1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 Meong. 3 00:00:20,854 --> 00:00:21,904 Menyenangkan, ya? 4 00:00:23,732 --> 00:00:24,942 Bagaimana rasanya? 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,355 Diperbarui. 6 00:00:26,776 --> 00:00:30,816 Kulihat kau saat masih anak-anak di Hutan Liar. 7 00:00:30,905 --> 00:00:34,865 Nari punya kebiasaan bermain dengan manusia. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,036 Walau sudah kuperingatkan. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,788 Dia selamat dari reinkarnasi. 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,091 Mengejutkan. 11 00:00:44,169 --> 00:00:46,299 Sudah kubilang dia bisa, Skrael. 12 00:00:46,379 --> 00:00:50,509 Begitu tua, tapi masih belum mengerti tata krama. 13 00:00:51,551 --> 00:00:53,051 Siapa kalian? 14 00:00:53,136 --> 00:00:56,386 Aku Nari dari Hutan Abadi, 15 00:00:56,473 --> 00:01:01,233 dan itu Skrael dari Angin Utara, dan itu Bellroc. 16 00:01:01,394 --> 00:01:03,194 Penjaga Api. 17 00:01:03,271 --> 00:01:05,151 Kami adalah yang pertama. 18 00:01:05,231 --> 00:01:10,151 Kami menjaga sihir sejak bintang masih muda. 19 00:01:10,236 --> 00:01:13,866 Tapi manusia menghancurkan keseimbangannya, 20 00:01:14,074 --> 00:01:18,044 sama seperti mereka mencoba menghancurkanmu. 21 00:01:18,119 --> 00:01:20,289 Tapi kalian bangkitkan aku. Kenapa? 22 00:01:20,371 --> 00:01:24,581 Karena kau bisa memperbaiki yang dihancurkan manusia. 23 00:01:24,667 --> 00:01:28,957 Kau berasal dari dunia mereka, tapi bertarung untuk kami. 24 00:01:29,047 --> 00:01:33,797 Kau adalah Ratu Eldritch, Ibu Para Monster. 25 00:01:50,235 --> 00:01:54,565 Kau akan menjadi sarana pembalasan dendam kami! 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,743 Kuterima hadiah ini. 27 00:01:57,700 --> 00:01:59,450 Kerjamu bagus, Claire. 28 00:02:04,582 --> 00:02:06,002 Salurkan emosimu. 29 00:02:06,084 --> 00:02:10,464 Bagus. Kini, biarkan dunia jatuh. 30 00:02:24,352 --> 00:02:26,312 Ya, itu baru. 31 00:02:27,105 --> 00:02:28,475 Apa? Jangan, hentikan! 32 00:02:28,565 --> 00:02:31,105 Aku bukan kucing, aku naga, saat ini. 33 00:02:35,613 --> 00:02:37,783 Hei, Aargh! 34 00:02:37,866 --> 00:02:39,866 - Jim! - Atau kupecahkan kepalamu! 35 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 Jim! 36 00:02:41,494 --> 00:02:44,124 - Bisa dengar? - Kami tak bergabung dengan Gunmar! 37 00:02:44,205 --> 00:02:47,575 Dia tak bisa dengar. Ini penglihatan. Tapi bagaimana? 38 00:02:47,667 --> 00:02:51,547 Aku sangat ingin melihat Jim dan dia ada dalam bayangan. 39 00:02:51,629 --> 00:02:52,839 Siapa lagi bisa... 40 00:02:55,133 --> 00:02:59,303 Akan kucari cara masuki dinding itu. Merlin pun tak akan menduga... 