1
00:00:47,900 --> 00:00:51,487
Знаете ли, че хората
са почти 50% съставени от микроби?
2
00:00:53,155 --> 00:00:55,240
Почти половината от клетките ви
3
00:00:55,240 --> 00:00:57,117
дори не са ваши.
4
00:00:58,202 --> 00:01:02,456
Те са на дребните микроскопични организми,
които пълзят във вас.
5
00:01:03,582 --> 00:01:06,668
Така че, ако се замислите, няма вас.
6
00:01:08,045 --> 00:01:09,421
Вие не сте истински.
7
00:01:09,421 --> 00:01:10,631
Измислени сте.
8
00:01:11,757 --> 00:01:13,675
О, не, пак го направих!
9
00:01:20,224 --> 00:01:23,894
Вие сте просто една прехвалена
бактериална колония.
10
00:01:26,021 --> 00:01:26,939
Това го знам.
11
00:01:29,691 --> 00:01:31,610
Защото вече си ми го казвала.
12
00:01:33,445 --> 00:01:34,947
Кога за последно си искала
13
00:01:34,947 --> 00:01:36,782
да си разчоплиш кожата на пръста?
14
00:01:38,283 --> 00:01:39,368
ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ
15
00:01:39,368 --> 00:01:41,328
Тази сутрин.
- И направи ли го?
16
00:01:42,788 --> 00:01:43,705
Да.
17
00:01:44,331 --> 00:01:49,294
Може отново да опитаме
с експозиционна терапия.
18
00:01:49,294 --> 00:01:51,421
Това не ми хареса.
19
00:01:51,421 --> 00:01:52,589
Добре.
20
00:01:53,298 --> 00:01:55,133
Пиеш ли си лекарството?
21
00:01:58,595 --> 00:02:00,013
Понякога.
22
00:02:00,013 --> 00:02:03,600
Трябва да го пиеш всеки ден,
за да подейства. Знаеш го.
23
00:02:07,813 --> 00:02:09,147
За какво си мислиш?
24
00:02:10,440 --> 00:02:12,276
Мисля си, че не е честно
25
00:02:14,570 --> 00:02:17,072
ти и всеки друг нормален човек да знаете,
26
00:02:17,072 --> 00:02:18,907
че имаме бактерии и да не ви пука.
27
00:02:18,907 --> 00:02:20,951
Не обичам думата "нормален".
- А аз,
28
00:02:20,951 --> 00:02:23,787
че пишеш в бележника си, за да ме опишеш,
29
00:02:25,873 --> 00:02:27,332
а аз трябва да го приема.
30
00:02:27,332 --> 00:02:28,792
Да, пише, че се бориш,
31
00:02:28,792 --> 00:02:31,920
но отразява и това,
че у теб има много повече
32
00:02:31,920 --> 00:02:33,213
от твоето ОКР.
33
00:02:33,964 --> 00:02:36,300
Ти си умна и креативна, и внимателна.
34
00:02:36,300 --> 00:02:38,927
Добре, благодаря, но моля те, просто спри.
35
00:02:41,930 --> 00:02:44,850
Значи искаш да си повече
като нормалните хора?
36
00:02:44,850 --> 00:02:46,101
Не.
37
00:02:46,768 --> 00:02:49,104
Бих убила, за да съм като нормалните хора.
38
00:02:50,647 --> 00:02:56,528
САМО КОСТЕНУРКИ
39
00:04:11,687 --> 00:04:13,772
МАРК ХОЛМС
5 ДЕКЕМВРИ 1974 г. - 13 МАЙ 2016 г.
40
00:04:19,444 --> 00:04:20,737
ЛАГЕР МАРИГОЛД, ИНДИАНА
41
00:04:20,737 --> 00:04:22,823
БЕЗОПАСНО МЯСТО ЗА ДЕЦА,
ПРЕТЪРПЕЛИ ЗАГУБА
42
00:04:27,619 --> 00:04:30,497
{\an8}ПО КНИГАТА
НА ДЖОН ГРИЙН
43
00:04:52,477 --> 00:04:55,480
И какво мислиш?
44
00:04:58,191 --> 00:04:59,276
За кое?
45
00:04:59,276 --> 00:05:02,154
Холмси, косата ми е в цвят
на смутено фламинго.
46
00:05:02,154 --> 00:05:03,530
Да, това не е добре.
47
00:05:06,908 --> 00:05:09,619
Не мога да повярвам,
че наистина го направи.
48
00:05:09,619 --> 00:05:11,997
Смело е.
49
00:05:11,997 --> 00:05:14,750
Дейзи Рамирес разбива сърца,
не нарушава обещания.
50
00:05:15,542 --> 00:05:19,129
Дали да не си го татуирам
ей толкова голямо на глезена?
51
00:05:19,129 --> 00:05:20,714
Не.
52
00:05:20,714 --> 00:05:22,007
Вижте новата ми творба.
53
00:05:22,007 --> 00:05:23,508
Новата му творба.
54
00:05:24,092 --> 00:05:25,010
Ето.
55
00:05:25,594 --> 00:05:27,512
Секси е. Кой е той?
56
00:05:27,512 --> 00:05:29,097
Това е Майкал 101.
57
00:05:29,097 --> 00:05:32,184
Слях лицата от 100 човека с името Майкал,
58
00:05:32,184 --> 00:05:34,352
но изписано с "а" в края, като моето.
59
00:05:34,352 --> 00:05:36,646
И от слетите им лица се получи той.
60
00:05:36,646 --> 00:05:37,939
Това е 101-вият Майкал.
61
00:05:37,939 --> 00:05:40,650
Здравей, Майкал 101.
62
00:05:41,234 --> 00:05:42,778
След като имам техниката...
63
00:05:42,778 --> 00:05:45,614
Просто стомахът ти смила сандвича.
64
00:05:45,614 --> 00:05:47,574
Ще направя лицето на гимназията.
65
00:05:50,202 --> 00:05:53,121
Бактериите дъвчат слузта
от фъстъченото масло и меда.
66
00:05:54,915 --> 00:05:57,542
Усещаш как живеят,
размножават се и умират в теб.
67
00:05:58,335 --> 00:05:59,628
Тялото ти е гостоприемник
68
00:05:59,628 --> 00:06:01,755
за множество паразитни организми,
69
00:06:01,755 --> 00:06:03,882
готови да причинят инфекция,
70
00:06:03,882 --> 00:06:05,258
готови да причинят инфекция.
71
00:06:06,093 --> 00:06:07,511
Холмси, слушаш ли?
72
00:06:07,511 --> 00:06:10,222
Слушам какофонията
на храносмилателния си тракт.
73
00:06:10,222 --> 00:06:11,640
Ейза?
74
00:06:11,640 --> 00:06:13,350
Да. Какво?
75
00:06:13,350 --> 00:06:15,435
Кога за последно се видя с Дейвис?
76
00:06:16,269 --> 00:06:17,479
Не знам.
77
00:06:17,479 --> 00:06:18,647
Познаваш Дейвис?
78
00:06:18,647 --> 00:06:20,649
Да, когато са били малки.
79
00:06:20,649 --> 00:06:21,858
Какво?
- Били са на лагер.
80
00:06:22,818 --> 00:06:24,444
Твърде шумно е.
81
00:06:24,444 --> 00:06:26,405
Защо е толкова шумно?
82
00:06:26,405 --> 00:06:29,324
Прекомерният коремен шум е необичаен,
83
00:06:29,324 --> 00:06:32,160
но не и изключен симптом
на бактериална инфекция.
84
00:06:33,161 --> 00:06:35,288
Дори умерените инфекции
могат да се влошат.
85
00:06:36,623 --> 00:06:38,500
Увреждането на чревната лигавица
86
00:06:38,500 --> 00:06:42,212
води до разпространението
на бактериите в коремната кухина,
87
00:06:43,338 --> 00:06:45,465
което води до животозастрашаваща инфекция.
88
00:06:49,803 --> 00:06:51,471
Трябва да си смениш лепенката.
89
00:06:51,471 --> 00:06:52,806
Вероятно имаш инфекция.
90
00:06:52,806 --> 00:06:54,766
Махни гнойта и почисти раната.
91
00:06:54,766 --> 00:06:56,768
Сложи нова лепенка, преди да се влоши.
92
00:06:59,479 --> 00:07:00,814
Отивам до шкафчето си.
93
00:07:02,983 --> 00:07:04,943
Повечето такива инфекции са в болницата.
94
00:07:05,777 --> 00:07:09,739
Не си била в болница,
но се потиш и ти е горещо.
95
00:07:09,739 --> 00:07:10,907
Вероятно имаш треска.
96
00:07:11,950 --> 00:07:13,660
Треската също е симптом.
97
00:07:15,495 --> 00:07:17,414
Престани, нямаш треска.
98
00:07:19,708 --> 00:07:21,251
Нямаш треска засега.
99
00:07:24,129 --> 00:07:26,715
Как можа да забравиш
да си смениш лепенката?
100
00:07:27,674 --> 00:07:29,176
Не мисля, че забравих.
101
00:07:31,678 --> 00:07:34,181
Напротив, забрави и вече е твърде късно.
102
00:07:34,181 --> 00:07:35,807
Имаш клостридиум дифисиле и...
103
00:07:51,948 --> 00:07:53,033
Мисловна спирала?
104
00:07:54,576 --> 00:07:55,744
Да.
105
00:07:55,744 --> 00:07:58,330
Утре ще се видим
в обедната ми почивка, нали?
106
00:07:58,330 --> 00:08:01,666
И имам предвид, че ще ме вземеш, нали?
107
00:08:01,666 --> 00:08:03,585
Разбира се.
- Слава богу.
108
00:08:03,585 --> 00:08:06,421
Ще се видим утре. Обичам те.
109
00:08:07,672 --> 00:08:08,924
Чао.
110
00:08:08,924 --> 00:08:11,718
симптоми на клостридиум дифисиле
111
00:08:14,054 --> 00:08:15,972
Не ползвай телефон в коридора, Ейза.
112
00:08:17,265 --> 00:08:20,352
Не шпионирай дъщеря си в училище, мамо.
113
00:08:21,436 --> 00:08:23,605
Изглеждаш уморена.
114
00:08:24,856 --> 00:08:26,483
Добре ли си?
115
00:08:26,483 --> 00:08:27,525
Да.
116
00:08:27,525 --> 00:08:28,902
И си пиеш...
117
00:08:28,902 --> 00:08:29,986
Да.
118
00:08:31,154 --> 00:08:34,241
Искаш ли да отидем на кино утре следобед?
119
00:08:34,241 --> 00:08:35,909
Едва те виждам през седмицата.
120
00:08:35,909 --> 00:08:37,786
Ще излизам с Дейзи.
121
00:08:39,037 --> 00:08:40,372
Тогава може би в неделя?
122
00:08:40,372 --> 00:08:41,706
Може би.
123
00:08:43,291 --> 00:08:44,334
Здравейте.
124
00:08:46,503 --> 00:08:49,381
Шопенхауер е казал:
"Човекът може да прави каквото пожелае,
125
00:08:49,381 --> 00:08:51,883
но не може да желае каквото си пожелае".
126
00:08:51,883 --> 00:08:53,635
Дори при предопределени мотиви
127
00:08:53,635 --> 00:08:56,012
от нас зависи
как действаме по тези мотиви.
128
00:08:56,012 --> 00:08:57,514
И помислете над това...
129
00:08:57,514 --> 00:08:59,683
ЛУСИЯ АБЪТ
ПРОФЕСОР
130
00:08:59,683 --> 00:09:02,269
...ако промените микробиома на мишката,
131
00:09:02,269 --> 00:09:04,896
мишката изведнъж ще иска различни храни...
132
00:09:11,486 --> 00:09:14,197
Ужасни новини. Изтеглих късата клечка
133
00:09:14,197 --> 00:09:17,575
и ще трябва да облека костюма
на шибаната чинчила Кени.
134
00:09:17,575 --> 00:09:19,661
А Беа О'Брайън го носи цяла сутрин.
135
00:09:19,661 --> 00:09:22,539
Нека тази обедна почивка да е хубава.
136
00:09:28,253 --> 00:09:29,254
Сериозно ли?
137
00:09:29,254 --> 00:09:32,048
Знаеш, че не може
да пиеш непрозрачни течности в Харолд.
138
00:09:32,048 --> 00:09:34,592
Това е ванилия. Почти прозрачна е.
139
00:09:36,803 --> 00:09:37,721
Добре.
140
00:09:42,434 --> 00:09:43,643
Празна е.
141
00:09:43,643 --> 00:09:44,853
Доволна ли си?
142
00:09:51,484 --> 00:09:52,569
Доволен ли е Харолд?
143
00:09:52,569 --> 00:09:53,695
Да, доволен е.
144
00:09:54,279 --> 00:09:55,322
Ако има значение,
145
00:09:55,322 --> 00:09:58,074
баща ти определено се усмихва от оня свят,
146
00:09:58,074 --> 00:10:00,869
горд от това колко си педантична
със старата му кола.
147
00:10:00,869 --> 00:10:02,037
Радио или диск?
148
00:10:02,037 --> 00:10:04,497
Диск, определено.
149
00:10:04,497 --> 00:10:06,791
Ако тук се бяха заклещили няколко диска...
150
00:10:06,791 --> 00:10:07,876
{\an8}ДИСК
151
00:10:07,876 --> 00:10:09,878
...щеше да е най-великият албум.
152
00:10:21,514 --> 00:10:23,475
Съжалявам, г-жо Джаксън.
153
00:10:23,475 --> 00:10:25,977
Говоря сериозно.
154
00:10:25,977 --> 00:10:28,563
Не исках да карам дъщеря ви да плаче.
155
00:10:28,563 --> 00:10:31,358
Хиляди извинения.
156
00:10:31,358 --> 00:10:33,568
Ло сиено, сеньорита Джаксън.
- Съжалявам...
157
00:10:33,568 --> 00:10:35,362
Говоря сериозно.
158
00:10:35,362 --> 00:10:36,654
Сериозно.
159
00:10:36,654 --> 00:10:38,615
Не исках да карам дъщеря ви да плаче.
160
00:10:38,615 --> 00:10:41,076
Хиляди извинения.
161
00:10:41,076 --> 00:10:43,495
При дъба,
дано се чувстваме така завинаги.
162
00:10:43,495 --> 00:10:45,038
Завинаги?
- Завинаги ли?
163
00:10:45,038 --> 00:10:46,247
Завинаги ли?
164
00:10:46,247 --> 00:10:48,750
Завинаги е много време,
докато не пораснеш
165
00:10:48,750 --> 00:10:51,378
и не забележиш,
че всеки ден нещо има.
166
00:10:51,378 --> 00:10:53,797
Г-жа Джаксън,
намеренията ми бяха добри,
167
00:10:53,797 --> 00:10:56,341
де да бях вълшебник,
за да премахна тъгата.
168
00:10:56,341 --> 00:10:58,593
Мисли за мен, мисли за нея,
мисли за него...
169
00:10:59,010 --> 00:10:59,886
АПЪЛБИ
170
00:10:59,886 --> 00:11:01,304
Какво стана с чувствата?
171
00:11:01,304 --> 00:11:02,389
Здравей, Холи.
172
00:11:03,348 --> 00:11:06,851
Искаме вегетариански бургер за милейди,
с всичко освен питката.
173
00:11:06,851 --> 00:11:09,938
И лютив бургер "Тексан" за мен.
174
00:11:09,938 --> 00:11:12,440
С повече люто, ако е възможно.
175
00:11:12,440 --> 00:11:14,025
Имам кофти ден.
176
00:11:14,025 --> 00:11:15,610
Нека позная, имате ваучер?
177
00:11:15,610 --> 00:11:17,028
Всъщност да.
178
00:11:20,407 --> 00:11:21,866
Нещо за пиене?
179
00:11:21,866 --> 00:11:24,494
Да не сме богати наследници? Две води.
180
00:11:25,078 --> 00:11:26,788
Ако пак ми дадете бакшиш в дребни...
181
00:11:28,248 --> 00:11:29,499
Дейвис е в новините.
182
00:11:29,499 --> 00:11:30,542
{\an8}ИЗЧЕЗНАЛ МИЛИАРДЕР
183
00:11:30,542 --> 00:11:31,710
{\an8}ДАЛИ Е ПРЕСТЪПНИК?
184
00:11:31,710 --> 00:11:33,586
Баща му е изчезнал. За това говорех.
185
00:11:34,462 --> 00:11:36,005
Не ме ли чу?
186
00:11:36,005 --> 00:11:38,800
Милиардерът Ръсел Пикет явно...
- Сега чуваш ли ме?
187
00:11:38,800 --> 00:11:42,095
"Пикет Инженеринг" работеше
по огромен строителен проект
188
00:11:42,095 --> 00:11:44,889
за почистване на канализацията
от Уайт Ривър
189
00:11:44,889 --> 00:11:47,976
чрез разширяване на тунелите
и отклоняване на потока,
190
00:11:47,976 --> 00:11:49,394
{\an8}познат като Поугс Рън.
191
00:11:50,103 --> 00:11:51,688
{\an8}Пикет вероятно е бил уведомен,
192
00:11:51,688 --> 00:11:54,858
{\an8}че ще го обвинят в измама и корупция,
193
00:11:54,858 --> 00:11:56,985
както и че ще го арестуват.
194
00:11:56,985 --> 00:11:59,821
Леле.
- Г-н Пикет е вдовец с двама синове,
195
00:11:59,821 --> 00:12:01,072
Дейвис и Ноа.
196
00:12:01,072 --> 00:12:04,826
{\an8}Детектив Дуайт Алън ни даде
повече подробности за издирването.
197
00:12:04,826 --> 00:12:09,873
ФБР предлага награда от 100 000 долара
на всеки, който има информация
198
00:12:09,873 --> 00:12:11,958
за местонахождението на г-н Пикет.
199
00:12:11,958 --> 00:12:15,336
По дяволите!
- Който има каквато и да е информация
200
00:12:15,336 --> 00:12:17,547
трябва да се свърже с...
- По дяволите!
201
00:12:17,547 --> 00:12:20,091
Кой мислиш, че се грижи за Дейвис и Ноа?
