1 00:00:07,924 --> 00:00:09,934 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Meong. 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,435 Lukamu bernanah dengan sihir hitam. 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,188 Aku tak tahu apa itu perlu. 5 00:00:20,270 --> 00:00:24,070 Sama sekali tak merepotkan. Kau beruntung masih hidup. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,229 Aku selalu ingin memakai ini. 7 00:00:26,317 --> 00:00:28,067 Ini, gigit ini. 8 00:00:28,737 --> 00:00:31,157 Hei, kau mengoperasi pacarku! 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,658 Manusia! Nyalakan alarm! 10 00:00:33,742 --> 00:00:37,002 Tunggu! Kumohon, Vendel dari Dwoza. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,158 Aku berlutut di depanmu. 12 00:00:39,330 --> 00:00:41,790 Camelot butuh bantuanmu. 13 00:01:14,365 --> 00:01:17,785 Gumm-Gumm milik Gunmar si Hitam siap menyerang. 14 00:01:17,869 --> 00:01:21,119 Monster itu ingin membalas dendam pada kedua kaum kita. 15 00:01:21,206 --> 00:01:25,586 Setelah semua perbuatanmu, kau mau kami, para kurcaci, berperang untukmu? 16 00:01:25,668 --> 00:01:30,128 Bukan untukku, tapi bersamaku, setara. 17 00:01:30,215 --> 00:01:31,665 Celakalah aku! 18 00:01:31,758 --> 00:01:36,298 Aku janji, jika kita menang perang ini, kita akan hidup dengan tenang. 19 00:01:38,848 --> 00:01:39,678 Hei! 20 00:01:40,683 --> 00:01:43,233 Minggir, Bencana! 21 00:01:43,812 --> 00:01:47,232 Manusia! Ini pendudukan! 22 00:01:47,315 --> 00:01:50,185 Tidak, aku yakin ini negosiasi. 23 00:01:50,443 --> 00:01:54,453 Demi Gorgus, sang raja mencari aliansi! Apa mereka gila? 24 00:01:54,614 --> 00:01:59,544 Gumm-Gumm kesatria mengerikan, dan kami hanya penambang kerikil. 25 00:01:59,619 --> 00:02:02,289 Bagaimana kau berharap kami kalahkan Gunmar? 26 00:02:02,372 --> 00:02:04,622 Kami akan beri kalian senjata rahasia. 27 00:02:04,707 --> 00:02:05,747 Senjata? 28 00:02:08,586 --> 00:02:10,416 Kau pikir mereka bisa sepakat? 29 00:02:10,505 --> 00:02:13,375 Harus, atau warga Camelot dan Dwoza akan celaka. 30 00:02:13,466 --> 00:02:15,676 Sejarah juga tak bisa selamat. Bagus. 31 00:02:15,760 --> 00:02:20,970 Kupastikan, semua akan baik-baik saja setelah aku menyelesaikan jimatku. 32 00:02:21,057 --> 00:02:25,147 Jadi, ini pemburu kurcaci masa lalu dan masa depan yang pernah kudengar. 33 00:02:25,228 --> 00:02:27,808 Bisa bicara berdua saja? 34 00:02:28,565 --> 00:02:30,525 Tentu. Aku segera kembali. 35 00:02:31,985 --> 00:02:33,065 Sulit kupercaya. 36 00:02:33,153 --> 00:02:38,413 Arthur mau para kurcaci bertarung bersama kesatria berkilaunya seperti pahlawan? 37 00:02:38,491 --> 00:02:43,251 Kita? Tak ada yang memintamu bertarung, Tanpa Nama. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,209 Aku tahu kau dikutuk, Callista. 39 00:02:45,290 --> 00:02:49,040 Kau membawa orang luar dan perang mereka ke rumah kita! 40 00:02:50,128 --> 00:02:54,588 Hei, lihat siapa ini. Blinkous si Penjinak Gumm-Gumm. 41 00:02:54,674 --> 00:02:56,344 Hei, tawananmu menunggu. 