1
00:00:47,943 --> 00:00:51,530
Знаете ли, че хората
са почти 50% съставени от микроби?
2
00:00:53,198 --> 00:00:55,283
Почти половината от клетките ви
3
00:00:55,283 --> 00:00:57,160
дори не са ваши.
4
00:00:58,245 --> 00:01:02,499
Те са на дребните микроскопични организми,
които пълзят във вас.
5
00:01:03,625 --> 00:01:06,711
Така че, ако се замислите, няма вас.
6
00:01:08,088 --> 00:01:09,464
Вие не сте истински.
7
00:01:09,464 --> 00:01:10,674
Измислени сте.
8
00:01:11,800 --> 00:01:13,718
О, не, пак го направих!
9
00:01:20,267 --> 00:01:23,937
Вие сте просто една прехвалена
бактериална колония.
10
00:01:26,064 --> 00:01:26,982
Това го знам.
11
00:01:29,734 --> 00:01:31,653
Защото вече си ми го казвала.
12
00:01:33,488 --> 00:01:34,990
Кога за последно си искала
13
00:01:34,990 --> 00:01:36,825
да си разчоплиш кожата на пръста?
14
00:01:38,326 --> 00:01:39,411
ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ
15
00:01:39,411 --> 00:01:41,371
Тази сутрин.
- И направи ли го?
16
00:01:42,831 --> 00:01:43,748
Да.
17
00:01:44,374 --> 00:01:49,337
Може отново да опитаме
с експозиционна терапия.
18
00:01:49,337 --> 00:01:51,464
Това не ми хареса.
19
00:01:51,464 --> 00:01:52,632
Добре.
20
00:01:53,341 --> 00:01:55,176
Пиеш ли си лекарството?
21
00:01:58,638 --> 00:02:00,056
Понякога.
22
00:02:00,056 --> 00:02:03,643
Трябва да го пиеш всеки ден,
за да подейства. Знаеш го.
23
00:02:07,856 --> 00:02:09,190
За какво си мислиш?
24
00:02:10,483 --> 00:02:12,319
Мисля си, че не е честно
25
00:02:14,613 --> 00:02:17,115
ти и всеки друг нормален човек да знаете,
26
00:02:17,115 --> 00:02:18,950
че имаме бактерии и да не ви пука.
27
00:02:18,950 --> 00:02:20,994
Не обичам думата "нормален".
- А аз,
28
00:02:20,994 --> 00:02:23,830
че пишеш в бележника си, за да ме опишеш,
29
00:02:25,916 --> 00:02:27,375
а аз трябва да го приема.
30
00:02:27,375 --> 00:02:28,835
Да, пише, че се бориш,
31
00:02:28,835 --> 00:02:31,963
но отразява и това,
че у теб има много повече
32
00:02:31,963 --> 00:02:33,256
от твоето ОКР.
33
00:02:34,007 --> 00:02:36,343
Ти си умна и креативна, и внимателна.
34
00:02:36,343 --> 00:02:38,970
Добре, благодаря, но моля те, просто спри.
35
00:02:41,973 --> 00:02:44,893
Значи искаш да си повече
като нормалните хора?
36
00:02:44,893 --> 00:02:46,144
Не.
37
00:02:46,811 --> 00:02:49,147
Бих убила, за да съм като нормалните хора.
38
00:02:50,690 --> 00:02:56,571
САМО КОСТЕНУРКИ
39
00:04:11,730 --> 00:04:13,815
МАРК ХОЛМС
5 ДЕКЕМВРИ 1974 г. - 13 МАЙ 2016 г.
40
00:04:19,487 --> 00:04:20,780
ЛАГЕР МАРИГОЛД, ИНДИАНА
41
00:04:20,780 --> 00:04:22,866
БЕЗОПАСНО МЯСТО ЗА ДЕЦА,
ПРЕТЪРПЕЛИ ЗАГУБА
42
00:04:27,662 --> 00:04:30,540
{\an8}ПО КНИГАТА
НА ДЖОН ГРИЙН
43
00:04:52,520 --> 00:04:55,523
И какво мислиш?
44
00:04:58,234 --> 00:04:59,319
За кое?
45
00:04:59,319 --> 00:05:02,197
Холмси, косата ми е в цвят
на смутено фламинго.
46
00:05:02,197 --> 00:05:03,573
Да, това не е добре.
47
00:05:06,951 --> 00:05:09,662
Не мога да повярвам,
че наистина го направи.
48
00:05:09,662 --> 00:05:12,040
Смело е.
49
00:05:12,040 --> 00:05:14,793
Дейзи Рамирес разбива сърца,
не нарушава обещания.
50
00:05:15,585 --> 00:05:19,172
Дали да не си го татуирам
ей толкова голямо на глезена?
51
00:05:19,172 --> 00:05:20,757
Не.
52
00:05:20,757 --> 00:05:22,050
Вижте новата ми творба.
53
00:05:22,050 --> 00:05:23,551
Новата му творба.
54
00:05:24,135 --> 00:05:25,053
Ето.
55
00:05:25,637 --> 00:05:27,555
Секси е. Кой е той?
56
00:05:27,555 --> 00:05:29,140
Това е Майкал 101.
57
00:05:29,140 --> 00:05:32,227
Слях лицата от 100 човека с името Майкал,
58
00:05:32,227 --> 00:05:34,395
но изписано с "а" в края, като моето.
59
00:05:34,395 --> 00:05:36,689
И от слетите им лица се получи той.
60
00:05:36,689 --> 00:05:37,982
Това е 101-вият Майкал.
61
00:05:37,982 --> 00:05:40,693
Здравей, Майкал 101.
62
00:05:41,277 --> 00:05:42,821
След като имам техниката...
63
00:05:42,821 --> 00:05:45,657
Просто стомахът ти смила сандвича.
64
00:05:45,657 --> 00:05:47,617
Ще направя лицето на гимназията.
65
00:05:50,245 --> 00:05:53,164
Бактериите дъвчат слузта
от фъстъченото масло и меда.
66
00:05:54,958 --> 00:05:57,585
Усещаш как живеят,
размножават се и умират в теб.
67
00:05:58,378 --> 00:05:59,671
Тялото ти е гостоприемник
68
00:05:59,671 --> 00:06:01,798
за множество паразитни организми,
69
00:06:01,798 --> 00:06:03,925
готови да причинят инфекция,
70
00:06:03,925 --> 00:06:05,301
готови да причинят инфекция.
71
00:06:06,136 --> 00:06:07,554
Холмси, слушаш ли?
72
00:06:07,554 --> 00:06:10,265
Слушам какофонията
на храносмилателния си тракт.
73
00:06:10,265 --> 00:06:11,683
Ейза?
74
00:06:11,683 --> 00:06:13,393
Да. Какво?
75
00:06:13,393 --> 00:06:15,478
Кога за последно се видя с Дейвис?
76
00:06:16,312 --> 00:06:17,522
Не знам.
77
00:06:17,522 --> 00:06:18,690
Познаваш Дейвис?
78
00:06:18,690 --> 00:06:20,692
Да, когато са били малки.
79
00:06:20,692 --> 00:06:21,901
Какво?
- Били са на лагер.
80
00:06:22,861 --> 00:06:24,487
Твърде шумно е.
81
00:06:24,487 --> 00:06:26,448
Защо е толкова шумно?
82
00:06:26,448 --> 00:06:29,367
Прекомерният коремен шум е необичаен,
83
00:06:29,367 --> 00:06:32,203
но не и изключен симптом
на бактериална инфекция.
84
00:06:33,204 --> 00:06:35,331
Дори умерените инфекции
могат да се влошат.
85
00:06:36,666 --> 00:06:38,543
Увреждането на чревната лигавица
86
00:06:38,543 --> 00:06:42,255
води до разпространението
на бактериите в коремната кухина,
87
00:06:43,381 --> 00:06:45,508
което води до животозастрашаваща инфекция.
88
00:06:49,846 --> 00:06:51,514
Трябва да си смениш лепенката.
89
00:06:51,514 --> 00:06:52,849
Вероятно имаш инфекция.
90
00:06:52,849 --> 00:06:54,809
Махни гнойта и почисти раната.
91
00:06:54,809 --> 00:06:56,811
Сложи нова лепенка, преди да се влоши.
92
00:06:59,522 --> 00:07:00,857
Отивам до шкафчето си.
93
00:07:03,026 --> 00:07:04,986
Повечето такива инфекции са в болницата.
94
00:07:05,820 --> 00:07:09,782
Не си била в болница,
но се потиш и ти е горещо.
95
00:07:09,782 --> 00:07:10,950
Вероятно имаш треска.
96
00:07:11,993 --> 00:07:13,703
Треската също е симптом.
97
00:07:15,538 --> 00:07:17,457
Престани, нямаш треска.
98
00:07:19,751 --> 00:07:21,294
Нямаш треска засега.
99
00:07:24,172 --> 00:07:26,758
Как можа да забравиш
да си смениш лепенката?
100
00:07:27,717 --> 00:07:29,219
Не мисля, че забравих.
101
00:07:31,721 --> 00:07:34,224
Напротив, забрави и вече е твърде късно.
102
00:07:34,224 --> 00:07:35,850
Имаш клостридиум дифисиле и...
103
00:07:51,991 --> 00:07:53,076
Мисловна спирала?
104
00:07:54,619 --> 00:07:55,787
Да.
105
00:07:55,787 --> 00:07:58,373
Утре ще се видим
в обедната ми почивка, нали?
106
00:07:58,373 --> 00:08:01,709
И имам предвид, че ще ме вземеш, нали?
107
00:08:01,709 --> 00:08:03,628
Разбира се.
- Слава богу.
108
00:08:03,628 --> 00:08:06,464
Ще се видим утре. Обичам те.
109
00:08:07,715 --> 00:08:08,967
Чао.
110
00:08:08,967 --> 00:08:11,761
симптоми на клостридиум дифисиле
111
00:08:14,097 --> 00:08:16,015
Не ползвай телефон в коридора, Ейза.
112
00:08:17,308 --> 00:08:20,395
Не шпионирай дъщеря си в училище, мамо.
113
00:08:21,479 --> 00:08:23,648
Изглеждаш уморена.
114
00:08:24,899 --> 00:08:26,526
Добре ли си?
115
00:08:26,526 --> 00:08:27,568
Да.
116
00:08:27,568 --> 00:08:28,945
И си пиеш...
117
00:08:28,945 --> 00:08:30,029
Да.
118
00:08:31,197 --> 00:08:34,284
Искаш ли да отидем на кино утре следобед?
119
00:08:34,284 --> 00:08:35,952
Едва те виждам през седмицата.
120
00:08:35,952 --> 00:08:37,829
Ще излизам с Дейзи.
121
00:08:39,080 --> 00:08:40,415
Тогава може би в неделя?
122
00:08:40,415 --> 00:08:41,749
Може би.
123
00:08:43,334 --> 00:08:44,377
Здравейте.
124
00:08:46,546 --> 00:08:49,424
Шопенхауер е казал:
"Човекът може да прави каквото пожелае,
125
00:08:49,424 --> 00:08:51,926
но не може да желае каквото си пожелае".
126
00:08:51,926 --> 00:08:53,678
Дори при предопределени мотиви
127
00:08:53,678 --> 00:08:56,055
от нас зависи
как действаме по тези мотиви.
128
00:08:56,055 --> 00:08:57,557
И помислете над това...
129
00:08:57,557 --> 00:08:59,726
ЛУСИЯ АБЪТ
ПРОФЕСОР
130
00:08:59,726 --> 00:09:02,312
...ако промените микробиома на мишката,
131
00:09:02,312 --> 00:09:04,939
мишката изведнъж ще иска различни храни...
132
00:09:11,529 --> 00:09:14,240
Ужасни новини. Изтеглих късата клечка
133
00:09:14,240 --> 00:09:17,618
и ще трябва да облека костюма
на шибаната чинчила Кени.
134
00:09:17,618 --> 00:09:19,704
А Беа О'Брайън го носи цяла сутрин.
135
00:09:19,704 --> 00:09:22,582
Нека тази обедна почивка да е хубава.
136
00:09:28,296 --> 00:09:29,297
Сериозно ли?
137
00:09:29,297 --> 00:09:32,091
Знаеш, че не може
да пиеш непрозрачни течности в Харолд.
138
00:09:32,091 --> 00:09:34,635
Това е ванилия. Почти прозрачна е.
139
00:09:36,846 --> 00:09:37,764
Добре.
140
00:09:42,477 --> 00:09:43,686
Празна е.
141
00:09:43,686 --> 00:09:44,896
Доволна ли си?
142
00:09:51,527 --> 00:09:52,612
Доволен ли е Харолд?
143
00:09:52,612 --> 00:09:53,738
Да, доволен е.
144
00:09:54,322 --> 00:09:55,365
Ако има значение,
145
00:09:55,365 --> 00:09:58,117
баща ти определено се усмихва от оня свят,
146
00:09:58,117 --> 00:10:00,912
горд от това колко си педантична
със старата му кола.
147
00:10:00,912 --> 00:10:02,080
Радио или диск?
148
00:10:02,080 --> 00:10:04,540
Диск, определено.
149
00:10:04,540 --> 00:10:06,834
Ако тук се бяха заклещили няколко диска...
150
00:10:06,834 --> 00:10:07,919
{\an8}ДИСК
151
00:10:07,919 --> 00:10:09,921
...щеше да е най-великият албум.
152
00:10:21,557 --> 00:10:23,518
Съжалявам, г-жо Джаксън.
153
00:10:23,518 --> 00:10:26,020
Говоря сериозно.
154
00:10:26,020 --> 00:10:28,606
Не исках да карам дъщеря ви да плаче.
155
00:10:28,606 --> 00:10:31,401
Хиляди извинения.
156
00:10:31,401 --> 00:10:33,611
Ло сиено, сеньорита Джаксън.
- Съжалявам...
157
00:10:33,611 --> 00:10:35,405
Говоря сериозно.
158
00:10:35,405 --> 00:10:36,697
Сериозно.
159
00:10:36,697 --> 00:10:38,658
Не исках да карам дъщеря ви да плаче.
160
00:10:38,658 --> 00:10:41,119
Хиляди извинения.
161
00:10:41,119 --> 00:10:43,538
При дъба,
дано се чувстваме така завинаги.
162
00:10:43,538 --> 00:10:45,081
Завинаги?
- Завинаги ли?
163
00:10:45,081 --> 00:10:46,290
Завинаги ли?
164
00:10:46,290 --> 00:10:48,793
Завинаги е много време,
докато не пораснеш
165
00:10:48,793 --> 00:10:51,421
и не забележиш,
че всеки ден нещо има.
166
00:10:51,421 --> 00:10:53,840
Г-жа Джаксън,
намеренията ми бяха добри,
167
00:10:53,840 --> 00:10:56,384
де да бях вълшебник,
за да премахна тъгата.
168
00:10:56,384 --> 00:10:58,636
Мисли за мен, мисли за нея,
мисли за него...
169
00:10:59,053 --> 00:10:59,929
АПЪЛБИ
170
00:10:59,929 --> 00:11:01,347
Какво стана с чувствата?
171
00:11:01,347 --> 00:11:02,432
Здравей, Холи.
172
00:11:03,391 --> 00:11:06,894
Искаме вегетариански бургер за милейди,
с всичко освен питката.
173
00:11:06,894 --> 00:11:09,981
И лютив бургер "Тексан" за мен.
174
00:11:09,981 --> 00:11:12,483
С повече люто, ако е възможно.
175
00:11:12,483 --> 00:11:14,068
Имам кофти ден.
176
00:11:14,068 --> 00:11:15,653
Нека позная, имате ваучер?
177
00:11:15,653 --> 00:11:17,071
Всъщност да.
178
00:11:20,450 --> 00:11:21,909
Нещо за пиене?
179
00:11:21,909 --> 00:11:24,537
Да не сме богати наследници? Две води.
180
00:11:25,121 --> 00:11:26,831
Ако пак ми дадете бакшиш в дребни...
181
00:11:28,291 --> 00:11:29,542
Дейвис е в новините.
182
00:11:29,542 --> 00:11:30,585
{\an8}ИЗЧЕЗНАЛ МИЛИАРДЕР
183
00:11:30,585 --> 00:11:31,753
{\an8}ДАЛИ Е ПРЕСТЪПНИК?
184
00:11:31,753 --> 00:11:33,629
Баща му е изчезнал. За това говорех.
185
00:11:34,505 --> 00:11:36,048
Не ме ли чу?
186
00:11:36,048 --> 00:11:38,843
Милиардерът Ръсел Пикет явно...
- Сега чуваш ли ме?
187
00:11:38,843 --> 00:11:42,138
"Пикет Инженеринг" работеше
по огромен строителен проект
188
00:11:42,138 --> 00:11:44,932
за почистване на канализацията
от Уайт Ривър
189
00:11:44,932 --> 00:11:48,019
чрез разширяване на тунелите
и отклоняване на потока,
190
00:11:48,019 --> 00:11:49,437
{\an8}познат като Поугс Рън.
191
00:11:50,146 --> 00:11:51,731
{\an8}Пикет вероятно е бил уведомен,
192
00:11:51,731 --> 00:11:54,901
{\an8}че ще го обвинят в измама и корупция,
193
00:11:54,901 --> 00:11:57,028
както и че ще го арестуват.
194
00:11:57,028 --> 00:11:59,864
Леле.
- Г-н Пикет е вдовец с двама синове,
195
00:11:59,864 --> 00:12:01,115
Дейвис и Ноа.
196
00:12:01,115 --> 00:12:04,869
{\an8}Детектив Дуайт Алън ни даде
повече подробности за издирването.
197
00:12:04,869 --> 00:12:09,916
ФБР предлага награда от 100 000 долара
на всеки, който има информация
198
00:12:09,916 --> 00:12:12,001
за местонахождението на г-н Пикет.
199
00:12:12,001 --> 00:12:15,379
По дяволите!
- Който има каквато и да е информация
200
00:12:15,379 --> 00:12:17,590
трябва да се свърже с...
- По дяволите!
201
00:12:17,590 --> 00:12:20,134
Кой мислиш, че се грижи за Дейвис и Ноа?
