1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,888 --> 00:00:14,928
Meong.
3
00:00:20,854 --> 00:00:21,904
Menyenangkan, ya?
4
00:00:23,732 --> 00:00:24,942
Bagaimana rasanya?
5
00:00:25,025 --> 00:00:26,355
Diperbarui.
6
00:00:26,776 --> 00:00:30,816
Kulihat kau saat masih anak-anak
di Hutan Liar.
7
00:00:30,905 --> 00:00:34,865
Nari punya kebiasaan
bermain dengan manusia.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,036
Walau sudah kuperingatkan.
9
00:00:38,288 --> 00:00:40,788
Dia selamat dari reinkarnasi.
10
00:00:42,751 --> 00:00:44,091
Mengejutkan.
11
00:00:44,169 --> 00:00:46,299
Sudah kubilang dia bisa, Skrael.
12
00:00:46,379 --> 00:00:50,509
Begitu tua,
tapi masih belum mengerti tata krama.
13
00:00:51,551 --> 00:00:53,051
Siapa kalian?
14
00:00:53,136 --> 00:00:56,386
Aku Nari dari Hutan Abadi,
15
00:00:56,473 --> 00:01:01,233
dan itu Skrael dari Angin Utara,
dan itu Bellroc.
16
00:01:01,394 --> 00:01:03,194
Penjaga Api.
17
00:01:03,271 --> 00:01:05,151
Kami adalah yang pertama.
18
00:01:05,231 --> 00:01:10,151
Kami menjaga sihir
sejak bintang masih muda.
19
00:01:10,236 --> 00:01:13,866
Tapi manusia menghancurkan
keseimbangannya,
20
00:01:14,074 --> 00:01:18,044
sama seperti mereka
mencoba menghancurkanmu.
21
00:01:18,119 --> 00:01:20,289
Tapi kalian bangkitkan aku. Kenapa?
22
00:01:20,371 --> 00:01:24,581
Karena kau bisa memperbaiki
yang dihancurkan manusia.
23
00:01:24,667 --> 00:01:28,957
Kau berasal dari dunia mereka,
tapi bertarung untuk kami.
24
00:01:29,047 --> 00:01:33,797
Kau adalah Ratu Eldritch,
Ibu Para Monster.
25
00:01:50,235 --> 00:01:54,565
Kau akan menjadi sarana
pembalasan dendam kami!
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,743
Kuterima hadiah ini.
27
00:01:57,700 --> 00:01:59,450
Kerjamu bagus, Claire.
28
00:02:04,582 --> 00:02:06,002
Salurkan emosimu.
29
00:02:06,084 --> 00:02:10,464
Bagus. Kini, biarkan dunia jatuh.
30
00:02:24,352 --> 00:02:26,312
Ya, itu baru.
31
00:02:27,105 --> 00:02:28,475
Apa? Jangan, hentikan!
32
00:02:28,565 --> 00:02:31,105
Aku bukan kucing, aku naga, saat ini.
33
00:02:35,613 --> 00:02:37,783
Hei, Aargh!
34
00:02:37,866 --> 00:02:39,866
- Jim!
- Atau kupecahkan kepalamu!
35
00:02:39,951 --> 00:02:41,201
Jim!
36
00:02:41,494 --> 00:02:44,124
- Bisa dengar?
- Kami tak bergabung dengan Gunmar!
37
00:02:44,205 --> 00:02:47,575
Dia tak bisa dengar.
Ini penglihatan. Tapi bagaimana?
38
00:02:47,667 --> 00:02:51,547
Aku sangat ingin melihat Jim
dan dia ada dalam bayangan.
39
00:02:51,629 --> 00:02:52,839
Siapa lagi bisa...
40
00:02:55,133 --> 00:02:59,303
Akan kucari cara masuki dinding itu.
Merlin pun tak akan menduga...
41
00:03:00,930 --> 00:03:05,100
Saat malam, akan kuserang
adik pengkhianatku dan Camelot,
42
00:03:05,184 --> 00:03:07,064
mengakhiri ketidakadilan.