202
00:12:20,091 --> 00:12:22,594
Сигурно някой от безбройните им слуги.
203
00:12:23,553 --> 00:12:25,513
Те са богати. Богатите винаги са добре.
204
00:12:26,764 --> 00:12:31,311
Мисля, че пропускаш основния момент,
а именно 100 000 долара.
205
00:12:31,311 --> 00:12:32,604
Какво за тях?
206
00:12:32,604 --> 00:12:34,189
С Дейвис бяхте приятели.
207
00:12:35,482 --> 00:12:37,734
Да, за едно лято в жалък лагер.
208
00:12:40,487 --> 00:12:41,905
Може дори да не ме помни.
209
00:12:41,905 --> 00:12:44,032
Ще си спомни.
Това те свързва за цял живот.
210
00:12:45,033 --> 00:12:46,367
А и ти си запомняща се.
211
00:12:47,035 --> 00:12:48,119
Дори и да си спомни,
212
00:12:48,119 --> 00:12:50,788
не знам как да намерим изчезналия му баща.
213
00:12:50,788 --> 00:12:53,833
Добре, но това ни дава
предимство пред всички други.
214
00:12:53,833 --> 00:12:58,087
Не сме хора, които могат
да обърнат гръб на сто бона, Холмси.
215
00:12:58,087 --> 00:13:02,217
В момента мия топки за игра
в детски кът за 8,40 долара на час.
216
00:13:02,217 --> 00:13:04,552
Знаеш ли какво мия от топките?
217
00:13:04,552 --> 00:13:05,637
Знаеш ли?
218
00:13:07,138 --> 00:13:08,181
Пикня.
219
00:13:09,140 --> 00:13:12,685
Пикня, Ейза. Пишкано.
220
00:13:12,685 --> 00:13:13,811
Да, добре.
221
00:13:13,811 --> 00:13:15,021
И колкото и да мисля,
222
00:13:15,021 --> 00:13:17,815
че ще забогатея от писанията ми
за "Междузвездни войни",
223
00:13:17,815 --> 00:13:19,692
не мога да разчитам на това.
224
00:13:19,692 --> 00:13:22,737
Затова сме длъжни на себе си,
225
00:13:22,737 --> 00:13:26,866
на семейства ни и на нашето бъдеще
да опитаме да вземем тези 100 бона.
226
00:13:29,285 --> 00:13:31,538
Ще можем да си поръчваме газирани напитки.
227
00:13:32,789 --> 00:13:35,959
Не разбирам как Ръсел Пикет
е изчезнал, без никой да разбере.
228
00:13:35,959 --> 00:13:38,711
Богатите хора
нямат ли куп охранителни камери
229
00:13:38,711 --> 00:13:40,213
в именията си?
230
00:13:40,213 --> 00:13:44,175
За да е сигурно,
че никой няма да им открадне бижутата?
231
00:13:45,218 --> 00:13:47,095
Всъщност имат само една камера.
232
00:13:47,762 --> 00:13:48,846
Откъде знаеш?
233
00:13:48,846 --> 00:13:52,183
След летния лагер
Дейвис ме покани на 13-ия си рожден ден.
234
00:13:52,183 --> 00:13:54,435
Подариха му камера, засичаща движение,
235
00:13:54,435 --> 00:13:55,853
за да следи животни,
236
00:13:55,853 --> 00:13:57,105
но пред всички
237
00:13:57,105 --> 00:13:59,524
баща му охладня и забрани да я задържи.
238
00:13:59,524 --> 00:14:00,733
Защо?
239
00:14:00,733 --> 00:14:04,988
Защото "Личното пространство
е най-важното нещо, което можеш да имаш,
240
00:14:04,988 --> 00:14:06,990
и ако го нямаш, значи нямаш нищо".
241
00:14:08,616 --> 00:14:11,744
Шантава реч за дете,
което иска да се радва на рождения си ден,
242
00:14:11,744 --> 00:14:14,163
а не да тъжи за мъртвата си майка.
243
00:14:14,747 --> 00:14:15,957
Сериозно.
244
00:14:15,957 --> 00:14:17,709
Дейвис се разстрои
245
00:14:17,709 --> 00:14:20,753
и най-накрая баща му отстъпи
и позволи да я задържи.
246
00:14:22,171 --> 00:14:24,799
Не, недей... Не се облягай.
247
00:14:24,799 --> 00:14:26,426
Съжалявам.
248
00:14:28,094 --> 00:14:30,054
Добре. И така...
249
00:14:30,054 --> 00:14:33,474
...трябва да се доберем до камерата.
Знаеш ли къде е монтирана?
250
00:14:34,058 --> 00:14:35,018
Донякъде.
251
00:14:36,519 --> 00:14:39,147
Помогнахме му да я сложи
на голямо дърво до реката.
252
00:14:40,106 --> 00:14:43,234
Холмси, имаме следа.
253
00:14:47,488 --> 00:14:49,657
Какво правиш?
- Говоря по телефона.
254
00:14:49,657 --> 00:14:51,909
Ерик, здрасти. Дейзи е.
255
00:14:53,077 --> 00:14:54,704
Да, всъщност затова се обаждам.
256
00:14:54,704 --> 00:14:57,081
Наистина се налага да отсъствам следобед.
257
00:14:57,081 --> 00:14:58,708
Почти съм сигурна, че имам...
258
00:15:00,335 --> 00:15:03,546
Кажи ми силно заразен стомашен вирус?
259
00:15:04,505 --> 00:15:05,590
Норовирус.
260
00:15:05,590 --> 00:15:07,175
Определено е норовирус.
261
00:15:07,175 --> 00:15:09,177
Със сигурност е норовирус.
262
00:15:09,177 --> 00:15:11,846
Усещам го като норовирус.
263
00:15:14,474 --> 00:15:17,977
Благодаря ти. Добре. Чао.
264
00:15:20,605 --> 00:15:22,190
Все още ли имаш онова кану?
265
00:15:34,243 --> 00:15:36,663
Тази вода сигурно е 50% урина.
266
00:15:36,663 --> 00:15:38,206
Това е добрата половина.
267
00:15:42,669 --> 00:15:43,753
Шегувам се.
268
00:15:43,753 --> 00:15:45,797
Тази вода гъмжи от бактерии.
269
00:15:47,882 --> 00:15:48,966
Какъв ден!
270
00:15:48,966 --> 00:15:53,763
Слънцето грее, кануто плава,
271
00:15:55,264 --> 00:15:57,058
а ние ще изживеем американската мечта.
272
00:15:58,101 --> 00:16:00,812
Ще се облагодетелстваме
от чуждото нещастие.
273
00:16:01,771 --> 00:16:04,357
Ще гребеш ли по-внимателно,
за да не ме пръска?
274
00:16:04,357 --> 00:16:05,650
Съжалявам.
275
00:16:07,235 --> 00:16:08,528
Водата ще те оплиска
276
00:16:08,528 --> 00:16:10,571
и е само въпрос на време, преди...
277
00:16:10,571 --> 00:16:12,865
Знаеш ли, че реката е единствената причина
278
00:16:12,865 --> 00:16:14,575
Индианаполис да съществува?
279
00:16:14,575 --> 00:16:16,786
Знам, че се опитваш да ме разсееш.
280
00:16:16,786 --> 00:16:19,831
Да, но знаеше ли това?
281
00:16:19,831 --> 00:16:21,541
Бактериите причиняват диария.
282
00:16:22,625 --> 00:16:25,753
Когато навремето Индиана е станал щат,
283
00:16:26,879 --> 00:16:30,341
имало разгорещени дебати
къде трябва да бъде столицата.
284
00:16:30,341 --> 00:16:34,429
После забелязали,
че има река точно в центъра на щата.
285
00:16:34,429 --> 00:16:38,474
И си казали: "Бумшакалака,
идеалното място за нашата столица".
286
00:16:38,474 --> 00:16:41,144
Но след като го обявили,
287
00:16:41,144 --> 00:16:44,647
осъзнали, че Уайт Ривър
е около 15 см дълбока
288
00:16:44,647 --> 00:16:47,650
и няма начин по нея да плава параход.
289
00:16:48,651 --> 00:16:49,736
Дълго време
290
00:16:49,736 --> 00:16:51,904
Индианаполис бил
най-големият град в света,
291
00:16:51,904 --> 00:16:53,656
който не е на плавателен воден път.
292
00:16:54,365 --> 00:16:56,117
Това всъщност е много интересно.
293
00:16:56,117 --> 00:16:57,744
Знаех си, че ще ти хареса.
294
00:16:59,537 --> 00:17:02,331
И виж само, пристигнахме!
295
00:17:03,207 --> 00:17:04,542
Почти!
296
00:17:06,419 --> 00:17:08,546
ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО
ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ
297
00:17:08,546 --> 00:17:11,299
Може би това е знак,
че трябва да се върнем.
298
00:17:12,258 --> 00:17:13,176
Не.
299
00:17:16,679 --> 00:17:17,889
Това е допустимо отричане.
300
00:17:19,140 --> 00:17:21,476
Накъде е камерата, Холмси?
301
00:17:22,977 --> 00:17:24,312
Нямам представа.
302
00:17:26,856 --> 00:17:29,066
Защо нямаш онова наблюдателно ОКР,
303
00:17:29,066 --> 00:17:31,319
което те прави изумителен детектив
304
00:17:31,319 --> 00:17:33,821
от криминалните сериали на баща ми?
305
00:17:55,510 --> 00:17:56,928
Изглежда ли ти познато?
306
00:17:59,555 --> 00:18:01,974
Не? Просто гори? Добре.
307
00:18:04,393 --> 00:18:05,603
Какво правиш?
308
00:18:07,730 --> 00:18:08,815
Светлинен меч.
309
00:18:10,608 --> 00:18:11,734
Опитай ти.
310
00:18:14,195 --> 00:18:15,321
Ще се справиш.
311
00:18:19,742 --> 00:18:21,744
Уингардиум левиоса.
312
00:18:25,623 --> 00:18:30,837
Не. Грешна поредица.
И знам, че си наясно с това.
313
00:18:31,879 --> 00:18:34,715
Може ли просто да се прибираме, моля?
314
00:18:36,425 --> 00:18:39,262
Това беше тъпа, огромна загуба на...
315
00:18:42,056 --> 00:18:43,474
Ето го дървото.
316
00:18:46,102 --> 00:18:47,228
И камерата.
317
00:18:48,062 --> 00:18:48,980
Да!
318
00:18:50,314 --> 00:18:52,233
Какво се случва там горе?
319
00:18:52,233 --> 00:18:54,235
Не съм известна със силата си.
320
00:18:54,235 --> 00:18:56,070
Не се синхронизира с телефона.
321
00:18:56,070 --> 00:18:57,280
Включи ли блутута?
322
00:18:57,280 --> 00:18:58,906
Да, включих го.
323
00:19:01,450 --> 00:19:02,702
Какво?
324
00:19:02,702 --> 00:19:04,453
Не беше включен.
- Ейза!
325
00:19:07,498 --> 00:19:09,166
Добре. Работи.
- Така ли?
326
00:19:09,166 --> 00:19:10,501
Зареждат се.
- Добре.
327
00:19:11,919 --> 00:19:13,421
Не искам да те тревожа,
328
00:19:13,421 --> 00:19:16,340
но една количка за голф
идва горе-долу насам.
329
00:19:16,340 --> 00:19:17,925
Чакай. Как така "горе-долу"?
330
00:19:18,593 --> 00:19:20,094
Добре, май просто обикаля.
331
00:19:20,094 --> 00:19:21,304
Всичко е наред. Спокойно.
332
00:19:22,972 --> 00:19:26,058
Не, не е добре.
Много е зле. Определено ни видяха.
333
00:19:26,058 --> 00:19:27,351
Момент.
- Побързай!
334
00:19:27,351 --> 00:19:28,436
Добре.
- Побързай!
335
00:19:28,436 --> 00:19:29,896
Да.
- Готово ли е? Добре.
336
00:19:29,896 --> 00:19:31,564
Добре. Готово. Добре.
337
00:19:33,232 --> 00:19:34,358
Какво ще правим?
338
00:19:35,109 --> 00:19:37,153
Ще се правим на "девойки в беда".
339
00:19:40,656 --> 00:19:42,366
Не, няма да го направя. Няма.
340
00:19:42,366 --> 00:19:44,285
Добре. Няма проблем, спокойно.
341
00:19:44,285 --> 00:19:45,745
Боже.
342
00:19:45,745 --> 00:19:47,330
Там.
343
00:19:48,414 --> 00:19:49,415
Не!
344
00:19:49,415 --> 00:19:50,541
Какво правите тук?
345
00:19:51,751 --> 00:19:53,377
Освен, че сте в нарушение?
346
00:19:54,962 --> 00:19:56,964
Здрасти. Слава богу.
347
00:19:58,466 --> 00:20:01,385
Излязохме с кануто и явно ударихме скала.
348
00:20:02,637 --> 00:20:03,721
Много скали.
349
00:20:03,721 --> 00:20:05,848
Започнахме да потъваме.
350
00:20:08,643 --> 00:20:10,144
Едва стигнахме до брега.
351
00:20:10,144 --> 00:20:11,479
Но Ейза
352
00:20:12,939 --> 00:20:15,816
всъщност е приятелка на Дейвис Пикет.
353
00:20:15,816 --> 00:20:17,360
Може да ни заведеш при него.
354
00:20:21,322 --> 00:20:22,573
За мен ще е удоволствие.
355
00:20:25,952 --> 00:20:27,286
Благодарим.
356
00:20:27,286 --> 00:20:30,665
Защото, ако не познава приятелката ти,
ще извикам полиция.
357
00:20:31,958 --> 00:20:32,959
Забавно.
358
00:20:34,377 --> 00:20:36,754
Жалкият лагер
те свързва за цял живот, нали?
359
00:20:45,388 --> 00:20:46,722
Друса.
360
00:21:00,653 --> 00:21:03,364
Дейвис, имаш посетители.
361
00:21:05,241 --> 00:21:07,493
Ейза. Какво правиш тук?
362
00:21:08,494 --> 00:21:10,705
Здравей, Дейвис.
363
00:21:10,705 --> 00:21:12,707
Видя ли? Казах ти, че се познават.
364
00:21:13,791 --> 00:21:19,797
Съжалявам, ударихме се в скала
и се озовахме на брега на имението ви.
365
00:21:19,797 --> 00:21:22,049
Извинявам се за натрапването.
366
00:21:25,886 --> 00:21:28,180
Е, аз ще... Мисля, че ще...
367
00:21:28,180 --> 00:21:29,807
Отивам да се обадя по телефона.
368
00:21:30,766 --> 00:21:33,477
Да се погрижа за застраховката на кануто,
369
00:21:33,477 --> 00:21:35,229
за която ти казвах.
370
00:21:35,980 --> 00:21:37,023
"Стейт Фарм"?
371
00:21:39,984 --> 00:21:42,028
Съжалявам за Дейзи.
372
00:21:43,195 --> 00:21:44,321
Тя е...
373
00:21:46,240 --> 00:21:47,241
...зодия Лъв.
374
00:21:48,034 --> 00:21:49,660
Знаеш ли кое е шантавото?
375
00:21:49,660 --> 00:21:51,370
Тъкмо си мислех за теб.
376
00:21:51,954 --> 00:21:52,872
Така ли?
377
00:21:54,081 --> 00:21:56,792
Да, всички по новините
използват пълното име на баща ми,
378
00:21:56,792 --> 00:21:58,127
Ръсел Дейвис Пикет.
379
00:21:58,127 --> 00:22:00,796
А аз все си мисля: "Това е моето име".
380
00:22:02,548 --> 00:22:04,467
И това те подсети за мен?
381
00:22:04,467 --> 00:22:06,260
Помня, че баща ти искал да имаш
382
00:22:06,260 --> 00:22:07,553
свое уникално име.
383
00:22:08,304 --> 00:22:09,638
Звук, който да е твой.
384
00:22:10,598 --> 00:22:12,308
"Нещо уникално."
385
00:22:13,017 --> 00:22:14,560
Баща ми ме кръстил на себе си.
386
00:22:15,561 --> 00:22:17,313
И аз станах младши.
387
00:22:18,481 --> 00:22:21,400
Е, ти не си името си.
388
00:22:24,028 --> 00:22:26,072
Много съжалявам за всичко.
389
00:22:29,283 --> 00:22:31,035
Сигурна съм, че скоро ще се появи.
390
00:22:38,125 --> 00:22:40,044
Надявам се да е така заради Ноа,
391
00:22:42,296 --> 00:22:43,714
но баща ми е боклук.
392
00:22:44,465 --> 00:22:45,966
Може би това е грешната дума.
393
00:22:45,966 --> 00:22:48,219
Той е страхливец и престъпник.
394
00:22:49,011 --> 00:22:52,348
Вероятно в момента се крие
в швейцарските Алпи и му правят масаж.
395
00:22:54,475 --> 00:22:55,726
Ще играеш ли с мен?
396
00:22:55,726 --> 00:22:58,979
Да, но първо поздрави.
Помниш ли приятелката ми Ейза?
397
00:22:58,979 --> 00:23:00,189
Как е?
398
00:23:00,189 --> 00:23:02,274
Радвам се да те видя.
399
00:23:05,653 --> 00:23:07,655
Трябва да тръгвам.
400
00:23:07,655 --> 00:23:10,741
Трябва ли ви транспорт?
Лайл може да ви закара. Не е проблем.
401
00:23:11,575 --> 00:23:12,993
Разбира се. Благодаря.
402
00:23:14,954 --> 00:23:17,790
Дано не минат години,
преди да те видя отново, Ейза.
403
00:23:32,596 --> 00:23:34,849
Енот.
- Енот.
404
00:23:34,849 --> 00:23:36,600
Койот.
- Койот.
405
00:23:36,600 --> 00:23:38,727
Ще продължаваш да повтаряш или...
406
00:23:38,727 --> 00:23:40,938
Мога да спра, ако не помага.
407
00:23:41,689 --> 00:23:43,607
Енот.
- Енот.
408
00:23:43,607 --> 00:23:44,859
Нищо.
- Нищо.
409
00:23:47,403 --> 00:23:48,737
Ще спра. Край.