202
00:12:20,134 --> 00:12:22,637
Сигурно някой от безбройните им слуги.
203
00:12:23,596 --> 00:12:25,556
Те са богати. Богатите винаги са добре.
204
00:12:26,807 --> 00:12:31,354
Мисля, че пропускаш основния момент,
а именно 100 000 долара.
205
00:12:31,354 --> 00:12:32,647
Какво за тях?
206
00:12:32,647 --> 00:12:34,232
С Дейвис бяхте приятели.
207
00:12:35,525 --> 00:12:37,777
Да, за едно лято в жалък лагер.
208
00:12:40,530 --> 00:12:41,948
Може дори да не ме помни.
209
00:12:41,948 --> 00:12:44,075
Ще си спомни.
Това те свързва за цял живот.
210
00:12:45,076 --> 00:12:46,410
А и ти си запомняща се.
211
00:12:47,078 --> 00:12:48,162
Дори и да си спомни,
212
00:12:48,162 --> 00:12:50,831
не знам как да намерим изчезналия му баща.
213
00:12:50,831 --> 00:12:53,876
Добре, но това ни дава
предимство пред всички други.
214
00:12:53,876 --> 00:12:58,130
Не сме хора, които могат
да обърнат гръб на сто бона, Холмси.
215
00:12:58,130 --> 00:13:02,260
В момента мия топки за игра
в детски кът за 8,40 долара на час.
216
00:13:02,260 --> 00:13:04,595
Знаеш ли какво мия от топките?
217
00:13:04,595 --> 00:13:05,680
Знаеш ли?
218
00:13:07,181 --> 00:13:08,224
Пикня.
219
00:13:09,183 --> 00:13:12,728
Пикня, Ейза. Пишкано.
220
00:13:12,728 --> 00:13:13,854
Да, добре.
221
00:13:13,854 --> 00:13:15,064
И колкото и да мисля,
222
00:13:15,064 --> 00:13:17,858
че ще забогатея от писанията ми
за "Междузвездни войни",
223
00:13:17,858 --> 00:13:19,735
не мога да разчитам на това.
224
00:13:19,735 --> 00:13:22,780
Затова сме длъжни на себе си,
225
00:13:22,780 --> 00:13:26,909
на семейства ни и на нашето бъдеще
да опитаме да вземем тези 100 бона.
226
00:13:29,328 --> 00:13:31,581
Ще можем да си поръчваме газирани напитки.
227
00:13:32,832 --> 00:13:36,002
Не разбирам как Ръсел Пикет
е изчезнал, без никой да разбере.
228
00:13:36,002 --> 00:13:38,754
Богатите хора
нямат ли куп охранителни камери
229
00:13:38,754 --> 00:13:40,256
в именията си?
230
00:13:40,256 --> 00:13:44,218
За да е сигурно,
че никой няма да им открадне бижутата?
231
00:13:45,261 --> 00:13:47,138
Всъщност имат само една камера.
232
00:13:47,805 --> 00:13:48,889
Откъде знаеш?
233
00:13:48,889 --> 00:13:52,226
След летния лагер
Дейвис ме покани на 13-ия си рожден ден.
234
00:13:52,226 --> 00:13:54,478
Подариха му камера, засичаща движение,
235
00:13:54,478 --> 00:13:55,896
за да следи животни,
236
00:13:55,896 --> 00:13:57,148
но пред всички
237
00:13:57,148 --> 00:13:59,567
баща му охладня и забрани да я задържи.
238
00:13:59,567 --> 00:14:00,776
Защо?
239
00:14:00,776 --> 00:14:05,031
Защото "Личното пространство
е най-важното нещо, което можеш да имаш,
240
00:14:05,031 --> 00:14:07,033
и ако го нямаш, значи нямаш нищо".
241
00:14:08,659 --> 00:14:11,787
Шантава реч за дете,
което иска да се радва на рождения си ден,
242
00:14:11,787 --> 00:14:14,206
а не да тъжи за мъртвата си майка.
243
00:14:14,790 --> 00:14:16,000
Сериозно.
244
00:14:16,000 --> 00:14:17,752
Дейвис се разстрои
245
00:14:17,752 --> 00:14:20,796
и най-накрая баща му отстъпи
и позволи да я задържи.
246
00:14:22,214 --> 00:14:24,842
Не, недей... Не се облягай.
247
00:14:24,842 --> 00:14:26,469
Съжалявам.
248
00:14:28,137 --> 00:14:30,097
Добре. И така...
249
00:14:30,097 --> 00:14:33,517
...трябва да се доберем до камерата.
Знаеш ли къде е монтирана?
250
00:14:34,101 --> 00:14:35,061
Донякъде.
251
00:14:36,562 --> 00:14:39,190
Помогнахме му да я сложи
на голямо дърво до реката.
252
00:14:40,149 --> 00:14:43,277
Холмси, имаме следа.
253
00:14:47,531 --> 00:14:49,700
Какво правиш?
- Говоря по телефона.
254
00:14:49,700 --> 00:14:51,952
Ерик, здрасти. Дейзи е.
255
00:14:53,120 --> 00:14:54,747
Да, всъщност затова се обаждам.
256
00:14:54,747 --> 00:14:57,124
Наистина се налага да отсъствам следобед.
257
00:14:57,124 --> 00:14:58,751
Почти съм сигурна, че имам...
258
00:15:00,378 --> 00:15:03,589
Кажи ми силно заразен стомашен вирус?
259
00:15:04,548 --> 00:15:05,633
Норовирус.
260
00:15:05,633 --> 00:15:07,218
Определено е норовирус.
261
00:15:07,218 --> 00:15:09,220
Със сигурност е норовирус.
262
00:15:09,220 --> 00:15:11,889
Усещам го като норовирус.
263
00:15:14,517 --> 00:15:18,020
Благодаря ти. Добре. Чао.
264
00:15:20,648 --> 00:15:22,233
Все още ли имаш онова кану?
265
00:15:34,286 --> 00:15:36,706
Тази вода сигурно е 50% урина.
266
00:15:36,706 --> 00:15:38,249
Това е добрата половина.
267
00:15:42,712 --> 00:15:43,796
Шегувам се.
268
00:15:43,796 --> 00:15:45,840
Тази вода гъмжи от бактерии.
269
00:15:47,925 --> 00:15:49,009
Какъв ден!
270
00:15:49,009 --> 00:15:53,806
Слънцето грее, кануто плава,
271
00:15:55,307 --> 00:15:57,101
а ние ще изживеем американската мечта.
272
00:15:58,144 --> 00:16:00,855
Ще се облагодетелстваме
от чуждото нещастие.
273
00:16:01,814 --> 00:16:04,400
Ще гребеш ли по-внимателно,
за да не ме пръска?
274
00:16:04,400 --> 00:16:05,693
Съжалявам.
275
00:16:07,278 --> 00:16:08,571
Водата ще те оплиска
276
00:16:08,571 --> 00:16:10,614
и е само въпрос на време, преди...
277
00:16:10,614 --> 00:16:12,908
Знаеш ли, че реката е единствената причина
278
00:16:12,908 --> 00:16:14,618
Индианаполис да съществува?
279
00:16:14,618 --> 00:16:16,829
Знам, че се опитваш да ме разсееш.
280
00:16:16,829 --> 00:16:19,874
Да, но знаеше ли това?
281
00:16:19,874 --> 00:16:21,584
Бактериите причиняват диария.
282
00:16:22,668 --> 00:16:25,796
Когато навремето Индиана е станал щат,
283
00:16:26,922 --> 00:16:30,384
имало разгорещени дебати
къде трябва да бъде столицата.
284
00:16:30,384 --> 00:16:34,472
После забелязали,
че има река точно в центъра на щата.
285
00:16:34,472 --> 00:16:38,517
И си казали: "Бумшакалака,
идеалното място за нашата столица".
286
00:16:38,517 --> 00:16:41,187
Но след като го обявили,
287
00:16:41,187 --> 00:16:44,690
осъзнали, че Уайт Ривър
е около 15 см дълбока
288
00:16:44,690 --> 00:16:47,693
и няма начин по нея да плава параход.
289
00:16:48,694 --> 00:16:49,779
Дълго време
290
00:16:49,779 --> 00:16:51,947
Индианаполис бил
най-големият град в света,
291
00:16:51,947 --> 00:16:53,699
който не е на плавателен воден път.
292
00:16:54,408 --> 00:16:56,160
Това всъщност е много интересно.
293
00:16:56,160 --> 00:16:57,787
Знаех си, че ще ти хареса.
294
00:16:59,580 --> 00:17:02,374
И виж само, пристигнахме!
295
00:17:03,250 --> 00:17:04,585
Почти!
296
00:17:06,462 --> 00:17:08,589
ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО
ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ
297
00:17:08,589 --> 00:17:11,342
Може би това е знак,
че трябва да се върнем.
298
00:17:12,301 --> 00:17:13,219
Не.
299
00:17:16,722 --> 00:17:17,932
Това е допустимо отричане.
300
00:17:19,183 --> 00:17:21,519
Накъде е камерата, Холмси?
301
00:17:23,020 --> 00:17:24,355
Нямам представа.
302
00:17:26,899 --> 00:17:29,109
Защо нямаш онова наблюдателно ОКР,
303
00:17:29,109 --> 00:17:31,362
което те прави изумителен детектив
304
00:17:31,362 --> 00:17:33,864
от криминалните сериали на баща ми?
305
00:17:55,553 --> 00:17:56,971
Изглежда ли ти познато?
306
00:17:59,598 --> 00:18:02,017
Не? Просто гори? Добре.
307
00:18:04,436 --> 00:18:05,646
Какво правиш?
308
00:18:07,773 --> 00:18:08,858
Светлинен меч.
309
00:18:10,651 --> 00:18:11,777
Опитай ти.
310
00:18:14,238 --> 00:18:15,364
Ще се справиш.
311
00:18:19,785 --> 00:18:21,787
Уингардиум левиоса.
312
00:18:25,666 --> 00:18:30,880
Не. Грешна поредица.
И знам, че си наясно с това.
313
00:18:31,922 --> 00:18:34,758
Може ли просто да се прибираме, моля?
314
00:18:36,468 --> 00:18:39,305
Това беше тъпа, огромна загуба на...
315
00:18:42,099 --> 00:18:43,517
Ето го дървото.
316
00:18:46,145 --> 00:18:47,271
И камерата.
317
00:18:48,105 --> 00:18:49,023
Да!
318
00:18:50,357 --> 00:18:52,276
Какво се случва там горе?
319
00:18:52,276 --> 00:18:54,278
Не съм известна със силата си.
320
00:18:54,278 --> 00:18:56,113
Не се синхронизира с телефона.
321
00:18:56,113 --> 00:18:57,323
Включи ли блутута?
322
00:18:57,323 --> 00:18:58,949
Да, включих го.
323
00:19:01,493 --> 00:19:02,745
Какво?
324
00:19:02,745 --> 00:19:04,496
Не беше включен.
- Ейза!
325
00:19:07,541 --> 00:19:09,209
Добре. Работи.
- Така ли?
326
00:19:09,209 --> 00:19:10,544
Зареждат се.
- Добре.
327
00:19:11,962 --> 00:19:13,464
Не искам да те тревожа,
328
00:19:13,464 --> 00:19:16,383
но една количка за голф
идва горе-долу насам.
329
00:19:16,383 --> 00:19:17,968
Чакай. Как така "горе-долу"?
330
00:19:18,636 --> 00:19:20,137
Добре, май просто обикаля.
331
00:19:20,137 --> 00:19:21,347
Всичко е наред. Спокойно.
332
00:19:23,015 --> 00:19:26,101
Не, не е добре.
Много е зле. Определено ни видяха.
333
00:19:26,101 --> 00:19:27,394
Момент.
- Побързай!
334
00:19:27,394 --> 00:19:28,479
Добре.
- Побързай!
335
00:19:28,479 --> 00:19:29,939
Да.
- Готово ли е? Добре.
336
00:19:29,939 --> 00:19:31,607
Добре. Готово. Добре.
337
00:19:33,275 --> 00:19:34,401
Какво ще правим?
338
00:19:35,152 --> 00:19:37,196
Ще се правим на "девойки в беда".
339
00:19:40,699 --> 00:19:42,409
Не, няма да го направя. Няма.
340
00:19:42,409 --> 00:19:44,328
Добре. Няма проблем, спокойно.
341
00:19:44,328 --> 00:19:45,788
Боже.
342
00:19:45,788 --> 00:19:47,373
Там.
343
00:19:48,457 --> 00:19:49,458
Не!
344
00:19:49,458 --> 00:19:50,584
Какво правите тук?
345
00:19:51,794 --> 00:19:53,420
Освен, че сте в нарушение?
346
00:19:55,005 --> 00:19:57,007
Здрасти. Слава богу.
347
00:19:58,509 --> 00:20:01,428
Излязохме с кануто и явно ударихме скала.
348
00:20:02,680 --> 00:20:03,764
Много скали.
349
00:20:03,764 --> 00:20:05,891
Започнахме да потъваме.
350
00:20:08,686 --> 00:20:10,187
Едва стигнахме до брега.
351
00:20:10,187 --> 00:20:11,522
Но Ейза
352
00:20:12,982 --> 00:20:15,859
всъщност е приятелка на Дейвис Пикет.
353
00:20:15,859 --> 00:20:17,403
Може да ни заведеш при него.
354
00:20:21,365 --> 00:20:22,616
За мен ще е удоволствие.
355
00:20:25,995 --> 00:20:27,329
Благодарим.
356
00:20:27,329 --> 00:20:30,708
Защото, ако не познава приятелката ти,
ще извикам полиция.
357
00:20:32,001 --> 00:20:33,002
Забавно.
358
00:20:34,420 --> 00:20:36,797
Жалкият лагер
те свързва за цял живот, нали?
359
00:20:45,431 --> 00:20:46,765
Друса.
360
00:21:00,696 --> 00:21:03,407
Дейвис, имаш посетители.
361
00:21:05,284 --> 00:21:07,536
Ейза. Какво правиш тук?
362
00:21:08,537 --> 00:21:10,748
Здравей, Дейвис.
363
00:21:10,748 --> 00:21:12,750
Видя ли? Казах ти, че се познават.
364
00:21:13,834 --> 00:21:19,840
Съжалявам, ударихме се в скала
и се озовахме на брега на имението ви.
365
00:21:19,840 --> 00:21:22,092
Извинявам се за натрапването.
366
00:21:25,929 --> 00:21:28,223
Е, аз ще... Мисля, че ще...
367
00:21:28,223 --> 00:21:29,850
Отивам да се обадя по телефона.
368
00:21:30,809 --> 00:21:33,520
Да се погрижа за застраховката на кануто,
369
00:21:33,520 --> 00:21:35,272
за която ти казвах.
370
00:21:36,023 --> 00:21:37,066
"Стейт Фарм"?
371
00:21:40,027 --> 00:21:42,071
Съжалявам за Дейзи.
372
00:21:43,238 --> 00:21:44,364
Тя е...
373
00:21:46,283 --> 00:21:47,284
...зодия Лъв.
374
00:21:48,077 --> 00:21:49,703
Знаеш ли кое е шантавото?
375
00:21:49,703 --> 00:21:51,413
Тъкмо си мислех за теб.
376
00:21:51,997 --> 00:21:52,915
Така ли?
377
00:21:54,124 --> 00:21:56,835
Да, всички по новините
използват пълното име на баща ми,
378
00:21:56,835 --> 00:21:58,170
Ръсел Дейвис Пикет.
379
00:21:58,170 --> 00:22:00,839
А аз все си мисля: "Това е моето име".
380
00:22:02,591 --> 00:22:04,510
И това те подсети за мен?
381
00:22:04,510 --> 00:22:06,303
Помня, че баща ти искал да имаш
382
00:22:06,303 --> 00:22:07,596
свое уникално име.
383
00:22:08,347 --> 00:22:09,681
Звук, който да е твой.
384
00:22:10,641 --> 00:22:12,351
"Нещо уникално."
385
00:22:13,060 --> 00:22:14,603
Баща ми ме кръстил на себе си.
386
00:22:15,604 --> 00:22:17,356
И аз станах младши.
387
00:22:18,524 --> 00:22:21,443
Е, ти не си името си.
388
00:22:24,071 --> 00:22:26,115
Много съжалявам за всичко.
389
00:22:29,326 --> 00:22:31,078
Сигурна съм, че скоро ще се появи.
390
00:22:38,168 --> 00:22:40,087
Надявам се да е така заради Ноа,
391
00:22:42,339 --> 00:22:43,757
но баща ми е боклук.
392
00:22:44,508 --> 00:22:46,009
Може би това е грешната дума.
393
00:22:46,009 --> 00:22:48,262
Той е страхливец и престъпник.
394
00:22:49,054 --> 00:22:52,391
Вероятно в момента се крие
в швейцарските Алпи и му правят масаж.
395
00:22:54,518 --> 00:22:55,769
Ще играеш ли с мен?
396
00:22:55,769 --> 00:22:59,022
Да, но първо поздрави.
Помниш ли приятелката ми Ейза?
397
00:22:59,022 --> 00:23:00,232
Как е?
398
00:23:00,232 --> 00:23:02,317
Радвам се да те видя.
399
00:23:05,696 --> 00:23:07,698
Трябва да тръгвам.
400
00:23:07,698 --> 00:23:10,784
Трябва ли ви транспорт?
Лайл може да ви закара. Не е проблем.
401
00:23:11,618 --> 00:23:13,036
Разбира се. Благодаря.
402
00:23:14,997 --> 00:23:17,833
Дано не минат години,
преди да те видя отново, Ейза.
403
00:23:32,639 --> 00:23:34,892
Енот.
- Енот.
404
00:23:34,892 --> 00:23:36,643
Койот.
- Койот.
405
00:23:36,643 --> 00:23:38,770
Ще продължаваш да повтаряш или...
406
00:23:38,770 --> 00:23:40,981
Мога да спра, ако не помага.
407
00:23:41,732 --> 00:23:43,650
Енот.
- Енот.
408
00:23:43,650 --> 00:23:44,902
Нищо.
- Нищо.
409
00:23:47,446 --> 00:23:48,780
Ще спра. Край.