43
00:03:07,270 --> 00:03:08,860
- Gawat.
- Morgana.
44
00:03:08,938 --> 00:03:10,018
Tak mungkin.
45
00:03:11,107 --> 00:03:15,357
Kau! Pelayanku,
memata-matai dalam bayangan?
46
00:03:22,410 --> 00:03:25,750
Astaga, ini kesukaanku.
47
00:03:25,830 --> 00:03:27,210
Butuh nama. Penggigit.
48
00:03:27,290 --> 00:03:28,960
Bukan... Penghancur Gigi!
49
00:03:29,042 --> 00:03:30,922
Pembunuh Geraham!
50
00:03:36,382 --> 00:03:38,552
- Aduh.
- Dia kembali!
51
00:03:38,635 --> 00:03:40,425
Perlahan. Siapa yang kembali?
52
00:03:40,511 --> 00:03:43,221
Morgana masih hidup dan mendatangi kita.
53
00:04:19,717 --> 00:04:22,677
- Sumpah, Morgana tak mati!
- Mustahil.
54
00:04:22,762 --> 00:04:23,722
Sungguh, Master.
55
00:04:23,805 --> 00:04:27,015
Claire lihat di Dunia Bayangan,
bagus, sejarah selamat.
56
00:04:27,100 --> 00:04:29,730
Tapi dia akan segera menyerang kerajaan!
57
00:04:29,811 --> 00:04:31,811
Berarti kurang bagus.
58
00:04:31,896 --> 00:04:33,436
Kita dalam bahaya besar.
59
00:04:33,523 --> 00:04:36,993
Apa yang kau lakukan di Dunia Bayangan?
60
00:04:37,068 --> 00:04:39,778
Cermin gelapnya menipumu,
memabukkan pikiran.
61
00:04:40,029 --> 00:04:43,239
Morgana sudah tewas,
sihir tak bisa mengubahnya.
62
00:04:43,324 --> 00:04:45,664
Aku tak punya waktu mengejar hantu.
63
00:04:45,743 --> 00:04:47,543
Ada ancaman lebih dekat.
64
00:04:47,620 --> 00:04:49,410
Morgana adalah ancaman.
65
00:04:49,580 --> 00:04:50,790
Dengar baik-baik.
66
00:04:50,873 --> 00:04:52,503
Walau dia bangkit,
67
00:04:52,583 --> 00:04:56,383
kita pasti kalah jika Gunmar menyerang
sebelum jimat selesai.
68
00:04:56,462 --> 00:04:58,092
Aku bawa semuanya, Master.
69
00:04:58,172 --> 00:05:03,262
Desain jimat, logam campur untuk jantung,
dan kecapi untuk musik latar.
70
00:05:06,347 --> 00:05:09,057
- Kau berusaha memulangkan kami?
- Tentu.
71
00:05:09,142 --> 00:05:12,852
Hati ini satu-satunya cara
menyingkirkan kalian dari hadapanku.
72
00:05:12,937 --> 00:05:15,567
- Sisanya sedikit.
- Aku dengar.
73
00:05:15,648 --> 00:05:17,608
Master. Claire mau bicara.
74
00:05:17,692 --> 00:05:20,652
Aku tahu kau pikir kami remaja bodoh,
75
00:05:20,737 --> 00:05:22,857
tapi Camelot harus kita lindungi
dari bencana.
76
00:05:22,947 --> 00:05:23,777
Diam!
77
00:05:24,115 --> 00:05:25,365
Dibungkam penyihir?
78
00:05:25,450 --> 00:05:30,410
Jika kalian yakin kerajaan dalam bahaya,
lindungilah, di luar.
79
00:05:30,496 --> 00:05:32,496
Aku harus selesaikan jimat.
80
00:05:38,880 --> 00:05:43,010
Warga Camelot yang baik,
kita sudah banyak menderita.