42 00:02:56,426 --> 00:02:59,716 Jangan terlalu dekat padanya. Kau tahu nasib kurcaci lain. 43 00:02:59,804 --> 00:03:01,184 Apa yang terjadi? 44 00:03:01,264 --> 00:03:03,894 Hewan buas itu mencungkil matanya. 45 00:03:03,975 --> 00:03:05,765 Matanya? 46 00:03:05,852 --> 00:03:07,602 - Semuanya? - Ya! 47 00:03:07,687 --> 00:03:10,727 Setidaknya dia tak bisa melihat kakinya dipotong. 48 00:03:10,815 --> 00:03:14,685 - Bersenang-senanglah, Galadrigal. - Demi Gronka Morka! 49 00:03:20,325 --> 00:03:22,285 Salam, Buas Satu. 50 00:03:22,368 --> 00:03:24,788 Aku bawa pakaian dalam sebagai camilan. 51 00:03:25,121 --> 00:03:27,001 Kau sudah makan? 52 00:03:28,458 --> 00:03:29,878 Jangan mataku! 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,549 Kau baik-baik saja? 54 00:03:32,879 --> 00:03:35,879 Kenapa kau tak menghancurkan tulang punggungku? 55 00:03:35,965 --> 00:03:41,965 Saat Gunmar tahu Aargh gagal, Gunmar membunuh Aargh. 56 00:03:42,138 --> 00:03:44,518 Itu terdengar kejam. 57 00:03:44,599 --> 00:03:47,139 Bisa dibilang reaksi berlebihan. 58 00:03:47,227 --> 00:03:50,437 Mungkin memakan kotoran wol ini akan menghiburmu. 59 00:03:56,778 --> 00:04:00,448 Pergi. Tinggalkan Aargh agar mati. 60 00:04:00,531 --> 00:04:04,621 Astaga, tampaknya kita berdua gagal. 61 00:04:04,702 --> 00:04:07,042 Aku bukan penjinak Gumm-Gumm. 62 00:04:07,121 --> 00:04:11,421 Aku lemah, pengecut, dan cinta damai. 63 00:04:11,501 --> 00:04:14,171 "Cinta damai"... 64 00:04:14,254 --> 00:04:15,924 Aku tak tahu kata itu. 65 00:04:17,632 --> 00:04:19,432 Kaus kaki yang lezat. 66 00:04:20,301 --> 00:04:24,061 Aku menyesal mengatakan bahwa itu di luar kuasaku. 67 00:04:24,264 --> 00:04:29,774 Saat kau kembali ke masa kini, serpihan itu menyelesaikan pekerjaannya. 68 00:04:29,852 --> 00:04:32,112 Kalau begitu, sudah selesai. 69 00:04:33,189 --> 00:04:34,399 Terima kasih sudah mencoba, Merl. 70 00:04:34,482 --> 00:04:36,942 Hei, semua baik-baik saja? 71 00:04:37,026 --> 00:04:40,406 - Apa maksudmu? - Bukan apa-apa. 72 00:04:40,488 --> 00:04:42,698 Merlin menyiapkanku untuk pulang. 73 00:04:42,782 --> 00:04:45,372 Tunggu, kau akhirnya menyelesaikan Hati Avalon? 74 00:04:45,451 --> 00:04:47,081 - Itu berfungsi? - Benar. 75 00:04:47,161 --> 00:04:50,421 Tapi sebelumnya, kita harus selamat dari pertempuran mendatang. 76 00:04:50,498 --> 00:04:51,498 Penyihir. 77 00:04:51,666 --> 00:04:53,626 Kami sudah sepakat. 78 00:04:53,876 --> 00:04:56,456 Sekarang kau harus meyakinkan para penonton. 79 00:04:58,214 --> 00:05:01,264 Para kurcaci dari Dwoza, dengarkan kami sekarang! 80 00:05:01,634 --> 00:05:05,184 Saat ini, kematian mendekati kita semua. 81 00:05:05,346 --> 00:05:07,806 Tapi kami membawa tawaran harapan. 82 00:05:07,890 --> 00:05:10,180 Inilah pertunjukan cahayanya! 83 00:05:11,936 --> 00:05:14,516 Aku merancang senjata hebat. 