410
00:23:50,032 --> 00:23:51,366
Нищо.
411
00:23:52,701 --> 00:23:53,827
Нищо.
412
00:23:54,578 --> 00:23:55,913
Отнема твърде много време.
413
00:23:57,247 --> 00:23:58,540
Койот.
414
00:23:59,124 --> 00:24:01,001
Койот яде енот.
415
00:24:02,628 --> 00:24:04,129
Виж! Това е той.
416
00:24:04,129 --> 00:24:06,089
Буквално е той. Боже мой!
417
00:24:08,717 --> 00:24:10,636
Бяга облечен луксозно, разбира се.
418
00:24:11,762 --> 00:24:13,972
Боже мой, това е сериозно.
419
00:24:13,972 --> 00:24:17,601
Добре, знаем, че си е тръгнал посред нощ,
420
00:24:17,601 --> 00:24:20,938
има го часа и носи платнен сак.
421
00:24:22,898 --> 00:24:25,108
Не съм сигурна какво ни казва това.
422
00:24:26,318 --> 00:24:27,319
Да, и аз.
423
00:24:28,237 --> 00:24:29,321
Но все пак е нещо!
424
00:24:29,321 --> 00:24:31,907
И за наш късмет, Дейвис е хлътнал по теб.
425
00:24:31,907 --> 00:24:34,952
Ще се видим с него отново
и влизаме в търбуха на звяра.
426
00:24:35,869 --> 00:24:38,914
Имението е търбухът. Или е звярът?
427
00:24:38,914 --> 00:24:41,583
Не знам. Никога
не съм разбирала тази поговорка.
428
00:24:41,583 --> 00:24:46,129
Дейзи, наистина ли мислиш,
че си пада по мен?
429
00:24:48,382 --> 00:24:51,176
Да, и ти също си падаш по него.
430
00:24:51,760 --> 00:24:54,263
Не е вярно.
- Напротив.
431
00:24:54,263 --> 00:24:56,890
Той буквално е адски секси. Шегуваш ли се?
432
00:24:56,890 --> 00:24:59,101
Виж се, направо сияеш.
433
00:24:59,101 --> 00:25:01,395
Ти сияеш.
- Не, дори и да беше така...
434
00:25:01,395 --> 00:25:03,522
Не казвам, че сияя.
- Сияеш.
435
00:25:03,522 --> 00:25:05,190
Няма значение.
436
00:25:05,190 --> 00:25:06,191
Аз не...
437
00:25:07,442 --> 00:25:09,569
Не мога да излизам с никого, знаеш го.
438
00:25:09,569 --> 00:25:13,115
Не, не го знам. Защо да не можеш?
439
00:25:13,115 --> 00:25:16,785
Може би защото тези процеси
не са по моята част?
440
00:25:16,785 --> 00:25:18,078
Тези...
441
00:25:18,078 --> 00:25:21,707
Като обменът на телесни течности.
Това за мен е истински ад.
442
00:25:23,458 --> 00:25:25,085
И когато излизаш с хора,
443
00:25:25,085 --> 00:25:27,004
те питат: "За какво си мислиш?".
444
00:25:27,004 --> 00:25:30,549
А ти трябва да отговориш:
"Мисля за теб, скъпи".
445
00:25:30,549 --> 00:25:33,635
Но всъщност мислиш за това
как кравите не биха оцелели
446
00:25:33,635 --> 00:25:35,762
без чревната си микробиота.
447
00:25:35,762 --> 00:25:39,224
Което означава, че кравите
не са независима форма на живот,
448
00:25:39,224 --> 00:25:41,143
но ако го кажеш, ще е странно.
449
00:25:41,143 --> 00:25:43,979
И си принудена или да лъжеш,
или да изглеждаш странна.
450
00:25:45,439 --> 00:25:50,402
Това е страхотна тема за разговор
за бъдещата ти среща с Дейвис.
451
00:25:52,321 --> 00:25:53,363
Аз съм...
452
00:25:53,363 --> 00:25:56,658
Виж, определено е странно,
но по най-добрия начин.
453
00:25:58,035 --> 00:25:59,119
Като теб, Холмси.
454
00:26:00,829 --> 00:26:03,957
Знаеш ли какво?
Обзалагам се, че ако се целунете,
455
00:26:03,957 --> 00:26:05,667
няма да мислиш за...
456
00:26:05,667 --> 00:26:07,210
Осемдесет милиона микроби.
457
00:26:09,963 --> 00:26:11,715
А ако неговите са по-добри от твоите?
458
00:26:13,342 --> 00:26:14,259
Нали?
459
00:26:15,093 --> 00:26:18,013
Може, ако се натискате,
да станеш по-здрава.
460
00:26:19,556 --> 00:26:20,515
Може.
461
00:26:21,558 --> 00:26:24,144
А ако получиш суперсили от микробите му?
462
00:26:24,144 --> 00:26:26,063
Да. Боже мой.
463
00:26:26,063 --> 00:26:29,566
Тя беше нормално момиче,
докато не целуна милиардер,
464
00:26:29,566 --> 00:26:32,903
а после се превърна в "Микро Бианка...
465
00:26:32,903 --> 00:26:34,196
Микробната кралица!"
- Спри!
466
00:26:46,833 --> 00:26:48,919
ДЕЙВИС ПИКЕТ-МЛАДШИ
ТЪРСЕНЕ
467
00:26:48,919 --> 00:26:54,341
{\an8}РЪСЕЛ ДЕЙВИС ПИКЕТ - УИКИПЕДИЯ
ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ
468
00:26:57,135 --> 00:27:02,474
{\an8}Ръсел Пикет ще остави огромно богатство
на изследователски проект
469
00:27:08,063 --> 00:27:09,439
ПРОКУРОРЪТ ВИЖДА ПОДКУПИ,
470
00:27:09,439 --> 00:27:10,941
ВЪПРОСИ ОТНОСНО ИЗЧЕЗВАНЕТО
471
00:27:10,941 --> 00:27:13,068
ЗАБАВНО: СЛУЧАЙНИ МИСЛИ - ПУБЛИКАЦИЯ 281
472
00:27:13,068 --> 00:27:14,569
"Оръжието ни срещу стреса е
473
00:27:14,569 --> 00:27:16,113
изборът само на една мисъл."
474
00:27:16,113 --> 00:27:17,656
"Оръжието ни срещу стреса е
475
00:27:17,656 --> 00:27:19,658
изборът само на една мисъл."
476
00:27:21,201 --> 00:27:22,536
Уилям Джеймс.
477
00:27:23,870 --> 00:27:26,581
Каква суперсила е имал Уилям Джеймс?
478
00:27:26,581 --> 00:27:29,584
Не мога да избирам мислите си
също както името.
479
00:27:30,419 --> 00:27:31,336
Каква суперсила?
480
00:27:31,336 --> 00:27:32,379
Не мога да избирам...
481
00:27:37,092 --> 00:27:40,011
{\an8}ДЕЙВИС Е САМОТЕН.
482
00:27:40,762 --> 00:27:42,514
Всички душат в бизнеса ни
483
00:27:42,514 --> 00:27:44,891
и мисля, че е време да закрия този акаунт.
484
00:27:44,891 --> 00:27:47,686
Така че сбогом, приятели.
485
00:27:49,312 --> 00:27:50,439
От друга страна,
486
00:27:53,525 --> 00:27:56,695
никой не се сбогува,
освен ако не иска да те види отново.
487
00:28:01,867 --> 00:28:05,287
{\an8}Никой не се сбогува,
освен ако не иска да те види отново.
488
00:28:16,298 --> 00:28:18,383
Здрасти, Ейза, как си?
- Здрасти.
489
00:28:18,383 --> 00:28:21,094
Добре. Какво става?
490
00:28:21,887 --> 00:28:24,264
Виж, не искам
да разваля приятелската група,
491
00:28:24,264 --> 00:28:27,809
защото е страхотно
и не искам да правя нещо странно,
492
00:28:29,478 --> 00:28:30,854
но мислиш ли, че...
493
00:28:30,854 --> 00:28:32,814
Можеш спокойно да ми откажеш
494
00:28:32,814 --> 00:28:35,066
и няма да се обидя или нещо подобно...
495
00:28:35,066 --> 00:28:38,528
Наистина не мисля,
че мога да излизам на срещи в момента.
496
00:28:39,404 --> 00:28:40,739
Това е неловко.
497
00:28:43,116 --> 00:28:47,787
Щях да попитам дали мислиш,
че Дейзи би искала да излезе с мен
498
00:28:47,787 --> 00:28:48,997
и дали това е лудост?
499
00:28:48,997 --> 00:28:50,415
И ти си страхотна, Ейза.
500
00:28:50,415 --> 00:28:52,709
Знаеш ли...
- Да, това е добра идея.
501
00:28:52,709 --> 00:28:56,755
Трябва да говориш с нея, а не с мен.
Но на всяка цена го направи.
502
00:28:58,924 --> 00:29:01,176
Това е неловко. В момента ме е срам.
503
00:29:01,176 --> 00:29:03,178
Не. Ти също си красива, Ейза.
504
00:29:03,178 --> 00:29:04,638
Но нея я познавам от...
505
00:29:04,638 --> 00:29:06,056
Не. Няма проблем.
506
00:29:07,182 --> 00:29:08,892
Предполагам, че има смисъл.
507
00:29:08,892 --> 00:29:10,477
Копнее за мен от месеци.
508
00:29:10,477 --> 00:29:11,478
Наистина ли?
509
00:29:12,812 --> 00:29:13,813
Откъде знаеш?
510
00:29:21,988 --> 00:29:23,323
Защото виждам.
511
00:29:25,700 --> 00:29:28,870
Е, какво ще кажеш?
512
00:29:28,870 --> 00:29:30,413
Навита съм.
513
00:29:30,413 --> 00:29:32,249
Една среща няма да навреди.
514
00:29:32,958 --> 00:29:35,126
Аз и Майкал може
да излезем с теб и Дейвис.
515
00:29:35,126 --> 00:29:37,420
Ще се озовем обратно в имението,
516
00:29:37,420 --> 00:29:40,048
ще се измъкна и ще поровя,
докато вие с Дейвис...
517
00:29:41,508 --> 00:29:44,094
Бум диди бум-бум.
518
00:29:44,094 --> 00:29:45,220
Ей.
519
00:29:45,220 --> 00:29:46,221
Какво е...
520
00:29:46,972 --> 00:29:48,098
Порно музика.
521
00:29:49,307 --> 00:29:50,433
Добре.
522
00:29:51,393 --> 00:29:55,939
Дори и да се съглася на това,
Дейвис не ме е поканил на среща.
523
00:29:55,939 --> 00:29:59,109
Ейза, не трябва да чакаш
момче да те покани на среща.
524
00:29:59,109 --> 00:30:00,610
Ти какво, да не си слугиня?
525
00:30:00,610 --> 00:30:02,904
Пиши му. Кажи, че приятели ще излизат
526
00:30:02,904 --> 00:30:04,823
за бургери през уикенда.
527
00:30:04,823 --> 00:30:06,783
Повярвай ми, ще се навие.
528
00:30:07,617 --> 00:30:08,952
Сега ще му пишем.
529
00:30:12,664 --> 00:30:13,748
19:00?
530
00:30:13,748 --> 00:30:16,001
19:00 добре ли е?
- Да, разбира се.
531
00:30:16,001 --> 00:30:18,003
Вечерта? Дали знае, че...
532
00:30:18,003 --> 00:30:19,546
Не за закуска.
533
00:30:21,256 --> 00:30:22,215
Добре.
534
00:30:24,676 --> 00:30:26,094
Небрежно, много небрежно.
535
00:30:38,607 --> 00:30:40,692
разбира се
ще се видим тогава
536
00:30:42,402 --> 00:30:44,237
Много бързо ли отговори?
- Да.
537
00:30:44,237 --> 00:30:47,741
Какво ще облечем?
- Вечерни рокли.
538
00:30:57,876 --> 00:30:59,502
Получавала ли си снимка на пенис?
539
00:31:04,883 --> 00:31:08,553
Виждала съм пенис.
540
00:31:08,553 --> 00:31:10,263
Естествено, че си виждала.
541
00:31:10,972 --> 00:31:15,852
Питам дали някога си получавала
снимка на пенис, без да си я искала.
542
00:31:15,852 --> 00:31:17,479
Като вид запознаване.
543
00:31:18,355 --> 00:31:23,735
Все едно казва: "Здрасти,
радвам се да се запознаем. Аз съм пенис".
544
00:31:25,195 --> 00:31:28,031
Не, не съм.
545
00:31:31,076 --> 00:31:33,745
Един почитател буквално ми изпрати такава.
546
00:31:36,373 --> 00:31:38,917
Какво си мисли? Нали знаеш?
547
00:31:38,917 --> 00:31:40,960
"Много ми хареса историята ти
548
00:31:40,960 --> 00:31:43,421
за романтично приключение на Рей и Чубака
549
00:31:43,421 --> 00:31:44,881
и прочистването на кораба.
550
00:31:44,881 --> 00:31:46,716
И като благодарност към автора
551
00:31:46,716 --> 00:31:49,928
ето една снимка
на моя отпуснат пенис без тялото."
552
00:31:50,512 --> 00:31:51,638
Здравейте, момичета.
553
00:31:52,263 --> 00:31:53,348
Здрасти.
554
00:31:53,348 --> 00:31:54,474
Какво гледате?
555
00:31:55,433 --> 00:31:57,227
Социалните медии.
- Ние просто...
556
00:31:57,227 --> 00:31:59,270
Социалните платформи.
- Да. Платформите.
557
00:32:04,651 --> 00:32:06,945
Да не са сменили дрескода в "Апълби"?
558
00:32:06,945 --> 00:32:08,113
Много смешно.
559
00:32:08,113 --> 00:32:10,990
Отиваме на двойна среща.
- Дейзи.
560
00:32:10,990 --> 00:32:13,535
Какво? Не е тайна.
561
00:32:13,535 --> 00:32:14,786
Мамка му, тайна ли беше?
562
00:32:15,370 --> 00:32:16,496
С кого?
563
00:32:17,747 --> 00:32:21,084
Майкал и Дейвис.
- Дейвис Пикет?
564
00:32:21,084 --> 00:32:23,461
Да. Добре, чао, мамо.
565
00:32:23,461 --> 00:32:24,963
Добре.
566
00:32:25,672 --> 00:32:27,590
Изглеждате прекрасно. Хубаво червило.
567
00:32:32,095 --> 00:32:33,221
Разкарай червилото.
568
00:32:36,391 --> 00:32:37,600
Здравейте.
- Как е?
569
00:32:37,600 --> 00:32:38,601
Здрасти.
- Как е?
570
00:32:38,601 --> 00:32:39,936
Здравей.
- Как си?
571
00:32:40,729 --> 00:32:41,521
Здравей.
572
00:32:42,230 --> 00:32:43,148
Все още не.
573
00:32:44,149 --> 00:32:46,776
Често ли идвате тук?
- Брат, те са редовни.
574
00:32:46,776 --> 00:32:49,195
Къде другаде получаваш скариди, пиле
575
00:32:49,195 --> 00:32:51,030
и кесадия наведнъж?
576
00:32:53,700 --> 00:32:55,452
Може ли "Д-р Пепърс", моля?
577
00:32:55,452 --> 00:32:57,912
Дейвис, безалкохолните не влизат в цената
578
00:32:57,912 --> 00:32:59,539
на купона.
- Да се поглезим.
579
00:33:00,832 --> 00:33:02,250
Това е любимото ти, нали?
580
00:33:02,834 --> 00:33:04,335
Запомнил си това?
581
00:33:10,717 --> 00:33:13,428
Майкал тъкмо изпрати един от портретите си
582
00:33:13,428 --> 00:33:16,306
за участие в голямо арт шоу
в изоставените тунели.
583
00:33:16,306 --> 00:33:17,348
Това е страхотно.
584
00:33:17,348 --> 00:33:19,142
Не мисля, че ще ме изберат.
585
00:33:19,142 --> 00:33:22,562
Определено ще те изберат.
Ти си толкова талантлив...
586
00:33:22,562 --> 00:33:25,356
Потиш се и всички виждат, че се потиш.
587
00:33:25,356 --> 00:33:28,193
Вероятно мислят,
че си някакъв потящ се изрод.
588
00:33:29,652 --> 00:33:32,030
Ейза, какво е да си приятел
с литературна икона?
589
00:33:32,030 --> 00:33:35,742
Не мисля,
че 80 000 читатели ме правят икона.
590
00:33:36,493 --> 00:33:40,830
Освен това, Ейза не е чела нещата ми.
Тя не си пада по "Междузвездни войни".
591
00:33:42,499 --> 00:33:44,125
Смени ли си лепенката днес?
592
00:33:44,834 --> 00:33:46,336
Да, смених я.
593
00:33:46,336 --> 00:33:47,295
Сигурна ли си?
594
00:33:51,466 --> 00:33:52,383
Нали, Холмси?
595
00:33:53,551 --> 00:33:55,762
Кажи нещо. Каквото и да е.
596
00:33:55,762 --> 00:33:57,472
Точно така.
- Да.
597
00:33:57,472 --> 00:33:59,182
Имате други общи интереси, нали?
598
00:33:59,182 --> 00:34:00,266
Като...
- Да.
599
00:34:00,266 --> 00:34:02,393
Няма причина да не си смениш лепенката.
600
00:34:02,393 --> 00:34:06,439
Просто върви да я смениш и край.
601
00:34:06,439 --> 00:34:07,524
Веднага се връщам.
602
00:34:14,072 --> 00:34:14,989
Както и да е.
603
00:34:24,624 --> 00:34:26,459
Инфектирана е. Ти си инфектирана.
604
00:34:27,252 --> 00:34:28,670
Бактериите се множат в теб.
605
00:34:28,670 --> 00:34:29,838
ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ
606
00:34:29,838 --> 00:34:32,090
Направи нещо.
607
00:34:38,638 --> 00:34:41,891
Ей, просто те проверявам.
608
00:34:43,726 --> 00:34:46,062
Това изглежда ли ти инфектирано?
609
00:34:50,149 --> 00:34:54,070
Изглежда абсолютно същото, както
всеки друг път, когато ми го показваш.