41 00:03:00,930 --> 00:03:05,100 Saat malam, akan kuserang adik pengkhianatku dan Camelot, 42 00:03:05,184 --> 00:03:07,064 mengakhiri ketidakadilan. 43 00:03:07,270 --> 00:03:08,860 - Gawat. - Morgana. 44 00:03:08,938 --> 00:03:10,018 Tak mungkin. 45 00:03:11,107 --> 00:03:15,357 Kau! Pelayanku, memata-matai dalam bayangan? 46 00:03:22,410 --> 00:03:25,750 Astaga, ini kesukaanku. 47 00:03:25,830 --> 00:03:27,210 Butuh nama. Penggigit. 48 00:03:27,290 --> 00:03:28,960 Bukan... Penghancur Gigi! 49 00:03:29,042 --> 00:03:30,922 Pembunuh Geraham! 50 00:03:36,382 --> 00:03:38,552 - Aduh. - Dia kembali! 51 00:03:38,635 --> 00:03:40,425 Perlahan. Siapa yang kembali? 52 00:03:40,511 --> 00:03:43,221 Morgana masih hidup dan mendatangi kita. 53 00:04:19,717 --> 00:04:22,677 - Sumpah, Morgana tak mati! - Mustahil. 54 00:04:22,762 --> 00:04:23,722 Sungguh, Master. 55 00:04:23,805 --> 00:04:27,015 Claire lihat di Dunia Bayangan, bagus, sejarah selamat. 56 00:04:27,100 --> 00:04:29,730 Tapi dia akan segera menyerang kerajaan! 57 00:04:29,811 --> 00:04:31,811 Berarti kurang bagus. 58 00:04:31,896 --> 00:04:33,436 Kita dalam bahaya besar. 59 00:04:33,523 --> 00:04:36,993 Apa yang kau lakukan di Dunia Bayangan? 60 00:04:37,068 --> 00:04:39,778 Cermin gelapnya menipumu, memabukkan pikiran. 61 00:04:40,029 --> 00:04:43,239 Morgana sudah tewas, sihir tak bisa mengubahnya. 62 00:04:43,324 --> 00:04:45,664 Aku tak punya waktu mengejar hantu. 63 00:04:45,743 --> 00:04:47,543 Ada ancaman lebih dekat. 64 00:04:47,620 --> 00:04:49,410 Morgana adalah ancaman. 65 00:04:49,580 --> 00:04:50,790 Dengar baik-baik. 66 00:04:50,873 --> 00:04:52,503 Walau dia bangkit, 67 00:04:52,583 --> 00:04:56,383 kita pasti kalah jika Gunmar menyerang sebelum jimat selesai. 68 00:04:56,462 --> 00:04:58,092 Aku bawa semuanya, Master. 69 00:04:58,172 --> 00:05:03,262 Desain jimat, logam campur untuk jantung, dan kecapi untuk musik latar. 70 00:05:06,347 --> 00:05:09,057 - Kau berusaha memulangkan kami? - Tentu. 71 00:05:09,142 --> 00:05:12,852 Hati ini satu-satunya cara menyingkirkan kalian dari hadapanku. 72 00:05:12,937 --> 00:05:15,567 - Sisanya sedikit. - Aku dengar. 73 00:05:15,648 --> 00:05:17,608 Master. Claire mau bicara. 74 00:05:17,692 --> 00:05:20,652 Aku tahu kau pikir kami remaja bodoh, 75 00:05:20,737 --> 00:05:22,857 tapi Camelot harus kita lindungi dari bencana. 76 00:05:22,947 --> 00:05:23,777 Diam! 77 00:05:24,115 --> 00:05:25,365 Dibungkam penyihir? 78 00:05:25,450 --> 00:05:30,410 Jika kalian yakin kerajaan dalam bahaya, lindungilah, di luar. 79 00:05:30,496 --> 00:05:32,496 Aku harus selesaikan jimat. 