84 00:05:14,605 --> 00:05:18,735 Jimat yang akan memilih prajurit terhebat di antara kalian 85 00:05:18,818 --> 00:05:24,198 untuk melenyapkan ancaman Gumm-Gumm dari dunia kita dan jadi pemburu kurcaci! 86 00:05:24,574 --> 00:05:26,124 Pemburu kurcaci? 87 00:05:26,451 --> 00:05:29,831 Kekuatan jimat ini akan mengaktifkan Jembatan Killahead, 88 00:05:29,912 --> 00:05:32,252 yang pernah menjadi batas antara dunia kita, 89 00:05:32,332 --> 00:05:36,712 mengubahnya menjadi penjara ajaib untuk Gunmar dan kelompoknya, 90 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 mengurung mereka di Negeri Kegelapan dan mengakhiri perang ini! 91 00:05:40,548 --> 00:05:43,428 Astaga. Akhirnya kita bisa tenang? 92 00:05:43,509 --> 00:05:45,799 Tak ada pertumpahan darah, penjara bawah tanah... 93 00:05:45,887 --> 00:05:47,967 Pemburu kurcaci bisa selamatkan kaum kita. 94 00:05:48,056 --> 00:05:50,096 Berhenti terpana, Orang Asing. 95 00:05:50,183 --> 00:05:54,773 Aku, Draal, yang terkuat di Dwoza, akan dipilih untuk kejayaan! 96 00:05:54,937 --> 00:05:57,017 Pertempuran ini tak akan mudah. 97 00:05:57,106 --> 00:06:00,066 Selagi penyihir membuat jimat ini, 98 00:06:00,151 --> 00:06:03,071 pasukan raja akan melatih yang paling berani. 99 00:06:03,154 --> 00:06:05,534 - Benar. Aku akan memandu... - Bagus! 100 00:06:05,615 --> 00:06:10,535 Kesatria Steve dan Lance akan melatih kalian menjadi kesatria! 101 00:06:10,620 --> 00:06:12,710 Krav Maga! Kuda-kuda kura-kura! 102 00:06:14,332 --> 00:06:17,502 Lalu kita berkuda ke Killahead untuk mengusir Gunmar! 103 00:06:17,585 --> 00:06:20,755 - Ya! - Ya! 104 00:06:22,381 --> 00:06:25,841 Tampaknya kita mungkin punya peluang untuk bertahan hidup. 105 00:06:25,927 --> 00:06:28,597 Satu peluang, hanya itu yang bisa kuberikan. 106 00:06:28,679 --> 00:06:33,729 Saat Killahead aktif, keajaiban akan menyerbu seluruh dunia. 107 00:06:33,810 --> 00:06:37,400 Cukup untuk menyalakan Hati Avalon untuk perjalanan waktu! 108 00:06:37,480 --> 00:06:42,400 Tapi hanya sekali, berarti semua harus berjalan sesuai rencanaku. 109 00:06:42,485 --> 00:06:44,445 Hisirdoux, ikuti aku. 110 00:06:44,529 --> 00:06:46,279 Aku butuh bantuanmu. 111 00:06:46,364 --> 00:06:47,824 Setidaknya kita bersama lagi. 112 00:06:47,907 --> 00:06:50,697 Kita akan melalui ini, bersama. 113 00:06:51,452 --> 00:06:53,912 Ayo, aku mau mengajakmu ke suatu tempat. 114 00:06:53,996 --> 00:06:55,036 Kalian pergilah. 115 00:06:55,123 --> 00:06:56,793 Merlin dan aku harus menyelesaikan 116 00:06:56,874 --> 00:06:59,004 jimat yang menjadi harapan kita semua. 117 00:07:05,258 --> 00:07:09,138 Arthur punya ahli sihir sendiri. 118 00:07:09,220 --> 00:07:12,810 Mereka tak akan tertipu oleh pengubah wujud burukmu lagi. 119 00:07:14,892 --> 00:07:19,022 Dengan Pedang Decimaar-mu, semua akan tunduk pada keinginanmu. 120 00:07:22,692 --> 00:07:23,532 Lakukanlah. 121 00:07:36,998 --> 00:07:39,168 Bawa penyihir itu kepadaku. 122 00:07:50,261 --> 00:07:52,721 Pergilah, bangun tentaramu. 123 00:07:52,805 --> 00:07:55,845 Malam ini, Hutan Liar akan berwarna merah. 