81
00:05:43,092 --> 00:05:45,852
Musuh kita bilang aku sudah hancur.
82
00:05:45,928 --> 00:05:47,808
Tapi aku telah mengatasinya.
83
00:05:47,889 --> 00:05:51,599
Lihatlah cahaya Excalibur
sudah terlahir kembali!
84
00:05:56,147 --> 00:05:58,357
Tak ada tanda Morgana di mana pun.
85
00:05:59,025 --> 00:06:02,485
Hanya ada orang kampung belum mandi
sedang makan, Steve?
86
00:06:02,570 --> 00:06:04,070
Ya!
87
00:06:04,489 --> 00:06:07,579
Paha perkasa untuk kesatria perkasa!
88
00:06:07,658 --> 00:06:08,788
SENANG MAKAN DAGING
89
00:06:09,243 --> 00:06:13,123
- Terima kartu kredit?
- Monster yang datang akan binasa.
90
00:06:13,206 --> 00:06:17,956
Demi menyiapkan hati untuk pertempuran,
kuadakan turnamen pribadi.
91
00:06:19,253 --> 00:06:21,923
Pemenangnya akan berada di sisiku
92
00:06:22,006 --> 00:06:27,596
dan dapat kehormatan menyerang monster,
Bular si Penjagal!
93
00:06:36,312 --> 00:06:40,322
Bergabung dengan Skullcrusher
atau kuhancurkan kepalanya!
94
00:06:40,399 --> 00:06:41,689
Terserah!
95
00:06:42,568 --> 00:06:45,608
Ini bencana. Kita tak boleh
menjadi pasukan Gunmar.
96
00:06:45,696 --> 00:06:50,026
- Membunuh bukan keahlianku.
- Setuju, tapi kita juga tak boleh mati.
97
00:06:50,451 --> 00:06:52,581
Biar aku bicara. Kami teman lama.
98
00:06:52,662 --> 00:06:54,712
- Tidak!
- Aargh!
99
00:06:54,789 --> 00:06:59,249
Aku tahu di balik penampilan kasarmu,
kau paling baik, dicintai...
100
00:06:59,502 --> 00:07:04,052
Tampak seperti kurcaci,
bau seperti manusia. Tak murni!
101
00:07:04,590 --> 00:07:07,050
Badan besar, tak perlu kasar.
102
00:07:09,679 --> 00:07:13,429
Bergabung dengan Skullcrusher
atau kuhancurkan kepalanya!
103
00:07:13,516 --> 00:07:16,386
Si kasar ini jelas punya
kosakata terbatas.
104
00:07:16,477 --> 00:07:18,267
Pesannya tersampaikan.
105
00:07:18,438 --> 00:07:22,068
Kami tak mau bergabung dengan Gunmar!
Kini dan selamanya!
106
00:07:22,150 --> 00:07:24,990
Ya! Aku benci makan manusia,
terlalu berserat.
107
00:07:25,069 --> 00:07:26,739
Kalau begitu, matilah!
108
00:07:33,286 --> 00:07:35,406
Ayo! Dwoza, berdiri!
109
00:07:35,496 --> 00:07:37,786
Berjuang demi keyakinan kalian! Kawan?
110
00:07:38,207 --> 00:07:40,207
Semoga sukses atau dah. Terserah!
111
00:07:40,293 --> 00:07:42,213
Tampaknya sisa kita, Cal.
112
00:07:43,713 --> 00:07:45,423
Sampai jumpa di alam lain, Jim.
113
00:07:48,301 --> 00:07:50,601
Ayunkan lebih keras! Ayo!
114
00:07:54,223 --> 00:07:55,933
Arthur sasaran utamanya.
115
00:07:56,017 --> 00:07:58,307
Kubuat perangkap stasis di sekitar,
116
00:07:58,394 --> 00:07:59,694
tambah pertahanan...
117
00:08:01,564 --> 00:08:03,944
Aku lupa ini sangat lezat.
