1 00:00:47,943 --> 00:00:51,530 Знаете ли, че хората са почти 50% съставени от микроби? 2 00:00:53,198 --> 00:00:55,283 Почти половината от клетките ви 3 00:00:55,283 --> 00:00:57,160 дори не са ваши. 4 00:00:58,245 --> 00:01:02,499 Те са на дребните микроскопични организми, които пълзят във вас. 5 00:01:03,625 --> 00:01:06,711 Така че, ако се замислите, няма вас. 6 00:01:08,088 --> 00:01:09,464 Вие не сте истински. 7 00:01:09,464 --> 00:01:10,674 Измислени сте. 8 00:01:11,800 --> 00:01:13,718 О, не, пак го направих! 9 00:01:20,267 --> 00:01:23,937 Вие сте просто една прехвалена бактериална колония. 10 00:01:26,064 --> 00:01:26,982 Това го знам. 11 00:01:29,734 --> 00:01:31,653 Защото вече си ми го казвала. 12 00:01:33,488 --> 00:01:34,990 Кога за последно си искала 13 00:01:34,990 --> 00:01:36,825 да си разчоплиш кожата на пръста? 14 00:01:38,326 --> 00:01:39,411 ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ 15 00:01:39,411 --> 00:01:41,371 Тази сутрин. - И направи ли го? 16 00:01:42,831 --> 00:01:43,748 Да. 17 00:01:44,374 --> 00:01:49,337 Може отново да опитаме с експозиционна терапия. 18 00:01:49,337 --> 00:01:51,464 Това не ми хареса. 19 00:01:51,464 --> 00:01:52,632 Добре. 20 00:01:53,341 --> 00:01:55,176 Пиеш ли си лекарството? 21 00:01:58,638 --> 00:02:00,056 Понякога. 22 00:02:00,056 --> 00:02:03,643 Трябва да го пиеш всеки ден, за да подейства. Знаеш го. 23 00:02:07,856 --> 00:02:09,190 За какво си мислиш? 24 00:02:10,483 --> 00:02:12,319 Мисля си, че не е честно 25 00:02:14,613 --> 00:02:17,115 ти и всеки друг нормален човек да знаете, 26 00:02:17,115 --> 00:02:18,950 че имаме бактерии и да не ви пука. 27 00:02:18,950 --> 00:02:20,994 Не обичам думата "нормален". - А аз, 28 00:02:20,994 --> 00:02:23,830 че пишеш в бележника си, за да ме опишеш, 29 00:02:25,916 --> 00:02:27,375 а аз трябва да го приема. 30 00:02:27,375 --> 00:02:28,835 Да, пише, че се бориш, 31 00:02:28,835 --> 00:02:31,963 но отразява и това, че у теб има много повече 32 00:02:31,963 --> 00:02:33,256 от твоето ОКР. 33 00:02:34,007 --> 00:02:36,343 Ти си умна и креативна, и внимателна. 34 00:02:36,343 --> 00:02:38,970 Добре, благодаря, но моля те, просто спри. 35 00:02:41,973 --> 00:02:44,893 Значи искаш да си повече като нормалните хора? 36 00:02:44,893 --> 00:02:46,144 Не. 37 00:02:46,811 --> 00:02:49,147 Бих убила, за да съм като нормалните хора. 38 00:02:50,690 --> 00:02:56,571 САМО КОСТЕНУРКИ 39 00:04:11,730 --> 00:04:13,815 МАРК ХОЛМС 5 ДЕКЕМВРИ 1974 г. - 13 МАЙ 2016 г. 40 00:04:19,487 --> 00:04:20,780 ЛАГЕР МАРИГОЛД, ИНДИАНА 41 00:04:20,780 --> 00:04:22,866 БЕЗОПАСНО МЯСТО ЗА ДЕЦА, ПРЕТЪРПЕЛИ ЗАГУБА 42 00:04:27,662 --> 00:04:30,540 {\an8}ПО КНИГАТА НА ДЖОН ГРИЙН 43 00:04:52,520 --> 00:04:55,523 И какво мислиш? 44 00:04:58,234 --> 00:04:59,319 За кое? 45 00:04:59,319 --> 00:05:02,197 Холмси, косата ми е в цвят на смутено фламинго. 46 00:05:02,197 --> 00:05:03,573 Да, това не е добре. 47 00:05:06,951 --> 00:05:09,662 Не мога да повярвам, че наистина го направи. 48 00:05:09,662 --> 00:05:12,040 Смело е. 49 00:05:12,040 --> 00:05:14,793 Дейзи Рамирес разбива сърца, не нарушава обещания. 50 00:05:15,585 --> 00:05:19,172 Дали да не си го татуирам ей толкова голямо на глезена? 51 00:05:19,172 --> 00:05:20,757 Не. 52 00:05:20,757 --> 00:05:22,050 Вижте новата ми творба. 53 00:05:22,050 --> 00:05:23,551 Новата му творба. 54 00:05:24,135 --> 00:05:25,053 Ето. 55 00:05:25,637 --> 00:05:27,555 Секси е. Кой е той? 56 00:05:27,555 --> 00:05:29,140 Това е Майкал 101. 