124 00:07:56,309 --> 00:07:58,899 Musuh kita akan gemetar. 125 00:08:02,482 --> 00:08:05,402 Baiklah, para prajurit, maksudku kurcaci! 126 00:08:05,485 --> 00:08:08,315 Perang adalah seni dan keterampilan. 127 00:08:08,404 --> 00:08:09,864 Dengar! 128 00:08:09,947 --> 00:08:13,527 Kelas Sekolah Kesatria Steve dimulai! 129 00:08:13,618 --> 00:08:14,618 Saat aku selesai, 130 00:08:14,702 --> 00:08:19,042 jimat akan punya petarung ramping, kejam, dan hebat, untuk dipilih. 131 00:08:20,291 --> 00:08:22,921 Hei! Jika kau menariknya, makanlah! 132 00:08:23,419 --> 00:08:24,549 Sekarang. 133 00:08:25,213 --> 00:08:26,053 Ayo latihan! 134 00:08:27,965 --> 00:08:32,135 Tanganmu harus menjadi palu untuk mengalahkan musuhmu! 135 00:08:34,889 --> 00:08:35,719 Kau gagal! 136 00:08:42,647 --> 00:08:47,107 Aku jamin tak akan ada lagi yang menghina kalian! 137 00:08:47,193 --> 00:08:49,453 Menjadi juara kebebasan dan cinta, 138 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 yang layak untuk dipahat pada marmer Yunani! 139 00:08:53,032 --> 00:08:55,082 Tunjukkan kemampuanmu! 140 00:09:10,925 --> 00:09:12,795 Claire? Pertempuran mendekat. 141 00:09:13,010 --> 00:09:15,010 Kita punya waktu untuk kejutan? 142 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 Baiklah. 143 00:09:16,180 --> 00:09:17,600 Kini kau boleh melihat. 144 00:09:17,682 --> 00:09:20,432 Astaga. Lapangan yang bagus? 145 00:09:21,018 --> 00:09:22,648 Tunggu, apa ini... 146 00:09:22,895 --> 00:09:24,725 - Apa itu... - Itu rumahmu di Arcadia! 147 00:09:24,981 --> 00:09:27,151 Atau akan menjadi rumahmu 1.000 tahun lagi. 148 00:09:27,567 --> 00:09:29,527 Kukira kau perlu mengingat rumah... 149 00:09:29,777 --> 00:09:31,567 di masa yang lebih baik, 150 00:09:31,904 --> 00:09:33,324 dan kita. 151 00:09:33,406 --> 00:09:36,406 Claire, itu luar biasa! 152 00:09:36,492 --> 00:09:39,792 Kau bawa kita ke luar planet hanya untuk berkencan! 153 00:09:44,584 --> 00:09:46,254 Semoga kau ingin pai daging. 154 00:09:46,335 --> 00:09:50,665 Karena pilihannya hanya itu atau kaserol kaus kaki Callista. 155 00:09:51,382 --> 00:09:53,592 Claire, ini sempurna. 156 00:09:55,886 --> 00:09:58,216 Jadi, tadi... 157 00:09:59,015 --> 00:10:00,725 Aku tahu yang Merlin katakan. 158 00:10:00,808 --> 00:10:02,728 - Benarkah? Claire, aku... - Ya. 159 00:10:02,810 --> 00:10:05,690 Kau mau tahu apakah jimat baru Merlin akan memilihmu. 160 00:10:06,772 --> 00:10:08,822 Kurasa sekali cukup, Pahlawan. 161 00:10:09,942 --> 00:10:12,652 - Ya. - Mau lihat trik baru yang kupelajari? 162 00:10:15,698 --> 00:10:18,488 Sejak kapan kau menjadi penyihir hebat? 163 00:10:18,576 --> 00:10:20,656 Douxie guru yang cukup cakap. 164 00:10:21,829 --> 00:10:24,369 Aku ingin siap untuk yang akan terjadi. 165 00:10:24,582 --> 00:10:26,882 Aku tak akan kehilanganmu lagi. 166 00:10:28,336 --> 00:10:30,086 Sebaiknya kita kembali, 167 00:10:30,171 --> 00:10:31,551 bersiap ke Killahead. 