1 00:00:08,174 --> 00:00:09,934 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 ‏"مياو" 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,448 ‏كُفّي عن الاختباء يا "ناري". 4 00:00:33,533 --> 00:00:35,453 ‏سنُنهي المسألة الآن. 5 00:00:35,827 --> 00:00:37,197 ‏لن تأخذها. 6 00:00:38,204 --> 00:00:40,874 ‏ستُهزمون أيها الحمقى! 7 00:00:52,343 --> 00:00:54,053 ‏"إيلمين زاث"! 8 00:01:03,313 --> 00:01:05,273 ‏"بعد مرور ساعتين" 9 00:01:14,824 --> 00:01:15,954 ‏كلا! 10 00:01:16,034 --> 00:01:18,414 ‏كلا! 11 00:01:21,956 --> 00:01:24,786 ‏"كلير"! "ستيف"! "ناري"! 12 00:01:24,876 --> 00:01:26,086 ‏ماذا حدث هنا؟ 13 00:01:26,669 --> 00:01:28,129 ‏"كريل"! كلا. 14 00:01:30,632 --> 00:01:32,052 ‏لم أتمكن من ردعهم. 15 00:01:33,009 --> 00:01:34,139 ‏أخذوا "ناري". 16 00:01:34,636 --> 00:01:35,466 ‏مهلاً! 17 00:01:36,971 --> 00:01:38,221 ‏يُمكنه أن يُريك ما حدث. 18 00:01:39,474 --> 00:01:42,524 ‏مرحى! كيف حالك يا راعي البقر؟ 19 00:01:51,694 --> 00:01:52,904 ‏يبدو أنها النهاية! 20 00:01:52,987 --> 00:01:56,487 ‏أوصي بترك مجموعة أفلام الحركة الكلاسيكية ‏المُسجلة بنظام الفيديو "في إتش إس" لجدتي. 21 00:01:59,953 --> 00:02:01,503 ‏كان هذا كل... 22 00:02:02,580 --> 00:02:05,460 ‏كلا! لم يكن من المُفترض أن يحدث هذا. 23 00:02:06,918 --> 00:02:09,958 ‏كلا! أرجو أن يكون ثمة ما يُساعدنا هنا. 24 00:02:10,046 --> 00:02:12,966 ‏لست بحاجة إلى الكتاب لتحصل ‏على الإجابة يا "دوكس". 25 00:02:13,049 --> 00:02:14,379 ‏كان "ميرلين" واضحًا. 26 00:02:14,717 --> 00:02:20,347 ‏إذا قبض السّحرة على "ناري" لا يُمكننا تركهم ‏يأخذون الأختام وإلا يزول عالم السحر. 27 00:02:20,431 --> 00:02:22,681 ‏لكن لا يُمكنني أن أدع أصدقاءنا يموتون. 28 00:02:23,017 --> 00:02:24,767 ‏ليس من السهل أن تكون قائدًا. 29 00:02:24,853 --> 00:02:27,773 ‏لن يكفّ السّحرة عن السعي وراء الأختام. 30 00:02:27,856 --> 00:02:29,646 ‏سنمضي بقية حياتنا بالهرب. 31 00:02:29,732 --> 00:02:31,992 ‏أتُفضّل أن تُنقذ أصدقاءك أم أن تُنقذ العالم؟ 32 00:02:32,318 --> 00:02:34,398 ‏عليك أن تتخذ قرارًا. 33 00:02:35,446 --> 00:02:36,606 ‏لقد نفد الوقت منّا. 34 00:02:37,991 --> 00:02:41,291 ‏أو لعلّ الوقت هو كلّ ما نملك. 35 00:02:55,633 --> 00:02:56,633 ‏أنت! 36 00:02:56,718 --> 00:02:58,468 ‏ما الذي تفعلونه بـ"ناري" يا غريبي الأطوار؟ 37 00:02:58,553 --> 00:03:01,513 ‏نتأكّد من أنها لن تتركنا مجددًا. 38 00:03:01,848 --> 00:03:03,728 ‏ساعدينا يا "مرجانة". 