57 00:05:29,140 --> 00:05:32,227 Слях лицата от 100 човека с името Майкал, 58 00:05:32,227 --> 00:05:34,395 но изписано с "а" в края, като моето. 59 00:05:34,395 --> 00:05:36,689 И от слетите им лица се получи той. 60 00:05:36,689 --> 00:05:37,982 Това е 101-вият Майкал. 61 00:05:37,982 --> 00:05:40,693 Здравей, Майкал 101. 62 00:05:41,277 --> 00:05:42,821 След като имам техниката... 63 00:05:42,821 --> 00:05:45,657 Просто стомахът ти смила сандвича. 64 00:05:45,657 --> 00:05:47,617 Ще направя лицето на гимназията. 65 00:05:50,245 --> 00:05:53,164 Бактериите дъвчат слузта от фъстъченото масло и меда. 66 00:05:54,958 --> 00:05:57,585 Усещаш как живеят, размножават се и умират в теб. 67 00:05:58,378 --> 00:05:59,671 Тялото ти е гостоприемник 68 00:05:59,671 --> 00:06:01,798 за множество паразитни организми, 69 00:06:01,798 --> 00:06:03,925 готови да причинят инфекция, 70 00:06:03,925 --> 00:06:05,301 готови да причинят инфекция. 71 00:06:06,136 --> 00:06:07,554 Холмси, слушаш ли? 72 00:06:07,554 --> 00:06:10,265 Слушам какофонията на храносмилателния си тракт. 73 00:06:10,265 --> 00:06:11,683 Ейза? 74 00:06:11,683 --> 00:06:13,393 Да. Какво? 75 00:06:13,393 --> 00:06:15,478 Кога за последно се видя с Дейвис? 76 00:06:16,312 --> 00:06:17,522 Не знам. 77 00:06:17,522 --> 00:06:18,690 Познаваш Дейвис? 78 00:06:18,690 --> 00:06:20,692 Да, когато са били малки. 79 00:06:20,692 --> 00:06:21,901 Какво? - Били са на лагер. 80 00:06:22,861 --> 00:06:24,487 Твърде шумно е. 81 00:06:24,487 --> 00:06:26,448 Защо е толкова шумно? 82 00:06:26,448 --> 00:06:29,367 Прекомерният коремен шум е необичаен, 83 00:06:29,367 --> 00:06:32,203 но не и изключен симптом на бактериална инфекция. 84 00:06:33,204 --> 00:06:35,331 Дори умерените инфекции могат да се влошат. 85 00:06:36,666 --> 00:06:38,543 Увреждането на чревната лигавица 86 00:06:38,543 --> 00:06:42,255 води до разпространението на бактериите в коремната кухина, 87 00:06:43,381 --> 00:06:45,508 което води до животозастрашаваща инфекция. 88 00:06:49,846 --> 00:06:51,514 Трябва да си смениш лепенката. 89 00:06:51,514 --> 00:06:52,849 Вероятно имаш инфекция. 90 00:06:52,849 --> 00:06:54,809 Махни гнойта и почисти раната. 91 00:06:54,809 --> 00:06:56,811 Сложи нова лепенка, преди да се влоши. 92 00:06:59,522 --> 00:07:00,857 Отивам до шкафчето си. 93 00:07:03,026 --> 00:07:04,986 Повечето такива инфекции са в болницата. 94 00:07:05,820 --> 00:07:09,782 Не си била в болница, но се потиш и ти е горещо. 95 00:07:09,782 --> 00:07:10,950 Вероятно имаш треска. 96 00:07:11,993 --> 00:07:13,703 Треската също е симптом. 97 00:07:15,538 --> 00:07:17,457 Престани, нямаш треска. 98 00:07:19,751 --> 00:07:21,294 Нямаш треска засега. 99 00:07:24,172 --> 00:07:26,758 Как можа да забравиш да си смениш лепенката? 100 00:07:27,717 --> 00:07:29,219 Не мисля, че забравих. 101 00:07:31,721 --> 00:07:34,224 Напротив, забрави и вече е твърде късно. 102 00:07:34,224 --> 00:07:35,850 Имаш клостридиум дифисиле и... 103 00:07:51,991 --> 00:07:53,076 Мисловна спирала? 104 00:07:54,619 --> 00:07:55,787 Да. 105 00:07:55,787 --> 00:07:58,373 Утре ще се видим в обедната ми почивка, нали? 106 00:07:58,373 --> 00:08:01,709 И имам предвид, че ще ме вземеш, нали? 107 00:08:01,709 --> 00:08:03,628 Разбира се. - Слава богу. 108 00:08:03,628 --> 00:08:06,464 Ще се видим утре. Обичам те. 109 00:08:07,715 --> 00:08:08,967 Чао. 110 00:08:08,967 --> 00:08:11,761 симптоми на клостридиум дифисиле 111 00:08:14,097 --> 00:08:16,015 Не ползвай телефон в коридора, Ейза. 112 00:08:17,308 --> 00:08:20,395 Не шпионирай дъщеря си в училище, мамо. 113 00:08:21,479 --> 00:08:23,648 Изглеждаш уморена. 