168 00:10:31,631 --> 00:10:33,221 Bisa tinggal lebih lama? 169 00:10:33,299 --> 00:10:34,679 Mungkin selamanya? 170 00:10:34,759 --> 00:10:36,889 Mungkin beberapa menit lagi. 171 00:10:52,234 --> 00:10:57,784 Permata memiliki resonansi tepat dan transmisi ringan yang kita butuhkan. 172 00:10:59,325 --> 00:11:01,695 Mana yang berbicara padamu? 173 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 Yang ini. 174 00:11:34,944 --> 00:11:36,534 Cepat! Ambil gelombangnya! 175 00:11:38,572 --> 00:11:39,822 Jangan sampai hilang! 176 00:12:06,809 --> 00:12:08,019 Tahan dengan kuat! 177 00:12:29,206 --> 00:12:30,246 Ironis. 178 00:12:30,332 --> 00:12:33,002 Morgana bertarung melawan jimat itu. 179 00:12:33,085 --> 00:12:34,835 Kini dia bantu menguatkannya. 180 00:12:34,920 --> 00:12:37,010 Setidaknya dia bisa membantu. 181 00:12:40,926 --> 00:12:43,216 Tersisa satu langkah terakhir. 182 00:12:43,304 --> 00:12:48,604 Untuk mengunci jimatnya bersama, dua master penyihir diperlukan. 183 00:12:49,435 --> 00:12:51,095 Dengan gemerlap Ambrosius... 184 00:12:51,353 --> 00:12:52,233 Apa itu... 185 00:12:52,605 --> 00:12:55,605 - Apa itu untukku? - Kukira kau akan buat sesuatu dengannya. 186 00:12:55,691 --> 00:12:59,451 Kau melakukan hal hebat dengan hal sederhana, seperti gelangmu. 187 00:13:00,196 --> 00:13:03,276 Tidak, aku tak bisa menerima ini. 188 00:13:03,365 --> 00:13:04,325 Aku tak layak. 189 00:13:04,617 --> 00:13:08,497 Karena kerendahan hati itulah, ini menjadi milikmu. 190 00:13:21,759 --> 00:13:25,219 Mari kita selesaikan ini, Master Penyihir. 191 00:13:33,896 --> 00:13:37,106 Ad Lucem Gloria Mea. 192 00:13:37,191 --> 00:13:39,401 Ad Lucem Gloria Mea. 193 00:13:39,610 --> 00:13:43,530 Ad Lucem Gloria Mea. 194 00:13:50,454 --> 00:13:51,544 Sekarang, ikutlah. 195 00:13:51,622 --> 00:13:56,212 Saatnya bagi jimat ini untuk memilih juara kita. 196 00:13:58,963 --> 00:14:04,183 Hari ini, jimat akan memilih salah satu dari kalian untuk membela rakyat, 197 00:14:04,510 --> 00:14:08,680 untuk memburu para kurcaci yang mengkhianati kaum kalian. 198 00:14:08,764 --> 00:14:11,354 Kalian tak akan takut lagi pada siang hari. 199 00:14:11,767 --> 00:14:15,647 Kalian akan menggunakannya sebagai pemburu kurcaci. 200 00:14:16,689 --> 00:14:18,819 Ayo lihat siapa yang akan dipilih. 201 00:14:18,899 --> 00:14:21,779 - Itu akan menjadi kehormatanku. - Aku siap! 202 00:14:21,860 --> 00:14:25,320 Demi kejayaan Merlin, bangkitlah. 203 00:14:38,377 --> 00:14:39,707 Tunggu! 204 00:14:41,380 --> 00:14:43,720 Bangkitlah, pemburu kurcaci, 205 00:14:44,174 --> 00:14:45,684 dan jadilah. 206 00:14:46,010 --> 00:14:48,180 Kurasa jimatmu salah memilih kurcaci. 207 00:14:48,262 --> 00:14:51,722 Tidak, jimat itu tak membuat kesalahan. 208 00:14:51,807 --> 00:14:54,477 Apa pun alasannya, dia memilihmu. 209 00:14:56,186 --> 00:14:58,306 Katakan mantranya. 