610
00:34:57,365 --> 00:35:00,743
Сигурно ме мисли за луда.
- Не, не е така.
611
00:35:00,743 --> 00:35:03,413
Ейза, честна дума, той е толкова хлътнал,
612
00:35:03,413 --> 00:35:05,790
че можеш буквално да пишкаш от ушите си
613
00:35:05,790 --> 00:35:07,208
и пак би си падал по теб.
614
00:35:11,087 --> 00:35:14,883
Виж, той ни покани у тях,
но ако е прекалено много за теб...
615
00:35:14,883 --> 00:35:17,302
Не. Да вървим.
616
00:35:18,219 --> 00:35:20,221
Добре. Хубаво.
617
00:35:21,055 --> 00:35:23,600
Защото ще разнищя това имение.
618
00:35:30,148 --> 00:35:34,527
Добре. Добре дошли.
- Ей, какво?
619
00:35:35,528 --> 00:35:39,198
Боже мой! Брато, това Кийт Харинг ли е?
620
00:35:40,325 --> 00:35:43,119
Имате Пикасо, а също и Баския!
621
00:35:43,119 --> 00:35:46,122
Не. Ехо ли направих току-що?
622
00:35:47,832 --> 00:35:51,085
Брато, това е лудост. Чакай. Баския.
623
00:35:51,085 --> 00:35:54,339
Баския. Ехо, Баския. Това е яко.
624
00:35:54,339 --> 00:35:57,091
Добре. Майкал, дишай.
- Съжалявам.
625
00:35:57,091 --> 00:35:58,509
Може ли да се разходим?
626
00:35:58,509 --> 00:35:59,928
Дейзи!
627
00:36:00,887 --> 00:36:02,013
Не, имам предвид...
628
00:36:03,598 --> 00:36:07,602
Да бъдем честни, всички умираме
да получим малко време насаме, нали?
629
00:36:09,228 --> 00:36:11,731
Да, разбира се. Действайте.
- Наистина ли?
630
00:36:11,731 --> 00:36:13,691
Значи можем...
- Каза "действайте".
631
00:36:13,691 --> 00:36:14,692
Супер.
632
00:36:19,572 --> 00:36:20,990
А това какво е?
633
00:36:27,830 --> 00:36:29,374
Това е Реймънд Петибон.
634
00:36:30,416 --> 00:36:32,126
Известен е със сърфистите си,
635
00:36:32,126 --> 00:36:33,544
но аз харесвам спиралите му.
636
00:36:35,004 --> 00:36:37,131
Бил е музикант, преди да стане художник.
637
00:36:37,131 --> 00:36:39,550
Бил е в "Блак Флаг",
преди да са "Блак Флаг".
638
00:36:41,427 --> 00:36:42,762
Много ми харесва.
639
00:36:47,183 --> 00:36:49,560
Не говориш много, нали?
640
00:36:49,560 --> 00:36:54,065
Понякога се затварям в мислите си.
641
00:36:54,065 --> 00:36:55,525
Просто кажи за какво мислиш.
642
00:36:57,110 --> 00:36:59,862
Обикновено не го правя.
643
00:37:01,072 --> 00:37:03,408
Наистина ли искаш да знаеш?
- Да.
644
00:37:08,579 --> 00:37:14,711
Мислех си, че дълбоко в себе си
аз съм просто един организъм
645
00:37:14,711 --> 00:37:17,547
в тази необятност.
646
00:37:19,090 --> 00:37:22,468
Малко ме ужасява, че това, което смятам
647
00:37:22,468 --> 00:37:28,016
за моя "аз" всъщност не е под мой контрол.
648
00:37:29,434 --> 00:37:30,643
Какво имаш предвид?
649
00:37:31,561 --> 00:37:33,104
Има един паразит.
650
00:37:34,522 --> 00:37:36,566
Расте само в очите на рибите,
651
00:37:37,150 --> 00:37:41,195
но може да се възпроизвежда
единствено в стомаха на птица.
652
00:37:42,113 --> 00:37:44,240
Когато паразитът е готов да се размножава,
653
00:37:44,240 --> 00:37:48,036
заразената риба изведнъж започва
да плува до повърхността на водата.
654
00:37:48,036 --> 00:37:51,247
Рибите буквално се стараят
да бъдат изядени от птица.
655
00:37:52,790 --> 00:37:54,917
В крайна сметка успяват.
656
00:37:57,253 --> 00:37:59,672
Паразитът ги е контролирал
през цялото време.
657
00:38:03,634 --> 00:38:05,636
Понякога се чувствам като риба.
658
00:38:08,264 --> 00:38:09,974
Сякаш не контролирам тялото си.
659
00:38:11,684 --> 00:38:13,144
Не контролирам мислите си.
660
00:38:15,605 --> 00:38:17,148
Харесва ми как работи мозъкът ти.
661
00:38:18,900 --> 00:38:20,026
Той напява.
662
00:38:21,736 --> 00:38:23,071
Къде научи това?
663
00:38:25,198 --> 00:38:27,742
От една професорка
по философия, Лусия Абът.
664
00:38:28,993 --> 00:38:31,162
Гледала съм лекциите й дузина пъти.
665
00:38:33,039 --> 00:38:34,582
Преподава в Северозападния.
666
00:38:36,250 --> 00:38:40,546
Имам глупавата мечта
да вляза там и да се запиша в курса й.
667
00:38:41,214 --> 00:38:42,632
Защо да е глупава мечта?
668
00:38:45,134 --> 00:38:48,930
Безумно скъпо е.
669
00:38:49,847 --> 00:38:52,809
А и това с живеенето в Чикаго
670
00:38:52,809 --> 00:38:56,020
ще е нещо ново за мен.
671
00:38:57,605 --> 00:38:59,732
Новите неща не са точно силната ми страна.
672
00:39:00,358 --> 00:39:03,236
Е, аз съм нещо ново
673
00:39:05,905 --> 00:39:07,657
и се справяш добре с мен.
674
00:39:08,366 --> 00:39:09,784
Ти си нещо старо ново.
675
00:39:11,661 --> 00:39:12,995
Различно е.
676
00:39:14,497 --> 00:39:15,832
"Старо ново".
677
00:39:17,583 --> 00:39:19,001
Харесва ми.
678
00:39:22,630 --> 00:39:25,716
Ако го целунеш,
ще вкараш неговите бактерии в устата си.
679
00:39:26,759 --> 00:39:28,928
Бактериите му ще те разболеят.
680
00:39:29,971 --> 00:39:31,514
А ти за какво мислиш?
681
00:39:35,393 --> 00:39:36,727
Наистина ли искаш да знаеш?
682
00:39:37,854 --> 00:39:38,980
Да.
683
00:39:40,982 --> 00:39:41,983
Добре.
684
00:39:42,817 --> 00:39:47,697
Мислех си: "Дано да не гони наградата".
685
00:39:51,784 --> 00:39:53,077
Дейвис, не е така.
686
00:39:54,579 --> 00:39:55,705
Кълна се.
- Ейза.
687
00:39:56,914 --> 00:39:58,916
Знам защо бяхте в гората онзи ден.
688
00:39:59,959 --> 00:40:01,460
Търсехте камерата, нали?
689
00:40:03,337 --> 00:40:04,463
Аз също я проверих.
690
00:40:05,715 --> 00:40:08,092
Имам снимка, на която си тръгва със сак.
691
00:40:10,720 --> 00:40:14,056
Всъщност никога
не ме е било грижа за наградата.
692
00:40:15,600 --> 00:40:17,226
С Дейзи просто...
693
00:40:17,226 --> 00:40:22,106
Току-що осъзнах,
че това е напълно разрешим проблем.
694
00:40:30,656 --> 00:40:31,741
Какво правиш?
695
00:40:32,742 --> 00:40:33,743
Един момент.
696
00:40:34,952 --> 00:40:36,495
Да не си падаш по гущери?
697
00:40:37,705 --> 00:40:39,123
Не, баща ми си пада.
698
00:40:39,123 --> 00:40:43,169
Въпреки че това не е гущер.
Това е туатара.
699
00:40:44,045 --> 00:40:45,087
Какво е?
700
00:40:45,087 --> 00:40:49,634
Не знам, някаква останка
отпреди 200 милиона години
701
00:40:49,634 --> 00:40:51,886
и за баща ми крие тайната на дълголетието.
702
00:40:53,095 --> 00:40:54,347
Ще научиш всичко за него
703
00:40:54,347 --> 00:40:55,806
в Центъра му за туатара,
704
00:40:55,806 --> 00:40:58,392
на който оставя по-голямата част
от наследството.
705
00:40:59,185 --> 00:41:01,938
Това е лудост.
- Знаеш ли кое е по-лошото?
706
00:41:01,938 --> 00:41:04,398
Парите не отиват
за грижи за проклетото нещо,
707
00:41:04,398 --> 00:41:07,652
а за изучаването на клетките му
с ужасни експерименти.
708
00:41:13,074 --> 00:41:16,577
Това е за теб.
709
00:41:16,577 --> 00:41:17,787
ПОП ТАРТС - ЯГОДА
710
00:41:20,873 --> 00:41:22,291
Благодаря ти.
711
00:41:22,291 --> 00:41:24,293
Не го отваряй, докато не се прибереш.
712
00:41:24,293 --> 00:41:28,422
И ако все още
искаш да ме видиш, обади ми се.
713
00:41:28,422 --> 00:41:32,051
Или ми пиши, или каквото казват хората,
което звучи небрежно и яко.
714
00:41:34,887 --> 00:41:35,763
Добре.
715
00:41:38,641 --> 00:41:41,185
Вероятно трябва да отида да намеря Дейзи.
716
00:41:42,311 --> 00:41:43,521
Става късно.
717
00:41:45,690 --> 00:41:46,607
Дейзи?
718
00:41:57,034 --> 00:41:57,952
Дейзи?
719
00:41:59,036 --> 00:42:00,121
Майкал?
720
00:42:05,501 --> 00:42:06,335
Здрасти.
721
00:42:07,336 --> 00:42:08,546
Ние просто...
722
00:42:09,839 --> 00:42:12,842
Ние ви търсехме!
723
00:42:13,426 --> 00:42:15,094
Да.
- Не бяхте тук.
724
00:42:15,094 --> 00:42:16,387
Намерихте ни.
725
00:42:17,972 --> 00:42:19,056
Ще ходим ли?
- Да.
726
00:42:19,056 --> 00:42:20,016
Супер.
- Само да...
727
00:42:39,869 --> 00:42:43,372
Ейза, прибираш се късно.
728
00:42:43,372 --> 00:42:46,584
Знам. Съжалявам. Трафик.
729
00:43:15,571 --> 00:43:18,824
Искам да ми разкажеш за срещата си.
- Преобличам се.
730
00:43:19,825 --> 00:43:21,952
Лека нощ. Ще говорим утре. Обичам те.
731
00:43:31,295 --> 00:43:35,925
не разбирам
732
00:43:43,849 --> 00:43:46,310
баща ми
крие пари навсякъде,
733
00:43:46,310 --> 00:43:50,398
{\an8}както алкохолиците
крият бутилки с алкохол
734
00:43:51,732 --> 00:43:54,693
{\an8}считай ги
за наградата
735
00:43:54,693 --> 00:43:57,947
{\an8}раздели ги с Дейзи,
ако искаш
736
00:43:59,907 --> 00:44:03,369
{\an8}не мога
да ги задържа.
737
00:44:08,457 --> 00:44:10,668
{\an8}защо не?
738
00:44:11,627 --> 00:44:14,672
{\an8}просто щяха да отидат
за злоупотреби с туатара
739
00:44:22,221 --> 00:44:26,058
щом вече не става дума за наградата...
740
00:44:26,892 --> 00:44:30,396
можем да разберем дали това е нещо
741
00:44:30,396 --> 00:44:32,731
истинско.
742
00:44:33,399 --> 00:44:36,193
ЗАБАВЛЕНИЯ
ПРИ КЕНИ
743
00:44:36,193 --> 00:44:38,988
Радвам се, че си тук.
Холмси, имам да разказвам.
744
00:44:38,988 --> 00:44:40,197
Шокиращо. Слушай...
745
00:44:40,197 --> 00:44:42,700
Първо, съжалявам,
че те зарязах. Не беше яко.
746
00:44:42,700 --> 00:44:44,160
Всичко е наред. Дейзи...
747
00:44:44,160 --> 00:44:45,786
Второ, знам.
748
00:44:45,786 --> 00:44:47,246
Убедих те да се разровим,
749
00:44:47,246 --> 00:44:48,914
но аз не се разрових.
750
00:44:48,914 --> 00:44:51,709
Но Майкал е някак невероятен.
751
00:44:51,709 --> 00:44:53,627
Искам да чуя всичко, но...
752
00:44:53,627 --> 00:44:58,507
Първата стая, в която влязохме,
имаше камина с дистанционно управление.
753
00:44:58,507 --> 00:45:01,093
И в следващия миг се гушкахме на дивана,
754
00:45:01,093 --> 00:45:03,053
който бе невероятен.
755
00:45:03,053 --> 00:45:06,682
Аз не... Едното доведе до другото
и аз му позволих...
756
00:45:06,682 --> 00:45:07,683
Дейзи!
757
00:45:13,189 --> 00:45:14,482
Виж. Погледни вътре.
758
00:45:14,482 --> 00:45:16,942
Падам си повече по боровинки.
759
00:45:16,942 --> 00:45:18,360
Просто погледни вътре.
760
00:45:29,788 --> 00:45:31,540
Какво, по дяволите, е това?
761
00:45:32,374 --> 00:45:33,959
Дейвис ми ги даде.
762
00:45:33,959 --> 00:45:37,087
Не съм сигурна дали има смисъл
и дали е етично. Аз не...
763
00:45:37,087 --> 00:45:38,547
Не.
764
00:45:39,131 --> 00:45:44,803
Поне веднъж в живота си,
Ейза, не премисляй това.
765
00:45:45,721 --> 00:45:47,973
Не трябваше ли да ти казвам, че си богата?
766
00:45:47,973 --> 00:45:50,059
Добре, ще задържа твоята половина.
767
00:45:50,059 --> 00:45:51,519
Чакай!
768
00:45:52,436 --> 00:45:53,938
Половината от това е мое?
769
00:45:54,605 --> 00:45:56,941
Има по 50 бона за всяка от нас.
770
00:46:05,199 --> 00:46:07,868
Наистина ли мислиш,
че можем да ги задържим?
771
00:46:07,868 --> 00:46:10,079
Да, по дяволите, можем да ги задържим!
772
00:46:10,079 --> 00:46:13,374
Холмси, писнало ми е от идеята,
773
00:46:13,374 --> 00:46:17,294
че има нещо благородно
в това да откажеш пари.
774
00:46:17,294 --> 00:46:19,338
Това ще промени живота ни.
775
00:46:19,338 --> 00:46:22,633
Ще отида в истински колеж.
Няма да е вечерен.
776
00:46:22,633 --> 00:46:24,677
Няма да стигнат за целия колеж.
777
00:46:24,677 --> 00:46:27,179
Да, знам това, кралице Обезкуражение.
778
00:46:27,179 --> 00:46:30,474
Но адски много
ще улесни плащането за колежа.
779
00:46:30,474 --> 00:46:33,477
Ейза, можеш
да ги използваш за Северозападния.
780
00:46:35,896 --> 00:46:37,398
Майка ми не бива да знае.
781
00:46:37,398 --> 00:46:40,025
Родителите ми ще искат
да деля със сестра ми.
782
00:46:40,025 --> 00:46:42,861
Не!
783
00:46:43,737 --> 00:46:49,410
Искам просто
да се примириш с факта, че вселената
784
00:46:49,410 --> 00:46:54,957
е страхотна към нас в момента
и да го приемеш, мамка му.
785
00:46:58,460 --> 00:46:59,878
Ще се опитам.
786
00:46:59,878 --> 00:47:03,882
Да отидем да си вземем най-добрата храна,
която Индианаполис може да предложи.
787
00:47:07,177 --> 00:47:08,929
Здравей, Холи.
788
00:47:08,929 --> 00:47:11,557
Два пъти червено вино, моля. Празнуваме.
789
00:47:11,557 --> 00:47:14,268
Да, добър опит.
- Добре.
790
00:47:14,268 --> 00:47:17,438
Добре, коя е най-добрата ви пържола?
791
00:47:17,438 --> 00:47:20,983
Тази от филе
със скариди и пармезан е най-поръчвана.
792
00:47:20,983 --> 00:47:22,526
Леле. Добре.
793
00:47:22,526 --> 00:47:25,904
Искам обичайния си лютив бургер "Тексан",
794
00:47:25,904 --> 00:47:28,532
но този път искам и лучени кръгчета.
795
00:47:28,532 --> 00:47:30,743
И, да, знам, че се плаща допълнително.
796
00:47:30,743 --> 00:47:33,621
А за теб?
- Вегетариански бургер.
797
00:47:33,621 --> 00:47:37,750
Без домати, сирене, майонеза, лук...
- Да, знам ти поръчката.
798
00:47:39,585 --> 00:47:41,003
Имате ли ваучер?
- Не.
799
00:47:42,546 --> 00:47:45,716
Не и днес, Холи. Не и днес.
800
00:47:52,640 --> 00:47:56,685
сладки неща за писане на момче
801
00:48:04,276 --> 00:48:05,653
Какво е това?
802
00:48:06,612 --> 00:48:09,740
Не е ли страхотна? Кръстих я Лиъм.
803
00:48:11,659 --> 00:48:13,744
Мислех, че ще пазим парите за колежа.
804
00:48:14,745 --> 00:48:17,247
Ще ги пазим. Повечето от тях.
805
00:48:17,247 --> 00:48:20,876
Но се спазарих с продавача
за 8400 вместо за 10 000 долара,
806
00:48:20,876 --> 00:48:22,294
така че съм на печалба.
807
00:48:22,294 --> 00:48:25,214
По никакъв начин не си на печалба.
808
00:48:25,214 --> 00:48:26,965
Но ти вече имаше кола.
809
00:48:26,965 --> 00:48:29,510
Просто казвам.
- Добре.