39 00:03:03,808 --> 00:03:07,228 ‏لا تعتني أختي بأحد سواها. 40 00:03:07,562 --> 00:03:11,982 ‏ستدعكم تموتون إن كان من شأن ‏ذلك إنقاذ حياتها. 41 00:03:12,066 --> 00:03:14,736 ‏أنت لا تعرفني أبدًا يا أخي. 42 00:03:14,944 --> 00:03:18,324 ‏بدأ صبري ينفد أيها البشريون. 43 00:03:19,240 --> 00:03:23,240 ‏ألم تُدركوا بعد أنكم قد خسرتم؟ 44 00:03:23,328 --> 00:03:28,288 ‏مات "ميرلين" على يد أعظم بطل بالنسبة إليه 45 00:03:28,374 --> 00:03:33,004 ‏وسلّطنا عليكم صائد الغيلان الخاص به. 46 00:03:33,463 --> 00:03:38,723 ‏أخبرينا بمكان فتى المهمات الخاص ‏بـ"ميرلين" وإلا تحوّلت إلى رماد. 47 00:03:39,010 --> 00:03:41,640 ‏"جيم"، أعلم أنك موجود في الداخل! 48 00:03:43,014 --> 00:03:45,854 ‏يا سحرة "أركان"، ها قد أتى "هيسردوكس"! 49 00:03:47,602 --> 00:03:50,482 ‏لا تُلقوا بتعويذاتكم إذا كنتم ‏ترغبون في الحصول على هذه. 50 00:03:51,898 --> 00:03:54,528 ‏أختام التكوين! 51 00:03:54,609 --> 00:03:56,949 ‏أتُريدونها؟ إذًا تعالوا واحصلوا عليها. 52 00:03:57,028 --> 00:03:58,608 ‏سأكون في المقهى. 53 00:04:01,574 --> 00:04:03,204 ‏أحكما وثاق "ناري". 54 00:04:03,284 --> 00:04:08,084 ‏وإذا سبّب الآخرون لكما المتاعب، اقتلاهم. 55 00:04:10,166 --> 00:04:14,496 ‏إن مخططاتك معقّدة، لكنني أكاد أجزم 56 00:04:14,587 --> 00:04:16,047 ‏أن هذه الخطة ستنجح. 57 00:04:17,131 --> 00:04:20,131 ‏تتماشى تقنيات "أكاريديون" ‏مع السحر بشكل رائع! 58 00:04:20,218 --> 00:04:21,548 ‏من كان ليتوقّع ذلك؟ 59 00:04:21,719 --> 00:04:23,099 ‏لا مجال للتراجع الآن. 60 00:04:23,179 --> 00:04:24,349 ‏لم أكن أنوي ذلك. 61 00:04:24,430 --> 00:04:26,770 ‏"آرتش"، ناولني أطباق السلطة تلك، ‏ثم غادر المكان. 62 00:04:26,849 --> 00:04:28,309 ‏"كريل"، جهّز المركبة الهوائية. 63 00:04:28,393 --> 00:04:32,313 ‏سأتبعك دومًا يا "دوكس"، ‏لكن قد يكون هذا خطأ فادحًا. 64 00:04:32,522 --> 00:04:34,652 ‏الساحر لا يُخطئ 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,692 ‏إنما يصنع احتمالات غير مُتوقعة. 66 00:04:48,329 --> 00:04:50,419 ‏سيداتي وسادتي... 67 00:04:50,665 --> 00:04:51,915 ‏التفّا حولي. 68 00:04:52,458 --> 00:04:54,838 ‏اختبرا حظكما بلعبة الحظّ. 69 00:04:54,919 --> 00:04:57,839 ‏اعثرا على الأختام واستحوذا على الكوكب. 70 00:04:59,507 --> 00:05:01,547 ‏ثبّتا نظريكما على الجائزة. 71 00:05:06,139 --> 00:05:08,269 ‏ها هي تدور وتدور. 72 00:05:09,142 --> 00:05:10,732 ‏والآن، اختارا. 73 00:05:11,936 --> 00:05:13,186 ‏هذه. 74 00:05:13,521 --> 00:05:15,481 ‏هل أنت متأكد تمامًا؟ 