114 00:08:24,899 --> 00:08:26,526 Добре ли си? 115 00:08:26,526 --> 00:08:27,568 Да. 116 00:08:27,568 --> 00:08:28,945 И си пиеш... 117 00:08:28,945 --> 00:08:30,029 Да. 118 00:08:31,197 --> 00:08:34,284 Искаш ли да отидем на кино утре следобед? 119 00:08:34,284 --> 00:08:35,952 Едва те виждам през седмицата. 120 00:08:35,952 --> 00:08:37,829 Ще излизам с Дейзи. 121 00:08:39,080 --> 00:08:40,415 Тогава може би в неделя? 122 00:08:40,415 --> 00:08:41,749 Може би. 123 00:08:43,334 --> 00:08:44,377 Здравейте. 124 00:08:46,546 --> 00:08:49,424 Шопенхауер е казал: "Човекът може да прави каквото пожелае, 125 00:08:49,424 --> 00:08:51,926 но не може да желае каквото си пожелае". 126 00:08:51,926 --> 00:08:53,678 Дори при предопределени мотиви 127 00:08:53,678 --> 00:08:56,055 от нас зависи как действаме по тези мотиви. 128 00:08:56,055 --> 00:08:57,557 И помислете над това... 129 00:08:57,557 --> 00:08:59,726 ЛУСИЯ АБЪТ ПРОФЕСОР 130 00:08:59,726 --> 00:09:02,312 ...ако промените микробиома на мишката, 131 00:09:02,312 --> 00:09:04,939 мишката изведнъж ще иска различни храни... 132 00:09:11,529 --> 00:09:14,240 Ужасни новини. Изтеглих късата клечка 133 00:09:14,240 --> 00:09:17,618 и ще трябва да облека костюма на шибаната чинчила Кени. 134 00:09:17,618 --> 00:09:19,704 А Беа О'Брайън го носи цяла сутрин. 135 00:09:19,704 --> 00:09:22,582 Нека тази обедна почивка да е хубава. 136 00:09:28,296 --> 00:09:29,297 Сериозно ли? 137 00:09:29,297 --> 00:09:32,091 Знаеш, че не може да пиеш непрозрачни течности в Харолд. 138 00:09:32,091 --> 00:09:34,635 Това е ванилия. Почти прозрачна е. 139 00:09:36,846 --> 00:09:37,764 Добре. 140 00:09:42,477 --> 00:09:43,686 Празна е. 141 00:09:43,686 --> 00:09:44,896 Доволна ли си? 142 00:09:51,527 --> 00:09:52,612 Доволен ли е Харолд? 143 00:09:52,612 --> 00:09:53,738 Да, доволен е. 144 00:09:54,322 --> 00:09:55,365 Ако има значение, 145 00:09:55,365 --> 00:09:58,117 баща ти определено се усмихва от оня свят, 146 00:09:58,117 --> 00:10:00,912 горд от това колко си педантична със старата му кола. 147 00:10:00,912 --> 00:10:02,080 Радио или диск? 148 00:10:02,080 --> 00:10:04,540 Диск, определено. 149 00:10:04,540 --> 00:10:06,834 Ако тук се бяха заклещили няколко диска... 150 00:10:06,834 --> 00:10:07,919 {\an8}ДИСК 151 00:10:07,919 --> 00:10:09,921 ...щеше да е най-великият албум. 152 00:10:21,557 --> 00:10:23,518 Съжалявам, г-жо Джаксън. 153 00:10:23,518 --> 00:10:26,020 Говоря сериозно. 154 00:10:26,020 --> 00:10:28,606 Не исках да карам дъщеря ви да плаче. 155 00:10:28,606 --> 00:10:31,401 Хиляди извинения. 156 00:10:31,401 --> 00:10:33,611 Ло сиено, сеньорита Джаксън. - Съжалявам... 157 00:10:33,611 --> 00:10:35,405 Говоря сериозно. 158 00:10:35,405 --> 00:10:36,697 Сериозно. 159 00:10:36,697 --> 00:10:38,658 Не исках да карам дъщеря ви да плаче. 160 00:10:38,658 --> 00:10:41,119 Хиляди извинения. 161 00:10:41,119 --> 00:10:43,538 При дъба, дано се чувстваме така завинаги. 162 00:10:43,538 --> 00:10:45,081 Завинаги? - Завинаги ли? 163 00:10:45,081 --> 00:10:46,290 Завинаги ли? 164 00:10:46,290 --> 00:10:48,793 Завинаги е много време, докато не пораснеш 165 00:10:48,793 --> 00:10:51,421 и не забележиш, че всеки ден нещо има. 166 00:10:51,421 --> 00:10:53,840 Г-жа Джаксън, намеренията ми бяха добри, 167 00:10:53,840 --> 00:10:56,384 де да бях вълшебник, за да премахна тъгата. 