80 00:05:38,880 --> 00:05:43,010 Warga Camelot yang baik, kita sudah banyak menderita. 81 00:05:43,092 --> 00:05:45,852 Musuh kita bilang aku sudah hancur. 82 00:05:45,928 --> 00:05:47,808 Tapi aku telah mengatasinya. 83 00:05:47,889 --> 00:05:51,599 Lihatlah cahaya Excalibur sudah terlahir kembali! 84 00:05:56,147 --> 00:05:58,357 Tak ada tanda Morgana di mana pun. 85 00:05:59,025 --> 00:06:02,485 Hanya ada orang kampung belum mandi sedang makan, Steve? 86 00:06:02,570 --> 00:06:04,070 Ya! 87 00:06:04,489 --> 00:06:07,579 Paha perkasa untuk kesatria perkasa! 88 00:06:07,658 --> 00:06:08,788 SENANG MAKAN DAGING 89 00:06:09,243 --> 00:06:13,123 - Terima kartu kredit? - Monster yang datang akan binasa. 90 00:06:13,206 --> 00:06:17,956 Demi menyiapkan hati untuk pertempuran, kuadakan turnamen pribadi. 91 00:06:19,253 --> 00:06:21,923 Pemenangnya akan berada di sisiku 92 00:06:22,006 --> 00:06:27,596 dan dapat kehormatan menyerang monster, Bular si Penjagal! 93 00:06:36,312 --> 00:06:40,322 Bergabung dengan Skullcrusher atau kuhancurkan kepalanya! 94 00:06:40,399 --> 00:06:41,689 Terserah! 95 00:06:42,568 --> 00:06:45,608 Ini bencana. Kita tak boleh menjadi pasukan Gunmar. 96 00:06:45,696 --> 00:06:50,026 - Membunuh bukan keahlianku. - Setuju, tapi kita juga tak boleh mati. 97 00:06:50,451 --> 00:06:52,581 Biar aku bicara. Kami teman lama. 98 00:06:52,662 --> 00:06:54,712 - Tidak! - Aargh! 99 00:06:54,789 --> 00:06:59,249 Aku tahu di balik penampilan kasarmu, kau paling baik, dicintai... 100 00:06:59,502 --> 00:07:04,052 Tampak seperti kurcaci, bau seperti manusia. Tak murni! 101 00:07:04,590 --> 00:07:07,050 Badan besar, tak perlu kasar. 102 00:07:09,679 --> 00:07:13,429 Bergabung dengan Skullcrusher atau kuhancurkan kepalanya! 103 00:07:13,516 --> 00:07:16,386 Si kasar ini jelas punya kosakata terbatas. 104 00:07:16,477 --> 00:07:18,267 Pesannya tersampaikan. 105 00:07:18,438 --> 00:07:22,068 Kami tak mau bergabung dengan Gunmar! Kini dan selamanya! 106 00:07:22,150 --> 00:07:24,990 Ya! Aku benci makan manusia, terlalu berserat. 107 00:07:25,069 --> 00:07:26,739 Kalau begitu, matilah! 108 00:07:33,286 --> 00:07:35,406 Ayo! Dwoza, berdiri! 109 00:07:35,496 --> 00:07:37,786 Berjuang demi keyakinan kalian! Kawan? 110 00:07:38,207 --> 00:07:40,207 Semoga sukses atau dah. Terserah! 111 00:07:40,293 --> 00:07:42,213 Tampaknya sisa kita, Cal. 112 00:07:43,713 --> 00:07:45,423 Sampai jumpa di alam lain, Jim. 113 00:07:48,301 --> 00:07:50,601 Ayunkan lebih keras! Ayo! 114 00:07:54,223 --> 00:07:55,933 Arthur sasaran utamanya. 115 00:07:56,017 --> 00:07:58,307 Kubuat perangkap stasis di sekitar, 116 00:07:58,394 --> 00:07:59,694 tambah pertahanan... 