75 00:05:15,648 --> 00:05:16,688 ‏كفاك لعبًا. 76 00:05:16,774 --> 00:05:19,494 ‏لقد حسمنا خيارنا. 77 00:05:20,737 --> 00:05:22,567 ‏ما هذا الشيء العجيب؟ 78 00:05:22,780 --> 00:05:24,570 ‏إنه "قلب أفالون" في صورة مُصغّرة. 79 00:05:24,657 --> 00:05:26,577 ‏أعددته من أجزاء القلب القديم. 80 00:05:26,659 --> 00:05:27,949 ‏أُسمّيه... 81 00:05:28,828 --> 00:05:31,408 ‏"فخّ (هيسردوكس) الأزليّ" 82 00:05:31,497 --> 00:05:34,627 ‏أتجرؤ على التدخّل في قوى الزمن؟ 83 00:05:34,709 --> 00:05:38,169 ‏إنك تفتقر إلى القدرة على التحكم بآلة كهذه. 84 00:05:38,254 --> 00:05:42,764 ‏لم ينفكّ أي منكما و"آرثر" و"ميرلين" ‏عن قول ذلك 85 00:05:42,842 --> 00:05:45,012 ‏وقد صدّقتكم بالفعل، لذا لم أُحاول قط. 86 00:05:45,094 --> 00:05:48,854 ‏لكنّ أصدقائي جعلوني أُدرك ‏أنني قويّ بما يكفي. 87 00:05:49,974 --> 00:05:51,894 ‏أنا "هيسردوكس كاسبرين" 88 00:05:52,560 --> 00:05:55,400 ‏خليفة "ميرلين" وحامي هذه المملكة. 89 00:06:00,777 --> 00:06:02,107 ‏أتُريدان الأختام؟ 90 00:06:02,195 --> 00:06:03,145 ‏اِئتيا بها! 91 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ‏- كلا! ‏- لنلحق بها! 92 00:06:06,365 --> 00:06:09,235 ‏رحلة موفقة أيها الحمقى! 93 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 ‏نحن في العصور الماضية. 94 00:06:18,795 --> 00:06:21,295 ‏لقد احتجزنا في حلقة زمنية. 95 00:06:22,048 --> 00:06:24,088 ‏أنتما غير نافعين! 96 00:06:30,223 --> 00:06:35,563 ‏أنتما لصّان! من يجرؤ على سرقة كنوز "غاتو"؟ 97 00:06:40,483 --> 00:06:43,533 ‏تُصيبني حرقة في المعدة عند التهام السحرة. 98 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 ‏- احذر أيها الغول! ‏- لا يُمكنني التوقف يا "توبي". 99 00:06:59,919 --> 00:07:01,999 ‏تولّى أمر حراستهم أيها الوحش. 100 00:07:03,422 --> 00:07:05,512 ‏سأقبض على فتى الغابة. 101 00:07:11,055 --> 00:07:12,465 ‏لا تُحدّقي بي. 102 00:07:12,640 --> 00:07:16,980 ‏إنه يدعوك بالوحش، لكنني أراك، ‏أراك في الداخل يا "جيم". 103 00:07:17,687 --> 00:07:18,647 ‏تماسك يا صاح. 104 00:07:18,729 --> 00:07:20,519 ‏إنني على وشك إطلاق سراحك. 105 00:07:22,567 --> 00:07:23,607 ‏ولّاعة رخيصة! 106 00:07:25,945 --> 00:07:28,315 ‏لقد نجحت! السيد "ستيف" هو منقذك. 107 00:07:28,406 --> 00:07:30,526 ‏مفيد كالعادة يا "ستيف". 108 00:07:37,915 --> 00:07:40,035 ‏توقّف رجاءً يا "جيم". 109 00:07:46,966 --> 00:07:50,546 ‏لا تُجبرني على أذيّتك يا سيد "جيم". 110 00:08:01,564 --> 00:08:03,694 ‏- مساعدي، لا! ‏- كلا! 111 00:08:10,448 --> 00:08:13,658 ‏ما رأيكم بعزف بعض الموسيقى ‏لتهدئة الوحش الشرس؟ 