168 00:10:56,384 --> 00:10:58,636 Мисли за мен, мисли за нея, мисли за него... 169 00:10:59,053 --> 00:10:59,929 АПЪЛБИ 170 00:10:59,929 --> 00:11:01,347 Какво стана с чувствата? 171 00:11:01,347 --> 00:11:02,432 Здравей, Холи. 172 00:11:03,391 --> 00:11:06,894 Искаме вегетариански бургер за милейди, с всичко освен питката. 173 00:11:06,894 --> 00:11:09,981 И лютив бургер "Тексан" за мен. 174 00:11:09,981 --> 00:11:12,483 С повече люто, ако е възможно. 175 00:11:12,483 --> 00:11:14,068 Имам кофти ден. 176 00:11:14,068 --> 00:11:15,653 Нека позная, имате ваучер? 177 00:11:15,653 --> 00:11:17,071 Всъщност да. 178 00:11:20,450 --> 00:11:21,909 Нещо за пиене? 179 00:11:21,909 --> 00:11:24,537 Да не сме богати наследници? Две води. 180 00:11:25,121 --> 00:11:26,831 Ако пак ми дадете бакшиш в дребни... 181 00:11:28,291 --> 00:11:29,542 Дейвис е в новините. 182 00:11:29,542 --> 00:11:30,585 {\an8}ИЗЧЕЗНАЛ МИЛИАРДЕР 183 00:11:30,585 --> 00:11:31,753 {\an8}ДАЛИ Е ПРЕСТЪПНИК? 184 00:11:31,753 --> 00:11:33,629 Баща му е изчезнал. За това говорех. 185 00:11:34,505 --> 00:11:36,048 Не ме ли чу? 186 00:11:36,048 --> 00:11:38,843 Милиардерът Ръсел Пикет явно... - Сега чуваш ли ме? 187 00:11:38,843 --> 00:11:42,138 "Пикет Инженеринг" работеше по огромен строителен проект 188 00:11:42,138 --> 00:11:44,932 за почистване на канализацията от Уайт Ривър 189 00:11:44,932 --> 00:11:48,019 чрез разширяване на тунелите и отклоняване на потока, 190 00:11:48,019 --> 00:11:49,437 {\an8}познат като Поугс Рън. 191 00:11:50,146 --> 00:11:51,731 {\an8}Пикет вероятно е бил уведомен, 192 00:11:51,731 --> 00:11:54,901 {\an8}че ще го обвинят в измама и корупция, 193 00:11:54,901 --> 00:11:57,028 както и че ще го арестуват. 194 00:11:57,028 --> 00:11:59,864 Леле. - Г-н Пикет е вдовец с двама синове, 195 00:11:59,864 --> 00:12:01,115 Дейвис и Ноа. 196 00:12:01,115 --> 00:12:04,869 {\an8}Детектив Дуайт Алън ни даде повече подробности за издирването. 197 00:12:04,869 --> 00:12:09,916 ФБР предлага награда от 100 000 долара на всеки, който има информация 198 00:12:09,916 --> 00:12:12,001 за местонахождението на г-н Пикет. 199 00:12:12,001 --> 00:12:15,379 По дяволите! - Който има каквато и да е информация 200 00:12:15,379 --> 00:12:17,590 трябва да се свърже с... - По дяволите! 201 00:12:17,590 --> 00:12:20,134 Кой мислиш, че се грижи за Дейвис и Ноа? 202 00:12:20,134 --> 00:12:22,637 Сигурно някой от безбройните им слуги. 203 00:12:23,596 --> 00:12:25,556 Те са богати. Богатите винаги са добре. 204 00:12:26,807 --> 00:12:31,354 Мисля, че пропускаш основния момент, а именно 100 000 долара. 205 00:12:31,354 --> 00:12:32,647 Какво за тях? 206 00:12:32,647 --> 00:12:34,232 С Дейвис бяхте приятели. 207 00:12:35,525 --> 00:12:37,777 Да, за едно лято в жалък лагер. 208 00:12:40,530 --> 00:12:41,948 Може дори да не ме помни. 209 00:12:41,948 --> 00:12:44,075 Ще си спомни. Това те свързва за цял живот. 210 00:12:45,076 --> 00:12:46,410 А и ти си запомняща се. 211 00:12:47,078 --> 00:12:48,162 Дори и да си спомни, 212 00:12:48,162 --> 00:12:50,831 не знам как да намерим изчезналия му баща. 213 00:12:50,831 --> 00:12:53,876 Добре, но това ни дава предимство пред всички други. 214 00:12:53,876 --> 00:12:58,130 Не сме хора, които могат да обърнат гръб на сто бона, Холмси. 215 00:12:58,130 --> 00:13:02,260 В момента мия топки за игра в детски кът за 8,40 долара на час. 216 00:13:02,260 --> 00:13:04,595 Знаеш ли какво мия от топките? 217 00:13:04,595 --> 00:13:05,680 Знаеш ли? 218 00:13:07,181 --> 00:13:08,224 Пикня. 219 00:13:09,183 --> 00:13:12,728 Пикня, Ейза. Пишкано. 