117 00:08:01,564 --> 00:08:03,944 Aku lupa ini sangat lezat. 118 00:08:04,025 --> 00:08:06,565 Kue di masa depan tak sama. 119 00:08:07,403 --> 00:08:09,783 Kawan-kawan, ini tentang Morgana. 120 00:08:09,864 --> 00:08:12,624 Jangan hanya tunggu dia menggorok kita. 121 00:08:12,700 --> 00:08:14,200 - Lalu? - Dia bisa kemari. 122 00:08:14,285 --> 00:08:16,245 Ya! 123 00:08:16,662 --> 00:08:21,292 Aku, Raja Arthur yang mulia, akan menghancurkan kurcaci jahat! 124 00:08:21,375 --> 00:08:23,285 Aku akan melindungimu, Kurcaci. 125 00:08:23,377 --> 00:08:26,047 Aku Morgana, penyihir jahat! 126 00:08:26,130 --> 00:08:27,720 Petir bayangan! 127 00:08:27,798 --> 00:08:31,048 Kau khianati aku, Raja yang mulia? 128 00:08:31,219 --> 00:08:33,639 - Matilah, Kakak! Mati! - Cukup! 129 00:08:41,312 --> 00:08:45,442 Aku mau pertarungan asli. Ayo lanjutkan turnamennya. 130 00:08:47,235 --> 00:08:48,895 Belum ada tanda-tanda penyihir. 131 00:08:48,986 --> 00:08:51,566 Tapi semua manusia memang tampak sama. 132 00:08:51,656 --> 00:08:53,116 Dia cerdik. 133 00:08:53,199 --> 00:08:55,409 Dia akan coba menyusupi turnamen. 134 00:08:55,826 --> 00:08:58,536 Kita harus menyerang, basmi penyihir itu! 135 00:08:58,621 --> 00:09:00,251 Kau saja, kami jaga kastel. 136 00:09:00,331 --> 00:09:02,421 Doux, tunggu. Steve bagaimana? 137 00:09:02,500 --> 00:09:05,090 Waktunya menciptakan tempat makan sepuasnya. 138 00:09:05,169 --> 00:09:10,879 Banyak kesatria berani mewakili Camelot hari ini, seperti... 139 00:09:10,967 --> 00:09:13,007 Pengawal Steve? 140 00:09:13,135 --> 00:09:15,465 Siapa? Aku tak mendaftar turnamen! 141 00:09:15,555 --> 00:09:16,715 Aku yang daftarkan. 142 00:09:16,806 --> 00:09:19,516 Waktunya memamerkan semua pelatihanku. 143 00:09:19,850 --> 00:09:22,100 Kakiku mati rasa! 144 00:09:23,229 --> 00:09:24,309 Aku belum lulus! 145 00:09:24,397 --> 00:09:27,017 Aku belum punya berewok keren, menamai kapak. 146 00:09:27,108 --> 00:09:29,818 Aku kenyang makan kalkun. Tak bisa bertarung. 147 00:09:29,902 --> 00:09:31,952 Kau bertarung di bawah panjiku. 148 00:09:32,029 --> 00:09:35,069 Dan namanya Sakit Gigi, sudah jelas. 149 00:09:35,157 --> 00:09:38,157 Sakit Gigi. Ya! 150 00:09:39,579 --> 00:09:46,419 Melawan Kesatria Mawar adalah Steve dari Palchukia. 151 00:09:48,462 --> 00:09:50,382 Benar, orang kampung. 152 00:09:51,716 --> 00:09:53,876 Pilihan tepat! Tak ada pilihan lain. 153 00:09:54,719 --> 00:09:58,349 Lihat, tuan rumah terbaik. 154 00:09:58,431 --> 00:09:59,971 Yang terbaik di barat! 155 00:10:00,182 --> 00:10:05,232 Raja yang tak terkalahkan! 156 00:10:05,313 --> 00:10:07,363 Para Petarung, buktikan kehormatan. 157 00:10:07,732 --> 00:10:08,612 Mulai! 