410
00:23:49,989 --> 00:23:51,323
Нищо.
411
00:23:52,658 --> 00:23:53,784
Нищо.
412
00:23:54,535 --> 00:23:55,870
Отнема твърде много време.
413
00:23:57,204 --> 00:23:58,497
Койот.
414
00:23:59,081 --> 00:24:00,958
Койот яде енот.
415
00:24:02,585 --> 00:24:04,086
Виж! Това е той.
416
00:24:04,086 --> 00:24:06,046
Буквално е той. Боже мой!
417
00:24:08,674 --> 00:24:10,593
Бяга облечен луксозно, разбира се.
418
00:24:11,719 --> 00:24:13,929
Боже мой, това е сериозно.
419
00:24:13,929 --> 00:24:17,558
Добре, знаем, че си е тръгнал посред нощ,
420
00:24:17,558 --> 00:24:20,895
има го часа и носи платнен сак.
421
00:24:22,855 --> 00:24:25,065
Не съм сигурна какво ни казва това.
422
00:24:26,275 --> 00:24:27,276
Да, и аз.
423
00:24:28,194 --> 00:24:29,278
Но все пак е нещо!
424
00:24:29,278 --> 00:24:31,864
И за наш късмет, Дейвис е хлътнал по теб.
425
00:24:31,864 --> 00:24:34,909
Ще се видим с него отново
и влизаме в търбуха на звяра.
426
00:24:35,826 --> 00:24:38,871
Имението е търбухът. Или е звярът?
427
00:24:38,871 --> 00:24:41,540
Не знам. Никога
не съм разбирала тази поговорка.
428
00:24:41,540 --> 00:24:46,086
Дейзи, наистина ли мислиш,
че си пада по мен?
429
00:24:48,339 --> 00:24:51,133
Да, и ти също си падаш по него.
430
00:24:51,717 --> 00:24:54,220
Не е вярно.
- Напротив.
431
00:24:54,220 --> 00:24:56,847
Той буквално е адски секси. Шегуваш ли се?
432
00:24:56,847 --> 00:24:59,058
Виж се, направо сияеш.
433
00:24:59,058 --> 00:25:01,352
Ти сияеш.
- Не, дори и да беше така...
434
00:25:01,352 --> 00:25:03,479
Не казвам, че сияя.
- Сияеш.
435
00:25:03,479 --> 00:25:05,147
Няма значение.
436
00:25:05,147 --> 00:25:06,148
Аз не...
437
00:25:07,399 --> 00:25:09,526
Не мога да излизам с никого, знаеш го.
438
00:25:09,526 --> 00:25:13,072
Не, не го знам. Защо да не можеш?
439
00:25:13,072 --> 00:25:16,742
Може би защото тези процеси
не са по моята част?
440
00:25:16,742 --> 00:25:18,035
Тези...
441
00:25:18,035 --> 00:25:21,664
Като обменът на телесни течности.
Това за мен е истински ад.
442
00:25:23,415 --> 00:25:25,042
И когато излизаш с хора,
443
00:25:25,042 --> 00:25:26,961
те питат: "За какво си мислиш?".
444
00:25:26,961 --> 00:25:30,506
А ти трябва да отговориш:
"Мисля за теб, скъпи".
445
00:25:30,506 --> 00:25:33,592
Но всъщност мислиш за това
как кравите не биха оцелели
446
00:25:33,592 --> 00:25:35,719
без чревната си микробиота.
447
00:25:35,719 --> 00:25:39,181
Което означава, че кравите
не са независима форма на живот,
448
00:25:39,181 --> 00:25:41,100
но ако го кажеш, ще е странно.
449
00:25:41,100 --> 00:25:43,936
И си принудена или да лъжеш,
или да изглеждаш странна.
450
00:25:45,396 --> 00:25:50,359
Това е страхотна тема за разговор
за бъдещата ти среща с Дейвис.
451
00:25:52,278 --> 00:25:53,320
Аз съм...
452
00:25:53,320 --> 00:25:56,615
Виж, определено е странно,
но по най-добрия начин.
453
00:25:57,992 --> 00:25:59,076
Като теб, Холмси.
454
00:26:00,786 --> 00:26:03,914
Знаеш ли какво?
Обзалагам се, че ако се целунете,
455
00:26:03,914 --> 00:26:05,624
няма да мислиш за...
456
00:26:05,624 --> 00:26:07,167
Осемдесет милиона микроби.
457
00:26:09,920 --> 00:26:11,672
А ако неговите са по-добри от твоите?
458
00:26:13,299 --> 00:26:14,216
Нали?
459
00:26:15,050 --> 00:26:17,970
Може, ако се натискате,
да станеш по-здрава.
460
00:26:19,513 --> 00:26:20,472
Може.
461
00:26:21,515 --> 00:26:24,101
А ако получиш суперсили от микробите му?
462
00:26:24,101 --> 00:26:26,020
Да. Боже мой.
463
00:26:26,020 --> 00:26:29,523
Тя беше нормално момиче,
докато не целуна милиардер,
464
00:26:29,523 --> 00:26:32,860
а после се превърна в "Микро Бианка...
465
00:26:32,860 --> 00:26:34,153
Микробната кралица!"
- Спри!
466
00:26:46,790 --> 00:26:48,876
ДЕЙВИС ПИКЕТ-МЛАДШИ
ТЪРСЕНЕ
467
00:26:48,876 --> 00:26:54,298
{\an8}РЪСЕЛ ДЕЙВИС ПИКЕТ - УИКИПЕДИЯ
ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ
468
00:26:57,092 --> 00:27:02,431
{\an8}Ръсел Пикет ще остави огромно богатство
на изследователски проект
469
00:27:08,020 --> 00:27:09,396
ПРОКУРОРЪТ ВИЖДА ПОДКУПИ,
470
00:27:09,396 --> 00:27:10,898
ВЪПРОСИ ОТНОСНО ИЗЧЕЗВАНЕТО
471
00:27:10,898 --> 00:27:13,025
ЗАБАВНО: СЛУЧАЙНИ МИСЛИ - ПУБЛИКАЦИЯ 281
472
00:27:13,025 --> 00:27:14,526
"Оръжието ни срещу стреса е
473
00:27:14,526 --> 00:27:16,070
изборът само на една мисъл."
474
00:27:16,070 --> 00:27:17,613
"Оръжието ни срещу стреса е
475
00:27:17,613 --> 00:27:19,615
изборът само на една мисъл."
476
00:27:21,158 --> 00:27:22,493
Уилям Джеймс.
477
00:27:23,827 --> 00:27:26,538
Каква суперсила е имал Уилям Джеймс?
478
00:27:26,538 --> 00:27:29,541
Не мога да избирам мислите си
също както името.
479
00:27:30,376 --> 00:27:31,293
Каква суперсила?
480
00:27:31,293 --> 00:27:32,336
Не мога да избирам...
481
00:27:37,049 --> 00:27:39,968
{\an8}ДЕЙВИС Е САМОТЕН.
482
00:27:40,719 --> 00:27:42,471
Всички душат в бизнеса ни
483
00:27:42,471 --> 00:27:44,848
и мисля, че е време да закрия този акаунт.
484
00:27:44,848 --> 00:27:47,643
Така че сбогом, приятели.
485
00:27:49,269 --> 00:27:50,396
От друга страна,
486
00:27:53,482 --> 00:27:56,652
никой не се сбогува,
освен ако не иска да те види отново.
487
00:28:01,824 --> 00:28:05,244
{\an8}Никой не се сбогува,
освен ако не иска да те види отново.
488
00:28:16,255 --> 00:28:18,340
Здрасти, Ейза, как си?
- Здрасти.
489
00:28:18,340 --> 00:28:21,051
Добре. Какво става?
490
00:28:21,844 --> 00:28:24,221
Виж, не искам
да разваля приятелската група,
491
00:28:24,221 --> 00:28:27,766
защото е страхотно
и не искам да правя нещо странно,
492
00:28:29,435 --> 00:28:30,811
но мислиш ли, че...
493
00:28:30,811 --> 00:28:32,771
Можеш спокойно да ми откажеш
494
00:28:32,771 --> 00:28:35,023
и няма да се обидя или нещо подобно...
495
00:28:35,023 --> 00:28:38,485
Наистина не мисля,
че мога да излизам на срещи в момента.
496
00:28:39,361 --> 00:28:40,696
Това е неловко.
497
00:28:43,073 --> 00:28:47,744
Щях да попитам дали мислиш,
че Дейзи би искала да излезе с мен
498
00:28:47,744 --> 00:28:48,954
и дали това е лудост?
499
00:28:48,954 --> 00:28:50,372
И ти си страхотна, Ейза.
500
00:28:50,372 --> 00:28:52,666
Знаеш ли...
- Да, това е добра идея.
501
00:28:52,666 --> 00:28:56,712
Трябва да говориш с нея, а не с мен.
Но на всяка цена го направи.
502
00:28:58,881 --> 00:29:01,133
Това е неловко. В момента ме е срам.
503
00:29:01,133 --> 00:29:03,135
Не. Ти също си красива, Ейза.
504
00:29:03,135 --> 00:29:04,595
Но нея я познавам от...
505
00:29:04,595 --> 00:29:06,013
Не. Няма проблем.
506
00:29:07,139 --> 00:29:08,849
Предполагам, че има смисъл.
507
00:29:08,849 --> 00:29:10,434
Копнее за мен от месеци.
508
00:29:10,434 --> 00:29:11,435
Наистина ли?
509
00:29:12,769 --> 00:29:13,770
Откъде знаеш?
510
00:29:21,945 --> 00:29:23,280
Защото виждам.
511
00:29:25,657 --> 00:29:28,827
Е, какво ще кажеш?
512
00:29:28,827 --> 00:29:30,370
Навита съм.
513
00:29:30,370 --> 00:29:32,206
Една среща няма да навреди.
514
00:29:32,915 --> 00:29:35,083
Аз и Майкал може
да излезем с теб и Дейвис.
515
00:29:35,083 --> 00:29:37,377
Ще се озовем обратно в имението,
516
00:29:37,377 --> 00:29:40,005
ще се измъкна и ще поровя,
докато вие с Дейвис...
517
00:29:41,465 --> 00:29:44,051
Бум диди бум-бум.
518
00:29:44,051 --> 00:29:45,177
Ей.
519
00:29:45,177 --> 00:29:46,178
Какво е...
520
00:29:46,929 --> 00:29:48,055
Порно музика.
521
00:29:49,264 --> 00:29:50,390
Добре.
522
00:29:51,350 --> 00:29:55,896
Дори и да се съглася на това,
Дейвис не ме е поканил на среща.
523
00:29:55,896 --> 00:29:59,066
Ейза, не трябва да чакаш
момче да те покани на среща.
524
00:29:59,066 --> 00:30:00,567
Ти какво, да не си слугиня?
525
00:30:00,567 --> 00:30:02,861
Пиши му. Кажи, че приятели ще излизат
526
00:30:02,861 --> 00:30:04,780
за бургери през уикенда.
527
00:30:04,780 --> 00:30:06,740
Повярвай ми, ще се навие.
528
00:30:07,574 --> 00:30:08,909
Сега ще му пишем.
529
00:30:12,621 --> 00:30:13,705
19:00?
530
00:30:13,705 --> 00:30:15,958
19:00 добре ли е?
- Да, разбира се.
531
00:30:15,958 --> 00:30:17,960
Вечерта? Дали знае, че...
532
00:30:17,960 --> 00:30:19,503
Не за закуска.
533
00:30:21,213 --> 00:30:22,172
Добре.
534
00:30:24,633 --> 00:30:26,051
Небрежно, много небрежно.
535
00:30:38,564 --> 00:30:40,649
разбира се
ще се видим тогава
536
00:30:42,359 --> 00:30:44,194
Много бързо ли отговори?
- Да.
537
00:30:44,194 --> 00:30:47,698
Какво ще облечем?
- Вечерни рокли.
538
00:30:57,833 --> 00:30:59,459
Получавала ли си снимка на пенис?
539
00:31:04,840 --> 00:31:08,510
Виждала съм пенис.
540
00:31:08,510 --> 00:31:10,220
Естествено, че си виждала.
541
00:31:10,929 --> 00:31:15,809
Питам дали някога си получавала
снимка на пенис, без да си я искала.
542
00:31:15,809 --> 00:31:17,436
Като вид запознаване.
543
00:31:18,312 --> 00:31:23,692
Все едно казва: "Здрасти,
радвам се да се запознаем. Аз съм пенис".
544
00:31:25,152 --> 00:31:27,988
Не, не съм.
545
00:31:31,033 --> 00:31:33,702
Един почитател буквално ми изпрати такава.
546
00:31:36,330 --> 00:31:38,874
Какво си мисли? Нали знаеш?
547
00:31:38,874 --> 00:31:40,917
"Много ми хареса историята ти
548
00:31:40,917 --> 00:31:43,378
за романтично приключение на Рей и Чубака
549
00:31:43,378 --> 00:31:44,838
и прочистването на кораба.
550
00:31:44,838 --> 00:31:46,673
И като благодарност към автора
551
00:31:46,673 --> 00:31:49,885
ето една снимка
на моя отпуснат пенис без тялото."
552
00:31:50,469 --> 00:31:51,595
Здравейте, момичета.
553
00:31:52,220 --> 00:31:53,305
Здрасти.
554
00:31:53,305 --> 00:31:54,431
Какво гледате?
555
00:31:55,390 --> 00:31:57,184
Социалните медии.
- Ние просто...
556
00:31:57,184 --> 00:31:59,227
Социалните платформи.
- Да. Платформите.
557
00:32:04,608 --> 00:32:06,902
Да не са сменили дрескода в "Апълби"?
558
00:32:06,902 --> 00:32:08,070
Много смешно.
559
00:32:08,070 --> 00:32:10,947
Отиваме на двойна среща.
- Дейзи.
560
00:32:10,947 --> 00:32:13,492
Какво? Не е тайна.
561
00:32:13,492 --> 00:32:14,743
Мамка му, тайна ли беше?
562
00:32:15,327 --> 00:32:16,453
С кого?
563
00:32:17,704 --> 00:32:21,041
Майкал и Дейвис.
- Дейвис Пикет?
564
00:32:21,041 --> 00:32:23,418
Да. Добре, чао, мамо.
565
00:32:23,418 --> 00:32:24,920
Добре.
566
00:32:25,629 --> 00:32:27,547
Изглеждате прекрасно. Хубаво червило.
567
00:32:32,052 --> 00:32:33,178
Разкарай червилото.
568
00:32:36,348 --> 00:32:37,557
Здравейте.
- Как е?
569
00:32:37,557 --> 00:32:38,558
Здрасти.
- Как е?
570
00:32:38,558 --> 00:32:39,893
Здравей.
- Как си?
571
00:32:40,686 --> 00:32:41,478
Здравей.
572
00:32:42,187 --> 00:32:43,105
Все още не.
573
00:32:44,106 --> 00:32:46,733
Често ли идвате тук?
- Брат, те са редовни.
574
00:32:46,733 --> 00:32:49,152
Къде другаде получаваш скариди, пиле
575
00:32:49,152 --> 00:32:50,987
и кесадия наведнъж?
576
00:32:53,657 --> 00:32:55,409
Може ли "Д-р Пепърс", моля?
577
00:32:55,409 --> 00:32:57,869
Дейвис, безалкохолните не влизат в цената
578
00:32:57,869 --> 00:32:59,496
на купона.
- Да се поглезим.
579
00:33:00,789 --> 00:33:02,207
Това е любимото ти, нали?
580
00:33:02,791 --> 00:33:04,292
Запомнил си това?
581
00:33:10,674 --> 00:33:13,385
Майкал тъкмо изпрати един от портретите си
582
00:33:13,385 --> 00:33:16,263
за участие в голямо арт шоу
в изоставените тунели.
583
00:33:16,263 --> 00:33:17,305
Това е страхотно.
584
00:33:17,305 --> 00:33:19,099
Не мисля, че ще ме изберат.
585
00:33:19,099 --> 00:33:22,519
Определено ще те изберат.
Ти си толкова талантлив...
586
00:33:22,519 --> 00:33:25,313
Потиш се и всички виждат, че се потиш.
587
00:33:25,313 --> 00:33:28,150
Вероятно мислят,
че си някакъв потящ се изрод.
588
00:33:29,609 --> 00:33:31,987
Ейза, какво е да си приятел
с литературна икона?
589
00:33:31,987 --> 00:33:35,699
Не мисля,
че 80 000 читатели ме правят икона.
590
00:33:36,450 --> 00:33:40,787
Освен това, Ейза не е чела нещата ми.
Тя не си пада по "Междузвездни войни".
591
00:33:42,456 --> 00:33:44,082
Смени ли си лепенката днес?
592
00:33:44,791 --> 00:33:46,293
Да, смених я.
593
00:33:46,293 --> 00:33:47,252
Сигурна ли си?
594
00:33:51,423 --> 00:33:52,340
Нали, Холмси?
595
00:33:53,508 --> 00:33:55,719
Кажи нещо. Каквото и да е.
596
00:33:55,719 --> 00:33:57,429
Точно така.
- Да.
597
00:33:57,429 --> 00:33:59,139
Имате други общи интереси, нали?
598
00:33:59,139 --> 00:34:00,223
Като...
- Да.
599
00:34:00,223 --> 00:34:02,350
Няма причина да не си смениш лепенката.
600
00:34:02,350 --> 00:34:06,396
Просто върви да я смениш и край.
601
00:34:06,396 --> 00:34:07,481
Веднага се връщам.
602
00:34:14,029 --> 00:34:14,946
Както и да е.
603
00:34:24,581 --> 00:34:26,416
Инфектирана е. Ти си инфектирана.
604
00:34:27,209 --> 00:34:28,627
Бактериите се множат в теб.
605
00:34:28,627 --> 00:34:29,795
ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ
606
00:34:29,795 --> 00:34:32,047
Направи нещо.
607
00:34:38,595 --> 00:34:41,848
Ей, просто те проверявам.
608
00:34:43,683 --> 00:34:46,019
Това изглежда ли ти инфектирано?
609
00:34:50,106 --> 00:34:54,027
Изглежда абсолютно същото, както
всеки друг път, когато ми го показваш.