118
00:08:04,025 --> 00:08:06,565
Kue di masa depan tak sama.
119
00:08:07,403 --> 00:08:09,783
Kawan-kawan, ini tentang Morgana.
120
00:08:09,864 --> 00:08:12,624
Jangan hanya tunggu dia menggorok kita.
121
00:08:12,700 --> 00:08:14,200
- Lalu?
- Dia bisa kemari.
122
00:08:14,285 --> 00:08:16,245
Ya!
123
00:08:16,662 --> 00:08:21,292
Aku, Raja Arthur yang mulia,
akan menghancurkan kurcaci jahat!
124
00:08:21,375 --> 00:08:23,285
Aku akan melindungimu, Kurcaci.
125
00:08:23,377 --> 00:08:26,047
Aku Morgana, penyihir jahat!
126
00:08:26,130 --> 00:08:27,720
Petir bayangan!
127
00:08:27,798 --> 00:08:31,048
Kau khianati aku, Raja yang mulia?
128
00:08:31,219 --> 00:08:33,639
- Matilah, Kakak! Mati!
- Cukup!
129
00:08:41,312 --> 00:08:45,442
Aku mau pertarungan asli.
Ayo lanjutkan turnamennya.
130
00:08:47,235 --> 00:08:48,895
Belum ada tanda-tanda penyihir.
131
00:08:48,986 --> 00:08:51,566
Tapi semua manusia memang tampak sama.
132
00:08:51,656 --> 00:08:53,116
Dia cerdik.
133
00:08:53,199 --> 00:08:55,409
Dia akan coba menyusupi turnamen.
134
00:08:55,826 --> 00:08:58,536
Kita harus menyerang, basmi penyihir itu!
135
00:08:58,621 --> 00:09:00,251
Kau saja, kami jaga kastel.
136
00:09:00,331 --> 00:09:02,421
Doux, tunggu. Steve bagaimana?
137
00:09:02,500 --> 00:09:05,090
Waktunya menciptakan
tempat makan sepuasnya.
138
00:09:05,169 --> 00:09:10,879
Banyak kesatria berani
mewakili Camelot hari ini, seperti...
139
00:09:10,967 --> 00:09:13,007
Pengawal Steve?
140
00:09:13,135 --> 00:09:15,465
Siapa? Aku tak mendaftar turnamen!
141
00:09:15,555 --> 00:09:16,715
Aku yang daftarkan.
142
00:09:16,806 --> 00:09:19,516
Waktunya memamerkan semua pelatihanku.
143
00:09:19,850 --> 00:09:22,100
Kakiku mati rasa!
144
00:09:23,229 --> 00:09:24,309
Aku belum lulus!
145
00:09:24,397 --> 00:09:27,017
Aku belum punya berewok keren,
menamai kapak.
146
00:09:27,108 --> 00:09:29,818
Aku kenyang makan kalkun.
Tak bisa bertarung.
147
00:09:29,902 --> 00:09:31,952
Kau bertarung di bawah panjiku.
148
00:09:32,029 --> 00:09:35,069
Dan namanya Sakit Gigi, sudah jelas.
149
00:09:35,157 --> 00:09:38,157
Sakit Gigi. Ya!
150
00:09:39,579 --> 00:09:46,419
Melawan Kesatria Mawar
adalah Steve dari Palchukia.
151
00:09:48,462 --> 00:09:50,382
Benar, orang kampung.
152
00:09:51,716 --> 00:09:53,876
Pilihan tepat! Tak ada pilihan lain.
153
00:09:54,719 --> 00:09:58,349
Lihat, tuan rumah terbaik.
154
00:09:58,431 --> 00:09:59,971
Yang terbaik di barat!
155
00:10:00,182 --> 00:10:05,232
Raja yang tak terkalahkan!
156
00:10:05,313 --> 00:10:07,363
Para Petarung, buktikan kehormatan.
157
00:10:07,732 --> 00:10:08,612
Mulai!
158
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Kakiku mati rasa.