220 00:13:12,728 --> 00:13:13,854 Да, добре. 221 00:13:13,854 --> 00:13:15,064 И колкото и да мисля, 222 00:13:15,064 --> 00:13:17,858 че ще забогатея от писанията ми за "Междузвездни войни", 223 00:13:17,858 --> 00:13:19,735 не мога да разчитам на това. 224 00:13:19,735 --> 00:13:22,780 Затова сме длъжни на себе си, 225 00:13:22,780 --> 00:13:26,909 на семейства ни и на нашето бъдеще да опитаме да вземем тези 100 бона. 226 00:13:29,328 --> 00:13:31,581 Ще можем да си поръчваме газирани напитки. 227 00:13:32,832 --> 00:13:36,002 Не разбирам как Ръсел Пикет е изчезнал, без никой да разбере. 228 00:13:36,002 --> 00:13:38,754 Богатите хора нямат ли куп охранителни камери 229 00:13:38,754 --> 00:13:40,256 в именията си? 230 00:13:40,256 --> 00:13:44,218 За да е сигурно, че никой няма да им открадне бижутата? 231 00:13:45,261 --> 00:13:47,138 Всъщност имат само една камера. 232 00:13:47,805 --> 00:13:48,889 Откъде знаеш? 233 00:13:48,889 --> 00:13:52,226 След летния лагер Дейвис ме покани на 13-ия си рожден ден. 234 00:13:52,226 --> 00:13:54,478 Подариха му камера, засичаща движение, 235 00:13:54,478 --> 00:13:55,896 за да следи животни, 236 00:13:55,896 --> 00:13:57,148 но пред всички 237 00:13:57,148 --> 00:13:59,567 баща му охладня и забрани да я задържи. 238 00:13:59,567 --> 00:14:00,776 Защо? 239 00:14:00,776 --> 00:14:05,031 Защото "Личното пространство е най-важното нещо, което можеш да имаш, 240 00:14:05,031 --> 00:14:07,033 и ако го нямаш, значи нямаш нищо". 241 00:14:08,659 --> 00:14:11,787 Шантава реч за дете, което иска да се радва на рождения си ден, 242 00:14:11,787 --> 00:14:14,206 а не да тъжи за мъртвата си майка. 243 00:14:14,790 --> 00:14:16,000 Сериозно. 244 00:14:16,000 --> 00:14:17,752 Дейвис се разстрои 245 00:14:17,752 --> 00:14:20,796 и най-накрая баща му отстъпи и позволи да я задържи. 246 00:14:22,214 --> 00:14:24,842 Не, недей... Не се облягай. 247 00:14:24,842 --> 00:14:26,469 Съжалявам. 248 00:14:28,137 --> 00:14:30,097 Добре. И така... 249 00:14:30,097 --> 00:14:33,517 ...трябва да се доберем до камерата. Знаеш ли къде е монтирана? 250 00:14:34,101 --> 00:14:35,061 Донякъде. 251 00:14:36,562 --> 00:14:39,190 Помогнахме му да я сложи на голямо дърво до реката. 252 00:14:40,149 --> 00:14:43,277 Холмси, имаме следа. 253 00:14:47,531 --> 00:14:49,700 Какво правиш? - Говоря по телефона. 254 00:14:49,700 --> 00:14:51,952 Ерик, здрасти. Дейзи е. 255 00:14:53,120 --> 00:14:54,747 Да, всъщност затова се обаждам. 256 00:14:54,747 --> 00:14:57,124 Наистина се налага да отсъствам следобед. 257 00:14:57,124 --> 00:14:58,751 Почти съм сигурна, че имам... 258 00:15:00,378 --> 00:15:03,589 Кажи ми силно заразен стомашен вирус? 259 00:15:04,548 --> 00:15:05,633 Норовирус. 260 00:15:05,633 --> 00:15:07,218 Определено е норовирус. 261 00:15:07,218 --> 00:15:09,220 Със сигурност е норовирус. 262 00:15:09,220 --> 00:15:11,889 Усещам го като норовирус. 263 00:15:14,517 --> 00:15:18,020 Благодаря ти. Добре. Чао. 264 00:15:20,648 --> 00:15:22,233 Все още ли имаш онова кану? 265 00:15:34,286 --> 00:15:36,706 Тази вода сигурно е 50% урина. 266 00:15:36,706 --> 00:15:38,249 Това е добрата половина. 267 00:15:42,712 --> 00:15:43,796 Шегувам се. 268 00:15:43,796 --> 00:15:45,840 Тази вода гъмжи от бактерии. 269 00:15:47,925 --> 00:15:49,009 Какъв ден! 270 00:15:49,009 --> 00:15:53,806 Слънцето грее, кануто плава, 271 00:15:55,307 --> 00:15:57,101 а ние ще изживеем американската мечта. 272 00:15:58,144 --> 00:16:00,855 Ще се облагодетелстваме от чуждото нещастие. 