210 00:14:58,397 --> 00:15:02,317 Temukan tujuanmu, penyelamat dunia kita. 211 00:15:02,651 --> 00:15:05,701 Aku? Aku tak pernah terpilih untuk apa pun. 212 00:15:06,572 --> 00:15:09,332 - "Demi kejayaan..." - Sial! 213 00:15:09,408 --> 00:15:11,988 Dia memilih Callista si Bencana? 214 00:15:12,578 --> 00:15:14,748 Pada dasarnya dia bodoh. 215 00:15:14,830 --> 00:15:17,120 Ini rencana besar manusia? 216 00:15:17,207 --> 00:15:20,457 Orang luar hanya akan memimpin kita kepada kematian! 217 00:15:20,544 --> 00:15:23,214 Abaikan mereka. Terimalah kehormatan ini. 218 00:15:23,672 --> 00:15:27,052 Benar. Aku bukan pahlawan. Aku bahkan bukan kurcaci hebat. 219 00:15:27,134 --> 00:15:29,684 - Lanjutkan, katakan saja! - Cal, tunggu! 220 00:15:29,762 --> 00:15:31,352 Aku tak bisa melakukan ini! 221 00:15:32,014 --> 00:15:34,104 Apa ini lelucon manusia gila? 222 00:15:34,183 --> 00:15:37,193 Aku yakin kau sudah cukup merusak, bodoh. 223 00:15:37,269 --> 00:15:38,309 Habislah kita! 224 00:15:38,395 --> 00:15:40,185 Gumm-Gumm akan menyerang kita, 225 00:15:40,272 --> 00:15:42,522 dan kami membuang waktu dengan permainan bodohmu! 226 00:15:42,608 --> 00:15:43,688 Kita harus bersembunyi! 227 00:15:43,776 --> 00:15:47,196 Kita semua harus bertempur sebagai sekutu. 228 00:15:47,279 --> 00:15:52,329 Karena rajamu memberi mainan berkilau, kau pikir bisa membeli kesetiaan kami? 229 00:15:52,409 --> 00:15:55,619 Pergi, dan bawa perhiasan kecilmu! 230 00:15:55,913 --> 00:15:58,373 Makhluk ini tak akan pernah memercayaiku. 231 00:15:58,540 --> 00:15:59,960 Kenapa harus percaya? 232 00:16:00,292 --> 00:16:01,672 Ini kesalahan. 233 00:16:02,127 --> 00:16:03,877 Jimat itu memilih Callista? 234 00:16:03,963 --> 00:16:07,093 Bukankah Deya adalah pemburu kurcaci pertama? 235 00:16:07,174 --> 00:16:09,894 Bagaimanapun, tanpa itu, Killahead menjadi pertumpahan darah. 236 00:16:09,969 --> 00:16:11,759 Kurasa aku tahu tujuan Callista. 237 00:16:11,845 --> 00:16:12,885 Claire? 238 00:16:14,473 --> 00:16:15,433 Lalu sang raja? 239 00:16:15,599 --> 00:16:18,099 Sejarah juga butuh dia di Killahead, 'kan? 240 00:16:18,310 --> 00:16:19,940 Jangan cemas, kubereskan. 241 00:16:22,022 --> 00:16:25,902 Sial! Jika kita semua celaka, setidaknya kau harus bebas! 242 00:16:26,068 --> 00:16:27,108 - Bebas? - Ya! 243 00:16:27,319 --> 00:16:31,779 Agar kau bisa pergi dan berkembang di sisa waktu kita yang terbatas! 244 00:16:31,865 --> 00:16:33,985 Cepat! Ayo! 245 00:16:34,076 --> 00:16:35,236 Nikmati hidup! 246 00:16:35,452 --> 00:16:36,622 Kubilang pergi! 247 00:16:36,829 --> 00:16:38,789 Enyah! 248 00:16:41,542 --> 00:16:43,842 Aku menyukaimu. 249 00:16:44,795 --> 00:16:45,875 Dia menyukaiku? 250 00:16:45,963 --> 00:16:49,883 Astaga. Raksasa brutal itu menyukaiku. 251 00:16:53,053 --> 00:16:54,513 Merenung, rajaku? 252 00:16:55,014 --> 00:16:58,814 Aku yakin sihir telah merenggut segalanya dariku... 253 00:16:59,601 --> 00:17:01,271 tapi itu ulahku sendiri. 254 00:17:02,062 --> 00:17:04,902 Aku mencoba melindungi rakyatku 255 00:17:05,899 --> 00:17:08,649 dengan mengorbankan banyak orang. 