159
00:10:14,655 --> 00:10:17,695
Gawat.
160
00:10:17,783 --> 00:10:18,623
Pepperjack?
161
00:10:19,535 --> 00:10:21,495
Pepperjack?
162
00:10:22,496 --> 00:10:23,706
Pepperjack?
163
00:10:24,832 --> 00:10:26,172
Di mana Pepperjack?
164
00:10:38,220 --> 00:10:40,390
Beberapa pertahanan lagi.
165
00:10:43,267 --> 00:10:47,097
Morgana merencanakan hal
yang tak diduga siapa pun.
166
00:10:49,607 --> 00:10:53,277
Kau lupa mengasah bajaku, Pengawal.
167
00:10:53,361 --> 00:10:55,071
Di mana pikiranmu?
168
00:10:55,446 --> 00:10:59,276
Aku harus menang demi ratu gelapku.
169
00:10:59,367 --> 00:11:01,737
Jagoannya Morgana.
170
00:11:04,497 --> 00:11:06,747
Kesatria Tengkorak menakutkan, ya?
171
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
Tak yakin dari mana asalnya.
172
00:11:09,210 --> 00:11:11,960
Kudengar dia bertarung seperti iblis.
173
00:11:12,046 --> 00:11:13,586
Atau untuk iblis.
174
00:11:17,051 --> 00:11:20,551
Hanya kesatria yang bertarung di turnamen
yang boleh lewat.
175
00:11:21,472 --> 00:11:22,892
Klub khusus lelaki.
176
00:11:23,641 --> 00:11:25,481
Dan selesai!
177
00:11:25,851 --> 00:11:29,271
Kamar raja dan menara Merlin
sepenuhnya terjaga.
178
00:11:29,355 --> 00:11:31,815
Penyihir jahat tak bisa masuk, ya, Arch?
179
00:11:31,899 --> 00:11:34,279
Kau melakukannya secara berlebihan.
180
00:11:38,030 --> 00:11:40,870
- Setidaknya kastel aman.
- Raja memanggilmu!
181
00:11:40,950 --> 00:11:42,240
- Ikut aku!
- Apa...
182
00:11:56,257 --> 00:11:57,877
Lawan balik!
183
00:11:57,967 --> 00:11:59,547
Tak bisa. Aku cinta damai.
184
00:11:59,635 --> 00:12:00,795
Apa itu?
185
00:12:04,140 --> 00:12:06,560
Apa itu cinta damai?
186
00:12:06,642 --> 00:12:10,352
Orang yang tak mau ikut berperang!
187
00:12:10,438 --> 00:12:14,018
- Pembawa damai!
- Penentang kekerasan!
188
00:12:14,108 --> 00:12:15,528
Terima kasih, Blink.
189
00:12:25,744 --> 00:12:27,584
Sibukkan dia! Kau pasti bisa!
190
00:12:27,663 --> 00:12:29,043
Apa? Mau ke mana...
191
00:12:29,582 --> 00:12:33,212
Blinkous, kau tahu
kita berdua sungguh pengecut?
192
00:12:33,294 --> 00:12:36,384
Kau lebih pengecut,
tapi pernyataan itu akurat, ya.
193
00:12:36,464 --> 00:12:38,844
Mungkin Jim si Bocah Kurcaci benar.
194
00:12:38,924 --> 00:12:42,764
Tak melakukan apa pun sama buruknya
dengan melakukan kesalahan.
195
00:12:42,845 --> 00:12:44,345
Ya, benar juga.
196
00:12:44,430 --> 00:12:46,430
Ucapanmu menyentuh hatiku, Kawan.
197
00:12:46,724 --> 00:12:51,654
Kami ingin mengusir penyerbu ini
demi kedamaian dan kerukunan!
198
00:12:51,812 --> 00:12:55,572
Siapa yang mau membantu
pecinta damai bersama kami?
199
00:13:00,988 --> 00:13:02,318
Terserah.