610
00:34:57,322 --> 00:35:00,700
Сигурно ме мисли за луда.
- Не, не е така.
611
00:35:00,700 --> 00:35:03,370
Ейза, честна дума, той е толкова хлътнал,
612
00:35:03,370 --> 00:35:05,747
че можеш буквално да пишкаш от ушите си
613
00:35:05,747 --> 00:35:07,165
и пак би си падал по теб.
614
00:35:11,044 --> 00:35:14,840
Виж, той ни покани у тях,
но ако е прекалено много за теб...
615
00:35:14,840 --> 00:35:17,259
Не. Да вървим.
616
00:35:18,176 --> 00:35:20,178
Добре. Хубаво.
617
00:35:21,012 --> 00:35:23,557
Защото ще разнищя това имение.
618
00:35:30,105 --> 00:35:34,484
Добре. Добре дошли.
- Ей, какво?
619
00:35:35,485 --> 00:35:39,155
Боже мой! Брато, това Кийт Харинг ли е?
620
00:35:40,282 --> 00:35:43,076
Имате Пикасо, а също и Баския!
621
00:35:43,076 --> 00:35:46,079
Не. Ехо ли направих току-що?
622
00:35:47,789 --> 00:35:51,042
Брато, това е лудост. Чакай. Баския.
623
00:35:51,042 --> 00:35:54,296
Баския. Ехо, Баския. Това е яко.
624
00:35:54,296 --> 00:35:57,048
Добре. Майкал, дишай.
- Съжалявам.
625
00:35:57,048 --> 00:35:58,466
Може ли да се разходим?
626
00:35:58,466 --> 00:35:59,885
Дейзи!
627
00:36:00,844 --> 00:36:01,970
Не, имам предвид...
628
00:36:03,555 --> 00:36:07,559
Да бъдем честни, всички умираме
да получим малко време насаме, нали?
629
00:36:09,185 --> 00:36:11,688
Да, разбира се. Действайте.
- Наистина ли?
630
00:36:11,688 --> 00:36:13,648
Значи можем...
- Каза "действайте".
631
00:36:13,648 --> 00:36:14,649
Супер.
632
00:36:19,529 --> 00:36:20,947
А това какво е?
633
00:36:27,787 --> 00:36:29,331
Това е Реймънд Петибон.
634
00:36:30,373 --> 00:36:32,083
Известен е със сърфистите си,
635
00:36:32,083 --> 00:36:33,501
но аз харесвам спиралите му.
636
00:36:34,961 --> 00:36:37,088
Бил е музикант, преди да стане художник.
637
00:36:37,088 --> 00:36:39,507
Бил е в "Блак Флаг",
преди да са "Блак Флаг".
638
00:36:41,384 --> 00:36:42,719
Много ми харесва.
639
00:36:47,140 --> 00:36:49,517
Не говориш много, нали?
640
00:36:49,517 --> 00:36:54,022
Понякога се затварям в мислите си.
641
00:36:54,022 --> 00:36:55,482
Просто кажи за какво мислиш.
642
00:36:57,067 --> 00:36:59,819
Обикновено не го правя.
643
00:37:01,029 --> 00:37:03,365
Наистина ли искаш да знаеш?
- Да.
644
00:37:08,536 --> 00:37:14,668
Мислех си, че дълбоко в себе си
аз съм просто един организъм
645
00:37:14,668 --> 00:37:17,504
в тази необятност.
646
00:37:19,047 --> 00:37:22,425
Малко ме ужасява, че това, което смятам
647
00:37:22,425 --> 00:37:27,973
за моя "аз" всъщност не е под мой контрол.
648
00:37:29,391 --> 00:37:30,600
Какво имаш предвид?
649
00:37:31,518 --> 00:37:33,061
Има един паразит.
650
00:37:34,479 --> 00:37:36,523
Расте само в очите на рибите,
651
00:37:37,107 --> 00:37:41,152
но може да се възпроизвежда
единствено в стомаха на птица.
652
00:37:42,070 --> 00:37:44,197
Когато паразитът е готов да се размножава,
653
00:37:44,197 --> 00:37:47,993
заразената риба изведнъж започва
да плува до повърхността на водата.
654
00:37:47,993 --> 00:37:51,204
Рибите буквално се стараят
да бъдат изядени от птица.
655
00:37:52,747 --> 00:37:54,874
В крайна сметка успяват.
656
00:37:57,210 --> 00:37:59,629
Паразитът ги е контролирал
през цялото време.
657
00:38:03,591 --> 00:38:05,593
Понякога се чувствам като риба.
658
00:38:08,221 --> 00:38:09,931
Сякаш не контролирам тялото си.
659
00:38:11,641 --> 00:38:13,101
Не контролирам мислите си.
660
00:38:15,562 --> 00:38:17,105
Харесва ми как работи мозъкът ти.
661
00:38:18,857 --> 00:38:19,983
Той напява.
662
00:38:21,693 --> 00:38:23,028
Къде научи това?
663
00:38:25,155 --> 00:38:27,699
От една професорка
по философия, Лусия Абът.
664
00:38:28,950 --> 00:38:31,119
Гледала съм лекциите й дузина пъти.
665
00:38:32,996 --> 00:38:34,539
Преподава в Северозападния.
666
00:38:36,207 --> 00:38:40,503
Имам глупавата мечта
да вляза там и да се запиша в курса й.
667
00:38:41,171 --> 00:38:42,589
Защо да е глупава мечта?
668
00:38:45,091 --> 00:38:48,887
Безумно скъпо е.
669
00:38:49,804 --> 00:38:52,766
А и това с живеенето в Чикаго
670
00:38:52,766 --> 00:38:55,977
ще е нещо ново за мен.
671
00:38:57,562 --> 00:38:59,689
Новите неща не са точно силната ми страна.
672
00:39:00,315 --> 00:39:03,193
Е, аз съм нещо ново
673
00:39:05,862 --> 00:39:07,614
и се справяш добре с мен.
674
00:39:08,323 --> 00:39:09,741
Ти си нещо старо ново.
675
00:39:11,618 --> 00:39:12,952
Различно е.
676
00:39:14,454 --> 00:39:15,789
"Старо ново".
677
00:39:17,540 --> 00:39:18,958
Харесва ми.
678
00:39:22,587 --> 00:39:25,673
Ако го целунеш,
ще вкараш неговите бактерии в устата си.
679
00:39:26,716 --> 00:39:28,885
Бактериите му ще те разболеят.
680
00:39:29,928 --> 00:39:31,471
А ти за какво мислиш?
681
00:39:35,350 --> 00:39:36,684
Наистина ли искаш да знаеш?
682
00:39:37,811 --> 00:39:38,937
Да.
683
00:39:40,939 --> 00:39:41,940
Добре.
684
00:39:42,774 --> 00:39:47,654
Мислех си: "Дано да не гони наградата".
685
00:39:51,741 --> 00:39:53,034
Дейвис, не е така.
686
00:39:54,536 --> 00:39:55,662
Кълна се.
- Ейза.
687
00:39:56,871 --> 00:39:58,873
Знам защо бяхте в гората онзи ден.
688
00:39:59,916 --> 00:40:01,417
Търсехте камерата, нали?
689
00:40:03,294 --> 00:40:04,420
Аз също я проверих.
690
00:40:05,672 --> 00:40:08,049
Имам снимка, на която си тръгва със сак.
691
00:40:10,677 --> 00:40:14,013
Всъщност никога
не ме е било грижа за наградата.
692
00:40:15,557 --> 00:40:17,183
С Дейзи просто...
693
00:40:17,183 --> 00:40:22,063
Току-що осъзнах,
че това е напълно разрешим проблем.
694
00:40:30,613 --> 00:40:31,698
Какво правиш?
695
00:40:32,699 --> 00:40:33,700
Един момент.
696
00:40:34,909 --> 00:40:36,452
Да не си падаш по гущери?
697
00:40:37,662 --> 00:40:39,080
Не, баща ми си пада.
698
00:40:39,080 --> 00:40:43,126
Въпреки че това не е гущер.
Това е туатара.
699
00:40:44,002 --> 00:40:45,044
Какво е?
700
00:40:45,044 --> 00:40:49,591
Не знам, някаква останка
отпреди 200 милиона години
701
00:40:49,591 --> 00:40:51,843
и за баща ми крие тайната на дълголетието.
702
00:40:53,052 --> 00:40:54,304
Ще научиш всичко за него
703
00:40:54,304 --> 00:40:55,763
в Центъра му за туатара,
704
00:40:55,763 --> 00:40:58,349
на който оставя по-голямата част
от наследството.
705
00:40:59,142 --> 00:41:01,895
Това е лудост.
- Знаеш ли кое е по-лошото?
706
00:41:01,895 --> 00:41:04,355
Парите не отиват
за грижи за проклетото нещо,
707
00:41:04,355 --> 00:41:07,609
а за изучаването на клетките му
с ужасни експерименти.
708
00:41:13,031 --> 00:41:16,534
Това е за теб.
709
00:41:16,534 --> 00:41:17,744
ПОП ТАРТС - ЯГОДА
710
00:41:20,830 --> 00:41:22,248
Благодаря ти.
711
00:41:22,248 --> 00:41:24,250
Не го отваряй, докато не се прибереш.
712
00:41:24,250 --> 00:41:28,379
И ако все още
искаш да ме видиш, обади ми се.
713
00:41:28,379 --> 00:41:32,008
Или ми пиши, или каквото казват хората,
което звучи небрежно и яко.
714
00:41:34,844 --> 00:41:35,720
Добре.
715
00:41:38,598 --> 00:41:41,142
Вероятно трябва да отида да намеря Дейзи.
716
00:41:42,268 --> 00:41:43,478
Става късно.
717
00:41:45,647 --> 00:41:46,564
Дейзи?
718
00:41:56,991 --> 00:41:57,909
Дейзи?
719
00:41:58,993 --> 00:42:00,078
Майкал?
720
00:42:05,458 --> 00:42:06,292
Здрасти.
721
00:42:07,293 --> 00:42:08,503
Ние просто...
722
00:42:09,796 --> 00:42:12,799
Ние ви търсехме!
723
00:42:13,383 --> 00:42:15,051
Да.
- Не бяхте тук.
724
00:42:15,051 --> 00:42:16,344
Намерихте ни.
725
00:42:17,929 --> 00:42:19,013
Ще ходим ли?
- Да.
726
00:42:19,013 --> 00:42:19,973
Супер.
- Само да...
727
00:42:39,826 --> 00:42:43,329
Ейза, прибираш се късно.
728
00:42:43,329 --> 00:42:46,541
Знам. Съжалявам. Трафик.
729
00:43:15,528 --> 00:43:18,781
Искам да ми разкажеш за срещата си.
- Преобличам се.
730
00:43:19,782 --> 00:43:21,909
Лека нощ. Ще говорим утре. Обичам те.
731
00:43:31,252 --> 00:43:35,882
не разбирам
732
00:43:43,806 --> 00:43:46,267
баща ми
крие пари навсякъде,
733
00:43:46,267 --> 00:43:50,355
{\an8}както алкохолиците
крият бутилки с алкохол
734
00:43:51,689 --> 00:43:54,650
{\an8}считай ги
за наградата
735
00:43:54,650 --> 00:43:57,904
{\an8}раздели ги с Дейзи,
ако искаш
736
00:43:59,864 --> 00:44:03,326
{\an8}не мога
да ги задържа.
737
00:44:08,414 --> 00:44:10,625
{\an8}защо не?
738
00:44:11,584 --> 00:44:14,629
{\an8}просто щяха да отидат
за злоупотреби с туатара
739
00:44:22,178 --> 00:44:26,015
щом вече не става дума за наградата...
740
00:44:26,849 --> 00:44:30,353
можем да разберем дали това е нещо
741
00:44:30,353 --> 00:44:32,688
истинско.
742
00:44:33,356 --> 00:44:36,150
ЗАБАВЛЕНИЯ
ПРИ КЕНИ
743
00:44:36,150 --> 00:44:38,945
Радвам се, че си тук.
Холмси, имам да разказвам.
744
00:44:38,945 --> 00:44:40,154
Шокиращо. Слушай...
745
00:44:40,154 --> 00:44:42,657
Първо, съжалявам,
че те зарязах. Не беше яко.
746
00:44:42,657 --> 00:44:44,117
Всичко е наред. Дейзи...
747
00:44:44,117 --> 00:44:45,743
Второ, знам.
748
00:44:45,743 --> 00:44:47,203
Убедих те да се разровим,
749
00:44:47,203 --> 00:44:48,871
но аз не се разрових.
750
00:44:48,871 --> 00:44:51,666
Но Майкал е някак невероятен.
751
00:44:51,666 --> 00:44:53,584
Искам да чуя всичко, но...
752
00:44:53,584 --> 00:44:58,464
Първата стая, в която влязохме,
имаше камина с дистанционно управление.
753
00:44:58,464 --> 00:45:01,050
И в следващия миг се гушкахме на дивана,
754
00:45:01,050 --> 00:45:03,010
който бе невероятен.
755
00:45:03,010 --> 00:45:06,639
Аз не... Едното доведе до другото
и аз му позволих...
756
00:45:06,639 --> 00:45:07,640
Дейзи!
757
00:45:13,146 --> 00:45:14,439
Виж. Погледни вътре.
758
00:45:14,439 --> 00:45:16,899
Падам си повече по боровинки.
759
00:45:16,899 --> 00:45:18,317
Просто погледни вътре.
760
00:45:29,745 --> 00:45:31,497
Какво, по дяволите, е това?
761
00:45:32,331 --> 00:45:33,916
Дейвис ми ги даде.
762
00:45:33,916 --> 00:45:37,044
Не съм сигурна дали има смисъл
и дали е етично. Аз не...
763
00:45:37,044 --> 00:45:38,504
Не.
764
00:45:39,088 --> 00:45:44,760
Поне веднъж в живота си,
Ейза, не премисляй това.
765
00:45:45,678 --> 00:45:47,930
Не трябваше ли да ти казвам, че си богата?
766
00:45:47,930 --> 00:45:50,016
Добре, ще задържа твоята половина.
767
00:45:50,016 --> 00:45:51,476
Чакай!
768
00:45:52,393 --> 00:45:53,895
Половината от това е мое?
769
00:45:54,562 --> 00:45:56,898
Има по 50 бона за всяка от нас.
770
00:46:05,156 --> 00:46:07,825
Наистина ли мислиш,
че можем да ги задържим?
771
00:46:07,825 --> 00:46:10,036
Да, по дяволите, можем да ги задържим!
772
00:46:10,036 --> 00:46:13,331
Холмси, писнало ми е от идеята,
773
00:46:13,331 --> 00:46:17,251
че има нещо благородно
в това да откажеш пари.
774
00:46:17,251 --> 00:46:19,295
Това ще промени живота ни.
775
00:46:19,295 --> 00:46:22,590
Ще отида в истински колеж.
Няма да е вечерен.
776
00:46:22,590 --> 00:46:24,634
Няма да стигнат за целия колеж.
777
00:46:24,634 --> 00:46:27,136
Да, знам това, кралице Обезкуражение.
778
00:46:27,136 --> 00:46:30,431
Но адски много
ще улесни плащането за колежа.
779
00:46:30,431 --> 00:46:33,434
Ейза, можеш
да ги използваш за Северозападния.
780
00:46:35,853 --> 00:46:37,355
Майка ми не бива да знае.
781
00:46:37,355 --> 00:46:39,982
Родителите ми ще искат
да деля със сестра ми.
782
00:46:39,982 --> 00:46:42,818
Не!
783
00:46:43,694 --> 00:46:49,367
Искам просто
да се примириш с факта, че вселената
784
00:46:49,367 --> 00:46:54,914
е страхотна към нас в момента
и да го приемеш, мамка му.
785
00:46:58,417 --> 00:46:59,835
Ще се опитам.
786
00:46:59,835 --> 00:47:03,839
Да отидем да си вземем най-добрата храна,
която Индианаполис може да предложи.
787
00:47:07,134 --> 00:47:08,886
Здравей, Холи.
788
00:47:08,886 --> 00:47:11,514
Два пъти червено вино, моля. Празнуваме.
789
00:47:11,514 --> 00:47:14,225
Да, добър опит.
- Добре.
790
00:47:14,225 --> 00:47:17,395
Добре, коя е най-добрата ви пържола?
791
00:47:17,395 --> 00:47:20,940
Тази от филе
със скариди и пармезан е най-поръчвана.
792
00:47:20,940 --> 00:47:22,483
Леле. Добре.
793
00:47:22,483 --> 00:47:25,861
Искам обичайния си лютив бургер "Тексан",
794
00:47:25,861 --> 00:47:28,489
но този път искам и лучени кръгчета.
795
00:47:28,489 --> 00:47:30,700
И, да, знам, че се плаща допълнително.
796
00:47:30,700 --> 00:47:33,578
А за теб?
- Вегетариански бургер.
797
00:47:33,578 --> 00:47:37,707
Без домати, сирене, майонеза, лук...
- Да, знам ти поръчката.
798
00:47:39,542 --> 00:47:40,960
Имате ли ваучер?
- Не.
799
00:47:42,503 --> 00:47:45,673
Не и днес, Холи. Не и днес.
800
00:47:52,597 --> 00:47:56,642
сладки неща за писане на момче
801
00:48:04,233 --> 00:48:05,610
Какво е това?
802
00:48:06,569 --> 00:48:09,697
Не е ли страхотна? Кръстих я Лиъм.
803
00:48:11,616 --> 00:48:13,701
Мислех, че ще пазим парите за колежа.
804
00:48:14,702 --> 00:48:17,204
Ще ги пазим. Повечето от тях.
805
00:48:17,204 --> 00:48:20,833
Но се спазарих с продавача
за 8400 вместо за 10 000 долара,
806
00:48:20,833 --> 00:48:22,251
така че съм на печалба.
807
00:48:22,251 --> 00:48:25,171
По никакъв начин не си на печалба.
808
00:48:25,171 --> 00:48:26,922
Но ти вече имаше кола.
809
00:48:26,922 --> 00:48:29,467
Просто казвам.
- Добре.