112 00:08:17,288 --> 00:08:19,458 ‏- هل الجميع بخير؟ ‏- "دوكسي"! 113 00:08:19,540 --> 00:08:21,790 ‏كنت أود احتضنك ‏لكنني لا أستطيع تحريك ذراعيّ. 114 00:08:21,876 --> 00:08:24,996 ‏- أين سحرة "أركان"؟ ‏- لقد شغلتهم بأمر ما. 115 00:08:25,379 --> 00:08:27,049 ‏ما الذي تفعله ملكة نهاية العالم هنا؟ 116 00:08:27,381 --> 00:08:30,841 ‏أفعل ما كان عليّ فعله منذ وقت ‏طويل...أتدبّر أمر أخي 117 00:08:30,927 --> 00:08:32,677 ‏وأجعلكم أنتم المتضررين في مأمن. 118 00:08:33,930 --> 00:08:35,560 ‏"ناري"! ليست هنا معكم؟ 119 00:08:35,640 --> 00:08:37,140 ‏لقد احتجزوها في مكان ما في الأعلى. 120 00:08:37,225 --> 00:08:39,185 ‏"دوكسي"، هل أحضرت الأختام؟ 121 00:08:40,061 --> 00:08:41,981 ‏سأشرح الأمر لاحقًا، لنذهب. 122 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 ‏- أحضر "جيم". ‏- أمسكت به. 123 00:08:55,660 --> 00:08:58,540 ‏أنا آسف، لا زلت أُحاول أن أتدبّر أمر قيادته. 124 00:08:58,829 --> 00:09:00,669 ‏حسنًا، ليركب الجميع. 125 00:09:00,748 --> 00:09:02,878 ‏سيأخذكم "كريل" إلى "أركيديا". 126 00:09:02,959 --> 00:09:06,629 ‏عليّ أن أُحضر "ناري" وأُتمّ خطتي ‏حتّى النهاية. 127 00:09:17,056 --> 00:09:18,016 ‏أخي! 128 00:09:18,099 --> 00:09:20,059 ‏أودّ التحدّث إليك. 129 00:09:28,693 --> 00:09:30,443 ‏هذا غير مجدٍ. 130 00:09:30,611 --> 00:09:33,361 ‏لديّ مناعة ضد سحرك. 131 00:09:33,447 --> 00:09:37,027 ‏صحيح، لكن ثمة قوة لا يمكن ‏لأحدنا أن يُفلت منها. 132 00:09:37,201 --> 00:09:38,081 ‏الجاذبية! 133 00:09:44,208 --> 00:09:45,168 ‏كلا! 134 00:09:46,210 --> 00:09:48,550 ‏كلا! عُد إلى النوم يا "جيم" الكبير. 135 00:09:50,756 --> 00:09:52,046 ‏"ستيف"! 136 00:09:52,133 --> 00:09:53,053 ‏كلا! 137 00:10:10,735 --> 00:10:12,695 ‏إنه يتداعى. 138 00:10:12,778 --> 00:10:15,568 ‏كنا نتحرر! 139 00:10:21,162 --> 00:10:23,832 ‏أين الفتى الساحر؟ 140 00:10:23,914 --> 00:10:26,384 ‏إنه يبحث عن "ناري". 141 00:10:30,129 --> 00:10:31,009 ‏"ناري"! 142 00:10:32,757 --> 00:10:36,967 ‏شكرًا لك، لكن السحرة حتمًا ‏سيُمزقون روحك إربًا إربًا. 143 00:10:37,053 --> 00:10:40,103 ‏علينا أن نعمل على تحسين خطاباتك التشجيعية. 144 00:10:40,181 --> 00:10:44,851 ‏"دوكسي"، يبدو أن السّحرة قد عادوا، ‏ما يعني أن الوقت قد نفد. 145 00:10:44,935 --> 00:10:47,475 ‏- أسرعا. ‏- "ناري"، يجب أن تستمري بالركض. 146 00:10:47,855 --> 00:10:49,225 ‏لا تتوقفي أبدًا. 147 00:10:49,315 --> 00:10:50,645 ‏لا يمكنك السماح لسحرة "أركان"... 