158 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 Kakiku mati rasa. 159 00:10:14,655 --> 00:10:17,695 Gawat. 160 00:10:17,783 --> 00:10:18,623 Pepperjack? 161 00:10:19,535 --> 00:10:21,495 Pepperjack? 162 00:10:22,496 --> 00:10:23,706 Pepperjack? 163 00:10:24,832 --> 00:10:26,172 Di mana Pepperjack? 164 00:10:38,220 --> 00:10:40,390 Beberapa pertahanan lagi. 165 00:10:43,267 --> 00:10:47,097 Morgana merencanakan hal yang tak diduga siapa pun. 166 00:10:49,607 --> 00:10:53,277 Kau lupa mengasah bajaku, Pengawal. 167 00:10:53,361 --> 00:10:55,071 Di mana pikiranmu? 168 00:10:55,446 --> 00:10:59,276 Aku harus menang demi ratu gelapku. 169 00:10:59,367 --> 00:11:01,737 Jagoannya Morgana. 170 00:11:04,497 --> 00:11:06,747 Kesatria Tengkorak menakutkan, ya? 171 00:11:07,416 --> 00:11:09,126 Tak yakin dari mana asalnya. 172 00:11:09,210 --> 00:11:11,960 Kudengar dia bertarung seperti iblis. 173 00:11:12,046 --> 00:11:13,586 Atau untuk iblis. 174 00:11:17,051 --> 00:11:20,551 Hanya kesatria yang bertarung di turnamen yang boleh lewat. 175 00:11:21,472 --> 00:11:22,892 Klub khusus lelaki. 176 00:11:23,641 --> 00:11:25,481 Dan selesai! 177 00:11:25,851 --> 00:11:29,271 Kamar raja dan menara Merlin sepenuhnya terjaga. 178 00:11:29,355 --> 00:11:31,815 Penyihir jahat tak bisa masuk, ya, Arch? 179 00:11:31,899 --> 00:11:34,279 Kau melakukannya secara berlebihan. 180 00:11:38,030 --> 00:11:40,870 - Setidaknya kastel aman. - Raja memanggilmu! 181 00:11:40,950 --> 00:11:42,240 - Ikut aku! - Apa... 182 00:11:56,257 --> 00:11:57,877 Lawan balik! 183 00:11:57,967 --> 00:11:59,547 Tak bisa. Aku cinta damai. 184 00:11:59,635 --> 00:12:00,795 Apa itu? 185 00:12:04,140 --> 00:12:06,560 Apa itu cinta damai? 186 00:12:06,642 --> 00:12:10,352 Orang yang tak mau ikut berperang! 187 00:12:10,438 --> 00:12:14,018 - Pembawa damai! - Penentang kekerasan! 188 00:12:14,108 --> 00:12:15,528 Terima kasih, Blink. 189 00:12:25,744 --> 00:12:27,584 Sibukkan dia! Kau pasti bisa! 190 00:12:27,663 --> 00:12:29,043 Apa? Mau ke mana... 191 00:12:29,582 --> 00:12:33,212 Blinkous, kau tahu kita berdua sungguh pengecut? 192 00:12:33,294 --> 00:12:36,384 Kau lebih pengecut, tapi pernyataan itu akurat, ya. 193 00:12:36,464 --> 00:12:38,844 Mungkin Jim si Bocah Kurcaci benar. 194 00:12:38,924 --> 00:12:42,764 Tak melakukan apa pun sama buruknya dengan melakukan kesalahan. 195 00:12:42,845 --> 00:12:44,345 Ya, benar juga. 196 00:12:44,430 --> 00:12:46,430 Ucapanmu menyentuh hatiku, Kawan. 197 00:12:46,724 --> 00:12:51,654 Kami ingin mengusir penyerbu ini demi kedamaian dan kerukunan! 198 00:12:51,812 --> 00:12:55,572 Siapa yang mau membantu pecinta damai bersama kami? 199 00:13:00,988 --> 00:13:02,318 Terserah. 