810
00:48:32,971 --> 00:48:36,475
Майкал е приет в онова арт шоу.
След няколко седмици е.
811
00:48:37,226 --> 00:48:39,728
Знам, че мръсните тунели
може да са ти в повече,
812
00:48:39,728 --> 00:48:42,648
но има ли някакъв шанс да дойдеш с мен?
813
00:48:42,648 --> 00:48:45,025
ПОДЗЕМНО ИЗКУСТВО
ПЕТЪК 23.06.23 19:00
814
00:48:45,025 --> 00:48:46,235
Може би.
815
00:48:54,910 --> 00:48:56,995
Майкал иска да се видим преди часа.
816
00:48:58,122 --> 00:48:59,665
Харесва ми колко си пада по мен.
817
00:49:03,919 --> 00:49:06,004
здравей
818
00:49:07,089 --> 00:49:09,425
здравей
819
00:49:12,553 --> 00:49:14,888
Как да уловя
извивката на лицето, ако се движиш?
820
00:49:14,888 --> 00:49:15,889
Не мърдай.
821
00:49:15,889 --> 00:49:17,391
Ти не мърдай.
822
00:49:17,391 --> 00:49:19,101
В това няма никакъв смисъл.
823
00:49:19,101 --> 00:49:22,396
искам да те видя отново.
824
00:49:22,396 --> 00:49:23,480
Не мърдам.
825
00:49:23,480 --> 00:49:25,149
но просто
да знаеш
826
00:49:27,609 --> 00:49:30,362
...нова съм
в цялото това нещо със срещите
827
00:49:32,114 --> 00:49:33,866
няма проблем
828
00:49:33,866 --> 00:49:36,326
не се интересувам
от срещи
829
00:49:37,828 --> 00:49:41,457
{\an8}тогава от какво се интересуваш?
830
00:49:43,417 --> 00:49:45,502
{\an8}от теб.
831
00:49:54,052 --> 00:49:56,805
искаш ли да излезем
тази вечер?
832
00:50:01,685 --> 00:50:04,605
Ейза, можеш ли
поне да се правиш, че играеш?
833
00:50:04,605 --> 00:50:06,148
Съжалявам, г-н Адлер.
834
00:50:06,148 --> 00:50:07,816
Добре, хора, хайде отново.
835
00:50:10,778 --> 00:50:11,695
Мамо.
836
00:50:19,536 --> 00:50:20,454
Мамо?
837
00:50:23,957 --> 00:50:24,875
Спри.
838
00:50:28,629 --> 00:50:30,798
Ужасен си!
- Здрасти.
839
00:50:32,257 --> 00:50:33,175
Здрасти, скъпа.
840
00:50:35,135 --> 00:50:37,596
Това е Евън, брат на приятелката ми Деби.
841
00:50:38,931 --> 00:50:40,265
Ти трябва да си Ейза.
842
00:50:40,265 --> 00:50:42,643
Чувал съм страхотни неща за теб.
843
00:50:42,643 --> 00:50:43,811
Евън е строител.
844
00:50:43,811 --> 00:50:47,481
Дойде след работа да види
дали можем да превърнем гаража в спалня.
845
00:50:47,481 --> 00:50:50,651
За какво ни е нова спалня?
Никога нямаме гости.
846
00:50:51,360 --> 00:50:53,862
Всъщност мислех, че може да ти хареса.
847
00:50:54,530 --> 00:50:58,450
За в бъдеще.
- Когато отида в колеж ли?
848
00:51:00,869 --> 00:51:02,496
Ще ви оставя насаме, хора.
849
00:51:03,872 --> 00:51:05,415
Радвам се, че се запознахме, Ейза.
850
00:51:06,792 --> 00:51:08,126
До скоро.
- Благодаря ти.
851
00:51:10,712 --> 00:51:11,630
Чао.
852
00:51:15,801 --> 00:51:17,845
Искаш да живея в гаража ли?
- Не.
853
00:51:17,845 --> 00:51:20,722
Искам да кажа, да, но няма да е гараж.
854
00:51:20,722 --> 00:51:23,141
По-скоро ще го превърнем
в твой апартамент.
855
00:51:26,645 --> 00:51:28,730
Значи съм твърде луда да живея извън дома?
856
00:51:30,023 --> 00:51:31,984
Ейза, това беше просто идея.
857
00:51:31,984 --> 00:51:33,861
Премислях какви ще са разходите.
858
00:51:33,861 --> 00:51:36,697
Местният университет
е наблизо и е добър...
859
00:51:36,697 --> 00:51:37,823
Ясно.
860
00:51:39,992 --> 00:51:42,911
Отивам у Дейвис довечера. Той ще ме вземе.
861
00:51:50,752 --> 00:51:54,965
Имам чувството, че сме се върнали
в лагера. Седнали край езерото.
862
00:52:02,264 --> 00:52:03,599
Виждаш ли ярката звезда там?
863
00:52:05,142 --> 00:52:06,476
Онази самотната.
864
00:52:07,853 --> 00:52:09,605
Да, май да.
865
00:52:12,357 --> 00:52:13,609
Това е Тау Сети.
866
00:52:15,110 --> 00:52:16,069
Далеч е,
867
00:52:16,069 --> 00:52:18,071
две от планетите й може да са обитаеми.
868
00:52:19,323 --> 00:52:20,657
Вероятно не са, но може би.
869
00:52:23,452 --> 00:52:24,578
Любимата ми звезда.
870
00:52:26,622 --> 00:52:27,748
Защо?
871
00:52:30,083 --> 00:52:31,168
Обичам да я гледам
872
00:52:31,168 --> 00:52:34,379
и да мисля как се вижда
светлината на Слънцето от Тау Сети.
873
00:52:35,547 --> 00:52:38,300
В момента те гледат
нашата светлина отпреди 12 години.
874
00:52:41,136 --> 00:52:44,973
В светлината, която виждат,
майка ми ще живее още пет години.
875
00:52:47,684 --> 00:52:49,603
В светлината ние сме само деца.
876
00:52:54,274 --> 00:53:00,739
В светлината, която виждат, баща ми
току-що ми е купил първата триколка.
877
00:53:02,032 --> 00:53:05,285
Ходим в парка, той ме гледа как карам
878
00:53:06,995 --> 00:53:10,123
и ми казва,
че карам толкова бързо, че едва ме вижда.
879
00:53:16,880 --> 00:53:23,011
В светлината, която виждат,
най-хубавото и най-лошото ни предстои.
880
00:53:27,391 --> 00:53:29,726
Защо ми е толкова лесно да говоря с теб?
881
00:53:32,396 --> 00:53:33,522
Не знам.
882
00:53:36,900 --> 00:53:40,821
Може би, защото сърцата ни
са разбити по един и същи начин.
883
00:53:53,750 --> 00:53:55,085
Искаш ли да поплуваме?
884
00:54:06,388 --> 00:54:08,849
Обърни се.
- Добре.
885
00:54:30,495 --> 00:54:31,830
Вече може да гледаш.
886
00:54:49,431 --> 00:54:50,348
Здравей.
887
00:54:52,476 --> 00:54:53,393
Здравей.
888
00:54:54,519 --> 00:54:56,855
Имаш ли изпити, или нещо друго в сряда?
889
00:54:59,024 --> 00:54:59,941
Не.
890
00:55:01,151 --> 00:55:02,069
Защо?
891
00:55:03,153 --> 00:55:05,697
Надявах се да те убедя
да пропуснеш училище.
892
00:55:07,240 --> 00:55:08,450
Искам да те заведа някъде.
893
00:55:09,618 --> 00:55:10,535
Къде?
894
00:55:13,080 --> 00:55:14,206
Изненада е.
895
00:55:24,758 --> 00:55:27,385
ей... може ли
само да кажа
896
00:55:32,766 --> 00:55:36,228
{\an8}харесва ми тялото ти
897
00:55:39,731 --> 00:55:43,777
{\an8}какво в него?
898
00:55:47,030 --> 00:55:48,657
{\an8}харесвам краката ти
899
00:55:50,408 --> 00:55:52,953
{\an8}харесвам дланите ти
900
00:55:57,582 --> 00:56:01,795
{\an8}аз харесвам ръцете ти
901
00:56:03,463 --> 00:56:06,091
{\an8}твърде кльощави са
902
00:56:06,091 --> 00:56:13,098
{\an8}всъщност ги усещам силни
903
00:56:16,101 --> 00:56:18,145
{\an8}харесва ми и дупето ти
904
00:56:19,563 --> 00:56:22,566
{\an8}не биваше ли да го казвам?
905
00:56:23,358 --> 00:56:27,445
{\an8}незабавно съжалих, че казах това
906
00:56:28,864 --> 00:56:35,245
{\an8}не, беше
много небрежно и яко
907
00:56:36,580 --> 00:56:39,166
{\an8}лека нощ, ейза,
908
00:56:39,166 --> 00:56:40,792
{\an8}до скоро
909
00:56:40,792 --> 00:56:47,340
{\an8}лека нощ, дейвис
910
00:56:51,970 --> 00:56:54,264
Той е сладък и умен.
911
00:56:54,973 --> 00:56:57,726
И не защото ходи в скъпо училище.
912
00:56:59,019 --> 00:57:02,147
Кара ме да се имам за приемливо момиче,
по което да си пада.
913
00:57:03,440 --> 00:57:05,859
А ти не се ли чувстваш така?
914
00:57:06,735 --> 00:57:09,613
Все още съм луда, ако това питаш.
915
00:57:10,739 --> 00:57:12,282
Лудостта не се е променила.
916
00:57:13,491 --> 00:57:16,411
Искам да определяш психичното си здраве
917
00:57:16,411 --> 00:57:18,371
с дума, различна от "луда".
918
00:57:19,497 --> 00:57:20,957
Да опитаме ли със "смела"?
919
00:57:20,957 --> 00:57:23,543
Боже, какъв психиатърски ход!
920
00:57:25,170 --> 00:57:27,339
Много хора с разстройства с тревожност
921
00:57:27,339 --> 00:57:30,550
имат пълноценни романтични връзки.
922
00:57:30,550 --> 00:57:33,678
Да, но как да имам гадже,
ако мразя идеята да го целуна?
923
00:57:34,721 --> 00:57:39,351
Да си интимен с друг човек
е плашещо за всички,
924
00:57:39,351 --> 00:57:42,604
особено за някого,
който вече е загубил любим човек.
925
00:57:48,193 --> 00:57:49,110
Какво?
926
00:57:49,819 --> 00:57:51,905
Не е нужно
да намесваш смъртта на баща ми.
927
00:57:54,032 --> 00:57:55,367
Не всичко е свързано с него.
928
00:57:56,743 --> 00:57:59,496
Но се страхуваш да се сближиш с това момче
929
00:58:00,705 --> 00:58:02,582
и мисля, че може да е малко свързано.
930
00:58:07,170 --> 00:58:09,047
Той беше по-добър към мен от майка ми.
931
00:58:10,840 --> 00:58:12,634
Не ме караше да се чувствам пречупена.
932
00:58:14,886 --> 00:58:15,971
Просто ми казваше:
933
00:58:19,182 --> 00:58:20,100
"Тревожи се.
934
00:58:22,894 --> 00:58:23,895
Животът е тревожен."
935
00:58:30,068 --> 00:58:32,904
Може ли да се върнем
към сладкото момче, моля?
936
00:58:36,449 --> 00:58:37,993
Ейза, трябва да съм честна с теб.
937
00:58:38,827 --> 00:58:41,288
Мисля, че напредъкът ти се забавя
938
00:58:41,288 --> 00:58:46,001
от отказа ти
да пиеш лекарството си редовно.
939
00:58:46,001 --> 00:58:48,670
И вярвам, че шансовете ти да имаш връзка
940
00:58:48,670 --> 00:58:52,549
с това сладко, умно момче,
също ще пострадат.
941
00:58:53,425 --> 00:58:54,718
Аз мисля, че е пълна каша.
942
00:58:57,053 --> 00:58:59,973
Идеята да пиеш хапче,
за да си истинското си аз.
943
00:58:59,973 --> 00:59:03,143
Аз мислех, че би убила за ум,
който да не мисли за нещата.
944
00:59:03,143 --> 00:59:06,563
А ти каза, че умът ми е това,
което ме прави каквато съм.
945
00:59:08,565 --> 00:59:10,150
Но с хапчетата не е моят ум.
946
00:59:14,946 --> 00:59:16,948
Истински порочен кръг, нали?
947
00:59:19,159 --> 00:59:20,410
Някой звъни на вратата.
948
00:59:27,751 --> 00:59:28,710
Здрасти.
949
00:59:28,710 --> 00:59:32,797
Тук съм да се видя с брат ти.
- Да, знам.
950
00:59:32,797 --> 00:59:35,216
Цяла сутрин пробва различни дрехи.
951
00:59:35,216 --> 00:59:37,802
Ей, Дейвис. Гаджето ти е тук.
952
00:59:37,802 --> 00:59:40,221
Не съм му гадже.
- Да бе.
953
00:59:42,098 --> 00:59:43,475
Може ли да ти покажа нещо?
954
00:59:44,976 --> 00:59:48,146
Дейвис каза,
че с приятелката ти търсите баща ни.
955
00:59:48,146 --> 00:59:50,774
Не, не точно.
956
00:59:51,566 --> 00:59:53,902
Искам да кажа, аз...
- Просто виж това.
957
00:59:58,656 --> 01:00:01,284
Декларация за пътуване?
- Погледни отзад.
958
01:00:03,161 --> 01:00:05,538
{\an8}Това е неговият почерк.
959
01:00:05,538 --> 01:00:08,416
{\an8}"Малдивите, Косово, Камбоджа.
960
01:00:09,125 --> 01:00:10,377
Устата на бегача"?
961
01:00:11,002 --> 01:00:14,589
Дейвис казва, че първите три
са държави, където хората се крият,
962
01:00:14,589 --> 01:00:16,383
когато ги издирват в Америка.
963
01:00:17,509 --> 01:00:19,594
Но не разбирам за Устата на бегача.
964
01:00:20,428 --> 01:00:21,930
Звучи ли ти познато?
965
01:00:24,724 --> 01:00:25,642
Не.
966
01:00:27,060 --> 01:00:28,353
Много съжалявам, Ноа.
967
01:00:31,898 --> 01:00:32,816
Добре.
968
01:00:33,817 --> 01:00:36,152
Здравей. Извинявай,
че те накарах да чакаш.
969
01:00:36,152 --> 01:00:37,654
Много дълго мислих
970
01:00:37,654 --> 01:00:39,239
дали този пуловер ми отива.
971
01:00:39,906 --> 01:00:41,157
Харесва ми.
- Не ти отива.
972
01:00:43,034 --> 01:00:43,952
Готова ли си?
973
01:00:48,832 --> 01:00:52,168
Имаш си собствен самолет?
- Не, баща ми има.
974
01:00:52,168 --> 01:00:54,379
Но баща ми не е тук, така че...
975
01:00:55,630 --> 01:00:58,967
Имаш и пилот на пълен работен ден?
- Това съм аз.
976
01:00:59,551 --> 01:01:01,261
Можеш да станеш пилот на 16...
977
01:01:02,846 --> 01:01:03,763
Ето.
978
01:01:06,808 --> 01:01:09,727
Шегувам се. Това е Ричард.
Той е обучен професионалист.
979
01:01:11,354 --> 01:01:12,897
Здравей.
- Здравей.
980
01:01:19,487 --> 01:01:20,405
Здрасти, Ричард.
981
01:01:20,738 --> 01:01:23,867
ще излизам с Дейзи след училище
982
01:01:23,867 --> 01:01:25,201
ще се прибера късно
983
01:01:25,201 --> 01:01:26,870
Идваш ли? Хайде.
984
01:01:31,666 --> 01:01:32,792
Леле!
985
01:01:58,067 --> 01:01:59,402
Дами и господа,
986
01:01:59,402 --> 01:02:02,030
след малко кацаме в Чикаго.
987
01:02:02,030 --> 01:02:03,323
Чикаго ли?
988
01:02:03,323 --> 01:02:06,159
Ричард, това трябваше да е изненада.
989
01:02:06,159 --> 01:02:07,911
Какво ще правим в Чикаго?
990
01:02:09,412 --> 01:02:10,330
Все още е изненада.
991
01:02:17,879 --> 01:02:19,631
Каза, че мечтаеш за университета,
992
01:02:19,631 --> 01:02:22,050
но новите неща не са силната ти страна.
993
01:02:22,050 --> 01:02:25,762
Реших, че ако разгледаш университета,
вече няма да е нещо ново.
994
01:02:26,679 --> 01:02:28,056
Ще е нещо старо ново.
995
01:02:30,767 --> 01:02:32,352
Ще обиколим кампуса ли?
996
01:02:35,063 --> 01:02:36,022
Не точно.
997
01:02:48,159 --> 01:02:48,952
Ела.
998
01:02:57,418 --> 01:03:00,338
Не мога да повярвам,
че това е професор Абът.
999
01:03:00,338 --> 01:03:01,339
Добре.
1000
01:03:02,966 --> 01:03:06,094
Имаме 90 минути.
Да се разровим в свободната воля.
1001
01:03:08,179 --> 01:03:10,014
Вие, която ядете "Доритос".
1002
01:03:11,099 --> 01:03:12,016
Защо?
1003
01:03:13,351 --> 01:03:14,602
Защо ли?
1004
01:03:14,602 --> 01:03:18,273
Дали е така, защото сте били гладна
и сте направили този избор?
1005
01:03:18,273 --> 01:03:20,692
Дали е така, защото рекламата работи?
1006
01:03:23,444 --> 01:03:26,114
Дали е така, защото има само един свят
1007
01:03:26,114 --> 01:03:28,157
и всичко е предопределено поначало,
1008
01:03:28,157 --> 01:03:30,410
и вие неизменно ще сте тук?
1009
01:03:30,410 --> 01:03:32,745
В материалите пишеше,
1010
01:03:32,745 --> 01:03:35,123
че Кант е казал:
"Свободната воля е даденост".
1011
01:03:35,123 --> 01:03:39,544
Явно съм можела да избера
каквато и да е храна, но избрах "Доритос".