148 00:10:50,733 --> 00:10:52,073 ‏- "ناري"! ‏- ...بالعثور عليك. 149 00:10:52,443 --> 00:10:53,533 ‏اهربي! 150 00:11:04,664 --> 00:11:05,964 ‏ما هذا؟ 151 00:11:07,124 --> 00:11:09,214 ‏ممرّ لا نهائيّ؟ 152 00:11:09,669 --> 00:11:11,129 ‏هذا سحر المبتدئين. 153 00:11:11,212 --> 00:11:13,592 ‏أتظن أن هذا سيردعنا؟ 154 00:11:13,923 --> 00:11:15,223 ‏أحمقان! 155 00:11:16,050 --> 00:11:18,220 ‏ستموت بسبب هذا. 156 00:11:18,386 --> 00:11:19,756 ‏كانت هذه خطتي نوعًا ما 157 00:11:19,845 --> 00:11:23,555 ‏لكنّ الأمر يستحق العناء مقابل ‏إنقاذ أصدقائي و"ناري". 158 00:11:28,145 --> 00:11:29,765 ‏- "كلير"! ‏- "جيم"! 159 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 ‏"أععع" يُذكّر "جيم" بماضيه. 160 00:11:35,152 --> 00:11:37,492 ‏سيد "جيم"، دعك من هذا. 161 00:11:37,571 --> 00:11:38,991 ‏نحن أصدقاؤك. 162 00:11:44,578 --> 00:11:46,038 ‏سنّي! 163 00:11:46,247 --> 00:11:47,457 ‏كلا! 164 00:11:48,457 --> 00:11:51,247 ‏كُفّ عن هذا يا "جيمبو"، أنا "توبي"، ‏صديقك المفضّل. 165 00:11:51,335 --> 00:11:52,375 ‏كلا! 166 00:11:53,838 --> 00:11:56,258 ‏"جيم لايك جونيور"، أعلم أنك تستطيع سماعي. 167 00:11:56,590 --> 00:11:58,590 ‏أعلم أنك لا زلت في الداخل. 168 00:11:59,218 --> 00:12:02,098 ‏اخرجي من رأسي. 169 00:12:17,611 --> 00:12:19,661 ‏وعدتك بأن أعود من أجلك. 170 00:12:19,738 --> 00:12:21,528 ‏والآن، قاوم يا "جيم". 171 00:12:30,791 --> 00:12:33,541 ‏كلا، روحي تنتمي إلى الملك! 172 00:12:39,216 --> 00:12:43,046 ‏لقد نجوت من الموت مرة، وسأفعل مجددًا. 173 00:12:52,104 --> 00:12:54,154 ‏لمَ تُحاربين يا أختي؟ 174 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 ‏هذا ما كنت ترغبين فيه...إصلاح العالم. 175 00:12:57,943 --> 00:13:00,363 ‏لم يعد العالم ملكنا. 176 00:13:00,446 --> 00:13:03,446 ‏لقد فشلت في تحطيمه 177 00:13:03,532 --> 00:13:05,412 ‏وأنا فشلت في إنقاذه. 178 00:13:05,493 --> 00:13:08,043 ‏لعلّ بإمكانهم تحقيق نتائج أفضل. 179 00:13:20,508 --> 00:13:24,968 ‏لم تعد تستحقّ أن تُشهر سيف الـ"إكسكاليبور". 180 00:13:25,054 --> 00:13:27,974 ‏- "ماغدا ماني آكتنيبرس"! ‏- كلا! 181 00:13:28,432 --> 00:13:30,142 ‏"كراغا دوم"! 182 00:13:35,689 --> 00:13:36,899 ‏"مرجانة"! 183 00:13:37,650 --> 00:13:38,980 ‏- كلا! ‏- "كلير"! 184 00:13:41,153 --> 00:13:42,533 ‏أحبك يا "جيم". 185 00:13:43,906 --> 00:13:45,156 ‏جميعنا نُحبك. 186 00:13:46,075 --> 00:13:47,275 ‏أرجوك. 