200 00:13:06,076 --> 00:13:07,406 Tidak! Kami mau masuk! 201 00:13:07,495 --> 00:13:08,905 Tunggu, hentikan. 202 00:13:08,996 --> 00:13:11,496 Kami akan bersiap... 203 00:13:14,627 --> 00:13:15,747 Awas! 204 00:13:16,670 --> 00:13:18,800 Kutraktir minumannya! 205 00:13:32,478 --> 00:13:34,978 Tak terlalu tangguh sekarang, ya? 206 00:13:35,856 --> 00:13:37,726 Ya! 207 00:13:39,276 --> 00:13:41,526 Kawan, kita berhasil! 208 00:13:41,612 --> 00:13:44,872 Kita semua adalah pahlawan yang setara! 209 00:13:44,949 --> 00:13:46,329 Itulah ideku. 210 00:13:51,622 --> 00:13:53,502 Senang melihat kalian sadar. 211 00:13:53,582 --> 00:13:55,422 Ayo hajar dia! 212 00:13:55,626 --> 00:13:57,586 Matilah, Gumm Sampah! 213 00:13:57,670 --> 00:13:58,750 Astaga! Hentikan! 214 00:13:58,837 --> 00:14:00,507 - Jangan dibunuh. - Kenapa? 215 00:14:00,589 --> 00:14:05,679 Aku tahu dia mau hancurkan semua tulangku, tapi banyak cara lain. 216 00:14:05,761 --> 00:14:07,931 Ucapan bagus. Kita akan menyiksanya! 217 00:14:08,013 --> 00:14:09,773 Tidak, otak kampungan. 218 00:14:09,848 --> 00:14:13,348 Dia bilang, kita tak perlu menjadi seperti Gumm-Gumms. 219 00:14:15,020 --> 00:14:16,230 Kita lebih baik. 220 00:14:16,313 --> 00:14:20,693 Kalau begitu, kita apakan dia, Pak Moral Unggul? 221 00:14:20,776 --> 00:14:24,486 Mungkin, Blinkous, karena menjerat si kasar ini idemu, 222 00:14:24,572 --> 00:14:27,582 kau bisa bertanggung jawab mengurusnya. 223 00:14:28,325 --> 00:14:30,405 Aku? Dan dia? 224 00:14:30,953 --> 00:14:32,333 Kehormatan besar! 225 00:14:32,413 --> 00:14:34,833 Selamat, Kawan. 226 00:14:34,915 --> 00:14:36,375 Aku benci kau. 227 00:14:36,458 --> 00:14:38,418 Bagus, gerutuan mengerikan. 228 00:14:39,211 --> 00:14:44,171 Kita sudah mencapai waktu yang bukan permulaan, 229 00:14:44,258 --> 00:14:45,588 tapi bukan akhir. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,096 Pertengahan waktu, sebut saja begitu. 231 00:14:48,178 --> 00:14:51,558 Nikmatilah pertarungan tak seimbang ini, Tuanku! 232 00:14:51,640 --> 00:14:53,770 Ini sungguh menghina. 233 00:14:57,938 --> 00:14:59,858 Kukira raja dalam bahaya, 234 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 tak mau teman menjadi pertunjukan. 235 00:15:02,234 --> 00:15:05,034 Mungkin kita bisa sepakat agar saling untung... 236 00:15:14,580 --> 00:15:17,420 Kenapa aku tak melawan kurcaci? Aku bisa menang. 237 00:15:18,375 --> 00:15:20,455 - Tenang. - Semangatlah, Kawan. 238 00:15:20,544 --> 00:15:21,754 Kau akan berjaya. 239 00:15:22,546 --> 00:15:24,206 Baik, sudah cukup. 240 00:15:24,298 --> 00:15:26,508 Kau sudah membangkitkan hewan buas. 241 00:15:28,886 --> 00:15:31,346 Lumayan, sebagai hama bersayap. 