256 00:17:11,280 --> 00:17:12,910 Morgana benar. 257 00:17:13,282 --> 00:17:15,032 Dia tak jahat. 258 00:17:15,117 --> 00:17:16,077 Adik? 259 00:17:17,202 --> 00:17:18,452 Aku dahulu jahat. 260 00:17:19,496 --> 00:17:21,616 Memang benar kau melakukan 261 00:17:21,707 --> 00:17:23,207 banyak hal meragukan, 262 00:17:23,417 --> 00:17:25,337 tapi pertempuran belum berakhir. 263 00:17:25,419 --> 00:17:29,009 Masih ada waktu untuk memperbaiki semua kesalahanmu. 264 00:17:29,381 --> 00:17:30,591 Bantu aku menyelamatkan mereka. 265 00:17:32,634 --> 00:17:34,014 Siapa kau, Nak? 266 00:17:34,845 --> 00:17:36,255 Aku Hisir... 267 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 Aku bukan siapa-siapa. 268 00:17:38,891 --> 00:17:40,351 Sejarah tak akan mengingatku. 269 00:17:40,851 --> 00:17:43,481 Kisahku tak akan diceritakan, 270 00:17:43,562 --> 00:17:47,572 tapi tak akan kubiarkan itu menghentikanku bertarung demi kebenaran. 271 00:17:47,900 --> 00:17:50,320 Kau Arthur Pendragon. 272 00:17:50,402 --> 00:17:55,912 Apa pun yang terjadi hari ini, aku tahu kisahmu akan diceritakan. 273 00:17:56,366 --> 00:18:00,536 Tapi terserah kau mau meninggalkan warisan apa. 274 00:18:00,662 --> 00:18:02,042 Tulisan di batu nisan, 275 00:18:02,539 --> 00:18:03,579 atau legenda. 276 00:18:04,083 --> 00:18:06,753 Tapi siapa yang akan mendukungku? 277 00:18:06,835 --> 00:18:10,165 Galahad mendukung rajanya! 278 00:18:10,255 --> 00:18:11,755 Aku akan mendukungmu! 279 00:18:11,840 --> 00:18:13,760 Sir Steve mendukungmu, Raja! 280 00:18:13,926 --> 00:18:15,926 - Dan aku. - Kau butuh bantuan udara. 281 00:18:19,723 --> 00:18:24,273 Kalau begitu, biarkan Camelot diingat dari kesatria yang kami lahirkan. 282 00:18:24,603 --> 00:18:25,693 Hore! 283 00:18:31,902 --> 00:18:32,992 Callista... 284 00:18:41,537 --> 00:18:43,957 Itu akan terus terjadi, percayalah. 285 00:18:44,039 --> 00:18:45,249 Benda itu memilihmu. 286 00:18:45,332 --> 00:18:47,292 Jam berhantumu salah, Jim. 287 00:18:47,584 --> 00:18:49,884 Kenapa kau berpikir aku pahlawan? 288 00:18:49,962 --> 00:18:53,972 Pemburu kurcaci, bangkit, dan jadilah. 289 00:18:54,466 --> 00:18:56,466 Mungkin dia tahu sesuatu. 290 00:18:56,552 --> 00:18:58,722 Bagaimana aku bisa memimpin para kurcaci 291 00:18:58,804 --> 00:19:01,354 yang tak peduli kepadaku? 292 00:19:01,431 --> 00:19:04,141 Kau tahu, aku juga terpilih menjadi pahlawan, 293 00:19:04,226 --> 00:19:05,596 dan tak ada yang suka. 294 00:19:05,686 --> 00:19:08,606 Mereka memanggilku "Jim si Tangan Bayi". 295 00:19:08,689 --> 00:19:09,979 Setidaknya kau punya itu. 296 00:19:10,065 --> 00:19:12,565 Aku tak dikenal, tak punya desa dan keluarga. 297 00:19:12,651 --> 00:19:14,071 Aku tak punya nama asli. 298 00:19:14,236 --> 00:19:17,816 Kulihat kau kabur dari Camelot, lolos dari kejaran kesatria, 299 00:19:17,906 --> 00:19:20,656 dan menyelamatkan kurcaci penjelajah waktu sepertiku. 