810
00:48:32,928 --> 00:48:36,432
Майкал е приет в онова арт шоу.
След няколко седмици е.
811
00:48:37,183 --> 00:48:39,685
Знам, че мръсните тунели
може да са ти в повече,
812
00:48:39,685 --> 00:48:42,605
но има ли някакъв шанс да дойдеш с мен?
813
00:48:42,605 --> 00:48:44,982
ПОДЗЕМНО ИЗКУСТВО
ПЕТЪК 23.06.23 19:00
814
00:48:44,982 --> 00:48:46,192
Може би.
815
00:48:54,867 --> 00:48:56,952
Майкал иска да се видим преди часа.
816
00:48:58,079 --> 00:48:59,622
Харесва ми колко си пада по мен.
817
00:49:03,876 --> 00:49:05,961
здравей
818
00:49:07,046 --> 00:49:09,382
здравей
819
00:49:12,510 --> 00:49:14,845
Как да уловя
извивката на лицето, ако се движиш?
820
00:49:14,845 --> 00:49:15,846
Не мърдай.
821
00:49:15,846 --> 00:49:17,348
Ти не мърдай.
822
00:49:17,348 --> 00:49:19,058
В това няма никакъв смисъл.
823
00:49:19,058 --> 00:49:22,353
искам да те видя отново.
824
00:49:22,353 --> 00:49:23,437
Не мърдам.
825
00:49:23,437 --> 00:49:25,106
но просто
да знаеш
826
00:49:27,566 --> 00:49:30,319
...нова съм
в цялото това нещо със срещите
827
00:49:32,071 --> 00:49:33,823
няма проблем
828
00:49:33,823 --> 00:49:36,283
не се интересувам
от срещи
829
00:49:37,785 --> 00:49:41,414
{\an8}тогава от какво се интересуваш?
830
00:49:43,374 --> 00:49:45,459
{\an8}от теб.
831
00:49:54,009 --> 00:49:56,762
искаш ли да излезем
тази вечер?
832
00:50:01,642 --> 00:50:04,562
Ейза, можеш ли
поне да се правиш, че играеш?
833
00:50:04,562 --> 00:50:06,105
Съжалявам, г-н Адлер.
834
00:50:06,105 --> 00:50:07,773
Добре, хора, хайде отново.
835
00:50:10,735 --> 00:50:11,652
Мамо.
836
00:50:19,493 --> 00:50:20,411
Мамо?
837
00:50:23,914 --> 00:50:24,832
Спри.
838
00:50:28,586 --> 00:50:30,755
Ужасен си!
- Здрасти.
839
00:50:32,214 --> 00:50:33,132
Здрасти, скъпа.
840
00:50:35,092 --> 00:50:37,553
Това е Евън, брат на приятелката ми Деби.
841
00:50:38,888 --> 00:50:40,222
Ти трябва да си Ейза.
842
00:50:40,222 --> 00:50:42,600
Чувал съм страхотни неща за теб.
843
00:50:42,600 --> 00:50:43,768
Евън е строител.
844
00:50:43,768 --> 00:50:47,438
Дойде след работа да види
дали можем да превърнем гаража в спалня.
845
00:50:47,438 --> 00:50:50,608
За какво ни е нова спалня?
Никога нямаме гости.
846
00:50:51,317 --> 00:50:53,819
Всъщност мислех, че може да ти хареса.
847
00:50:54,487 --> 00:50:58,407
За в бъдеще.
- Когато отида в колеж ли?
848
00:51:00,826 --> 00:51:02,453
Ще ви оставя насаме, хора.
849
00:51:03,829 --> 00:51:05,372
Радвам се, че се запознахме, Ейза.
850
00:51:06,749 --> 00:51:08,083
До скоро.
- Благодаря ти.
851
00:51:10,669 --> 00:51:11,587
Чао.
852
00:51:15,758 --> 00:51:17,802
Искаш да живея в гаража ли?
- Не.
853
00:51:17,802 --> 00:51:20,679
Искам да кажа, да, но няма да е гараж.
854
00:51:20,679 --> 00:51:23,098
По-скоро ще го превърнем
в твой апартамент.
855
00:51:26,602 --> 00:51:28,687
Значи съм твърде луда да живея извън дома?
856
00:51:29,980 --> 00:51:31,941
Ейза, това беше просто идея.
857
00:51:31,941 --> 00:51:33,818
Премислях какви ще са разходите.
858
00:51:33,818 --> 00:51:36,654
Местният университет
е наблизо и е добър...
859
00:51:36,654 --> 00:51:37,780
Ясно.
860
00:51:39,949 --> 00:51:42,868
Отивам у Дейвис довечера. Той ще ме вземе.
861
00:51:50,709 --> 00:51:54,922
Имам чувството, че сме се върнали
в лагера. Седнали край езерото.
862
00:52:02,221 --> 00:52:03,556
Виждаш ли ярката звезда там?
863
00:52:05,099 --> 00:52:06,433
Онази самотната.
864
00:52:07,810 --> 00:52:09,562
Да, май да.
865
00:52:12,314 --> 00:52:13,566
Това е Тау Сети.
866
00:52:15,067 --> 00:52:16,026
Далеч е,
867
00:52:16,026 --> 00:52:18,028
две от планетите й може да са обитаеми.
868
00:52:19,280 --> 00:52:20,614
Вероятно не са, но може би.
869
00:52:23,409 --> 00:52:24,535
Любимата ми звезда.
870
00:52:26,579 --> 00:52:27,705
Защо?
871
00:52:30,040 --> 00:52:31,125
Обичам да я гледам
872
00:52:31,125 --> 00:52:34,336
и да мисля как се вижда
светлината на Слънцето от Тау Сети.
873
00:52:35,504 --> 00:52:38,257
В момента те гледат
нашата светлина отпреди 12 години.
874
00:52:41,093 --> 00:52:44,930
В светлината, която виждат,
майка ми ще живее още пет години.
875
00:52:47,641 --> 00:52:49,560
В светлината ние сме само деца.
876
00:52:54,231 --> 00:53:00,696
В светлината, която виждат, баща ми
току-що ми е купил първата триколка.
877
00:53:01,989 --> 00:53:05,242
Ходим в парка, той ме гледа как карам
878
00:53:06,952 --> 00:53:10,080
и ми казва,
че карам толкова бързо, че едва ме вижда.
879
00:53:16,837 --> 00:53:22,968
В светлината, която виждат,
най-хубавото и най-лошото ни предстои.
880
00:53:27,348 --> 00:53:29,683
Защо ми е толкова лесно да говоря с теб?
881
00:53:32,353 --> 00:53:33,479
Не знам.
882
00:53:36,857 --> 00:53:40,778
Може би, защото сърцата ни
са разбити по един и същи начин.
883
00:53:53,707 --> 00:53:55,042
Искаш ли да поплуваме?
884
00:54:06,345 --> 00:54:08,806
Обърни се.
- Добре.
885
00:54:30,452 --> 00:54:31,787
Вече може да гледаш.
886
00:54:49,388 --> 00:54:50,305
Здравей.
887
00:54:52,433 --> 00:54:53,350
Здравей.
888
00:54:54,476 --> 00:54:56,812
Имаш ли изпити, или нещо друго в сряда?
889
00:54:58,981 --> 00:54:59,898
Не.
890
00:55:01,108 --> 00:55:02,026
Защо?
891
00:55:03,110 --> 00:55:05,654
Надявах се да те убедя
да пропуснеш училище.
892
00:55:07,197 --> 00:55:08,407
Искам да те заведа някъде.
893
00:55:09,575 --> 00:55:10,492
Къде?
894
00:55:13,037 --> 00:55:14,163
Изненада е.
895
00:55:24,715 --> 00:55:27,342
ей... може ли
само да кажа
896
00:55:32,723 --> 00:55:36,185
{\an8}харесва ми тялото ти
897
00:55:39,688 --> 00:55:43,734
{\an8}какво в него?
898
00:55:46,987 --> 00:55:48,614
{\an8}харесвам краката ти
899
00:55:50,365 --> 00:55:52,910
{\an8}харесвам дланите ти
900
00:55:57,539 --> 00:56:01,752
{\an8}аз харесвам ръцете ти
901
00:56:03,420 --> 00:56:06,048
{\an8}твърде кльощави са
902
00:56:06,048 --> 00:56:13,055
{\an8}всъщност ги усещам силни
903
00:56:16,058 --> 00:56:18,102
{\an8}харесва ми и дупето ти
904
00:56:19,520 --> 00:56:22,523
{\an8}не биваше ли да го казвам?
905
00:56:23,315 --> 00:56:27,402
{\an8}незабавно съжалих, че казах това
906
00:56:28,821 --> 00:56:35,202
{\an8}не, беше
много небрежно и яко
907
00:56:36,537 --> 00:56:39,123
{\an8}лека нощ, ейза,
908
00:56:39,123 --> 00:56:40,749
{\an8}до скоро
909
00:56:40,749 --> 00:56:47,297
{\an8}лека нощ, дейвис
910
00:56:51,927 --> 00:56:54,221
Той е сладък и умен.
911
00:56:54,930 --> 00:56:57,683
И не защото ходи в скъпо училище.
912
00:56:58,976 --> 00:57:02,104
Кара ме да се имам за приемливо момиче,
по което да си пада.
913
00:57:03,397 --> 00:57:05,816
А ти не се ли чувстваш така?
914
00:57:06,692 --> 00:57:09,570
Все още съм луда, ако това питаш.
915
00:57:10,696 --> 00:57:12,239
Лудостта не се е променила.
916
00:57:13,448 --> 00:57:16,368
Искам да определяш психичното си здраве
917
00:57:16,368 --> 00:57:18,328
с дума, различна от "луда".
918
00:57:19,454 --> 00:57:20,914
Да опитаме ли със "смела"?
919
00:57:20,914 --> 00:57:23,500
Боже, какъв психиатърски ход!
920
00:57:25,127 --> 00:57:27,296
Много хора с разстройства с тревожност
921
00:57:27,296 --> 00:57:30,507
имат пълноценни романтични връзки.
922
00:57:30,507 --> 00:57:33,635
Да, но как да имам гадже,
ако мразя идеята да го целуна?
923
00:57:34,678 --> 00:57:39,308
Да си интимен с друг човек
е плашещо за всички,
924
00:57:39,308 --> 00:57:42,561
особено за някого,
който вече е загубил любим човек.
925
00:57:48,150 --> 00:57:49,067
Какво?
926
00:57:49,776 --> 00:57:51,862
Не е нужно
да намесваш смъртта на баща ми.
927
00:57:53,989 --> 00:57:55,324
Не всичко е свързано с него.
928
00:57:56,700 --> 00:57:59,453
Но се страхуваш да се сближиш с това момче
929
00:58:00,662 --> 00:58:02,539
и мисля, че може да е малко свързано.
930
00:58:07,127 --> 00:58:09,004
Той беше по-добър към мен от майка ми.
931
00:58:10,797 --> 00:58:12,591
Не ме караше да се чувствам пречупена.
932
00:58:14,843 --> 00:58:15,928
Просто ми казваше:
933
00:58:19,139 --> 00:58:20,057
"Тревожи се.
934
00:58:22,851 --> 00:58:23,852
Животът е тревожен."
935
00:58:30,025 --> 00:58:32,861
Може ли да се върнем
към сладкото момче, моля?
936
00:58:36,406 --> 00:58:37,950
Ейза, трябва да съм честна с теб.
937
00:58:38,784 --> 00:58:41,245
Мисля, че напредъкът ти се забавя
938
00:58:41,245 --> 00:58:45,958
от отказа ти
да пиеш лекарството си редовно.
939
00:58:45,958 --> 00:58:48,627
И вярвам, че шансовете ти да имаш връзка
940
00:58:48,627 --> 00:58:52,506
с това сладко, умно момче,
също ще пострадат.
941
00:58:53,382 --> 00:58:54,675
Аз мисля, че е пълна каша.
942
00:58:57,010 --> 00:58:59,930
Идеята да пиеш хапче,
за да си истинското си аз.
943
00:58:59,930 --> 00:59:03,100
Аз мислех, че би убила за ум,
който да не мисли за нещата.
944
00:59:03,100 --> 00:59:06,520
А ти каза, че умът ми е това,
което ме прави каквато съм.
945
00:59:08,522 --> 00:59:10,107
Но с хапчетата не е моят ум.
946
00:59:14,903 --> 00:59:16,905
Истински порочен кръг, нали?
947
00:59:19,116 --> 00:59:20,367
Някой звъни на вратата.
948
00:59:27,708 --> 00:59:28,667
Здрасти.
949
00:59:28,667 --> 00:59:32,754
Тук съм да се видя с брат ти.
- Да, знам.
950
00:59:32,754 --> 00:59:35,173
Цяла сутрин пробва различни дрехи.
951
00:59:35,173 --> 00:59:37,759
Ей, Дейвис. Гаджето ти е тук.
952
00:59:37,759 --> 00:59:40,178
Не съм му гадже.
- Да бе.
953
00:59:42,055 --> 00:59:43,432
Може ли да ти покажа нещо?
954
00:59:44,933 --> 00:59:48,103
Дейвис каза,
че с приятелката ти търсите баща ни.
955
00:59:48,103 --> 00:59:50,731
Не, не точно.
956
00:59:51,523 --> 00:59:53,859
Искам да кажа, аз...
- Просто виж това.
957
00:59:58,613 --> 01:00:01,241
Декларация за пътуване?
- Погледни отзад.
958
01:00:03,118 --> 01:00:05,495
{\an8}Това е неговият почерк.
959
01:00:05,495 --> 01:00:08,373
{\an8}"Малдивите, Косово, Камбоджа.
960
01:00:09,082 --> 01:00:10,334
Устата на бегача"?
961
01:00:10,959 --> 01:00:14,546
Дейвис казва, че първите три
са държави, където хората се крият,
962
01:00:14,546 --> 01:00:16,340
когато ги издирват в Америка.
963
01:00:17,466 --> 01:00:19,551
Но не разбирам за Устата на бегача.
964
01:00:20,385 --> 01:00:21,887
Звучи ли ти познато?
965
01:00:24,681 --> 01:00:25,599
Не.
966
01:00:27,017 --> 01:00:28,310
Много съжалявам, Ноа.
967
01:00:31,855 --> 01:00:32,773
Добре.
968
01:00:33,774 --> 01:00:36,109
Здравей. Извинявай,
че те накарах да чакаш.
969
01:00:36,109 --> 01:00:37,611
Много дълго мислих
970
01:00:37,611 --> 01:00:39,196
дали този пуловер ми отива.
971
01:00:39,863 --> 01:00:41,114
Харесва ми.
- Не ти отива.
972
01:00:42,991 --> 01:00:43,909
Готова ли си?
973
01:00:48,789 --> 01:00:52,125
Имаш си собствен самолет?
- Не, баща ми има.
974
01:00:52,125 --> 01:00:54,336
Но баща ми не е тук, така че...
975
01:00:55,587 --> 01:00:58,924
Имаш и пилот на пълен работен ден?
- Това съм аз.
976
01:00:59,508 --> 01:01:01,218
Можеш да станеш пилот на 16...
977
01:01:02,803 --> 01:01:03,720
Ето.
978
01:01:06,765 --> 01:01:09,684
Шегувам се. Това е Ричард.
Той е обучен професионалист.
979
01:01:11,311 --> 01:01:12,854
Здравей.
- Здравей.
980
01:01:19,444 --> 01:01:20,362
Здрасти, Ричард.
981
01:01:20,695 --> 01:01:23,824
ще излизам с Дейзи след училище
982
01:01:23,824 --> 01:01:25,158
ще се прибера късно
983
01:01:25,158 --> 01:01:26,827
Идваш ли? Хайде.
984
01:01:31,623 --> 01:01:32,749
Леле!
985
01:01:58,024 --> 01:01:59,359
Дами и господа,
986
01:01:59,359 --> 01:02:01,987
след малко кацаме в Чикаго.
987
01:02:01,987 --> 01:02:03,280
Чикаго ли?
988
01:02:03,280 --> 01:02:06,116
Ричард, това трябваше да е изненада.
989
01:02:06,116 --> 01:02:07,868
Какво ще правим в Чикаго?
990
01:02:09,369 --> 01:02:10,287
Все още е изненада.
991
01:02:17,836 --> 01:02:19,588
Каза, че мечтаеш за университета,
992
01:02:19,588 --> 01:02:22,007
но новите неща не са силната ти страна.
993
01:02:22,007 --> 01:02:25,719
Реших, че ако разгледаш университета,
вече няма да е нещо ново.
994
01:02:26,636 --> 01:02:28,013
Ще е нещо старо ново.
995
01:02:30,724 --> 01:02:32,309
Ще обиколим кампуса ли?
996
01:02:35,020 --> 01:02:35,979
Не точно.
997
01:02:48,116 --> 01:02:48,909
Ела.
998
01:02:57,375 --> 01:03:00,295
Не мога да повярвам,
че това е професор Абът.
999
01:03:00,295 --> 01:03:01,296
Добре.
1000
01:03:02,923 --> 01:03:06,051
Имаме 90 минути.
Да се разровим в свободната воля.
1001
01:03:08,136 --> 01:03:09,971
Вие, която ядете "Доритос".
1002
01:03:11,056 --> 01:03:11,973
Защо?
1003
01:03:13,308 --> 01:03:14,559
Защо ли?
1004
01:03:14,559 --> 01:03:18,230
Дали е така, защото сте били гладна
и сте направили този избор?
1005
01:03:18,230 --> 01:03:20,649
Дали е така, защото рекламата работи?
1006
01:03:23,401 --> 01:03:26,071
Дали е така, защото има само един свят
1007
01:03:26,071 --> 01:03:28,114
и всичко е предопределено поначало,
1008
01:03:28,114 --> 01:03:30,367
и вие неизменно ще сте тук?
1009
01:03:30,367 --> 01:03:32,702
В материалите пишеше,
1010
01:03:32,702 --> 01:03:35,080
че Кант е казал:
"Свободната воля е даденост".
1011
01:03:35,080 --> 01:03:39,501
Явно съм можела да избера
каквато и да е храна, но избрах "Доритос".