1012
01:03:39,544 --> 01:03:41,254
Чели сте. Прекрасно.
1013
01:03:43,131 --> 01:03:48,219
И ако просто приемем, че Кант е бил прав,
може би не ни трябват тези 90 минути.
1014
01:03:48,219 --> 01:03:51,472
Но Кант е писал за това
през XVIII век, нали?
1015
01:03:51,472 --> 01:03:54,892
А сега имаме всякакви
модерни умни устройства.
1016
01:03:55,518 --> 01:03:59,480
През 2008 г. доброволци са накарани
да изберат да натиснат бутон
1017
01:03:59,480 --> 01:04:01,941
с дясната си ръка или с лявата си ръка.
1018
01:04:03,151 --> 01:04:06,863
И изследователите открили,
че могат да предскажат със 100% точност
1019
01:04:07,655 --> 01:04:09,407
какъв избор ще направят хората
1020
01:04:09,407 --> 01:04:11,492
седем секунди, преди да го направят.
1021
01:04:14,037 --> 01:04:15,413
Така че отново ви питам.
1022
01:04:16,539 --> 01:04:18,207
Кога решихте да ядете "Доритос"?
1023
01:04:19,125 --> 01:04:20,752
И кой направи този избор?
1024
01:04:21,919 --> 01:04:23,046
Нямам представа.
1025
01:04:25,340 --> 01:04:26,758
Трудно е да се определи.
1026
01:04:26,758 --> 01:04:29,469
Трябва да съм тук.
- Какво е свободата на избора
1027
01:04:29,469 --> 01:04:32,221
в свят, в който
изборите ни са безкрайно ограничени
1028
01:04:32,221 --> 01:04:33,973
и оформени от културните сили?
1029
01:04:33,973 --> 01:04:37,977
Бива я да говори за тези стари,
прашни философски въпроси
1030
01:04:37,977 --> 01:04:40,480
и те да звучат толкова безумно уместни.
1031
01:04:40,480 --> 01:04:41,564
Боже мой.
1032
01:04:45,568 --> 01:04:46,486
Добре.
1033
01:04:49,572 --> 01:04:50,490
Защо се крием?
1034
01:04:53,451 --> 01:04:54,786
Защото тя е точно там.
1035
01:04:56,371 --> 01:04:57,830
Трябва да говориш с нея.
1036
01:04:57,830 --> 01:04:59,499
Какво изобщо да кажа?
- Ейза.
1037
01:05:00,750 --> 01:05:01,709
Ще се справиш.
1038
01:05:12,220 --> 01:05:13,638
Здравейте, професор Абът.
1039
01:05:15,390 --> 01:05:17,141
Исках да ви се представя.
1040
01:05:17,850 --> 01:05:19,769
Аз съм Ейза Холмс и...
1041
01:05:22,063 --> 01:05:22,939
ви харесвам.
1042
01:05:23,606 --> 01:05:25,483
Харесва ли ви да сте моя студентка?
1043
01:05:26,150 --> 01:05:29,153
Не, все още съм в гимназията.
Днес съм само на посещение.
1044
01:05:30,655 --> 01:05:32,115
Но заради вас искам да уча тук.
1045
01:05:34,659 --> 01:05:37,203
Мисля, че сте
най-брилянтният човек на света.
1046
01:05:37,870 --> 01:05:43,126
Благодаря ви много,
но ви уверявам, че това не е така.
1047
01:05:47,714 --> 01:05:48,715
Беше ми приятно.
1048
01:05:52,218 --> 01:05:53,136
Професор Абът?
1049
01:05:54,345 --> 01:05:55,221
Да?
1050
01:05:59,892 --> 01:06:01,519
Тревожа се, че не съм истинска.
1051
01:06:06,858 --> 01:06:07,817
Защо така?
1052
01:06:08,609 --> 01:06:09,694
Точно както казахте.
1053
01:06:10,403 --> 01:06:14,323
Много от мислите
и поведението ми, сякаш дори не са мои.
1054
01:06:16,075 --> 01:06:18,995
Сякаш не са неща,
които искам да мисля или да правя.
1055
01:06:21,038 --> 01:06:24,292
А когато търся източника
на мислите си, истинското си аз,
1056
01:06:25,460 --> 01:06:26,544
никога не го намирам.
1057
01:06:28,254 --> 01:06:30,173
Нали знаете за матрьошките?
1058
01:06:30,173 --> 01:06:32,425
Онези кухите, и когато ги отворите,
1059
01:06:32,425 --> 01:06:34,177
вътре има по-малка.
1060
01:06:34,177 --> 01:06:37,472
И ги отваряте,
докато накрая стигнете до най-малката,
1061
01:06:37,472 --> 01:06:38,973
която не е куха?
1062
01:06:40,725 --> 01:06:42,810
Но при мен не мисля, че има такава.
1063
01:06:43,853 --> 01:06:46,939
Аз просто ставам все по-малка и по-малка.
1064
01:06:52,820 --> 01:06:54,405
Сещам се за една стара история.
1065
01:06:59,452 --> 01:07:01,204
Един много известен учен
1066
01:07:01,204 --> 01:07:04,957
изнася лекция по астрономия
пред голяма аудитория.
1067
01:07:05,666 --> 01:07:08,836
Той описва
как Земята се върти около Слънцето,
1068
01:07:08,836 --> 01:07:12,006
а Слънцето се върти
около галактиката и така нататък.
1069
01:07:12,006 --> 01:07:13,800
Когато най-накрая приключва,
1070
01:07:13,800 --> 01:07:16,344
дребна стара дама отзад
вдига ръка и казва:
1071
01:07:16,344 --> 01:07:19,931
"Професоре, с цялото ми уважение,
всичко това са глупости.
1072
01:07:19,931 --> 01:07:23,184
Истината е, че Земята лежи
на гърба на гигантска костенурка".
1073
01:07:24,894 --> 01:07:27,980
Много известният учен
се усмихва самодоволно и казва:
1074
01:07:27,980 --> 01:07:29,899
"А на какво лежи костенурката?".
1075
01:07:30,733 --> 01:07:32,360
Жената отговаря:
1076
01:07:33,236 --> 01:07:35,863
"Върху корубата
на друга гигантска костенурка".
1077
01:07:37,198 --> 01:07:39,116
Ученият казва: "А тази костенурка?".
1078
01:07:39,951 --> 01:07:42,286
Жената възкликва: "Не разбирате ли?
1079
01:07:42,954 --> 01:07:44,997
Отдолу са само костенурки."
1080
01:07:48,626 --> 01:07:50,711
Вие си представяте истинското аз,
1081
01:07:50,711 --> 01:07:54,298
азът, който съществува
независимо от обстоятелствата,
1082
01:07:54,924 --> 01:07:57,385
като тази костенурка най-отдолу в купа.
1083
01:07:58,344 --> 01:08:02,932
Но може би отдолу има само костенурки.
1084
01:08:05,017 --> 01:08:06,227
Може би сте безкрайна.
1085
01:08:08,354 --> 01:08:14,151
И мисля, че вашите съмнения
ви правят повече истинска, а не по-малко.
1086
01:08:18,239 --> 01:08:19,824
Ще се справите добре тук, Ейза.
1087
01:08:34,505 --> 01:08:35,506
Е, как мина?
1088
01:08:52,273 --> 01:08:55,443
Сега неговите бактерии
се присъединяват към твоите бактерии.
1089
01:08:56,485 --> 01:08:57,486
Няма значение.
1090
01:08:58,321 --> 01:08:59,739
Хората се целуват постоянно.
1091
01:09:05,494 --> 01:09:09,040
Милиони от неговите организми
влизат в тялото ти в момента.
1092
01:09:11,292 --> 01:09:12,168
Ей.
1093
01:09:13,252 --> 01:09:14,253
Всичко наред ли е?
1094
01:09:17,006 --> 01:09:18,049
Да, аз просто...
1095
01:09:20,468 --> 01:09:21,260
Малко ми се гади.
1096
01:09:21,928 --> 01:09:22,970
Веднага се връщам.
1097
01:09:30,478 --> 01:09:31,812
Какво си мислеше?
1098
01:09:31,812 --> 01:09:34,065
Всичко вървеше идеално и го съсипа,
1099
01:09:34,065 --> 01:09:36,108
като допусна езика му в устата си.
1100
01:09:37,652 --> 01:09:38,861
Защо не работи?
1101
01:09:43,741 --> 01:09:44,742
Ти си заразена.
1102
01:09:47,745 --> 01:09:50,957
Трябва да убиеш бактериите сега, веднага.
1103
01:09:50,957 --> 01:09:51,916
Млъкни!
1104
01:09:53,250 --> 01:09:55,962
Убий ги. Убий всеки един микроб.
1105
01:09:55,962 --> 01:09:57,922
Убий слюнката му.
1106
01:09:59,590 --> 01:10:02,510
Знаеш какво трябва да направиш,
просто го направи.
1107
01:10:29,620 --> 01:10:30,871
Ейза, какво става?
1108
01:10:42,383 --> 01:10:44,552
Когато се затварям в мислите си,
1109
01:10:47,013 --> 01:10:50,099
не са само интересните неща
за рибите, които ти казах.
1110
01:10:52,601 --> 01:10:53,561
Добре.
1111
01:10:59,734 --> 01:11:01,819
Бактериите ме плашат повече от всичко.
1112
01:11:03,779 --> 01:11:06,032
Постоянно се тревожа от инфекции,
1113
01:11:06,032 --> 01:11:08,075
а почна ли да се тревожа, няма спиране.
1114
01:11:11,996 --> 01:11:14,498
Затова толкова ми хареса картината ти.
1115
01:11:15,708 --> 01:11:17,251
Защото мислите ми са такива.
1116
01:11:18,961 --> 01:11:22,798
Всичките са като спирала.
1117
01:11:23,841 --> 01:11:26,343
Значи точно сега мислиш
дали имаш инфекция?
1118
01:11:27,386 --> 01:11:28,554
Нещо такова.
1119
01:11:34,185 --> 01:11:35,227
Защото те целунах.
1120
01:11:42,693 --> 01:11:45,780
Не е нужно да се целуваме.
Можем да забавим нещата.
1121
01:11:45,780 --> 01:11:47,031
Ти не разбираш.
1122
01:11:48,157 --> 01:11:49,325
Не е нещо логично.
1123
01:11:51,702 --> 01:11:53,412
Сякаш живея с демон.
1124
01:11:54,747 --> 01:11:57,917
И може сега да не ти пука,
но няма да мислиш така завинаги.
1125
01:11:59,919 --> 01:12:00,920
Но това не е завинаги.
1126
01:12:02,129 --> 01:12:03,089
Това е сега.
1127
01:12:14,809 --> 01:12:17,686
Слава богу. Къде беше?
1128
01:12:18,729 --> 01:12:20,731
Защо не си вдигаше телефона?
1129
01:12:23,859 --> 01:12:25,111
Бях с Дейвис.
1130
01:12:28,155 --> 01:12:31,367
Виждам те в училище
по едно и също време всеки ден, Ейза.
1131
01:12:31,367 --> 01:12:33,494
Сериозно ли реши, че няма да разбера?
1132
01:12:33,494 --> 01:12:35,913
Не знам. Предполагам, че не ми пукаше.
1133
01:12:36,747 --> 01:12:39,959
Къде ходихте?
- Бяхме в Чикаго.
1134
01:12:39,959 --> 01:12:40,960
В Чикаго ли?
1135
01:12:41,627 --> 01:12:44,004
Какво, по дяволите, търсехте в Чикаго?
1136
01:12:44,004 --> 01:12:45,464
Аз исках да отида.
1137
01:12:45,464 --> 01:12:47,258
Това няма значение.
1138
01:12:48,050 --> 01:12:50,970
Ами ако ти се бе случило нещо,
а аз не знам къде си?
1139
01:12:51,929 --> 01:12:54,890
Ако се бе затворила в главата си
и трябваше да те успокоя?
1140
01:12:54,890 --> 01:12:56,559
Мислиш, че ме успокояваш ли?
1141
01:12:57,309 --> 01:12:58,352
Как, мамо?
1142
01:12:59,603 --> 01:13:02,189
Знаеш ли защо Дейвис
ме заведе в Чикаго днес?
1143
01:13:03,607 --> 01:13:04,900
Да видя университета.
1144
01:13:06,110 --> 01:13:08,612
Защото мисли
че мога да отида в университета сама
1145
01:13:08,612 --> 01:13:10,364
в друг щат.
1146
01:13:10,364 --> 01:13:12,408
Мисли, че мога да уча каквото искам
1147
01:13:12,408 --> 01:13:14,326
и да живея в общежитие с други деца.
1148
01:13:14,326 --> 01:13:17,163
А може и да греши. Може би не мога.
1149
01:13:18,247 --> 01:13:21,542
Но знаеш ли колко е хубаво
най-после да имам някого,
1150
01:13:21,542 --> 01:13:22,877
който мисли, че мога?
1151
01:13:24,461 --> 01:13:25,421
Ейза!
1152
01:13:40,060 --> 01:13:42,563
ДЕЙЗИ! - Холмсиии!
Вече имам 100 000 четения!
1153
01:13:42,563 --> 01:13:44,773
Утре празнуваме у Майкал! Покани Дейвис!
1154
01:13:55,826 --> 01:13:57,620
"АЗ СЪМ МОЯТ ПЪТ, НЕ МОЯТА ВОЛЯ"
1155
01:14:01,665 --> 01:14:04,084
УУКИТАТА СА ХОРА
ФЕН ФИКШЪН ОТ ДЕЙЗИ Р.
1156
01:14:04,919 --> 01:14:08,505
СЕКСИ РЕЙ
1157
01:14:08,505 --> 01:14:12,968
"С Чуи бяхме на Татуин,
където бяхме спрели да вземем товар.
1158
01:14:12,968 --> 01:14:19,558
Естествено, Аяла беше с мен. Най-добрата
ми приятелка и най-голямото ми бреме."
1159
01:14:20,476 --> 01:14:22,102
{\an8}ПРИЯТЕЛКА И НАЙ-ГОЛЯМОТО МИ БРЕМЕ.
1160
01:14:26,690 --> 01:14:28,067
{\an8}ГРЕШКАТА НА УУКИ
1161
01:14:28,067 --> 01:14:31,612
"Аяла посегна към гривата си
от синя коса и изтръгна кичур.
1162
01:14:31,612 --> 01:14:35,366
Нервен навик, но от друга страна
всичките й навици бяха нервни."
1163
01:14:37,952 --> 01:14:39,662
{\an8}ГЕРОИ
РЕЙ - ЧУИ - АЯЛА
1164
01:14:41,330 --> 01:14:43,707
"Аяла никога не се справяше с нищо.
1165
01:14:43,707 --> 01:14:46,669
С притесненията си Аяла влошаваше всичко."
1166
01:14:48,629 --> 01:14:50,005
УУКИТАТА И МЛЯКОТО
1167
01:14:50,005 --> 01:14:52,967
"Аяла се присмиваше на новия ми спидер.
1168
01:14:52,967 --> 01:14:54,635
'Мислех, че спестяваш.'
1169
01:14:55,511 --> 01:14:59,181
Аяла бе получила спидер
от родителите си. Какво знаеше тя?
1170
01:15:00,766 --> 01:15:04,061
Аяла не беше лош човек.
Просто безполезен."
1171
01:15:18,492 --> 01:15:22,830
{\an8}мога ли да те видя
скоро отново?
1172
01:15:29,169 --> 01:15:30,421
ейза?
1173
01:15:30,421 --> 01:15:33,215
здравей?
1174
01:15:50,858 --> 01:15:53,736
{\an8}моля те, говори с мен
1175
01:15:54,486 --> 01:15:58,949
съжалявам
ще опитам
1176
01:15:58,949 --> 01:16:00,451
Холмси!
1177
01:16:00,451 --> 01:16:01,702
Къде се губиш цял ден?
1178
01:16:01,702 --> 01:16:04,580
Ще ме закараш ли у Майкал после?
Мама взе колата.
1179
01:16:04,580 --> 01:16:05,956
Искам да чуя за срещата ти.
1180
01:16:07,875 --> 01:16:08,876
Просто не разбирам.
1181
01:16:09,752 --> 01:16:11,337
Води те в Чикаго.
1182
01:16:11,337 --> 01:16:13,922
Имаш най-романтичния ден в историята.
1183
01:16:14,673 --> 01:16:16,592
Сега вече не искаш да го виждаш?
1184
01:16:16,592 --> 01:16:18,635
Трябва да се е случило нещо друго.
1185
01:16:20,971 --> 01:16:22,014
Направихте ли го?
1186
01:16:22,014 --> 01:16:24,558
Не. Казах ти, че нищо не се е случило.
1187
01:16:24,558 --> 01:16:27,061
Да, но в това няма смисъл. Сигурно...
1188
01:16:27,061 --> 01:16:28,270
Прецакала съм нещата ли?
1189
01:16:28,896 --> 01:16:29,813
Какво?
1190
01:16:30,898 --> 01:16:31,774
Не.
1191
01:16:33,567 --> 01:16:36,236
Почти не си променила името ми.
1192
01:16:40,699 --> 01:16:41,825
Чела си фен фикшъна?
1193
01:16:41,825 --> 01:16:44,078
Да, прочетох го!
1194
01:16:44,078 --> 01:16:47,039
Ти си ми приятелка.
Не ти ли хрумна, че може да го прочета?
1195
01:16:48,999 --> 01:16:51,043
Не, не ми хрумна.
1196
01:16:52,836 --> 01:16:54,546
Защото пиша, откакто бях на 11,
1197
01:16:54,546 --> 01:16:56,173
а ти не си прочела нищо.
1198
01:16:56,173 --> 01:16:58,550
Какво? Никога не си искала.
1199
01:16:58,550 --> 01:17:00,302
Не би трябвало да искам.
1200
01:17:01,095 --> 01:17:02,429
Най-добрите приятелки
1201
01:17:03,639 --> 01:17:05,766
биха спрели безкрайното размишляване
1202
01:17:05,766 --> 01:17:09,311
над вътрешния си свят,
за да помислят за интересите на другите.
1203
01:17:10,479 --> 01:17:12,272
Измислих Аяла в седми клас.
