 00:19:16,280 --> 00:19:19,160 ‎Chúc may mắn, pháp sư siêu đẳng. 251 00:19:20,284 --> 00:19:22,334 ‎Đi bình an nhé, pháp sư siêu đẳng. 252 00:19:28,333 --> 00:19:31,843 ‎Douxie! Cái tên ngốc gan dạ này. 253 00:19:32,588 --> 00:19:34,378 ‎Nhưng mọi chuyện thật đau lòng. 254 00:19:34,464 --> 00:19:35,884 ‎Không ngờ cậu vẫn ổn. 255 00:19:35,966 --> 00:19:36,926 ‎Suýt chết đấy! 256 00:19:37,009 --> 00:19:39,299 ‎Có vẻ cậu ở hiền nên gặp lành nhỉ. 257 00:19:39,511 --> 00:19:41,101 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 258 00:19:41,388 --> 00:19:43,598 ‎- Thật mừng khi cậu còn sống. ‎- Ừ! 259 00:19:44,641 --> 00:19:47,391 ‎Từ từ thôi. Tôi vừa đội mồ sống dậy đấy. 260 00:19:47,853 --> 00:19:49,733 ‎Nhưng chờ đã, Jim đâu? 261 00:19:55,068 --> 00:19:56,778 ‎Mordrax diệu kỳ ơi. 262 00:19:56,904 --> 00:19:58,414 ‎Tôi bỏ lỡ nhiều thứ nhỉ. 263 00:19:58,488 --> 00:20:00,488 ‎Tôi nữa, nhưng thật mừng khi trở lại. 264 00:20:00,782 --> 00:20:02,202 ‎Còn Arthur thì sao? 265 00:20:02,284 --> 00:20:03,664 ‎Bẹp dí rồi. 266 00:20:04,286 --> 00:20:05,196 ‎Quả vậy. 267 00:20:05,287 --> 00:20:09,037 ‎Và tôi e là với cái chết của họ, ‎thanh Excalibur... 268 00:20:10,042 --> 00:20:12,252 ‎Đang ở đằng này! 269 00:20:14,463 --> 00:20:15,923 ‎Thôi vậy, cũng phải thử một lần. 270 00:20:16,006 --> 00:20:18,126 ‎Còn cậu, cậu chủ Jim? 271 00:20:18,217 --> 00:20:20,007 ‎- Hả? ‎- Jim, Blinky nói đúng. 272 00:20:20,469 --> 00:20:23,719 ‎Cần có người giữ thanh Excalibur ‎khi Arthur đã chết. 273 00:20:24,306 --> 00:20:26,226 ‎Còn ai tốt hơn Thợ Săn Yêu Tinh? 274 00:20:40,030 --> 00:20:44,330 ‎Nhưng không có bùa hộ mệnh, ‎tớ vẫn là Thợ Săn Yêu Tinh sao? 275 00:20:45,118 --> 00:20:46,578 ‎Nó vô nghĩa thôi, Jim. 276 00:20:46,662 --> 00:20:49,162 ‎Điều tôi học được là ta không lấy sức mạnh 277 00:20:49,248 --> 00:20:53,038 ‎từ những vật phép thuật như bùa hay gươm. 278 00:20:53,126 --> 00:20:57,256 ‎Sức mạnh của ta tuy ít phép thuật ‎nhưng không kém phần đặc biệt, 279 00:20:57,714 --> 00:20:58,924 ‎chính là bạn bè ta. 280 00:20:59,007 --> 00:21:02,137 ‎Chúng ta là những người ‎bảo vệ thế giới này. 281 00:21:02,219 --> 00:21:04,679 ‎Thế nên tôi mới đánh cược như đã làm. 282 00:21:04,763 --> 00:21:08,313 ‎Vì cách duy nhất ‎để ngăn Hiệp hội Bí truyền và cứu thế giới 283 00:21:08,392 --> 00:21:10,272 ‎là cùng hợp sức với nhau. 284 00:21:11,770 --> 00:21:14,900 ‎Có chắc Douxie nhà ta ‎trở về từ cõi chết không? 285 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 ‎Tên này sến súa hết chỗ nói. 286 00:21:16,775 --> 00:21:17,895 ‎Thô lỗ ghê. 287 00:21:21,321 --> 00:21:22,781 ‎Giờ Nari và tôi đi tiếp 288 00:21:23,240 --> 00:21:24,410 ‎trước khi Hiệp hội bắt kịp. 289 00:21:24,491 --> 00:21:26,291 ‎Cậu đi ư? Chưa gì đã đi sao? 290 00:21:26,368 --> 00:21:30,118 ‎Phải đó, cậu vừa giảng một tràng ‎về cứu thế giới cùng nhau mà. 291 00:21:31,290 --> 00:21:32,420 ‎Cậu đi đâu vậy? 292 00:21:32,499 --> 00:21:37,089 ‎Tôi đã hứa với thầy Merlin sẽ bảo vệ Nari, ‎tức đưa cô ấy đi xa khỏi nơi này. 293 00:21:37,170 --> 00:21:41,300 ‎Đừng lo, tôi sẽ sớm gặp lại ‎các chiến binh Arcadia các cậu thôi. 294 00:22:05,615 --> 00:22:07,825 ‎Thế giới sắp tàn! Ta sẽ chết hết! 295 00:22:07,909 --> 00:22:10,039 ‎- Này, coi chừng! ‎- Thế giới sắp tàn! 296 00:22:10,120 --> 00:22:11,960 ‎Chúng ta sẽ chết hết! 297 00:22:12,789 --> 00:22:15,419 ‎- Còn tôi đây thì chưa đâu. ‎- Nào, đi thôi!