300 00:19:20,909 --> 00:19:22,869 Omong-omong, aku masih berpikir kau gila. 301 00:19:23,370 --> 00:19:24,870 Aku takut, Jim. 302 00:19:24,955 --> 00:19:28,125 Teman-temanku mengajariku bahwa aku boleh takut, 303 00:19:28,333 --> 00:19:31,963 karena aku bisa melakukan apa pun, bahkan menjadi terkenal. 304 00:19:34,381 --> 00:19:37,091 Jim, sang matahari. Saatnya pergi. 305 00:19:37,176 --> 00:19:38,926 Sampai jumpa di medan perang. 306 00:19:39,011 --> 00:19:41,391 Kami membutuhkanmu, pemburu kurcaci. 307 00:19:45,851 --> 00:19:46,691 "Deya"... 308 00:19:47,436 --> 00:19:50,186 Aku menyukainya. Aku ingat nama itu. 309 00:19:51,148 --> 00:19:55,278 Bangkitlah, Deya, sang pemburu kurcaci. 310 00:20:07,206 --> 00:20:11,626 Seorang raja tak bisa melawan sepasukan tentara, Arthur! 311 00:20:14,463 --> 00:20:16,133 Syukurlah dia punya pasukan! 312 00:20:23,764 --> 00:20:27,314 Sempurna! Tambahan daging untuk pasukanku. 313 00:20:27,392 --> 00:20:30,522 Pengamuk, habisi mereka! 314 00:20:30,604 --> 00:20:32,364 Bola meriam hidup! Semangat! 315 00:20:37,486 --> 00:20:39,986 Kita harus pertahankan Jembatan Killahead, 316 00:20:40,072 --> 00:20:43,032 tak peduli mimpi buruk apa pun yang Gunmar berikan. 317 00:20:43,367 --> 00:20:44,367 Ayolah, Cal. 318 00:20:44,868 --> 00:20:45,948 Kami butuh kau. 319 00:20:46,453 --> 00:20:50,833 Arthur, aku bisa mencium ketakutanmu! 320 00:20:50,916 --> 00:20:53,456 Bocor dari celana panjangnya! 321 00:20:55,462 --> 00:20:57,422 Bersiaplah untuk dihancurkan! 322 00:20:57,506 --> 00:21:00,176 Semua hari sama bagusnya untuk mati. 323 00:21:01,843 --> 00:21:04,103 Walau aku tak pernah belajar membaca. 324 00:21:04,972 --> 00:21:09,062 Aja, jika kau mendengar ini, ini kata-kata terakhirku... 325 00:21:09,351 --> 00:21:10,441 Wajah sedih. 326 00:21:10,769 --> 00:21:11,599 Kirim. 327 00:21:17,317 --> 00:21:19,147 Para Kesatria Meja Bundar, 328 00:21:19,236 --> 00:21:22,066 teriakan perang kita akan mengguncang langit 329 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 dan membangkitkan para dewa tua untuk menyaksikannya. 330 00:21:25,200 --> 00:21:30,330 Hari ini, kita menolak ketakutan dan kegelapan! 331 00:21:30,706 --> 00:21:34,036 Demi Camelot dan kejayaan! 332 00:21:34,251 --> 00:21:37,591 Aku tahu pemburu kurcaci tak ada, tapi kami di sini! 333 00:21:37,671 --> 00:21:38,711 Para juara! 334 00:21:38,797 --> 00:21:41,677 Saat kita pulang, kutraktir sarapan siang! 335 00:21:41,758 --> 00:21:43,928 - Untuk Camelot! - Untuk Camelot! 336 00:21:44,011 --> 00:21:46,721 Amerika! 337 00:21:47,681 --> 00:21:50,561 Camelot! 338 00:21:50,642 --> 00:21:53,772 Hisirdoux, takdir kita mungkin tak pasti, 339 00:21:53,854 --> 00:21:56,364 tapi ada satu hal yang kuyakini, 340 00:21:56,440 --> 00:21:58,280 aku memilihmu dengan baik. 341 00:21:58,358 --> 00:22:01,608 Mari kita tunjukkan kekuatan penyihir kepada mereka! 342 00:22:03,947 --> 00:22:06,577 Begitulah, pertempuran dimulai... 343 00:22:06,658 --> 00:22:09,158 Dan kekuasaan umat manusia berakhir. 344 00:22:09,411 --> 00:22:11,081 Demi Camelot!