187 00:13:49,078 --> 00:13:52,408 ‏طفل أحمق، لقد خسرت! 188 00:13:52,498 --> 00:13:56,588 ‏بفضلك، أصبحت أختام التكوين بحوزتنا. 189 00:13:56,669 --> 00:13:59,459 ‏بات الخلاص قريبًا. 190 00:14:02,550 --> 00:14:04,050 ‏مثيرة للشفقة. 191 00:14:04,134 --> 00:14:07,934 ‏أنت عار على ذاكرة "كاميلوت". 192 00:14:08,305 --> 00:14:10,175 ‏أتُريد استعادة "كاميلوت"؟ 193 00:14:10,766 --> 00:14:12,846 ‏احصل على ما تبقّى منها. 194 00:14:20,901 --> 00:14:22,151 ‏"تنبريوس"... 195 00:14:23,112 --> 00:14:24,742 ‏"إكسيليوم"! 196 00:14:49,179 --> 00:14:50,559 ‏"كلير"؟ 197 00:14:50,639 --> 00:14:51,929 ‏ها أنت. 198 00:14:57,980 --> 00:14:59,320 ‏كلا! 199 00:14:59,481 --> 00:15:00,481 ‏"كلير"! 200 00:15:00,566 --> 00:15:01,436 ‏"جيم"! 201 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 ‏"جيم". 202 00:15:05,154 --> 00:15:06,114 ‏كلا! 203 00:15:07,448 --> 00:15:08,408 ‏"جيم"! 204 00:15:10,200 --> 00:15:12,240 ‏كلا! 205 00:15:12,328 --> 00:15:13,998 ‏- سيد "جيم"... ‏- كلا! 206 00:15:14,079 --> 00:15:17,789 ‏كلا، "جيم"! 207 00:15:18,500 --> 00:15:21,210 ‏كلا! 208 00:15:21,837 --> 00:15:24,877 ‏كلا! "جيم"! 209 00:15:35,976 --> 00:15:36,846 ‏"كلير". 210 00:15:50,199 --> 00:15:51,949 ‏وداعًا يا أصدقائي. 211 00:16:01,251 --> 00:16:02,381 ‏كلا! 212 00:16:02,461 --> 00:16:04,131 ‏- هل هذا... ‏- "دوكسي"! 213 00:16:27,778 --> 00:16:28,778 ‏ماذا... 214 00:16:30,906 --> 00:16:32,566 ‏معجزات "موردراكس"! 215 00:16:32,658 --> 00:16:35,408 ‏إذا كانت هذه الحياة بعد الموت، ‏فإنني حتمًا في... 216 00:16:35,494 --> 00:16:38,294 ‏- مرحبًا يا فتى. ‏- ماذا؟ 217 00:16:38,539 --> 00:16:40,539 ‏سيدي، لم تمت! 218 00:16:41,792 --> 00:16:46,262 ‏قد يكون السحر تفوّقًا على الحياة، ‏لكنني ميّت بالتأكيد. 219 00:16:46,338 --> 00:16:48,298 ‏لقد رأيتني أتبخّر وأتحوّل إلى سخام. 220 00:16:48,590 --> 00:16:52,300 ‏السؤال هو، لمَ أنت هنا؟ 221 00:16:57,266 --> 00:16:59,766 ‏أرى أنك قد ترجمت كتاب التعاويذ الخاص بي. 222 00:16:59,852 --> 00:17:02,942 ‏- لقد كتبته باللغة الدركونيّة. ‏- الدركونيّة القديمة. 223 00:17:03,105 --> 00:17:04,935 ‏لقد تدبّرت أمرك، أليس كذلك؟ 224 00:17:05,024 --> 00:17:12,034 ‏مع أنك تصرّفت بطريقة أو بأخرى بخلاف ‏تعليماتي المذكورة بالتفصيل. 225 00:17:12,197 --> 00:17:13,027 ‏ماذا... 226 00:17:15,576 --> 00:17:19,246 ‏علمت أنك ما كنت لتُوافق، ‏لكنني توصّلت إلى خطة خاصة بي. 227 00:17:19,329 --> 00:17:20,409 ‏لا أشعر بأي ندم. 228 00:17:20,831 --> 00:17:25,631 ‏أجل، لاحظت أنك لم تعد تحتاج إلى موافقتي. 