1204
01:17:12,272 --> 01:17:14,566
И, да, това беше гаден ход,
1205
01:17:16,527 --> 01:17:19,029
но може би така се справях
с приятелка, която...
1206
01:17:23,075 --> 01:17:26,829
Виж, Майкал казва,
че си като горчица, разбираш ли?
1207
01:17:26,829 --> 01:17:32,000
Страхотна си в малки количества,
но много от теб е прекалено.
1208
01:17:33,210 --> 01:17:34,044
Ясно.
1209
01:17:34,628 --> 01:17:37,047
Някога замисляла ли си се какво е за мен?
1210
01:17:38,090 --> 01:17:40,551
Постоянно ти пазя гърба, а ти моя никога.
1211
01:17:40,551 --> 01:17:42,970
Права си,
приятелството ни напоследък ти докара
1212
01:17:42,970 --> 01:17:44,972
50 бона и гадже.
1213
01:17:44,972 --> 01:17:47,474
Но ти дори няма
да дойдеш с мен на арт шоуто.
1214
01:17:47,474 --> 01:17:48,684
Другите приятелки биха...
1215
01:17:51,145 --> 01:17:53,522
Знам, че имаш психични проблеми и други,
1216
01:17:53,522 --> 01:17:55,566
но те правят много егоцентрична.
1217
01:17:55,566 --> 01:17:57,151
Не съм егоцентрична!
1218
01:17:57,151 --> 01:17:58,444
Как се казват нашите?
1219
01:18:01,155 --> 01:18:02,364
Какво работят?
1220
01:18:03,907 --> 01:18:05,075
Какво е презимето ми?
1221
01:18:05,075 --> 01:18:06,201
Домашни любимци?
1222
01:18:09,955 --> 01:18:14,793
Просто си толкова патологично нелюбопитна,
1223
01:18:14,793 --> 01:18:16,503
че дори не знаеш какво не знаеш.
1224
01:18:18,422 --> 01:18:20,215
Имаш котка.
- Да.
1225
01:18:20,215 --> 01:18:22,551
Поздравления, Ейза, аз имам котка.
1226
01:18:22,551 --> 01:18:24,595
Имам я от петгодишна. Как се казва?
1227
01:18:27,389 --> 01:18:28,724
Не знам.
- Нямаш представа.
1228
01:18:29,516 --> 01:18:32,436
Нямаш представа какво ми е,
защото никога не питаш.
1229
01:18:33,896 --> 01:18:36,106
Мислиш, че с майка ти сте бедни,
1230
01:18:36,106 --> 01:18:39,943
но имаш брекети и кола,
и айпад, и всякакви други глупости.
1231
01:18:39,943 --> 01:18:42,780
Мислиш ли, че е нормално
да имаш къща и твоя стая?
1232
01:18:42,780 --> 01:18:44,406
Мама да ти помага с домашните?
1233
01:18:44,406 --> 01:18:47,075
Привилегиите си ги имаш за даденост, Ейза.
1234
01:18:48,202 --> 01:18:51,580
Но ме съдиш, че купувам кола,
а не спестявам всичко за колежа.
1235
01:18:51,580 --> 01:18:55,417
И се опитвам да не ми пука,
да бъда разбираща, защото...
1236
01:18:55,417 --> 01:18:56,877
Спри да говориш!
1237
01:18:56,877 --> 01:18:59,713
Боже, не си млъкнала от десет години!
1238
01:18:59,713 --> 01:19:02,049
Съжалявам, ако е трудно да излизаш с мен,
1239
01:19:02,049 --> 01:19:03,675
но си представи какво ми е!
1240
01:19:03,675 --> 01:19:05,636
Представи си да си в главата ми
1241
01:19:05,636 --> 01:19:07,221
без почивка, без изход!
1242
01:19:07,221 --> 01:19:08,472
Съжалявам, че...
1243
01:19:08,472 --> 01:19:12,601
И да използвам умната аналогия на Майкал.
Представи си да ядеш само горчица!
1244
01:19:12,601 --> 01:19:14,645
Да си само горчица през цялото време!
1245
01:19:14,645 --> 01:19:15,812
Съжалявам.
1246
01:19:15,812 --> 01:19:18,357
Ако ме мразиш толкова,
защо не спреш да питаш...
1247
01:19:18,357 --> 01:19:19,191
Внимавай!
1248
01:19:50,597 --> 01:19:51,640
Добре ли си?
1249
01:19:53,225 --> 01:19:54,142
Така мисля.
1250
01:19:57,020 --> 01:19:58,021
А ти?
1251
01:19:58,897 --> 01:19:59,773
Ранена си.
1252
01:20:01,775 --> 01:20:04,361
Ейза, спри.
1253
01:20:06,280 --> 01:20:07,197
Не мърдай.
1254
01:20:08,407 --> 01:20:09,616
Ейза!
1255
01:20:13,203 --> 01:20:15,372
Не.
1256
01:20:17,207 --> 01:20:18,208
Не.
1257
01:20:19,793 --> 01:20:20,836
Не.
1258
01:20:31,972 --> 01:20:34,141
Ей. Добре ли си?
1259
01:20:34,141 --> 01:20:35,142
Съсипана е.
1260
01:20:36,351 --> 01:20:37,436
Колата на татко.
1261
01:20:38,145 --> 01:20:40,272
Скъпа, работя това отдавна
1262
01:20:40,272 --> 01:20:42,983
и ти гарантирам,
че баща ти няма да ти се ядоса.
1263
01:20:50,073 --> 01:20:51,074
Трябва ми помощ!
1264
01:21:06,965 --> 01:21:07,883
Здрасти, хлапе.
1265
01:21:10,052 --> 01:21:12,679
В болницата си, но всичко ще бъде наред.
1266
01:21:14,723 --> 01:21:16,016
Обичам те толкова много.
1267
01:21:19,269 --> 01:21:20,520
Дейзи добре ли е?
1268
01:21:21,229 --> 01:21:23,398
Направиха й няколко шева на челото,
1269
01:21:23,398 --> 01:21:24,816
но ще се оправи.
1270
01:21:29,279 --> 01:21:30,781
Съсипах Харолд.
1271
01:21:31,448 --> 01:21:32,908
Знам, скъпа.
1272
01:21:33,659 --> 01:21:35,285
Татко обичаше тази кола.
1273
01:21:36,870 --> 01:21:38,121
Татко обичаше теб.
1274
01:21:39,873 --> 01:21:40,957
Добре ли съм?
1275
01:21:41,833 --> 01:21:45,253
Имаш разкъсан черен дроб,
но вътрешното кървене е леко.
1276
01:21:45,921 --> 01:21:47,839
Кървя отвътре?
- Само малко.
1277
01:21:48,757 --> 01:21:50,967
Хубавото е, че няма да те оперират.
1278
01:21:50,967 --> 01:21:53,345
Само искат да те наблюдават няколко дни.
1279
01:21:53,345 --> 01:21:54,262
Какво?
1280
01:21:55,389 --> 01:21:56,306
Не.
1281
01:21:57,557 --> 01:22:00,060
Не мога да остана тук, мамо.
- Ейза.
1282
01:22:00,060 --> 01:22:03,230
Моля те, направи нещо.
Не мога да остана тук.
1283
01:22:04,815 --> 01:22:05,816
Трябва да се прибера.
1284
01:22:06,608 --> 01:22:09,027
Ще получа бактериална инфекция.
1285
01:22:09,027 --> 01:22:12,030
Нямаш бактериална инфекция.
- Вероятно вече имам.
1286
01:22:12,030 --> 01:22:14,074
Не, нямаш.
1287
01:22:14,074 --> 01:22:16,576
Хората я хващат в болниците, ясно?
1288
01:22:16,576 --> 01:22:18,412
Не мога да остана тук, мамо.
1289
01:22:18,412 --> 01:22:20,664
Не мога да остана тук!
- Ейза!
1290
01:22:20,664 --> 01:22:23,291
Черният ти дроб кърви!
Не можем да се приберем,
1291
01:22:23,291 --> 01:22:25,377
но ще съм с теб през цялото време.
1292
01:22:25,377 --> 01:22:27,838
Обещавам.
- Трябва да тръгвам. Да се махна...
1293
01:22:36,805 --> 01:22:40,100
В момента бактерията нахлува в тялото ти.
1294
01:22:40,100 --> 01:22:42,310
Навсякъде около теб е.
1295
01:22:42,310 --> 01:22:43,603
Ти си заразена.
1296
01:22:43,603 --> 01:22:46,148
Пълна си с бактерии, които те колонизират.
1297
01:22:46,148 --> 01:22:49,317
Колонизират те и не можеш да ги спреш.
1298
01:22:49,317 --> 01:22:50,610
Не можеш.
1299
01:22:50,610 --> 01:22:53,447
Не можеш да имаш гадже.
Не можеш да отидеш в колеж.
1300
01:22:53,447 --> 01:22:54,740
Не можеш да работиш.
1301
01:22:54,740 --> 01:22:56,908
Не можеш дори да контролираш мозъка си.
1302
01:22:56,908 --> 01:22:58,785
Не можеш.
1303
01:23:10,756 --> 01:23:12,007
Знаеш какво да правиш.
1304
01:23:12,007 --> 01:23:14,843
Това е единственият начин.
1305
01:23:24,311 --> 01:23:25,604
ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ
1306
01:23:25,604 --> 01:23:27,147
Убий я. Убий инфекцията.
1307
01:23:27,147 --> 01:23:29,107
Трябва да го направиш.
1308
01:23:29,649 --> 01:23:32,152
Моля те, мисли за нещо друго.
1309
01:23:32,944 --> 01:23:35,363
Мразя да съм затворена вътре в теб!
1310
01:23:35,363 --> 01:23:37,657
Знаеш как да се почувстваш по-добре.
1311
01:23:37,657 --> 01:23:39,326
От това само ще ми се догади.
1312
01:23:39,326 --> 01:23:41,036
Искаш ли да умреш от инфекция?
1313
01:23:41,036 --> 01:23:45,999
Не е разумно.
Твоето сега не е твоето завинаги.
1314
01:23:45,999 --> 01:23:48,335
Убий инфекцията! Убий я! Убий я веднага!
1315
01:23:55,759 --> 01:23:57,886
Моля те, остави ме. Ще направя всичко.
1316
01:23:57,886 --> 01:24:00,514
Вземи това тяло. Вече не го искам.
1317
01:24:00,514 --> 01:24:03,892
Аз съм моят път, не съм моята воля.
1318
01:24:03,892 --> 01:24:05,227
Няма да се освободиш.
1319
01:24:05,227 --> 01:24:06,561
Обладана си от демон!
1320
01:24:07,604 --> 01:24:09,397
Искаш ли да умреш от инфекция?
1321
01:24:09,397 --> 01:24:10,857
Не! Защото ще умреш.
1322
01:24:10,857 --> 01:24:14,277
Аз ще умра. Ти ще умреш.
1323
01:24:17,155 --> 01:24:18,907
Ейза! Не, какво правиш?
1324
01:24:18,907 --> 01:24:19,908
Не, престани.
1325
01:24:19,908 --> 01:24:22,244
Спри. Ейза, спри това!
- Ти си противна.
1326
01:24:23,078 --> 01:24:24,788
Гади ми се от теб.
- Сестра!
1327
01:24:26,039 --> 01:24:27,749
Не си обладана от демон.
1328
01:24:33,547 --> 01:24:35,298
Ти си демонът.
1329
01:24:59,906 --> 01:25:01,032
Искаш ли закуска?
1330
01:25:06,788 --> 01:25:08,248
Боли ме стомахът.
1331
01:25:12,502 --> 01:25:13,587
Наложи се да го промият.
1332
01:25:20,552 --> 01:25:22,721
{\an8}Вероятно се сещаш от кого е това.
1333
01:25:22,721 --> 01:25:23,555
{\an8}ОЗДРАВЯВАЙ!
1334
01:25:26,391 --> 01:25:27,684
Обадих се на д-р Сингх.
1335
01:25:30,270 --> 01:25:31,354
Не ми се ядосвай.
1336
01:25:33,982 --> 01:25:36,192
Просто не знаех какво да направя.
1337
01:25:36,192 --> 01:25:37,569
Не съм ядосана.
1338
01:25:41,698 --> 01:25:42,699
Благодаря ти, мамо.
1339
01:25:47,829 --> 01:25:48,747
Как се чувстваш?
1340
01:25:51,374 --> 01:25:55,378
Не страхотно.
1341
01:25:58,381 --> 01:26:02,552
Мисля, че ще е добре за теб
да започнем да се виждаме по-редовно.
1342
01:26:04,721 --> 01:26:07,390
Не искам да оставаш насаме
с мислите си твърде дълго.
1343
01:26:11,144 --> 01:26:13,480
Добре.
- Хубаво.
1344
01:26:15,231 --> 01:26:18,777
Мисля също,
че трябва пробваме експозиционната терапия
1345
01:26:18,777 --> 01:26:20,904
и да действаме бавно.
1346
01:26:23,698 --> 01:26:26,785
Но Ейза, трябва да си пиеш лекарството.
1347
01:26:28,912 --> 01:26:31,331
Или да ти намерим друго лекарство,
1348
01:26:31,331 --> 01:26:33,875
което да пиеш, както е предписано.
1349
01:26:33,875 --> 01:26:37,921
Никое от тях не проработи.
- Никое не е проработило все още.
1350
01:26:43,718 --> 01:26:49,808
Тук сме, защото...
1351
01:26:49,808 --> 01:26:55,605
Тук сме, защото сме тук.
1352
01:26:55,605 --> 01:27:02,070
Тук сме, защото...
1353
01:27:02,070 --> 01:27:08,410
Тук сме, защото сме тук.
1354
01:27:08,410 --> 01:27:14,624
Тук сме, защото...
1355
01:27:14,624 --> 01:27:20,046
Тук сме, защото сме тук.
1356
01:27:29,764 --> 01:27:32,058
{\an8}ЛУСИЯ АБЪТ
ПРОФЕСОР В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ УНИВЕРСИТЕТ
1357
01:28:06,885 --> 01:28:11,473
благодаря ти
за цветята
1358
01:28:12,974 --> 01:28:16,352
апълби?
1359
01:28:28,823 --> 01:28:31,159
Здравей.
- Здрасти.
1360
01:28:35,538 --> 01:28:38,833
Съжалявам, че не се обадих толкова дълго.
1361
01:28:40,335 --> 01:28:41,378
Няма проблем.
1362
01:28:42,128 --> 01:28:44,130
Просто... Имах нужда от малко време.
1363
01:28:47,842 --> 01:28:48,760
Липсваше ми.
1364
01:28:51,513 --> 01:28:52,722
И ти ми липсваше.
1365
01:28:53,723 --> 01:28:55,141
Говорих с майка ти неведнъж.
1366
01:28:56,434 --> 01:28:58,478
Беше много мила да ми казва...
1367
01:29:01,314 --> 01:29:03,066
Може би можеш да го целунеш.
1368
01:29:04,776 --> 01:29:05,985
Ще бъде различно.
1369
01:29:07,487 --> 01:29:10,281
Не. Не го целувай.
1370
01:29:10,281 --> 01:29:12,450
Ще се разболееш. Ще се върнеш в болницата.
1371
01:29:12,450 --> 01:29:14,119
Ще влезеш в болница.
1372
01:29:14,119 --> 01:29:16,037
Ще се заразиш.
- Как си?
1373
01:29:19,707 --> 01:29:20,708
Там ли си?
1374
01:29:23,503 --> 01:29:24,712
Да.
1375
01:29:27,006 --> 01:29:28,883
Съжалявам.
- Попитах как си.
1376
01:29:30,135 --> 01:29:31,344
Добре.
1377
01:29:32,554 --> 01:29:33,680
Като цяло.
1378
01:29:39,561 --> 01:29:41,229
Но не толкова добре в момента.
1379
01:29:42,438 --> 01:29:45,817
Може ли да седнеш срещу мен?
1380
01:30:03,918 --> 01:30:05,753
Надявах се да съм по-добре.
1381
01:30:07,672 --> 01:30:11,801
Пия си лекарствата и работя с д-р Сингх.
1382
01:30:13,011 --> 01:30:18,474
Мислех, че дори може да те целуна.
1383
01:30:21,728 --> 01:30:23,396
Мисля, че съм по-добре.
1384
01:30:26,107 --> 01:30:31,404
Но май не съм достатъчно по-добре.
1385
01:30:40,580 --> 01:30:41,748
Може да си пишем?
1386
01:30:44,918 --> 01:30:45,960
Аз просто...
1387
01:30:49,839 --> 01:30:51,216
Искам да съм харесван на живо.
1388
01:31:03,728 --> 01:31:05,980
Как мина с Дейвис?
1389
01:31:07,607 --> 01:31:08,608
Добре.
1390
01:31:09,567 --> 01:31:10,485
Ела тук.
1391
01:31:12,904 --> 01:31:17,992
Когато за първи път започна да получаваш
мисловни спирали, бях много объркана.
1392
01:31:19,160 --> 01:31:21,037
Беше толкова щастливо момиченце,
1393
01:31:21,037 --> 01:31:23,206
а изведнъж се страхуваше от всичко.
1394
01:31:24,165 --> 01:31:26,167
И не можех да ти помогна.
1395
01:31:27,543 --> 01:31:29,712
Но баща ти ме преведе през това.
1396
01:31:30,797 --> 01:31:34,592
Звучи налудничаво, но ме караше
да гледам отражението си в огледалото
1397
01:31:34,592 --> 01:31:37,845
и да си казвам на глас всичко,
което съм направила правилно.
1398
01:31:39,347 --> 01:31:40,848
И се получи.
1399
01:31:40,848 --> 01:31:42,475
Тези няколко минути вечер
1400
01:31:45,019 --> 01:31:46,938
всъщност се чувствах добре.
1401
01:31:48,022 --> 01:31:54,821
Той бе единственият човек, който ме накара
да се чувствам добре като твоя майка.
1402
01:31:56,739 --> 01:32:00,576
Но сега го няма и не мога да се успокоя.
1403
01:32:00,576 --> 01:32:02,287
Просто прекарвам ежедневието си
1404
01:32:03,037 --> 01:32:05,081
ужасена, че нещо лошо ще се случи.