1012
01:03:39,501 --> 01:03:41,211
Чели сте. Прекрасно.
1013
01:03:43,088 --> 01:03:48,176
И ако просто приемем, че Кант е бил прав,
може би не ни трябват тези 90 минути.
1014
01:03:48,176 --> 01:03:51,429
Но Кант е писал за това
през XVIII век, нали?
1015
01:03:51,429 --> 01:03:54,849
А сега имаме всякакви
модерни умни устройства.
1016
01:03:55,475 --> 01:03:59,437
През 2008 г. доброволци са накарани
да изберат да натиснат бутон
1017
01:03:59,437 --> 01:04:01,898
с дясната си ръка или с лявата си ръка.
1018
01:04:03,108 --> 01:04:06,820
И изследователите открили,
че могат да предскажат със 100% точност
1019
01:04:07,612 --> 01:04:09,364
какъв избор ще направят хората
1020
01:04:09,364 --> 01:04:11,449
седем секунди, преди да го направят.
1021
01:04:13,994 --> 01:04:15,370
Така че отново ви питам.
1022
01:04:16,496 --> 01:04:18,164
Кога решихте да ядете "Доритос"?
1023
01:04:19,082 --> 01:04:20,709
И кой направи този избор?
1024
01:04:21,876 --> 01:04:23,003
Нямам представа.
1025
01:04:25,297 --> 01:04:26,715
Трудно е да се определи.
1026
01:04:26,715 --> 01:04:29,426
Трябва да съм тук.
- Какво е свободата на избора
1027
01:04:29,426 --> 01:04:32,178
в свят, в който
изборите ни са безкрайно ограничени
1028
01:04:32,178 --> 01:04:33,930
и оформени от културните сили?
1029
01:04:33,930 --> 01:04:37,934
Бива я да говори за тези стари,
прашни философски въпроси
1030
01:04:37,934 --> 01:04:40,437
и те да звучат толкова безумно уместни.
1031
01:04:40,437 --> 01:04:41,521
Боже мой.
1032
01:04:45,525 --> 01:04:46,443
Добре.
1033
01:04:49,529 --> 01:04:50,447
Защо се крием?
1034
01:04:53,408 --> 01:04:54,743
Защото тя е точно там.
1035
01:04:56,328 --> 01:04:57,787
Трябва да говориш с нея.
1036
01:04:57,787 --> 01:04:59,456
Какво изобщо да кажа?
- Ейза.
1037
01:05:00,707 --> 01:05:01,666
Ще се справиш.
1038
01:05:12,177 --> 01:05:13,595
Здравейте, професор Абът.
1039
01:05:15,347 --> 01:05:17,098
Исках да ви се представя.
1040
01:05:17,807 --> 01:05:19,726
Аз съм Ейза Холмс и...
1041
01:05:22,020 --> 01:05:22,896
ви харесвам.
1042
01:05:23,563 --> 01:05:25,440
Харесва ли ви да сте моя студентка?
1043
01:05:26,107 --> 01:05:29,110
Не, все още съм в гимназията.
Днес съм само на посещение.
1044
01:05:30,612 --> 01:05:32,072
Но заради вас искам да уча тук.
1045
01:05:34,616 --> 01:05:37,160
Мисля, че сте
най-брилянтният човек на света.
1046
01:05:37,827 --> 01:05:43,083
Благодаря ви много,
но ви уверявам, че това не е така.
1047
01:05:47,671 --> 01:05:48,672
Беше ми приятно.
1048
01:05:52,175 --> 01:05:53,093
Професор Абът?
1049
01:05:54,302 --> 01:05:55,178
Да?
1050
01:05:59,849 --> 01:06:01,476
Тревожа се, че не съм истинска.
1051
01:06:06,815 --> 01:06:07,774
Защо така?
1052
01:06:08,566 --> 01:06:09,651
Точно както казахте.
1053
01:06:10,360 --> 01:06:14,280
Много от мислите
и поведението ми, сякаш дори не са мои.
1054
01:06:16,032 --> 01:06:18,952
Сякаш не са неща,
които искам да мисля или да правя.
1055
01:06:20,995 --> 01:06:24,249
А когато търся източника
на мислите си, истинското си аз,
1056
01:06:25,417 --> 01:06:26,501
никога не го намирам.
1057
01:06:28,211 --> 01:06:30,130
Нали знаете за матрьошките?
1058
01:06:30,130 --> 01:06:32,382
Онези кухите, и когато ги отворите,
1059
01:06:32,382 --> 01:06:34,134
вътре има по-малка.
1060
01:06:34,134 --> 01:06:37,429
И ги отваряте,
докато накрая стигнете до най-малката,
1061
01:06:37,429 --> 01:06:38,930
която не е куха?
1062
01:06:40,682 --> 01:06:42,767
Но при мен не мисля, че има такава.
1063
01:06:43,810 --> 01:06:46,896
Аз просто ставам все по-малка и по-малка.
1064
01:06:52,777 --> 01:06:54,362
Сещам се за една стара история.
1065
01:06:59,409 --> 01:07:01,161
Един много известен учен
1066
01:07:01,161 --> 01:07:04,914
изнася лекция по астрономия
пред голяма аудитория.
1067
01:07:05,623 --> 01:07:08,793
Той описва
как Земята се върти около Слънцето,
1068
01:07:08,793 --> 01:07:11,963
а Слънцето се върти
около галактиката и така нататък.
1069
01:07:11,963 --> 01:07:13,757
Когато най-накрая приключва,
1070
01:07:13,757 --> 01:07:16,301
дребна стара дама отзад
вдига ръка и казва:
1071
01:07:16,301 --> 01:07:19,888
"Професоре, с цялото ми уважение,
всичко това са глупости.
1072
01:07:19,888 --> 01:07:23,141
Истината е, че Земята лежи
на гърба на гигантска костенурка".
1073
01:07:24,851 --> 01:07:27,937
Много известният учен
се усмихва самодоволно и казва:
1074
01:07:27,937 --> 01:07:29,856
"А на какво лежи костенурката?".
1075
01:07:30,690 --> 01:07:32,317
Жената отговаря:
1076
01:07:33,193 --> 01:07:35,820
"Върху корубата
на друга гигантска костенурка".
1077
01:07:37,155 --> 01:07:39,073
Ученият казва: "А тази костенурка?".
1078
01:07:39,908 --> 01:07:42,243
Жената възкликва: "Не разбирате ли?
1079
01:07:42,911 --> 01:07:44,954
Отдолу са само костенурки."
1080
01:07:48,583 --> 01:07:50,668
Вие си представяте истинското аз,
1081
01:07:50,668 --> 01:07:54,255
азът, който съществува
независимо от обстоятелствата,
1082
01:07:54,881 --> 01:07:57,342
като тази костенурка най-отдолу в купа.
1083
01:07:58,301 --> 01:08:02,889
Но може би отдолу има само костенурки.
1084
01:08:04,974 --> 01:08:06,184
Може би сте безкрайна.
1085
01:08:08,311 --> 01:08:14,108
И мисля, че вашите съмнения
ви правят повече истинска, а не по-малко.
1086
01:08:18,196 --> 01:08:19,781
Ще се справите добре тук, Ейза.
1087
01:08:34,462 --> 01:08:35,463
Е, как мина?
1088
01:08:52,230 --> 01:08:55,400
Сега неговите бактерии
се присъединяват към твоите бактерии.
1089
01:08:56,442 --> 01:08:57,443
Няма значение.
1090
01:08:58,278 --> 01:08:59,696
Хората се целуват постоянно.
1091
01:09:05,451 --> 01:09:08,997
Милиони от неговите организми
влизат в тялото ти в момента.
1092
01:09:11,249 --> 01:09:12,125
Ей.
1093
01:09:13,209 --> 01:09:14,210
Всичко наред ли е?
1094
01:09:16,963 --> 01:09:18,006
Да, аз просто...
1095
01:09:20,425 --> 01:09:21,217
Малко ми се гади.
1096
01:09:21,885 --> 01:09:22,927
Веднага се връщам.
1097
01:09:30,435 --> 01:09:31,769
Какво си мислеше?
1098
01:09:31,769 --> 01:09:34,022
Всичко вървеше идеално и го съсипа,
1099
01:09:34,022 --> 01:09:36,065
като допусна езика му в устата си.
1100
01:09:37,609 --> 01:09:38,818
Защо не работи?
1101
01:09:43,698 --> 01:09:44,699
Ти си заразена.
1102
01:09:47,702 --> 01:09:50,914
Трябва да убиеш бактериите сега, веднага.
1103
01:09:50,914 --> 01:09:51,873
Млъкни!
1104
01:09:53,207 --> 01:09:55,919
Убий ги. Убий всеки един микроб.
1105
01:09:55,919 --> 01:09:57,879
Убий слюнката му.
1106
01:09:59,547 --> 01:10:02,467
Знаеш какво трябва да направиш,
просто го направи.
1107
01:10:29,577 --> 01:10:30,828
Ейза, какво става?
1108
01:10:42,340 --> 01:10:44,509
Когато се затварям в мислите си,
1109
01:10:46,970 --> 01:10:50,056
не са само интересните неща
за рибите, които ти казах.
1110
01:10:52,558 --> 01:10:53,518
Добре.
1111
01:10:59,691 --> 01:11:01,776
Бактериите ме плашат повече от всичко.
1112
01:11:03,736 --> 01:11:05,989
Постоянно се тревожа от инфекции,
1113
01:11:05,989 --> 01:11:08,032
а почна ли да се тревожа, няма спиране.
1114
01:11:11,953 --> 01:11:14,455
Затова толкова ми хареса картината ти.
1115
01:11:15,665 --> 01:11:17,208
Защото мислите ми са такива.
1116
01:11:18,918 --> 01:11:22,755
Всичките са като спирала.
1117
01:11:23,798 --> 01:11:26,300
Значи точно сега мислиш
дали имаш инфекция?
1118
01:11:27,343 --> 01:11:28,511
Нещо такова.
1119
01:11:34,142 --> 01:11:35,184
Защото те целунах.
1120
01:11:42,650 --> 01:11:45,737
Не е нужно да се целуваме.
Можем да забавим нещата.
1121
01:11:45,737 --> 01:11:46,988
Ти не разбираш.
1122
01:11:48,114 --> 01:11:49,282
Не е нещо логично.
1123
01:11:51,659 --> 01:11:53,369
Сякаш живея с демон.
1124
01:11:54,704 --> 01:11:57,874
И може сега да не ти пука,
но няма да мислиш така завинаги.
1125
01:11:59,876 --> 01:12:00,877
Но това не е завинаги.
1126
01:12:02,086 --> 01:12:03,046
Това е сега.
1127
01:12:14,766 --> 01:12:17,643
Слава богу. Къде беше?
1128
01:12:18,686 --> 01:12:20,688
Защо не си вдигаше телефона?
1129
01:12:23,816 --> 01:12:25,068
Бях с Дейвис.
1130
01:12:28,112 --> 01:12:31,324
Виждам те в училище
по едно и също време всеки ден, Ейза.
1131
01:12:31,324 --> 01:12:33,451
Сериозно ли реши, че няма да разбера?
1132
01:12:33,451 --> 01:12:35,870
Не знам. Предполагам, че не ми пукаше.
1133
01:12:36,704 --> 01:12:39,916
Къде ходихте?
- Бяхме в Чикаго.
1134
01:12:39,916 --> 01:12:40,917
В Чикаго ли?
1135
01:12:41,584 --> 01:12:43,961
Какво, по дяволите, търсехте в Чикаго?
1136
01:12:43,961 --> 01:12:45,421
Аз исках да отида.
1137
01:12:45,421 --> 01:12:47,215
Това няма значение.
1138
01:12:48,007 --> 01:12:50,927
Ами ако ти се бе случило нещо,
а аз не знам къде си?
1139
01:12:51,886 --> 01:12:54,847
Ако се бе затворила в главата си
и трябваше да те успокоя?
1140
01:12:54,847 --> 01:12:56,516
Мислиш, че ме успокояваш ли?
1141
01:12:57,266 --> 01:12:58,309
Как, мамо?
1142
01:12:59,560 --> 01:13:02,146
Знаеш ли защо Дейвис
ме заведе в Чикаго днес?
1143
01:13:03,564 --> 01:13:04,857
Да видя университета.
1144
01:13:06,067 --> 01:13:08,569
Защото мисли
че мога да отида в университета сама
1145
01:13:08,569 --> 01:13:10,321
в друг щат.
1146
01:13:10,321 --> 01:13:12,365
Мисли, че мога да уча каквото искам
1147
01:13:12,365 --> 01:13:14,283
и да живея в общежитие с други деца.
1148
01:13:14,283 --> 01:13:17,120
А може и да греши. Може би не мога.
1149
01:13:18,204 --> 01:13:21,499
Но знаеш ли колко е хубаво
най-после да имам някого,
1150
01:13:21,499 --> 01:13:22,834
който мисли, че мога?
1151
01:13:24,418 --> 01:13:25,378
Ейза!
1152
01:13:40,017 --> 01:13:42,520
ДЕЙЗИ! - Холмсиии!
Вече имам 100 000 четения!
1153
01:13:42,520 --> 01:13:44,730
Утре празнуваме у Майкал! Покани Дейвис!
1154
01:13:55,783 --> 01:13:57,577
"АЗ СЪМ МОЯТ ПЪТ, НЕ МОЯТА ВОЛЯ"
1155
01:14:01,622 --> 01:14:04,041
УУКИТАТА СА ХОРА
ФЕН ФИКШЪН ОТ ДЕЙЗИ Р.
1156
01:14:04,876 --> 01:14:08,462
СЕКСИ РЕЙ
1157
01:14:08,462 --> 01:14:12,925
"С Чуи бяхме на Татуин,
където бяхме спрели да вземем товар.
1158
01:14:12,925 --> 01:14:19,515
Естествено, Аяла беше с мен. Най-добрата
ми приятелка и най-голямото ми бреме."
1159
01:14:20,433 --> 01:14:22,059
{\an8}ПРИЯТЕЛКА И НАЙ-ГОЛЯМОТО МИ БРЕМЕ.
1160
01:14:26,647 --> 01:14:28,024
{\an8}ГРЕШКАТА НА УУКИ
1161
01:14:28,024 --> 01:14:31,569
"Аяла посегна към гривата си
от синя коса и изтръгна кичур.
1162
01:14:31,569 --> 01:14:35,323
Нервен навик, но от друга страна
всичките й навици бяха нервни."
1163
01:14:37,909 --> 01:14:39,619
{\an8}ГЕРОИ
РЕЙ - ЧУИ - АЯЛА
1164
01:14:41,287 --> 01:14:43,664
"Аяла никога не се справяше с нищо.
1165
01:14:43,664 --> 01:14:46,626
С притесненията си Аяла влошаваше всичко."
1166
01:14:48,586 --> 01:14:49,962
УУКИТАТА И МЛЯКОТО
1167
01:14:49,962 --> 01:14:52,924
"Аяла се присмиваше на новия ми спидер.
1168
01:14:52,924 --> 01:14:54,592
'Мислех, че спестяваш.'
1169
01:14:55,468 --> 01:14:59,138
Аяла бе получила спидер
от родителите си. Какво знаеше тя?
1170
01:15:00,723 --> 01:15:04,018
Аяла не беше лош човек.
Просто безполезен."
1171
01:15:18,449 --> 01:15:22,787
{\an8}мога ли да те видя
скоро отново?
1172
01:15:29,126 --> 01:15:30,378
ейза?
1173
01:15:30,378 --> 01:15:33,172
здравей?
1174
01:15:50,815 --> 01:15:53,693
{\an8}моля те, говори с мен
1175
01:15:54,443 --> 01:15:58,906
съжалявам
ще опитам
1176
01:15:58,906 --> 01:16:00,408
Холмси!
1177
01:16:00,408 --> 01:16:01,659
Къде се губиш цял ден?
1178
01:16:01,659 --> 01:16:04,537
Ще ме закараш ли у Майкал после?
Мама взе колата.
1179
01:16:04,537 --> 01:16:05,913
Искам да чуя за срещата ти.
1180
01:16:07,832 --> 01:16:08,833
Просто не разбирам.
1181
01:16:09,709 --> 01:16:11,294
Води те в Чикаго.
1182
01:16:11,294 --> 01:16:13,879
Имаш най-романтичния ден в историята.
1183
01:16:14,630 --> 01:16:16,549
Сега вече не искаш да го виждаш?
1184
01:16:16,549 --> 01:16:18,592
Трябва да се е случило нещо друго.
1185
01:16:20,928 --> 01:16:21,971
Направихте ли го?
1186
01:16:21,971 --> 01:16:24,515
Не. Казах ти, че нищо не се е случило.
1187
01:16:24,515 --> 01:16:27,018
Да, но в това няма смисъл. Сигурно...
1188
01:16:27,018 --> 01:16:28,227
Прецакала съм нещата ли?
1189
01:16:28,853 --> 01:16:29,770
Какво?
1190
01:16:30,855 --> 01:16:31,731
Не.
1191
01:16:33,524 --> 01:16:36,193
Почти не си променила името ми.
1192
01:16:40,656 --> 01:16:41,782
Чела си фен фикшъна?
1193
01:16:41,782 --> 01:16:44,035
Да, прочетох го!
1194
01:16:44,035 --> 01:16:46,996
Ти си ми приятелка.
Не ти ли хрумна, че може да го прочета?
1195
01:16:48,956 --> 01:16:51,000
Не, не ми хрумна.
1196
01:16:52,793 --> 01:16:54,503
Защото пиша, откакто бях на 11,
1197
01:16:54,503 --> 01:16:56,130
а ти не си прочела нищо.
1198
01:16:56,130 --> 01:16:58,507
Какво? Никога не си искала.
1199
01:16:58,507 --> 01:17:00,259
Не би трябвало да искам.
1200
01:17:01,052 --> 01:17:02,386
Най-добрите приятелки
1201
01:17:03,596 --> 01:17:05,723
биха спрели безкрайното размишляване
1202
01:17:05,723 --> 01:17:09,268
над вътрешния си свят,
за да помислят за интересите на другите.
1203
01:17:10,436 --> 01:17:12,229
Измислих Аяла в седми клас.