242 00:15:31,430 --> 00:15:35,680 Kini, Kesatria Tengkorak yang hebat dan penantangnya, 243 00:15:35,768 --> 00:15:40,018 Sir "Clairee" dari Kediaman Nuenz! 244 00:15:40,105 --> 00:15:41,565 Apa yang dia lakukan? 245 00:15:56,789 --> 00:15:58,999 Hei! Tak adil, Juri! Istirahat! 246 00:16:03,045 --> 00:16:05,085 Ilmu sihir? Itu terlarang! 247 00:16:05,172 --> 00:16:06,762 Di mana Morgana? 248 00:16:07,841 --> 00:16:09,761 Apa itu Morgana? 249 00:16:09,843 --> 00:16:13,433 - Ratumu! - Ratu Sophia dari Pulau Dhar'k? 250 00:16:13,847 --> 00:16:15,637 - Jangan sakiti aku! - Tapi... 251 00:16:18,352 --> 00:16:19,942 Penyihir didiskualifikasi! 252 00:16:20,020 --> 00:16:22,610 Kalian bertarung tanpa rasa hormat! 253 00:16:22,815 --> 00:16:23,855 Enyahlah! 254 00:16:24,525 --> 00:16:26,065 Hidup Morgana! 255 00:16:26,694 --> 00:16:27,904 Tidak! 256 00:16:36,495 --> 00:16:38,325 Pengubah wujud? Lindungi raja! 257 00:16:38,497 --> 00:16:40,037 Cukup! Serang! 258 00:16:51,301 --> 00:16:53,431 Bebaslah, Pangeran Gumm-Gumm! 259 00:16:54,888 --> 00:16:56,388 Akhirnya. 260 00:17:13,866 --> 00:17:16,156 Kau akan mati di Camelot, Penjagal! 261 00:17:39,892 --> 00:17:41,852 - Jangan mendekat! - Bodoh! 262 00:17:42,227 --> 00:17:44,187 Aku sudah menang. 263 00:17:49,526 --> 00:17:52,486 - Menara Merlin! - Pertahanan bagus, Doux! 264 00:17:52,571 --> 00:17:55,531 - Ya, tapi akan tahan lama. - Gawat, Doux! 265 00:17:55,616 --> 00:17:57,026 - Apa? - Douxie satunya! 266 00:17:57,117 --> 00:17:59,037 Dengan pembuat roti, di menara? 267 00:17:59,119 --> 00:18:01,079 Gawat! 268 00:18:04,708 --> 00:18:07,748 Tak bisa lari ke mana-mana sekarang, Dik? 269 00:18:07,836 --> 00:18:10,506 Morgana? Kengerian apa ini? 270 00:18:10,714 --> 00:18:13,094 Rasakanlah kekuatan yang baru kutemukan. 271 00:18:13,300 --> 00:18:16,300 Sekarang, inilah kematianmu. 272 00:18:16,386 --> 00:18:18,636 Harus ada yang bunuh iblis jahat ini. 273 00:18:18,722 --> 00:18:19,932 Bertarung bersamaku? 274 00:18:20,015 --> 00:18:22,725 Tentu saja! Ayo bantai penjahat! 275 00:18:22,893 --> 00:18:24,103 Untuk Camelot! 276 00:18:24,186 --> 00:18:26,396 Matilah, makhluk jahat! 277 00:18:51,797 --> 00:18:56,087 Begitulah, mereka berjuang semalaman 278 00:18:56,176 --> 00:18:59,846 Para penyihir bertarung demi kebenaran 279 00:18:59,930 --> 00:19:02,430 Hisirdoux, suara ribut apa itu? 280 00:19:02,516 --> 00:19:05,886 Kuberi judul "Mawar Ambrosius". 281 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Ayo pergi! 282 00:19:07,020 --> 00:19:09,230 Aku hampir menciptakan... 283 00:19:10,732 --> 00:19:12,282 Dworkstone? 