1405
01:32:06,582 --> 01:32:08,626
Ужасена, че се провалям пред теб.
1406
01:32:11,754 --> 01:32:13,840
Но не е така.
- Добре.
1407
01:32:14,841 --> 01:32:16,509
Мога да го правя аз, ако искаш.
1408
01:32:17,927 --> 01:32:19,262
Това с огледалото.
1409
01:32:21,514 --> 01:32:22,807
Можем да го правим заедно.
1410
01:32:23,808 --> 01:32:25,101
Не, няма нужда.
1411
01:32:26,019 --> 01:32:26,936
Слава богу.
1412
01:32:27,520 --> 01:32:29,856
Звучеше много странно да правим това.
1413
01:32:33,234 --> 01:32:35,194
Ейза, когато гаражът е готов,
1414
01:32:37,405 --> 01:32:39,866
ще го дадем под наем,
за да си платиш обучението.
1415
01:32:40,950 --> 01:32:44,078
Наистина ли?
- Ще отидеш в колеж, където поискаш.
1416
01:32:45,955 --> 01:32:46,956
Знаеш ли защо?
1417
01:32:48,082 --> 01:32:49,709
Защото никога не се отказваш.
1418
01:32:50,543 --> 01:32:52,462
Едно от нещата, които обичам в теб.
1419
01:32:52,462 --> 01:32:55,715
Колкото и да си уплашена,
никога не спираш да се опитваш.
1420
01:33:03,014 --> 01:33:05,141
Мамо, трябва да взема колата ти.
1421
01:33:07,143 --> 01:33:10,396
Дейвис иска да бъде харесван на живо,
а не мога точно сега,
1422
01:33:11,773 --> 01:33:14,734
но ще харесвам
най-добрата си приятелка на живо.
1423
01:33:17,862 --> 01:33:20,823
Понеже си казваме разни неща,
1424
01:33:20,823 --> 01:33:23,743
когато с Дейвис тръгнахме,
той ми даде 50 000 долара.
1425
01:33:24,327 --> 01:33:25,912
Бяха за мен или туатара,
1426
01:33:25,912 --> 01:33:27,914
така че ги оставям за университета.
1427
01:33:27,914 --> 01:33:28,748
Чудесно. Чао.
1428
01:33:50,269 --> 01:33:52,939
ПОУГС РЪН:
ПРОЕКТ НА "ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ"
1429
01:33:57,151 --> 01:33:58,820
Трябва да си тук заради Дейзи.
1430
01:33:59,946 --> 01:34:02,490
Трябва да си тук.
1431
01:34:02,490 --> 01:34:06,494
НЕ Е ВАЖНО КАК УМИРАШ.
ВАЖНО Е КАТО КАКЪВ УМИРАШ
1432
01:34:35,314 --> 01:34:37,608
Здрасти, Ейза.
- Здравей.
1433
01:34:37,608 --> 01:34:39,986
Мислех, че няма да дойдеш.
1434
01:34:41,154 --> 01:34:44,991
И много съжалявам
за инцидента и черния ти дроб.
1435
01:34:44,991 --> 01:34:46,075
Добре съм.
1436
01:34:48,703 --> 01:34:49,829
Това е страхотно.
1437
01:34:50,705 --> 01:34:54,500
Не разбирам от изкуство,
но дори аз разбирам, че е страхотно.
1438
01:34:55,251 --> 01:34:58,379
Не съм убеден в това,
но ти благодаря. Наистина.
1439
01:34:59,255 --> 01:35:02,008
Задето дойде.
- Искам да подкрепям приятелите си.
1440
01:35:03,676 --> 01:35:05,678
Това е нещо ново, което пробвам.
1441
01:35:30,578 --> 01:35:31,662
Как е черният дроб?
1442
01:35:33,122 --> 01:35:34,373
Неразкъсан.
1443
01:35:35,958 --> 01:35:37,585
Ти как си?
1444
01:35:38,711 --> 01:35:40,004
Размина ми се леко.
1445
01:35:41,255 --> 01:35:43,799
Но Майкал се държи, сякаш е сериозно.
1446
01:35:44,884 --> 01:35:50,097
Даде имена на всичките ми шест шева
и написа на всеки отделна любовна поема.
1447
01:35:53,559 --> 01:35:54,769
Много съжалявам, Дейзи.
1448
01:35:56,562 --> 01:36:00,358
Заслужаваш най-невероятната,
подкрепяща, внимателна приятелка на света.
1449
01:36:01,901 --> 01:36:03,986
Не такава, която едва не те уби с колата.
1450
01:36:05,071 --> 01:36:06,447
Боже, Холмси.
1451
01:36:08,407 --> 01:36:10,284
Определено умееш да се самоизмъчваш.
1452
01:36:12,578 --> 01:36:16,624
Ако не си личи, вече ти простих.
1453
01:36:18,793 --> 01:36:21,295
И съжалявам за Аяла.
1454
01:36:22,088 --> 01:36:23,422
Не е необходимо.
1455
01:36:24,006 --> 01:36:24,924
Напротив.
1456
01:36:26,551 --> 01:36:27,385
Съжалявам.
1457
01:36:30,096 --> 01:36:35,476
Да, понякога си изтощителна,
но не си като горчица.
1458
01:36:36,269 --> 01:36:39,480
Ти си най-възхитителният човек,
когото познавам.
1459
01:36:42,316 --> 01:36:44,402
Обичам те.
1460
01:36:45,820 --> 01:36:48,197
Искам да бъда погребана до теб.
1461
01:36:49,282 --> 01:36:50,992
Ще имаме общ надгробен камък.
1462
01:36:50,992 --> 01:36:55,997
Ще пише: "Холмси и Дейзи.
Те правеха всичко заедно.
1463
01:36:57,707 --> 01:36:59,000
Освен гадостите".
1464
01:37:07,883 --> 01:37:11,304
Не съм като горчица,
но може би съм като Индианаполис.
1465
01:37:12,805 --> 01:37:16,350
Имали са една скапана река,
но са използвали каквото са имали.
1466
01:37:17,893 --> 01:37:19,812
И са успели да построят свестен град.
1467
01:37:21,397 --> 01:37:23,858
Не е велик град, но не е и лош.
1468
01:37:24,692 --> 01:37:26,110
Като за пет минус.
1469
01:37:27,445 --> 01:37:31,866
Аз мисля, че ти си поне
като за пет плюс. Ти и този град.
1470
01:37:32,825 --> 01:37:34,160
Този хоризонт.
1471
01:37:35,995 --> 01:37:37,079
Тези тунели.
1472
01:37:38,497 --> 01:37:39,707
Този мост.
1473
01:37:41,208 --> 01:37:42,668
Тази канализация.
1474
01:37:44,337 --> 01:37:49,216
Тази гума, тази тухла, този...
1475
01:37:50,718 --> 01:37:52,887
Не знам, какви са тези?
- Чакай, Дейзи.
1476
01:37:53,679 --> 01:37:55,389
Върни назад!
- Какво?
1477
01:37:56,390 --> 01:37:57,308
Това не е ли...
1478
01:38:25,252 --> 01:38:26,712
Поугс Рън.
1479
01:38:28,923 --> 01:38:31,884
Дейзи, мястото,
където свършва реката, не се ли нарича...
1480
01:38:31,884 --> 01:38:33,344
Устие?
1481
01:38:37,056 --> 01:38:38,683
Това е Устата на бегача.
1482
01:38:39,600 --> 01:38:40,434
Какво?
1483
01:38:42,186 --> 01:38:45,147
Нещо, което Пикет
е написал точно преди да избяга.
1484
01:38:50,736 --> 01:38:51,654
Какво е това?
1485
01:38:54,031 --> 01:38:57,159
Бележка до Дейвис и Ноа.
1486
01:39:00,246 --> 01:39:02,123
От най-лошите бележки.
1487
01:39:08,087 --> 01:39:09,714
Мислиш ли, че е скочил?
1488
01:39:13,509 --> 01:39:14,802
Да извикаме ли ченгетата?
1489
01:39:17,513 --> 01:39:20,141
Не искам той да научи
от някой случаен детектив.
1490
01:39:55,926 --> 01:40:02,850
ДВА МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
1491
01:40:39,595 --> 01:40:42,515
Е, как изглеждам?
1492
01:40:44,225 --> 01:40:45,810
Сякаш искаш да извадиш късмет.
1493
01:40:45,810 --> 01:40:49,438
Прекалено ли е? Да се преоблека ли?
- Не. Изглеждаш невероятно.
1494
01:40:49,438 --> 01:40:51,357
И "невероятно" означава секси.
1495
01:40:53,692 --> 01:40:54,985
Идвам!
1496
01:40:54,985 --> 01:40:58,030
Кажи на Евън,
че ако не те прибере до 23:00, ще загазиш.
1497
01:40:58,989 --> 01:41:00,366
Много ще загазиш.
1498
01:41:03,536 --> 01:41:05,621
Твърде млад си, за да си на среща с мен.
1499
01:41:06,789 --> 01:41:07,957
Здравейте, г-жо Холмс.
1500
01:41:09,083 --> 01:41:10,125
Ейза тук ли е?
1501
01:41:22,263 --> 01:41:23,097
Дейвис.
1502
01:41:26,976 --> 01:41:28,435
Откраднах я от един гущер.
1503
01:41:34,191 --> 01:41:35,109
Благодаря ти.
1504
01:41:37,862 --> 01:41:39,196
Ейза, с Ноа ще се местим.
1505
01:41:42,700 --> 01:41:43,742
Къде?
1506
01:41:44,785 --> 01:41:45,911
В Колорадо.
1507
01:41:47,663 --> 01:41:49,582
Ноа влезе в специално училище там.
1508
01:41:52,001 --> 01:41:57,506
Нуждаем се от ново начало след всичко.
1509
01:42:00,092 --> 01:42:01,260
Кога заминавате?
1510
01:42:04,388 --> 01:42:05,431
Утре.
1511
01:42:18,485 --> 01:42:19,737
Ти си добър брат.
1512
01:42:27,578 --> 01:42:29,288
Странна дума, не мислиш ли?
1513
01:42:32,750 --> 01:42:33,667
Влюбен.
1514
01:42:37,129 --> 01:42:39,423
Не можеш да си в нищо друго.
1515
01:42:43,010 --> 01:42:46,722
В приятелство, в надежда.
1516
01:42:50,559 --> 01:42:52,102
Можеш само да си влюбен в някого.
1517
01:43:14,708 --> 01:43:16,669
Ако не тръгна сега, няма да тръгна изобщо.
1518
01:43:23,217 --> 01:43:24,134
Добре.
1519
01:43:31,725 --> 01:43:32,935
Сбогом, Ейза.
1520
01:43:58,836 --> 01:43:59,962
Може да се върне.
1521
01:44:09,013 --> 01:44:09,930
Да.
1522
01:44:13,183 --> 01:44:14,101
Може би.
1523
01:44:18,188 --> 01:44:21,483
"Никой не казва 'сбогом',
освен ако не иска да те види отново."
1524
01:44:31,118 --> 01:44:32,161
Дейзи?
1525
01:44:33,662 --> 01:44:34,580
Да.
1526
01:44:36,540 --> 01:44:39,418
Мислиш ли, че някога ще мога
да бъда наистина с някого?
1527
01:44:42,588 --> 01:44:43,672
Да.
1528
01:44:45,466 --> 01:44:46,759
Мисля, че ще бъдеш.
1529
01:44:49,762 --> 01:44:56,602
Мисля, че ти, Ейза Холмс,
ще имаш един много пълноценен живот.
1530
01:45:00,773 --> 01:45:05,069
Мисля, че ще отидеш в колеж
и ще учиш каквото искаш.
1531
01:45:06,904 --> 01:45:07,988
И ще имаш кариера.
1532
01:45:07,988 --> 01:45:10,074
МАГИСТЪР ПО НЕВРОПСИХОЛОГИЯ
ЕЙЗА ХОЛМС
1533
01:45:11,158 --> 01:45:12,451
Такава, с която се гордееш.
1534
01:45:16,955 --> 01:45:18,832
И мисля, че ще си имаш някого.
1535
01:45:20,918 --> 01:45:21,960
Някого страхотен.
1536
01:45:26,256 --> 01:45:30,219
Мисля, че ти, Холмси,
ще имаш една невероятна любовна история.
1537
01:45:39,394 --> 01:45:42,689
Дори мисля, че някой ден
ще имаш свое собствено семейство.
1538
01:45:50,447 --> 01:45:52,825
Ще си изградиш цял един живот.
1539
01:45:53,826 --> 01:45:54,743
Сигурна съм.
1540
01:45:57,454 --> 01:45:58,539
Но не искам да те лъжа.
1541
01:45:59,873 --> 01:46:01,750
Смятам, че понякога ще е трудно.
1542
01:46:05,420 --> 01:46:08,590
Мисля, че понякога
ще виждаш този живот като съсипан.
1543
01:46:12,761 --> 01:46:14,096
ЛЕПЕНКА ЗА РАНИ
1544
01:46:20,644 --> 01:46:22,104
БОЛНИЦА
Холмс, Ейза
1545
01:46:22,104 --> 01:46:24,106
Но ти винаги ще го изграждаш наново.
1546
01:46:26,608 --> 01:46:28,193
И никога няма да си сама.
1547
01:46:30,654 --> 01:46:31,947
Обещавам ти го.
1548
01:46:33,949 --> 01:46:37,870
Защото винаги ще обичаш
и ще бъдеш обичана.
1549
01:46:40,789 --> 01:46:46,378
А любовта е начинът
да станеш личност, както и причината.
1550
01:46:49,423 --> 01:46:54,845
Любовта, Холмси,
е начинът да станеш истинска.
1551
01:46:59,391 --> 01:47:06,315
САМО КОСТЕНУРКИ
1552
01:47:27,628 --> 01:47:29,713
Винаги колебания!
1553
01:47:29,713 --> 01:47:31,215
Нерешителна!
1554
01:47:32,674 --> 01:47:35,719
Не мислех, че сама ще правя това.
1555
01:47:37,095 --> 01:47:38,972
Сега всичко е наопаки,
1556
01:47:39,723 --> 01:47:40,974
заслепена съм.
1557
01:47:42,309 --> 01:47:44,895
Признавам поражението,
едва спя.
1558
01:47:46,021 --> 01:47:50,442
По водя бих вървяла, ако можех,
1559
01:47:51,235 --> 01:47:55,572
за да бъда обичана, да бъда разбрана.
1560
01:47:55,572 --> 01:48:00,077
Струваше ли си, беше ли за добро?
1561
01:48:00,077 --> 01:48:02,579
За добро?
1562
01:48:04,373 --> 01:48:08,043
Не съм идеална, но се опитвам.
1563
01:48:09,044 --> 01:48:12,464
Избирам момента и действам.
1564
01:48:13,257 --> 01:48:16,134
Допускала съм грешки,
1565
01:48:16,134 --> 01:48:18,845
но засега вече е късно,
1566
01:48:18,845 --> 01:48:23,767
ще изчакам подходящия момент.
1567
01:48:24,685 --> 01:48:28,480
Въпросът е в синхрона!
1568
01:48:29,606 --> 01:48:32,484
Не го усещам,
защо да бързам?
1569
01:48:34,152 --> 01:48:37,656
Виждам облаци, няма слънце,
1570
01:48:39,324 --> 01:48:42,327
когато се колебая, винаги познавам.
1571
01:48:43,161 --> 01:48:47,207
По водя бих вървяла, ако можех,
1572
01:48:48,333 --> 01:48:52,629
за да бъда обичана, да бъда разбрана.
1573
01:48:52,629 --> 01:48:57,217
Струваше ли си, беше ли за добро?
1574
01:48:57,217 --> 01:49:01,263
За добро?
1575
01:49:01,263 --> 01:49:04,349
Не съм идеална, но се опитвам.
1576
01:49:06,143 --> 01:49:09,271
Избирам момента и действам.
1577
01:49:10,522 --> 01:49:13,275
Допускала съм грешки,
1578
01:49:13,275 --> 01:49:16,028
но засега вече е късно,
1579
01:49:16,028 --> 01:49:20,866
ще изчакам подходящия момент.
1580
01:49:28,749 --> 01:49:33,795
Ще изчакам подходящия момент!
1581
01:49:36,840 --> 01:49:40,177
Ще действам...
1582
01:49:47,100 --> 01:49:48,685
По вода...
1583
01:49:49,603 --> 01:49:50,771
Ще действам...
1584
01:49:51,855 --> 01:49:55,317
Дори когато е трудно!
1585
01:49:56,485 --> 01:49:58,070
По вода...
1586
01:49:59,029 --> 01:50:00,489
Ще действам...
1587
01:50:01,365 --> 01:50:03,283
Дори когато...
1588
01:50:03,283 --> 01:50:06,078
Не съм идеална, но се опитвам.
1589
01:50:07,996 --> 01:50:11,166
Избирам момента и действам.
1590
01:50:12,459 --> 01:50:15,128
Допускала съм грешки,
1591
01:50:15,128 --> 01:50:17,798
но засега вече е късно,
1592
01:50:17,798 --> 01:50:22,928
ще изчакам подходящия момент.
1593
01:50:27,349 --> 01:50:29,643
Ще изчакам...
1594
01:50:29,643 --> 01:50:35,107
Ще изчакам подходящия момент.
1595
01:50:35,107 --> 01:50:37,317
По вода...
1596
01:50:37,317 --> 01:50:40,320
Ще действам...
О, ще действам!
1597
01:50:44,157 --> 01:50:45,867
По вода...
1598
01:50:46,493 --> 01:50:48,036
Ще действам...
1599
01:50:52,707 --> 01:50:59,631
САМО КОСТЕНУРКИ
1600
01:51:02,676 --> 01:51:05,345
За информация
за това разстройство или за ресурси
1601
01:51:05,345 --> 01:51:07,764
в помощ на борбата за психичното здраве
1602
01:51:07,764 --> 01:51:09,683
turtles.warnerbros.com
(САМО ЗА САЩ)
1603
01:51:10,142 --> 01:51:12,060
Превод на субтитрите: Борис В. Христов