1204
01:17:12,229 --> 01:17:14,523
И, да, това беше гаден ход,
1205
01:17:16,484 --> 01:17:18,986
но може би така се справях
с приятелка, която...
1206
01:17:23,032 --> 01:17:26,786
Виж, Майкал казва,
че си като горчица, разбираш ли?
1207
01:17:26,786 --> 01:17:31,957
Страхотна си в малки количества,
но много от теб е прекалено.
1208
01:17:33,167 --> 01:17:34,001
Ясно.
1209
01:17:34,585 --> 01:17:37,004
Някога замисляла ли си се какво е за мен?
1210
01:17:38,047 --> 01:17:40,508
Постоянно ти пазя гърба, а ти моя никога.
1211
01:17:40,508 --> 01:17:42,927
Права си,
приятелството ни напоследък ти докара
1212
01:17:42,927 --> 01:17:44,929
50 бона и гадже.
1213
01:17:44,929 --> 01:17:47,431
Но ти дори няма
да дойдеш с мен на арт шоуто.
1214
01:17:47,431 --> 01:17:48,641
Другите приятелки биха...
1215
01:17:51,102 --> 01:17:53,479
Знам, че имаш психични проблеми и други,
1216
01:17:53,479 --> 01:17:55,523
но те правят много егоцентрична.
1217
01:17:55,523 --> 01:17:57,108
Не съм егоцентрична!
1218
01:17:57,108 --> 01:17:58,401
Как се казват нашите?
1219
01:18:01,112 --> 01:18:02,321
Какво работят?
1220
01:18:03,864 --> 01:18:05,032
Какво е презимето ми?
1221
01:18:05,032 --> 01:18:06,158
Домашни любимци?
1222
01:18:09,912 --> 01:18:14,750
Просто си толкова патологично нелюбопитна,
1223
01:18:14,750 --> 01:18:16,460
че дори не знаеш какво не знаеш.
1224
01:18:18,379 --> 01:18:20,172
Имаш котка.
- Да.
1225
01:18:20,172 --> 01:18:22,508
Поздравления, Ейза, аз имам котка.
1226
01:18:22,508 --> 01:18:24,552
Имам я от петгодишна. Как се казва?
1227
01:18:27,346 --> 01:18:28,681
Не знам.
- Нямаш представа.
1228
01:18:29,473 --> 01:18:32,393
Нямаш представа какво ми е,
защото никога не питаш.
1229
01:18:33,853 --> 01:18:36,063
Мислиш, че с майка ти сте бедни,
1230
01:18:36,063 --> 01:18:39,900
но имаш брекети и кола,
и айпад, и всякакви други глупости.
1231
01:18:39,900 --> 01:18:42,737
Мислиш ли, че е нормално
да имаш къща и твоя стая?
1232
01:18:42,737 --> 01:18:44,363
Мама да ти помага с домашните?
1233
01:18:44,363 --> 01:18:47,032
Привилегиите си ги имаш за даденост, Ейза.
1234
01:18:48,159 --> 01:18:51,537
Но ме съдиш, че купувам кола,
а не спестявам всичко за колежа.
1235
01:18:51,537 --> 01:18:55,374
И се опитвам да не ми пука,
да бъда разбираща, защото...
1236
01:18:55,374 --> 01:18:56,834
Спри да говориш!
1237
01:18:56,834 --> 01:18:59,670
Боже, не си млъкнала от десет години!
1238
01:18:59,670 --> 01:19:02,006
Съжалявам, ако е трудно да излизаш с мен,
1239
01:19:02,006 --> 01:19:03,632
но си представи какво ми е!
1240
01:19:03,632 --> 01:19:05,593
Представи си да си в главата ми
1241
01:19:05,593 --> 01:19:07,178
без почивка, без изход!
1242
01:19:07,178 --> 01:19:08,429
Съжалявам, че...
1243
01:19:08,429 --> 01:19:12,558
И да използвам умната аналогия на Майкал.
Представи си да ядеш само горчица!
1244
01:19:12,558 --> 01:19:14,602
Да си само горчица през цялото време!
1245
01:19:14,602 --> 01:19:15,769
Съжалявам.
1246
01:19:15,769 --> 01:19:18,314
Ако ме мразиш толкова,
защо не спреш да питаш...
1247
01:19:18,314 --> 01:19:19,148
Внимавай!
1248
01:19:50,554 --> 01:19:51,597
Добре ли си?
1249
01:19:53,182 --> 01:19:54,099
Така мисля.
1250
01:19:56,977 --> 01:19:57,978
А ти?
1251
01:19:58,854 --> 01:19:59,730
Ранена си.
1252
01:20:01,732 --> 01:20:04,318
Ейза, спри.
1253
01:20:06,237 --> 01:20:07,154
Не мърдай.
1254
01:20:08,364 --> 01:20:09,573
Ейза!
1255
01:20:13,160 --> 01:20:15,329
Не.
1256
01:20:17,164 --> 01:20:18,165
Не.
1257
01:20:19,750 --> 01:20:20,793
Не.
1258
01:20:31,929 --> 01:20:34,098
Ей. Добре ли си?
1259
01:20:34,098 --> 01:20:35,099
Съсипана е.
1260
01:20:36,308 --> 01:20:37,393
Колата на татко.
1261
01:20:38,102 --> 01:20:40,229
Скъпа, работя това отдавна
1262
01:20:40,229 --> 01:20:42,940
и ти гарантирам,
че баща ти няма да ти се ядоса.
1263
01:20:50,030 --> 01:20:51,031
Трябва ми помощ!
1264
01:21:06,922 --> 01:21:07,840
Здрасти, хлапе.
1265
01:21:10,009 --> 01:21:12,636
В болницата си, но всичко ще бъде наред.
1266
01:21:14,680 --> 01:21:15,973
Обичам те толкова много.
1267
01:21:19,226 --> 01:21:20,477
Дейзи добре ли е?
1268
01:21:21,186 --> 01:21:23,355
Направиха й няколко шева на челото,
1269
01:21:23,355 --> 01:21:24,773
но ще се оправи.
1270
01:21:29,236 --> 01:21:30,738
Съсипах Харолд.
1271
01:21:31,405 --> 01:21:32,865
Знам, скъпа.
1272
01:21:33,616 --> 01:21:35,242
Татко обичаше тази кола.
1273
01:21:36,827 --> 01:21:38,078
Татко обичаше теб.
1274
01:21:39,830 --> 01:21:40,914
Добре ли съм?
1275
01:21:41,790 --> 01:21:45,210
Имаш разкъсан черен дроб,
но вътрешното кървене е леко.
1276
01:21:45,878 --> 01:21:47,796
Кървя отвътре?
- Само малко.
1277
01:21:48,714 --> 01:21:50,924
Хубавото е, че няма да те оперират.
1278
01:21:50,924 --> 01:21:53,302
Само искат да те наблюдават няколко дни.
1279
01:21:53,302 --> 01:21:54,219
Какво?
1280
01:21:55,346 --> 01:21:56,263
Не.
1281
01:21:57,514 --> 01:22:00,017
Не мога да остана тук, мамо.
- Ейза.
1282
01:22:00,017 --> 01:22:03,187
Моля те, направи нещо.
Не мога да остана тук.
1283
01:22:04,772 --> 01:22:05,773
Трябва да се прибера.
1284
01:22:06,565 --> 01:22:08,984
Ще получа бактериална инфекция.
1285
01:22:08,984 --> 01:22:11,987
Нямаш бактериална инфекция.
- Вероятно вече имам.
1286
01:22:11,987 --> 01:22:14,031
Не, нямаш.
1287
01:22:14,031 --> 01:22:16,533
Хората я хващат в болниците, ясно?
1288
01:22:16,533 --> 01:22:18,369
Не мога да остана тук, мамо.
1289
01:22:18,369 --> 01:22:20,621
Не мога да остана тук!
- Ейза!
1290
01:22:20,621 --> 01:22:23,248
Черният ти дроб кърви!
Не можем да се приберем,
1291
01:22:23,248 --> 01:22:25,334
но ще съм с теб през цялото време.
1292
01:22:25,334 --> 01:22:27,795
Обещавам.
- Трябва да тръгвам. Да се махна...
1293
01:22:36,762 --> 01:22:40,057
В момента бактерията нахлува в тялото ти.
1294
01:22:40,057 --> 01:22:42,267
Навсякъде около теб е.
1295
01:22:42,267 --> 01:22:43,560
Ти си заразена.
1296
01:22:43,560 --> 01:22:46,105
Пълна си с бактерии, които те колонизират.
1297
01:22:46,105 --> 01:22:49,274
Колонизират те и не можеш да ги спреш.
1298
01:22:49,274 --> 01:22:50,567
Не можеш.
1299
01:22:50,567 --> 01:22:53,404
Не можеш да имаш гадже.
Не можеш да отидеш в колеж.
1300
01:22:53,404 --> 01:22:54,697
Не можеш да работиш.
1301
01:22:54,697 --> 01:22:56,865
Не можеш дори да контролираш мозъка си.
1302
01:22:56,865 --> 01:22:58,742
Не можеш.
1303
01:23:10,713 --> 01:23:11,964
Знаеш какво да правиш.
1304
01:23:11,964 --> 01:23:14,800
Това е единственият начин.
1305
01:23:24,268 --> 01:23:25,561
ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ
1306
01:23:25,561 --> 01:23:27,104
Убий я. Убий инфекцията.
1307
01:23:27,104 --> 01:23:29,064
Трябва да го направиш.
1308
01:23:29,606 --> 01:23:32,109
Моля те, мисли за нещо друго.
1309
01:23:32,901 --> 01:23:35,320
Мразя да съм затворена вътре в теб!
1310
01:23:35,320 --> 01:23:37,614
Знаеш как да се почувстваш по-добре.
1311
01:23:37,614 --> 01:23:39,283
От това само ще ми се догади.
1312
01:23:39,283 --> 01:23:40,993
Искаш ли да умреш от инфекция?
1313
01:23:40,993 --> 01:23:45,956
Не е разумно.
Твоето сега не е твоето завинаги.
1314
01:23:45,956 --> 01:23:48,292
Убий инфекцията! Убий я! Убий я веднага!
1315
01:23:55,716 --> 01:23:57,843
Моля те, остави ме. Ще направя всичко.
1316
01:23:57,843 --> 01:24:00,471
Вземи това тяло. Вече не го искам.
1317
01:24:00,471 --> 01:24:03,849
Аз съм моят път, не съм моята воля.
1318
01:24:03,849 --> 01:24:05,184
Няма да се освободиш.
1319
01:24:05,184 --> 01:24:06,518
Обладана си от демон!
1320
01:24:07,561 --> 01:24:09,354
Искаш ли да умреш от инфекция?
1321
01:24:09,354 --> 01:24:10,814
Не! Защото ще умреш.
1322
01:24:10,814 --> 01:24:14,234
Аз ще умра. Ти ще умреш.
1323
01:24:17,112 --> 01:24:18,864
Ейза! Не, какво правиш?
1324
01:24:18,864 --> 01:24:19,865
Не, престани.
1325
01:24:19,865 --> 01:24:22,201
Спри. Ейза, спри това!
- Ти си противна.
1326
01:24:23,035 --> 01:24:24,745
Гади ми се от теб.
- Сестра!
1327
01:24:25,996 --> 01:24:27,706
Не си обладана от демон.
1328
01:24:33,504 --> 01:24:35,255
Ти си демонът.
1329
01:24:59,863 --> 01:25:00,989
Искаш ли закуска?
1330
01:25:06,745 --> 01:25:08,205
Боли ме стомахът.
1331
01:25:12,459 --> 01:25:13,544
Наложи се да го промият.
1332
01:25:20,509 --> 01:25:22,678
{\an8}Вероятно се сещаш от кого е това.
1333
01:25:22,678 --> 01:25:23,512
{\an8}ОЗДРАВЯВАЙ!
1334
01:25:26,348 --> 01:25:27,641
Обадих се на д-р Сингх.
1335
01:25:30,227 --> 01:25:31,311
Не ми се ядосвай.
1336
01:25:33,939 --> 01:25:36,149
Просто не знаех какво да направя.
1337
01:25:36,149 --> 01:25:37,526
Не съм ядосана.
1338
01:25:41,655 --> 01:25:42,656
Благодаря ти, мамо.
1339
01:25:47,786 --> 01:25:48,704
Как се чувстваш?
1340
01:25:51,331 --> 01:25:55,335
Не страхотно.
1341
01:25:58,338 --> 01:26:02,509
Мисля, че ще е добре за теб
да започнем да се виждаме по-редовно.
1342
01:26:04,678 --> 01:26:07,347
Не искам да оставаш насаме
с мислите си твърде дълго.
1343
01:26:11,101 --> 01:26:13,437
Добре.
- Хубаво.
1344
01:26:15,188 --> 01:26:18,734
Мисля също,
че трябва пробваме експозиционната терапия
1345
01:26:18,734 --> 01:26:20,861
и да действаме бавно.
1346
01:26:23,655 --> 01:26:26,742
Но Ейза, трябва да си пиеш лекарството.
1347
01:26:28,869 --> 01:26:31,288
Или да ти намерим друго лекарство,
1348
01:26:31,288 --> 01:26:33,832
което да пиеш, както е предписано.
1349
01:26:33,832 --> 01:26:37,878
Никое от тях не проработи.
- Никое не е проработило все още.
1350
01:26:43,675 --> 01:26:49,765
Тук сме, защото...
1351
01:26:49,765 --> 01:26:55,562
Тук сме, защото сме тук.
1352
01:26:55,562 --> 01:27:02,027
Тук сме, защото...
1353
01:27:02,027 --> 01:27:08,367
Тук сме, защото сме тук.
1354
01:27:08,367 --> 01:27:14,581
Тук сме, защото...
1355
01:27:14,581 --> 01:27:20,003
Тук сме, защото сме тук.
1356
01:27:29,721 --> 01:27:32,015
{\an8}ЛУСИЯ АБЪТ
ПРОФЕСОР В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ УНИВЕРСИТЕТ
1357
01:28:06,842 --> 01:28:11,430
благодаря ти
за цветята
1358
01:28:12,931 --> 01:28:16,309
апълби?
1359
01:28:28,780 --> 01:28:31,116
Здравей.
- Здрасти.
1360
01:28:35,495 --> 01:28:38,790
Съжалявам, че не се обадих толкова дълго.
1361
01:28:40,292 --> 01:28:41,335
Няма проблем.
1362
01:28:42,085 --> 01:28:44,087
Просто... Имах нужда от малко време.
1363
01:28:47,799 --> 01:28:48,717
Липсваше ми.
1364
01:28:51,470 --> 01:28:52,679
И ти ми липсваше.
1365
01:28:53,680 --> 01:28:55,098
Говорих с майка ти неведнъж.
1366
01:28:56,391 --> 01:28:58,435
Беше много мила да ми казва...
1367
01:29:01,271 --> 01:29:03,023
Може би можеш да го целунеш.
1368
01:29:04,733 --> 01:29:05,942
Ще бъде различно.
1369
01:29:07,444 --> 01:29:10,238
Не. Не го целувай.
1370
01:29:10,238 --> 01:29:12,407
Ще се разболееш. Ще се върнеш в болницата.
1371
01:29:12,407 --> 01:29:14,076
Ще влезеш в болница.
1372
01:29:14,076 --> 01:29:15,994
Ще се заразиш.
- Как си?
1373
01:29:19,664 --> 01:29:20,665
Там ли си?
1374
01:29:23,460 --> 01:29:24,669
Да.
1375
01:29:26,963 --> 01:29:28,840
Съжалявам.
- Попитах как си.
1376
01:29:30,092 --> 01:29:31,301
Добре.
1377
01:29:32,511 --> 01:29:33,637
Като цяло.
1378
01:29:39,518 --> 01:29:41,186
Но не толкова добре в момента.
1379
01:29:42,395 --> 01:29:45,774
Може ли да седнеш срещу мен?
1380
01:30:03,875 --> 01:30:05,710
Надявах се да съм по-добре.
1381
01:30:07,629 --> 01:30:11,758
Пия си лекарствата и работя с д-р Сингх.
1382
01:30:12,968 --> 01:30:18,431
Мислех, че дори може да те целуна.
1383
01:30:21,685 --> 01:30:23,353
Мисля, че съм по-добре.
1384
01:30:26,064 --> 01:30:31,361
Но май не съм достатъчно по-добре.
1385
01:30:40,537 --> 01:30:41,705
Може да си пишем?
1386
01:30:44,875 --> 01:30:45,917
Аз просто...
1387
01:30:49,796 --> 01:30:51,173
Искам да съм харесван на живо.
1388
01:31:03,685 --> 01:31:05,937
Как мина с Дейвис?
1389
01:31:07,564 --> 01:31:08,565
Добре.
1390
01:31:09,524 --> 01:31:10,442
Ела тук.
1391
01:31:12,861 --> 01:31:17,949
Когато за първи път започна да получаваш
мисловни спирали, бях много объркана.
1392
01:31:19,117 --> 01:31:20,994
Беше толкова щастливо момиченце,
1393
01:31:20,994 --> 01:31:23,163
а изведнъж се страхуваше от всичко.
1394
01:31:24,122 --> 01:31:26,124
И не можех да ти помогна.
1395
01:31:27,500 --> 01:31:29,669
Но баща ти ме преведе през това.
1396
01:31:30,754 --> 01:31:34,549
Звучи налудничаво, но ме караше
да гледам отражението си в огледалото
1397
01:31:34,549 --> 01:31:37,802
и да си казвам на глас всичко,
което съм направила правилно.
1398
01:31:39,304 --> 01:31:40,805
И се получи.
1399
01:31:40,805 --> 01:31:42,432
Тези няколко минути вечер
1400
01:31:44,976 --> 01:31:46,895
всъщност се чувствах добре.
1401
01:31:47,979 --> 01:31:54,778
Той бе единственият човек, който ме накара
да се чувствам добре като твоя майка.
1402
01:31:56,696 --> 01:32:00,533
Но сега го няма и не мога да се успокоя.
1403
01:32:00,533 --> 01:32:02,244
Просто прекарвам ежедневието си
1404
01:32:02,994 --> 01:32:05,038
ужасена, че нещо лошо ще се случи.