273 00:16:01,814 --> 00:16:04,400 Ще гребеш ли по-внимателно, за да не ме пръска? 274 00:16:04,400 --> 00:16:05,693 Съжалявам. 275 00:16:07,278 --> 00:16:08,571 Водата ще те оплиска 276 00:16:08,571 --> 00:16:10,614 и е само въпрос на време, преди... 277 00:16:10,614 --> 00:16:12,908 Знаеш ли, че реката е единствената причина 278 00:16:12,908 --> 00:16:14,618 Индианаполис да съществува? 279 00:16:14,618 --> 00:16:16,829 Знам, че се опитваш да ме разсееш. 280 00:16:16,829 --> 00:16:19,874 Да, но знаеше ли това? 281 00:16:19,874 --> 00:16:21,584 Бактериите причиняват диария. 282 00:16:22,668 --> 00:16:25,796 Когато навремето Индиана е станал щат, 283 00:16:26,922 --> 00:16:30,384 имало разгорещени дебати къде трябва да бъде столицата. 284 00:16:30,384 --> 00:16:34,472 После забелязали, че има река точно в центъра на щата. 285 00:16:34,472 --> 00:16:38,517 И си казали: "Бумшакалака, идеалното място за нашата столица". 286 00:16:38,517 --> 00:16:41,187 Но след като го обявили, 287 00:16:41,187 --> 00:16:44,690 осъзнали, че Уайт Ривър е около 15 см дълбока 288 00:16:44,690 --> 00:16:47,693 и няма начин по нея да плава параход. 289 00:16:48,694 --> 00:16:49,779 Дълго време 290 00:16:49,779 --> 00:16:51,947 Индианаполис бил най-големият град в света, 291 00:16:51,947 --> 00:16:53,699 който не е на плавателен воден път. 292 00:16:54,408 --> 00:16:56,160 Това всъщност е много интересно. 293 00:16:56,160 --> 00:16:57,787 Знаех си, че ще ти хареса. 294 00:16:59,580 --> 00:17:02,374 И виж само, пристигнахме! 295 00:17:03,250 --> 00:17:04,585 Почти! 296 00:17:06,462 --> 00:17:08,589 ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ 297 00:17:08,589 --> 00:17:11,342 Може би това е знак, че трябва да се върнем. 298 00:17:12,301 --> 00:17:13,219 Не. 299 00:17:16,722 --> 00:17:17,932 Това е допустимо отричане. 300 00:17:19,183 --> 00:17:21,519 Накъде е камерата, Холмси? 301 00:17:23,020 --> 00:17:24,355 Нямам представа. 302 00:17:26,899 --> 00:17:29,109 Защо нямаш онова наблюдателно ОКР, 303 00:17:29,109 --> 00:17:31,362 което те прави изумителен детектив 304 00:17:31,362 --> 00:17:33,864 от криминалните сериали на баща ми? 305 00:17:55,553 --> 00:17:56,971 Изглежда ли ти познато? 306 00:17:59,598 --> 00:18:02,017 Не? Просто гори? Добре. 307 00:18:04,436 --> 00:18:05,646 Какво правиш? 308 00:18:07,773 --> 00:18:08,858 Светлинен меч. 309 00:18:10,651 --> 00:18:11,777 Опитай ти. 310 00:18:14,238 --> 00:18:15,364 Ще се справиш. 311 00:18:19,785 --> 00:18:21,787 Уингардиум левиоса. 312 00:18:25,666 --> 00:18:30,880 Не. Грешна поредица. И знам, че си наясно с това. 313 00:18:31,922 --> 00:18:34,758 Може ли просто да се прибираме, моля? 314 00:18:36,468 --> 00:18:39,305 Това беше тъпа, огромна загуба на... 315 00:18:42,099 --> 00:18:43,517 Ето го дървото. 316 00:18:46,145 --> 00:18:47,271 И камерата. 317 00:18:48,105 --> 00:18:49,023 Да! 318 00:18:50,357 --> 00:18:52,276 Какво се случва там горе? 319 00:18:52,276 --> 00:18:54,278 Не съм известна със силата си. 320 00:18:54,278 --> 00:18:56,113 Не се синхронизира с телефона. 321 00:18:56,113 --> 00:18:57,323 Включи ли блутута? 322 00:18:57,323 --> 00:18:58,949 Да, включих го. 323 00:19:01,493 --> 00:19:02,745 Какво? 324 00:19:02,745 --> 00:19:04,496 Не беше включен. - Ейза! 325 00:19:07,541 --> 00:19:09,209 Добре. Работи. - Така ли? 326 00:19:09,209 --> 00:19:10,544 Зареждат се. - Добре. 327 00:19:11,962 --> 00:19:13,464 Не искам да те тревожа, 328 00:19:13,464 --> 00:19:16,383 но една количка за голф идва горе-долу насам. 