200
00:13:06,076 --> 00:13:07,406
Tidak! Kami mau masuk!
201
00:13:07,495 --> 00:13:08,905
Tunggu, hentikan.
202
00:13:08,996 --> 00:13:11,496
Kami akan bersiap...
203
00:13:14,627 --> 00:13:15,747
Awas!
204
00:13:16,670 --> 00:13:18,800
Kutraktir minumannya!
205
00:13:32,478 --> 00:13:34,978
Tak terlalu tangguh sekarang, ya?
206
00:13:35,856 --> 00:13:37,726
Ya!
207
00:13:39,276 --> 00:13:41,526
Kawan, kita berhasil!
208
00:13:41,612 --> 00:13:44,872
Kita semua adalah pahlawan yang setara!
209
00:13:44,949 --> 00:13:46,329
Itulah ideku.
210
00:13:51,622 --> 00:13:53,502
Senang melihat kalian sadar.
211
00:13:53,582 --> 00:13:55,422
Ayo hajar dia!
212
00:13:55,626 --> 00:13:57,586
Matilah, Gumm Sampah!
213
00:13:57,670 --> 00:13:58,750
Astaga! Hentikan!
214
00:13:58,837 --> 00:14:00,507
- Jangan dibunuh.
- Kenapa?
215
00:14:00,589 --> 00:14:05,679
Aku tahu dia mau hancurkan semua tulangku,
tapi banyak cara lain.
216
00:14:05,761 --> 00:14:07,931
Ucapan bagus. Kita akan menyiksanya!
217
00:14:08,013 --> 00:14:09,773
Tidak, otak kampungan.
218
00:14:09,848 --> 00:14:13,348
Dia bilang, kita tak perlu
menjadi seperti Gumm-Gumms.
219
00:14:15,020 --> 00:14:16,230
Kita lebih baik.
220
00:14:16,313 --> 00:14:20,693
Kalau begitu, kita apakan dia,
Pak Moral Unggul?
221
00:14:20,776 --> 00:14:24,486
Mungkin, Blinkous,
karena menjerat si kasar ini idemu,
222
00:14:24,572 --> 00:14:27,582
kau bisa bertanggung jawab mengurusnya.
223
00:14:28,325 --> 00:14:30,405
Aku? Dan dia?
224
00:14:30,953 --> 00:14:32,333
Kehormatan besar!
225
00:14:32,413 --> 00:14:34,833
Selamat, Kawan.
226
00:14:34,915 --> 00:14:36,375
Aku benci kau.
227
00:14:36,458 --> 00:14:38,418
Bagus, gerutuan mengerikan.
228
00:14:39,211 --> 00:14:44,171
Kita sudah mencapai waktu
yang bukan permulaan,
229
00:14:44,258 --> 00:14:45,588
tapi bukan akhir.
230
00:14:45,676 --> 00:14:48,096
Pertengahan waktu, sebut saja begitu.
231
00:14:48,178 --> 00:14:51,558
Nikmatilah pertarungan tak seimbang ini,
Tuanku!
232
00:14:51,640 --> 00:14:53,770
Ini sungguh menghina.
233
00:14:57,938 --> 00:14:59,858
Kukira raja dalam bahaya,
234
00:14:59,940 --> 00:15:02,150
tak mau teman menjadi pertunjukan.
235
00:15:02,234 --> 00:15:05,034
Mungkin kita bisa sepakat
agar saling untung...
236
00:15:14,580 --> 00:15:17,420
Kenapa aku tak melawan kurcaci?
Aku bisa menang.
237
00:15:18,375 --> 00:15:20,455
- Tenang.
- Semangatlah, Kawan.
238
00:15:20,544 --> 00:15:21,754
Kau akan berjaya.
239
00:15:22,546 --> 00:15:24,206
Baik, sudah cukup.
240
00:15:24,298 --> 00:15:26,508
Kau sudah membangkitkan hewan buas.
241
00:15:28,886 --> 00:15:31,346
Lumayan, sebagai hama bersayap.