1405
01:32:06,539 --> 01:32:08,583
Ужасена, че се провалям пред теб.
1406
01:32:11,711 --> 01:32:13,797
Но не е така.
- Добре.
1407
01:32:14,798 --> 01:32:16,466
Мога да го правя аз, ако искаш.
1408
01:32:17,884 --> 01:32:19,219
Това с огледалото.
1409
01:32:21,471 --> 01:32:22,764
Можем да го правим заедно.
1410
01:32:23,765 --> 01:32:25,058
Не, няма нужда.
1411
01:32:25,976 --> 01:32:26,893
Слава богу.
1412
01:32:27,477 --> 01:32:29,813
Звучеше много странно да правим това.
1413
01:32:33,191 --> 01:32:35,151
Ейза, когато гаражът е готов,
1414
01:32:37,362 --> 01:32:39,823
ще го дадем под наем,
за да си платиш обучението.
1415
01:32:40,907 --> 01:32:44,035
Наистина ли?
- Ще отидеш в колеж, където поискаш.
1416
01:32:45,912 --> 01:32:46,913
Знаеш ли защо?
1417
01:32:48,039 --> 01:32:49,666
Защото никога не се отказваш.
1418
01:32:50,500 --> 01:32:52,419
Едно от нещата, които обичам в теб.
1419
01:32:52,419 --> 01:32:55,672
Колкото и да си уплашена,
никога не спираш да се опитваш.
1420
01:33:02,971 --> 01:33:05,098
Мамо, трябва да взема колата ти.
1421
01:33:07,100 --> 01:33:10,353
Дейвис иска да бъде харесван на живо,
а не мога точно сега,
1422
01:33:11,730 --> 01:33:14,691
но ще харесвам
най-добрата си приятелка на живо.
1423
01:33:17,819 --> 01:33:20,780
Понеже си казваме разни неща,
1424
01:33:20,780 --> 01:33:23,700
когато с Дейвис тръгнахме,
той ми даде 50 000 долара.
1425
01:33:24,284 --> 01:33:25,869
Бяха за мен или туатара,
1426
01:33:25,869 --> 01:33:27,871
така че ги оставям за университета.
1427
01:33:27,871 --> 01:33:28,705
Чудесно. Чао.
1428
01:33:50,226 --> 01:33:52,896
ПОУГС РЪН:
ПРОЕКТ НА "ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ"
1429
01:33:57,108 --> 01:33:58,777
Трябва да си тук заради Дейзи.
1430
01:33:59,903 --> 01:34:02,447
Трябва да си тук.
1431
01:34:02,447 --> 01:34:06,451
НЕ Е ВАЖНО КАК УМИРАШ.
ВАЖНО Е КАТО КАКЪВ УМИРАШ
1432
01:34:35,271 --> 01:34:37,565
Здрасти, Ейза.
- Здравей.
1433
01:34:37,565 --> 01:34:39,943
Мислех, че няма да дойдеш.
1434
01:34:41,111 --> 01:34:44,948
И много съжалявам
за инцидента и черния ти дроб.
1435
01:34:44,948 --> 01:34:46,032
Добре съм.
1436
01:34:48,660 --> 01:34:49,786
Това е страхотно.
1437
01:34:50,662 --> 01:34:54,457
Не разбирам от изкуство,
но дори аз разбирам, че е страхотно.
1438
01:34:55,208 --> 01:34:58,336
Не съм убеден в това,
но ти благодаря. Наистина.
1439
01:34:59,212 --> 01:35:01,965
Задето дойде.
- Искам да подкрепям приятелите си.
1440
01:35:03,633 --> 01:35:05,635
Това е нещо ново, което пробвам.
1441
01:35:30,535 --> 01:35:31,619
Как е черният дроб?
1442
01:35:33,079 --> 01:35:34,330
Неразкъсан.
1443
01:35:35,915 --> 01:35:37,542
Ти как си?
1444
01:35:38,668 --> 01:35:39,961
Размина ми се леко.
1445
01:35:41,212 --> 01:35:43,756
Но Майкал се държи, сякаш е сериозно.
1446
01:35:44,841 --> 01:35:50,054
Даде имена на всичките ми шест шева
и написа на всеки отделна любовна поема.
1447
01:35:53,516 --> 01:35:54,726
Много съжалявам, Дейзи.
1448
01:35:56,519 --> 01:36:00,315
Заслужаваш най-невероятната,
подкрепяща, внимателна приятелка на света.
1449
01:36:01,858 --> 01:36:03,943
Не такава, която едва не те уби с колата.
1450
01:36:05,028 --> 01:36:06,404
Боже, Холмси.
1451
01:36:08,364 --> 01:36:10,241
Определено умееш да се самоизмъчваш.
1452
01:36:12,535 --> 01:36:16,581
Ако не си личи, вече ти простих.
1453
01:36:18,750 --> 01:36:21,252
И съжалявам за Аяла.
1454
01:36:22,045 --> 01:36:23,379
Не е необходимо.
1455
01:36:23,963 --> 01:36:24,881
Напротив.
1456
01:36:26,508 --> 01:36:27,342
Съжалявам.
1457
01:36:30,053 --> 01:36:35,433
Да, понякога си изтощителна,
но не си като горчица.
1458
01:36:36,226 --> 01:36:39,437
Ти си най-възхитителният човек,
когото познавам.
1459
01:36:42,273 --> 01:36:44,359
Обичам те.
1460
01:36:45,777 --> 01:36:48,154
Искам да бъда погребана до теб.
1461
01:36:49,239 --> 01:36:50,949
Ще имаме общ надгробен камък.
1462
01:36:50,949 --> 01:36:55,954
Ще пише: "Холмси и Дейзи.
Те правеха всичко заедно.
1463
01:36:57,664 --> 01:36:58,957
Освен гадостите".
1464
01:37:07,840 --> 01:37:11,261
Не съм като горчица,
но може би съм като Индианаполис.
1465
01:37:12,762 --> 01:37:16,307
Имали са една скапана река,
но са използвали каквото са имали.
1466
01:37:17,850 --> 01:37:19,769
И са успели да построят свестен град.
1467
01:37:21,354 --> 01:37:23,815
Не е велик град, но не е и лош.
1468
01:37:24,649 --> 01:37:26,067
Като за пет минус.
1469
01:37:27,402 --> 01:37:31,823
Аз мисля, че ти си поне
като за пет плюс. Ти и този град.
1470
01:37:32,782 --> 01:37:34,117
Този хоризонт.
1471
01:37:35,952 --> 01:37:37,036
Тези тунели.
1472
01:37:38,454 --> 01:37:39,664
Този мост.
1473
01:37:41,165 --> 01:37:42,625
Тази канализация.
1474
01:37:44,294 --> 01:37:49,173
Тази гума, тази тухла, този...
1475
01:37:50,675 --> 01:37:52,844
Не знам, какви са тези?
- Чакай, Дейзи.
1476
01:37:53,636 --> 01:37:55,346
Върни назад!
- Какво?
1477
01:37:56,347 --> 01:37:57,265
Това не е ли...
1478
01:38:25,209 --> 01:38:26,669
Поугс Рън.
1479
01:38:28,880 --> 01:38:31,841
Дейзи, мястото,
където свършва реката, не се ли нарича...
1480
01:38:31,841 --> 01:38:33,301
Устие?
1481
01:38:37,013 --> 01:38:38,640
Това е Устата на бегача.
1482
01:38:39,557 --> 01:38:40,391
Какво?
1483
01:38:42,143 --> 01:38:45,104
Нещо, което Пикет
е написал точно преди да избяга.
1484
01:38:50,693 --> 01:38:51,611
Какво е това?
1485
01:38:53,988 --> 01:38:57,116
Бележка до Дейвис и Ноа.
1486
01:39:00,203 --> 01:39:02,080
От най-лошите бележки.
1487
01:39:08,044 --> 01:39:09,671
Мислиш ли, че е скочил?
1488
01:39:13,466 --> 01:39:14,759
Да извикаме ли ченгетата?
1489
01:39:17,470 --> 01:39:20,098
Не искам той да научи
от някой случаен детектив.
1490
01:39:55,883 --> 01:40:02,807
ДВА МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
1491
01:40:39,552 --> 01:40:42,472
Е, как изглеждам?
1492
01:40:44,182 --> 01:40:45,767
Сякаш искаш да извадиш късмет.
1493
01:40:45,767 --> 01:40:49,395
Прекалено ли е? Да се преоблека ли?
- Не. Изглеждаш невероятно.
1494
01:40:49,395 --> 01:40:51,314
И "невероятно" означава секси.
1495
01:40:53,649 --> 01:40:54,942
Идвам!
1496
01:40:54,942 --> 01:40:57,987
Кажи на Евън,
че ако не те прибере до 23:00, ще загазиш.
1497
01:40:58,946 --> 01:41:00,323
Много ще загазиш.
1498
01:41:03,493 --> 01:41:05,578
Твърде млад си, за да си на среща с мен.
1499
01:41:06,746 --> 01:41:07,914
Здравейте, г-жо Холмс.
1500
01:41:09,040 --> 01:41:10,082
Ейза тук ли е?
1501
01:41:22,220 --> 01:41:23,054
Дейвис.
1502
01:41:26,933 --> 01:41:28,392
Откраднах я от един гущер.
1503
01:41:34,148 --> 01:41:35,066
Благодаря ти.
1504
01:41:37,819 --> 01:41:39,153
Ейза, с Ноа ще се местим.
1505
01:41:42,657 --> 01:41:43,699
Къде?
1506
01:41:44,742 --> 01:41:45,868
В Колорадо.
1507
01:41:47,620 --> 01:41:49,539
Ноа влезе в специално училище там.
1508
01:41:51,958 --> 01:41:57,463
Нуждаем се от ново начало след всичко.
1509
01:42:00,049 --> 01:42:01,217
Кога заминавате?
1510
01:42:04,345 --> 01:42:05,388
Утре.
1511
01:42:18,442 --> 01:42:19,694
Ти си добър брат.
1512
01:42:27,535 --> 01:42:29,245
Странна дума, не мислиш ли?
1513
01:42:32,707 --> 01:42:33,624
Влюбен.
1514
01:42:37,086 --> 01:42:39,380
Не можеш да си в нищо друго.
1515
01:42:42,967 --> 01:42:46,679
В приятелство, в надежда.
1516
01:42:50,516 --> 01:42:52,059
Можеш само да си влюбен в някого.
1517
01:43:14,665 --> 01:43:16,626
Ако не тръгна сега, няма да тръгна изобщо.
1518
01:43:23,174 --> 01:43:24,091
Добре.
1519
01:43:31,682 --> 01:43:32,892
Сбогом, Ейза.
1520
01:43:58,793 --> 01:43:59,919
Може да се върне.
1521
01:44:08,970 --> 01:44:09,887
Да.
1522
01:44:13,140 --> 01:44:14,058
Може би.
1523
01:44:18,145 --> 01:44:21,440
"Никой не казва 'сбогом',
освен ако не иска да те види отново."
1524
01:44:31,075 --> 01:44:32,118
Дейзи?
1525
01:44:33,619 --> 01:44:34,537
Да.
1526
01:44:36,497 --> 01:44:39,375
Мислиш ли, че някога ще мога
да бъда наистина с някого?
1527
01:44:42,545 --> 01:44:43,629
Да.
1528
01:44:45,423 --> 01:44:46,716
Мисля, че ще бъдеш.
1529
01:44:49,719 --> 01:44:56,559
Мисля, че ти, Ейза Холмс,
ще имаш един много пълноценен живот.
1530
01:45:00,730 --> 01:45:05,026
Мисля, че ще отидеш в колеж
и ще учиш каквото искаш.
1531
01:45:06,861 --> 01:45:07,945
И ще имаш кариера.
1532
01:45:07,945 --> 01:45:10,031
МАГИСТЪР ПО НЕВРОПСИХОЛОГИЯ
ЕЙЗА ХОЛМС
1533
01:45:11,115 --> 01:45:12,408
Такава, с която се гордееш.
1534
01:45:16,912 --> 01:45:18,789
И мисля, че ще си имаш някого.
1535
01:45:20,875 --> 01:45:21,917
Някого страхотен.
1536
01:45:26,213 --> 01:45:30,176
Мисля, че ти, Холмси,
ще имаш една невероятна любовна история.
1537
01:45:39,351 --> 01:45:42,646
Дори мисля, че някой ден
ще имаш свое собствено семейство.
1538
01:45:50,404 --> 01:45:52,782
Ще си изградиш цял един живот.
1539
01:45:53,783 --> 01:45:54,700
Сигурна съм.
1540
01:45:57,411 --> 01:45:58,496
Но не искам да те лъжа.
1541
01:45:59,830 --> 01:46:01,707
Смятам, че понякога ще е трудно.
1542
01:46:05,377 --> 01:46:08,547
Мисля, че понякога
ще виждаш този живот като съсипан.
1543
01:46:12,718 --> 01:46:14,053
ЛЕПЕНКА ЗА РАНИ
1544
01:46:20,601 --> 01:46:22,061
БОЛНИЦА
Холмс, Ейза
1545
01:46:22,061 --> 01:46:24,063
Но ти винаги ще го изграждаш наново.
1546
01:46:26,565 --> 01:46:28,150
И никога няма да си сама.
1547
01:46:30,611 --> 01:46:31,904
Обещавам ти го.
1548
01:46:33,906 --> 01:46:37,827
Защото винаги ще обичаш
и ще бъдеш обичана.
1549
01:46:40,746 --> 01:46:46,335
А любовта е начинът
да станеш личност, както и причината.
1550
01:46:49,380 --> 01:46:54,802
Любовта, Холмси,
е начинът да станеш истинска.
1551
01:46:59,348 --> 01:47:06,272
САМО КОСТЕНУРКИ
1552
01:47:27,585 --> 01:47:29,670
Винаги колебания!
1553
01:47:29,670 --> 01:47:31,172
Нерешителна!
1554
01:47:32,631 --> 01:47:35,676
Не мислех, че сама ще правя това.
1555
01:47:37,052 --> 01:47:38,929
Сега всичко е наопаки,
1556
01:47:39,680 --> 01:47:40,931
заслепена съм.
1557
01:47:42,266 --> 01:47:44,852
Признавам поражението,
едва спя.
1558
01:47:45,978 --> 01:47:50,399
По водя бих вървяла, ако можех,
1559
01:47:51,192 --> 01:47:55,529
за да бъда обичана, да бъда разбрана.
1560
01:47:55,529 --> 01:48:00,034
Струваше ли си, беше ли за добро?
1561
01:48:00,034 --> 01:48:02,536
За добро?
1562
01:48:04,330 --> 01:48:08,000
Не съм идеална, но се опитвам.
1563
01:48:09,001 --> 01:48:12,421
Избирам момента и действам.
1564
01:48:13,214 --> 01:48:16,091
Допускала съм грешки,
1565
01:48:16,091 --> 01:48:18,802
но засега вече е късно,
1566
01:48:18,802 --> 01:48:23,724
ще изчакам подходящия момент.
1567
01:48:24,642 --> 01:48:28,437
Въпросът е в синхрона!
1568
01:48:29,563 --> 01:48:32,441
Не го усещам,
защо да бързам?
1569
01:48:34,109 --> 01:48:37,613
Виждам облаци, няма слънце,
1570
01:48:39,281 --> 01:48:42,284
когато се колебая, винаги познавам.
1571
01:48:43,118 --> 01:48:47,164
По водя бих вървяла, ако можех,
1572
01:48:48,290 --> 01:48:52,586
за да бъда обичана, да бъда разбрана.
1573
01:48:52,586 --> 01:48:57,174
Струваше ли си, беше ли за добро?
1574
01:48:57,174 --> 01:49:01,220
За добро?
1575
01:49:01,220 --> 01:49:04,306
Не съм идеална, но се опитвам.
1576
01:49:06,100 --> 01:49:09,228
Избирам момента и действам.
1577
01:49:10,479 --> 01:49:13,232
Допускала съм грешки,
1578
01:49:13,232 --> 01:49:15,985
но засега вече е късно,
1579
01:49:15,985 --> 01:49:20,823
ще изчакам подходящия момент.
1580
01:49:28,706 --> 01:49:33,752
Ще изчакам подходящия момент!
1581
01:49:36,797 --> 01:49:40,134
Ще действам...
1582
01:49:47,057 --> 01:49:48,642
По вода...
1583
01:49:49,560 --> 01:49:50,728
Ще действам...
1584
01:49:51,812 --> 01:49:55,274
Дори когато е трудно!
1585
01:49:56,442 --> 01:49:58,027
По вода...
1586
01:49:58,986 --> 01:50:00,446
Ще действам...
1587
01:50:01,322 --> 01:50:03,240
Дори когато...
1588
01:50:03,240 --> 01:50:06,035
Не съм идеална, но се опитвам.
1589
01:50:07,953 --> 01:50:11,123
Избирам момента и действам.
1590
01:50:12,416 --> 01:50:15,085
Допускала съм грешки,
1591
01:50:15,085 --> 01:50:17,755
но засега вече е късно,
1592
01:50:17,755 --> 01:50:22,885
ще изчакам подходящия момент.
1593
01:50:27,306 --> 01:50:29,600
Ще изчакам...
1594
01:50:29,600 --> 01:50:35,064
Ще изчакам подходящия момент.
1595
01:50:35,064 --> 01:50:37,274
По вода...
1596
01:50:37,274 --> 01:50:40,277
Ще действам...
О, ще действам!
1597
01:50:44,114 --> 01:50:45,824
По вода...
1598
01:50:46,450 --> 01:50:47,993
Ще действам...
1599
01:50:52,664 --> 01:50:59,588
САМО КОСТЕНУРКИ
1600
01:51:02,633 --> 01:51:05,302
За информация
за това разстройство или за ресурси
1601
01:51:05,302 --> 01:51:07,721
в помощ на борбата за психичното здраве
1602
01:51:07,721 --> 01:51:09,640
turtles.warnerbros.com
(САМО ЗА САЩ)
1603
01:51:10,099 --> 01:51:12,017
Превод на субтитрите: Борис В. Христов