329 00:19:16,383 --> 00:19:17,968 Чакай. Как така "горе-долу"? 330 00:19:18,636 --> 00:19:20,137 Добре, май просто обикаля. 331 00:19:20,137 --> 00:19:21,347 Всичко е наред. Спокойно. 332 00:19:23,015 --> 00:19:26,101 Не, не е добре. Много е зле. Определено ни видяха. 333 00:19:26,101 --> 00:19:27,394 Момент. - Побързай! 334 00:19:27,394 --> 00:19:28,479 Добре. - Побързай! 335 00:19:28,479 --> 00:19:29,939 Да. - Готово ли е? Добре. 336 00:19:29,939 --> 00:19:31,607 Добре. Готово. Добре. 337 00:19:33,275 --> 00:19:34,401 Какво ще правим? 338 00:19:35,152 --> 00:19:37,196 Ще се правим на "девойки в беда". 339 00:19:40,699 --> 00:19:42,409 Не, няма да го направя. Няма. 340 00:19:42,409 --> 00:19:44,328 Добре. Няма проблем, спокойно. 341 00:19:44,328 --> 00:19:45,788 Боже. 342 00:19:45,788 --> 00:19:47,373 Там. 343 00:19:48,457 --> 00:19:49,458 Не! 344 00:19:49,458 --> 00:19:50,584 Какво правите тук? 345 00:19:51,794 --> 00:19:53,420 Освен, че сте в нарушение? 346 00:19:55,005 --> 00:19:57,007 Здрасти. Слава богу. 347 00:19:58,509 --> 00:20:01,428 Излязохме с кануто и явно ударихме скала. 348 00:20:02,680 --> 00:20:03,764 Много скали. 349 00:20:03,764 --> 00:20:05,891 Започнахме да потъваме. 350 00:20:08,686 --> 00:20:10,187 Едва стигнахме до брега. 351 00:20:10,187 --> 00:20:11,522 Но Ейза 352 00:20:12,982 --> 00:20:15,859 всъщност е приятелка на Дейвис Пикет. 353 00:20:15,859 --> 00:20:17,403 Може да ни заведеш при него. 354 00:20:21,365 --> 00:20:22,616 За мен ще е удоволствие. 355 00:20:25,995 --> 00:20:27,329 Благодарим. 356 00:20:27,329 --> 00:20:30,708 Защото, ако не познава приятелката ти, ще извикам полиция. 357 00:20:32,001 --> 00:20:33,002 Забавно. 358 00:20:34,420 --> 00:20:36,797 Жалкият лагер те свързва за цял живот, нали? 359 00:20:45,431 --> 00:20:46,765 Друса. 360 00:21:00,696 --> 00:21:03,407 Дейвис, имаш посетители. 361 00:21:05,284 --> 00:21:07,536 Ейза. Какво правиш тук? 362 00:21:08,537 --> 00:21:10,748 Здравей, Дейвис. 363 00:21:10,748 --> 00:21:12,750 Видя ли? Казах ти, че се познават. 364 00:21:13,834 --> 00:21:19,840 Съжалявам, ударихме се в скала и се озовахме на брега на имението ви. 365 00:21:19,840 --> 00:21:22,092 Извинявам се за натрапването. 366 00:21:25,929 --> 00:21:28,223 Е, аз ще... Мисля, че ще... 367 00:21:28,223 --> 00:21:29,850 Отивам да се обадя по телефона. 368 00:21:30,809 --> 00:21:33,520 Да се погрижа за застраховката на кануто, 369 00:21:33,520 --> 00:21:35,272 за която ти казвах. 370 00:21:36,023 --> 00:21:37,066 "Стейт Фарм"? 371 00:21:40,027 --> 00:21:42,071 Съжалявам за Дейзи. 372 00:21:43,238 --> 00:21:44,364 Тя е... 373 00:21:46,283 --> 00:21:47,284 ...зодия Лъв. 374 00:21:48,077 --> 00:21:49,703 Знаеш ли кое е шантавото? 375 00:21:49,703 --> 00:21:51,413 Тъкмо си мислех за теб. 376 00:21:51,997 --> 00:21:52,915 Така ли? 377 00:21:54,124 --> 00:21:56,835 Да, всички по новините използват пълното име на баща ми, 378 00:21:56,835 --> 00:21:58,170 Ръсел Дейвис Пикет. 379 00:21:58,170 --> 00:22:00,839 А аз все си мисля: "Това е моето име". 380 00:22:02,591 --> 00:22:04,510 И това те подсети за мен? 381 00:22:04,510 --> 00:22:06,303 Помня, че баща ти искал да имаш 382 00:22:06,303 --> 00:22:07,596 свое уникално име. 383 00:22:08,347 --> 00:22:09,681 Звук, който да е твой. 384 00:22:10,641 --> 00:22:12,351 "Нещо уникално." 385 00:22:13,060 --> 00:22:14,603 Баща ми ме кръстил на себе си. 386 00:22:15,604 --> 00:22:17,356 И аз станах младши. 387 00:22:18,524 --> 00:22:21,443 Е, ти не си името си. 388 00:22:24,071 --> 00:22:26,115 Много съжалявам за всичко. 