242
00:15:31,430 --> 00:15:35,680
Kini, Kesatria Tengkorak yang hebat
dan penantangnya,
243
00:15:35,768 --> 00:15:40,018
Sir "Clairee" dari Kediaman Nuenz!
244
00:15:40,105 --> 00:15:41,565
Apa yang dia lakukan?
245
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
Hei! Tak adil, Juri! Istirahat!
246
00:16:03,045 --> 00:16:05,085
Ilmu sihir? Itu terlarang!
247
00:16:05,172 --> 00:16:06,762
Di mana Morgana?
248
00:16:07,841 --> 00:16:09,761
Apa itu Morgana?
249
00:16:09,843 --> 00:16:13,433
- Ratumu!
- Ratu Sophia dari Pulau Dhar'k?
250
00:16:13,847 --> 00:16:15,637
- Jangan sakiti aku!
- Tapi...
251
00:16:18,352 --> 00:16:19,942
Penyihir didiskualifikasi!
252
00:16:20,020 --> 00:16:22,610
Kalian bertarung tanpa rasa hormat!
253
00:16:22,815 --> 00:16:23,855
Enyahlah!
254
00:16:24,525 --> 00:16:26,065
Hidup Morgana!
255
00:16:26,694 --> 00:16:27,904
Tidak!
256
00:16:36,495 --> 00:16:38,325
Pengubah wujud? Lindungi raja!
257
00:16:38,497 --> 00:16:40,037
Cukup! Serang!
258
00:16:51,301 --> 00:16:53,431
Bebaslah, Pangeran Gumm-Gumm!
259
00:16:54,888 --> 00:16:56,388
Akhirnya.
260
00:17:13,866 --> 00:17:16,156
Kau akan mati di Camelot, Penjagal!
261
00:17:39,892 --> 00:17:41,852
- Jangan mendekat!
- Bodoh!
262
00:17:42,227 --> 00:17:44,187
Aku sudah menang.
263
00:17:49,526 --> 00:17:52,486
- Menara Merlin!
- Pertahanan bagus, Doux!
264
00:17:52,571 --> 00:17:55,531
- Ya, tapi akan tahan lama.
- Gawat, Doux!
265
00:17:55,616 --> 00:17:57,026
- Apa?
- Douxie satunya!
266
00:17:57,117 --> 00:17:59,037
Dengan pembuat roti, di menara?
267
00:17:59,119 --> 00:18:01,079
Gawat!
268
00:18:04,708 --> 00:18:07,748
Tak bisa lari ke mana-mana sekarang, Dik?
269
00:18:07,836 --> 00:18:10,506
Morgana? Kengerian apa ini?
270
00:18:10,714 --> 00:18:13,094
Rasakanlah kekuatan yang baru kutemukan.
271
00:18:13,300 --> 00:18:16,300
Sekarang, inilah kematianmu.
272
00:18:16,386 --> 00:18:18,636
Harus ada yang bunuh iblis jahat ini.
273
00:18:18,722 --> 00:18:19,932
Bertarung bersamaku?
274
00:18:20,015 --> 00:18:22,725
Tentu saja! Ayo bantai penjahat!
275
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
Untuk Camelot!
276
00:18:24,186 --> 00:18:26,396
Matilah, makhluk jahat!
277
00:18:51,797 --> 00:18:56,087
Begitulah, mereka berjuang semalaman
278
00:18:56,176 --> 00:18:59,846
Para penyihir bertarung demi kebenaran
279
00:18:59,930 --> 00:19:02,430
Hisirdoux, suara ribut apa itu?
280
00:19:02,516 --> 00:19:05,886
Kuberi judul "Mawar Ambrosius".
281
00:19:05,978 --> 00:19:06,938
Ayo pergi!
282
00:19:07,020 --> 00:19:09,230
Aku hampir menciptakan...
283
00:19:10,732 --> 00:19:12,282
Dworkstone?
284
00:19:16,196 --> 00:19:17,196
Cari cara kabur.