229 00:17:25,878 --> 00:17:30,718 ‏أتذكر عندما قلت لك إن السحر ‏تفوّق على الحياة؟ 230 00:17:30,883 --> 00:17:34,183 ‏لقد حرست هذه المملكة لمدة تسعمائة عام. 231 00:17:34,261 --> 00:17:37,971 ‏لقد أوقفت الزمن وحرّرت الوحوش القديمة 232 00:17:38,057 --> 00:17:42,267 ‏وحاربت لإنقاذ حياة واحدة مجازفًا ‏بحياة الكثيرين 233 00:17:42,436 --> 00:17:46,186 ‏لأنك كنت تؤمن بأن كل حياة ثمينة. 234 00:17:46,398 --> 00:17:47,608 ‏ومع ذلك 235 00:17:48,108 --> 00:17:51,278 ‏وعلى الرغم من تلك المصاعب المتواصلة 236 00:17:51,361 --> 00:17:53,991 ‏نجحت في حماية أعزّ الناس لديك. 237 00:17:56,408 --> 00:18:01,408 ‏عزيزي "هيسردوكس"، ‏يا لهذه الحياة التي عشتها! 238 00:18:01,497 --> 00:18:04,287 ‏ويا لك من ساحر! 239 00:18:25,395 --> 00:18:27,475 ‏حان وقت الذهاب إذًا. 240 00:18:27,731 --> 00:18:33,201 ‏كنت رجلاً عجوزًا أحمق، لكنك كنت ‏تتمتّع بذوق جيد في المتدرّبين. 241 00:18:33,612 --> 00:18:34,782 ‏"مرجانة"؟ 242 00:18:49,586 --> 00:18:51,756 ‏كنت لأقول إن عليك الانضمام إلينا 243 00:18:51,839 --> 00:18:54,799 ‏لكنك لم تسمع كلام أحد قط 244 00:18:54,883 --> 00:18:57,013 ‏فلمَ عساك أن تفعل الآن؟ 245 00:18:57,261 --> 00:19:00,891 ‏مع الأسف، أخشى أن عصر السحر سينتهي معنا. 246 00:19:00,973 --> 00:19:04,733 ‏لكنك ستواصل مسيرتك في عالم الإنسان. 247 00:19:04,810 --> 00:19:08,110 ‏ينبغي عليك أن تحمي "ناري" مهما حدث. 248 00:19:08,188 --> 00:19:09,398 ‏عدني بذلك 249 00:19:09,481 --> 00:19:10,821 ‏- وإياك أن... ‏- لكن يا سيدي! 250 00:19:11,024 --> 00:19:13,244 ‏...تقول، "لكن يا سيدي". 251 00:19:16,280 --> 00:19:19,160 ‏حظًا موفقًا أيها الساحر. 252 00:19:20,284 --> 00:19:22,334 ‏رحلة آمنة أيها الساحر. 253 00:19:28,333 --> 00:19:31,843 ‏"دوكسي"، يا لك من فتى شجاع وأحمق! 254 00:19:32,588 --> 00:19:34,378 ‏لكنني أتألّم. 255 00:19:34,464 --> 00:19:35,884 ‏لا أُصدّق أنك بخير. 256 00:19:35,966 --> 00:19:36,926 ‏بالكاد. 257 00:19:37,009 --> 00:19:39,299 ‏يبدو أنك أنت من يملك سبع أرواح 258 00:19:39,511 --> 00:19:41,101 ‏وإياك أن تفعل ذلك مجددًا. 259 00:19:41,388 --> 00:19:43,598 ‏- يُسعدني أنك حيّ أيها المعلّم. ‏- أجل! 260 00:19:44,641 --> 00:19:47,391 ‏برفق، لقد عدت للتوّ من وراء القبور. 261 00:19:47,853 --> 00:19:49,733 ‏لكن مهلاً، أين "جيم"؟ 262 00:19:55,068 --> 00:19:56,778 ‏معجزات "موردراكس"! 263 00:19:56,904 --> 00:19:58,414 ‏يبدو أنني قد فوّتّ الكثير. 