284 00:19:16,196 --> 00:19:17,196 Cari cara kabur. 285 00:19:17,281 --> 00:19:18,781 Sudah di depan kalian! 286 00:19:25,831 --> 00:19:27,621 Lance, tak ada kesatria lagi! 287 00:19:27,708 --> 00:19:32,958 Camelot dalam bahaya. Ini waktumu berjaya, Steve dari Palchukia. 288 00:19:35,007 --> 00:19:37,797 Kaburlah, Pengawal. Ini bukan pertarunganmu. 289 00:19:37,885 --> 00:19:40,095 Salah, Kawan! Aku kesatria! 290 00:19:40,179 --> 00:19:41,429 Tinju Ular Beludak! 291 00:19:52,524 --> 00:19:54,904 Camelot sudah tutup, Morgana. 292 00:20:34,233 --> 00:20:36,533 Kau bertarung dengan terhormat, Kawan. 293 00:20:36,610 --> 00:20:39,610 Tampaknya Camelot punya kesatria baru. 294 00:20:40,197 --> 00:20:45,117 Untuk keberanianmu, kuanugerahi kau gelar Sir Steve dari Palchukia! 295 00:20:46,453 --> 00:20:49,373 - Steve, kau hebat. - Salah. 296 00:20:49,456 --> 00:20:51,496 - Sir Steve. - Jangan memaksa. 297 00:20:52,209 --> 00:20:56,259 Rencana Morgana terbukti membuahkan hasil. 298 00:20:56,463 --> 00:21:00,633 Merlin dan raja masih hidup! 299 00:21:01,051 --> 00:21:02,681 Sabar, Bellroc. 300 00:21:02,761 --> 00:21:04,851 Ini baru langkah pertama. 301 00:21:14,189 --> 00:21:16,609 Pertahanan Camelot sudah hancur. 302 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 Para kesatria terbaiknya terluka atau tewas. 303 00:21:21,280 --> 00:21:22,610 - Apa aman? - Belum. 304 00:21:22,698 --> 00:21:23,528 Astaga. 305 00:21:27,202 --> 00:21:28,082 Lihatlah ini. 306 00:21:28,787 --> 00:21:31,157 Seluruh tubuhku sakit! 307 00:21:32,040 --> 00:21:34,080 Aku akan tetap di sini lebih lama. 308 00:21:34,251 --> 00:21:36,921 Kita butuh sekutu dalam perang mendatang. 309 00:21:37,004 --> 00:21:41,224 Musuh kita banyak, bagaimana menghadapi mereka sendiri? 310 00:21:41,425 --> 00:21:44,335 Aku raja dengan separuh pasukan. 311 00:21:44,636 --> 00:21:46,136 - Jim. - Benar. 312 00:21:46,722 --> 00:21:48,272 Kita temui kurcaci baik. 313 00:21:52,019 --> 00:21:53,439 Apa ini? 314 00:21:53,603 --> 00:21:58,033 Siapa yang menghancurkan benteng Arthur tanpa perintahku? 315 00:21:58,108 --> 00:21:59,398 Penerusnya. 316 00:22:05,157 --> 00:22:06,237 Apa ini? 317 00:22:06,408 --> 00:22:07,828 Sebuah demonstrasi. 318 00:22:07,909 --> 00:22:11,959 Lihatlah akibat dari sihirku atas musuh bersama kita. 319 00:22:12,039 --> 00:22:14,249 Ucapan penyihir milik Merlin benar. 320 00:22:14,583 --> 00:22:17,253 Dia putuskan belengguku, membebaskanku. 321 00:22:17,336 --> 00:22:19,376 Kau mengkhianati bangsamu sendiri? 322 00:22:19,463 --> 00:22:21,013 Kalianlah bangsaku. 323 00:22:21,089 --> 00:22:22,669 Percaya kepadaku, 324 00:22:22,924 --> 00:22:27,644 dan kita akan menang dalam Malam Abadi!