285
00:19:17,281 --> 00:19:18,781
Sudah di depan kalian!
286
00:19:25,831 --> 00:19:27,621
Lance, tak ada kesatria lagi!
287
00:19:27,708 --> 00:19:32,958
Camelot dalam bahaya.
Ini waktumu berjaya, Steve dari Palchukia.
288
00:19:35,007 --> 00:19:37,797
Kaburlah, Pengawal.
Ini bukan pertarunganmu.
289
00:19:37,885 --> 00:19:40,095
Salah, Kawan! Aku kesatria!
290
00:19:40,179 --> 00:19:41,429
Tinju Ular Beludak!
291
00:19:52,524 --> 00:19:54,904
Camelot sudah tutup, Morgana.
292
00:20:34,233 --> 00:20:36,533
Kau bertarung dengan terhormat, Kawan.
293
00:20:36,610 --> 00:20:39,610
Tampaknya Camelot punya kesatria baru.
294
00:20:40,197 --> 00:20:45,117
Untuk keberanianmu, kuanugerahi kau gelar
Sir Steve dari Palchukia!
295
00:20:46,453 --> 00:20:49,373
- Steve, kau hebat.
- Salah.
296
00:20:49,456 --> 00:20:51,496
- Sir Steve.
- Jangan memaksa.
297
00:20:52,209 --> 00:20:56,259
Rencana Morgana terbukti membuahkan hasil.
298
00:20:56,463 --> 00:21:00,633
Merlin dan raja masih hidup!
299
00:21:01,051 --> 00:21:02,681
Sabar, Bellroc.
300
00:21:02,761 --> 00:21:04,851
Ini baru langkah pertama.
301
00:21:14,189 --> 00:21:16,609
Pertahanan Camelot sudah hancur.
302
00:21:16,775 --> 00:21:19,695
Para kesatria terbaiknya
terluka atau tewas.
303
00:21:21,280 --> 00:21:22,610
- Apa aman?
- Belum.
304
00:21:22,698 --> 00:21:23,528
Astaga.
305
00:21:27,202 --> 00:21:28,082
Lihatlah ini.
306
00:21:28,787 --> 00:21:31,157
Seluruh tubuhku sakit!
307
00:21:32,040 --> 00:21:34,080
Aku akan tetap di sini lebih lama.
308
00:21:34,251 --> 00:21:36,921
Kita butuh sekutu dalam perang mendatang.
309
00:21:37,004 --> 00:21:41,224
Musuh kita banyak,
bagaimana menghadapi mereka sendiri?
310
00:21:41,425 --> 00:21:44,335
Aku raja dengan separuh pasukan.
311
00:21:44,636 --> 00:21:46,136
- Jim.
- Benar.
312
00:21:46,722 --> 00:21:48,272
Kita temui kurcaci baik.
313
00:21:52,019 --> 00:21:53,439
Apa ini?
314
00:21:53,603 --> 00:21:58,033
Siapa yang menghancurkan benteng Arthur
tanpa perintahku?
315
00:21:58,108 --> 00:21:59,398
Penerusnya.
316
00:22:05,157 --> 00:22:06,237
Apa ini?
317
00:22:06,408 --> 00:22:07,828
Sebuah demonstrasi.
318
00:22:07,909 --> 00:22:11,959
Lihatlah akibat dari sihirku
atas musuh bersama kita.
319
00:22:12,039 --> 00:22:14,249
Ucapan penyihir milik Merlin benar.
320
00:22:14,583 --> 00:22:17,253
Dia putuskan belengguku, membebaskanku.
321
00:22:17,336 --> 00:22:19,376
Kau mengkhianati bangsamu sendiri?
322
00:22:19,463 --> 00:22:21,013
Kalianlah bangsaku.
323
00:22:21,089 --> 00:22:22,669
Percaya kepadaku,
324
00:22:22,924 --> 00:22:27,644
dan kita akan menang dalam Malam Abadi!