264 00:19:58,488 --> 00:20:00,488 ‏وأنا أيضًا، لكنني سعيد بعودتي. 265 00:20:00,782 --> 00:20:02,202 ‏ماذا عن "آرثر"؟ 266 00:20:02,284 --> 00:20:03,664 ‏لقد سُحق. 267 00:20:04,286 --> 00:20:05,196 ‏بالفعل. 268 00:20:05,287 --> 00:20:09,037 ‏وأخشى أنه برحيلهم، أصبح الـ"إكسكاليبور"... 269 00:20:10,042 --> 00:20:12,252 ‏هناك! 270 00:20:14,463 --> 00:20:15,923 ‏حسنًا، كان عليّ المحاولة. 271 00:20:16,006 --> 00:20:18,126 ‏ماذا عنك يا سيد "جيم"؟ 272 00:20:18,217 --> 00:20:20,007 ‏- ماذا؟ ‏- "جيم"، "بلينكي" مُحقّ. 273 00:20:20,469 --> 00:20:23,719 ‏بعد رحيل "آرثر"، لا بد من أن يحمل ‏أحدهم الـ"إكسكاليبور". 274 00:20:24,306 --> 00:20:26,226 ‏من عساه أن يكون أفضل من صائد الغيلان؟ 275 00:20:40,030 --> 00:20:44,330 ‏لكن أما زلت صائد غيلان من دون التميمة؟ 276 00:20:45,118 --> 00:20:46,578 ‏إنها لا تعني شيئاً يا "جيم". 277 00:20:46,662 --> 00:20:49,162 ‏لقد تعلّمت أمرًا واحدًا، ‏وهو أننا لا نستمدّ قوتنا 278 00:20:49,248 --> 00:20:53,038 ‏من أدوات السحر كالتمائم والسيوف. 279 00:20:53,126 --> 00:20:57,256 ‏إن قوتنا أقلّ سحرًا بكثير، ‏لكنها ليست أقلّ تميّزًا... 280 00:20:57,714 --> 00:20:58,924 ‏يا رفاق. 281 00:20:59,007 --> 00:21:02,137 ‏نحن المدافعون عن هذا العالم 282 00:21:02,386 --> 00:21:04,676 ‏ولهذا السبب قمت بهذه المخاطرة. 283 00:21:04,763 --> 00:21:08,313 ‏فالطريقة الوحيدة لردع سحرة "أركان" ‏وإنقاذ هذا العالم 284 00:21:08,392 --> 00:21:10,272 ‏تكمن في تعاوننا. 285 00:21:11,770 --> 00:21:14,900 ‏أمتأكد من أن من نجا من الموت ‏هو صديقنا "دوكسي" نفسه؟ 286 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 ‏"دوكسي" هذا عاطفيّ جدًا. 287 00:21:16,775 --> 00:21:17,895 ‏بل جريء. 288 00:21:21,321 --> 00:21:22,781 ‏حان الوقت لنرحل أنا و"ناري" من هنا 289 00:21:23,240 --> 00:21:24,410 ‏قبل أن يقبض علينا السحرة. 290 00:21:24,491 --> 00:21:26,291 ‏سترحل بهذه السرعة؟ 291 00:21:26,368 --> 00:21:30,118 ‏أجل، لقد أنهيت للتوّ خطابًا كاملاً ‏عن إنقاذ العالم معًا. 292 00:21:31,290 --> 00:21:32,420 ‏إلى أين ستذهب؟ 293 00:21:32,499 --> 00:21:37,089 ‏لقد وعدت "ميرلين" بأن أحمي "ناري"، ‏أي ينبغي أن آخذها بعيدًا عن هنا. 294 00:21:37,170 --> 00:21:41,300 ‏لا تقلقوا، ‏سأراكم قريبًا يا أبطال "أركيديا". 295 00:22:05,615 --> 00:22:07,825 ‏سينتهي العالم! سنموت جميعًا! 296 00:22:07,909 --> 00:22:10,039 ‏- انتبه! ‏- سينتهي العالم! 297 00:22:10,120 --> 00:22:11,960 ‏سنموت جميعًا! 298 00:22:12,789 --> 00:22:14,289 ‏لن يحدث ذلك ما دمت موجودًا.