389 00:22:29,326 --> 00:22:31,078 Сигурна съм, че скоро ще се появи. 390 00:22:38,168 --> 00:22:40,087 Надявам се да е така заради Ноа, 391 00:22:42,339 --> 00:22:43,757 но баща ми е боклук. 392 00:22:44,508 --> 00:22:46,009 Може би това е грешната дума. 393 00:22:46,009 --> 00:22:48,262 Той е страхливец и престъпник. 394 00:22:49,054 --> 00:22:52,391 Вероятно в момента се крие в швейцарските Алпи и му правят масаж. 395 00:22:54,518 --> 00:22:55,769 Ще играеш ли с мен? 396 00:22:55,769 --> 00:22:59,022 Да, но първо поздрави. Помниш ли приятелката ми Ейза? 397 00:22:59,022 --> 00:23:00,232 Как е? 398 00:23:00,232 --> 00:23:02,317 Радвам се да те видя. 399 00:23:05,696 --> 00:23:07,698 Трябва да тръгвам. 400 00:23:07,698 --> 00:23:10,784 Трябва ли ви транспорт? Лайл може да ви закара. Не е проблем. 401 00:23:11,618 --> 00:23:13,036 Разбира се. Благодаря. 402 00:23:14,997 --> 00:23:17,833 Дано не минат години, преди да те видя отново, Ейза. 403 00:23:32,639 --> 00:23:34,892 Енот. - Енот. 404 00:23:34,892 --> 00:23:36,643 Койот. - Койот. 405 00:23:36,643 --> 00:23:38,770 Ще продължаваш да повтаряш или... 406 00:23:38,770 --> 00:23:40,981 Мога да спра, ако не помага. 407 00:23:41,732 --> 00:23:43,650 Енот. - Енот. 408 00:23:43,650 --> 00:23:44,902 Нищо. - Нищо. 409 00:23:47,446 --> 00:23:48,780 Ще спра. Край. 410 00:23:50,032 --> 00:23:51,366 Нищо. 411 00:23:52,701 --> 00:23:53,827 Нищо. 412 00:23:54,578 --> 00:23:55,913 Отнема твърде много време. 413 00:23:57,247 --> 00:23:58,540 Койот. 414 00:23:59,124 --> 00:24:01,001 Койот яде енот. 415 00:24:02,628 --> 00:24:04,129 Виж! Това е той. 416 00:24:04,129 --> 00:24:06,089 Буквално е той. Боже мой! 417 00:24:08,717 --> 00:24:10,636 Бяга облечен луксозно, разбира се. 418 00:24:11,762 --> 00:24:13,972 Боже мой, това е сериозно. 419 00:24:13,972 --> 00:24:17,601 Добре, знаем, че си е тръгнал посред нощ, 420 00:24:17,601 --> 00:24:20,938 има го часа и носи платнен сак. 421 00:24:22,898 --> 00:24:25,108 Не съм сигурна какво ни казва това. 422 00:24:26,318 --> 00:24:27,319 Да, и аз. 423 00:24:28,237 --> 00:24:29,321 Но все пак е нещо! 424 00:24:29,321 --> 00:24:31,907 И за наш късмет, Дейвис е хлътнал по теб. 425 00:24:31,907 --> 00:24:34,952 Ще се видим с него отново и влизаме в търбуха на звяра. 426 00:24:35,869 --> 00:24:38,914 Имението е търбухът. Или е звярът? 427 00:24:38,914 --> 00:24:41,583 Не знам. Никога не съм разбирала тази поговорка. 428 00:24:41,583 --> 00:24:46,129 Дейзи, наистина ли мислиш, че си пада по мен? 429 00:24:48,382 --> 00:24:51,176 Да, и ти също си падаш по него. 430 00:24:51,760 --> 00:24:54,263 Не е вярно. - Напротив. 431 00:24:54,263 --> 00:24:56,890 Той буквално е адски секси. Шегуваш ли се? 432 00:24:56,890 --> 00:24:59,101 Виж се, направо сияеш. 433 00:24:59,101 --> 00:25:01,395 Ти сияеш. - Не, дори и да беше така... 434 00:25:01,395 --> 00:25:03,522 Не казвам, че сияя. - Сияеш. 435 00:25:03,522 --> 00:25:05,190 Няма значение. 436 00:25:05,190 --> 00:25:06,191 Аз не... 437 00:25:07,442 --> 00:25:09,569 Не мога да излизам с никого, знаеш го. 438 00:25:09,569 --> 00:25:13,115 Не, не го знам. Защо да не можеш? 439 00:25:13,115 --> 00:25:16,785 Може би защото тези процеси не са по моята част? 440 00:25:16,785 --> 00:25:18,078 Тези... 441 00:25:18,078 --> 00:25:21,707 Като обменът на телесни течности. Това за мен е истински ад. 442 00:25:23,458 --> 00:25:25,085 И когато излизаш с хора, 443 00:25:25,085 --> 00:25:27,004 те питат: "За какво си мислиш?". 444 00:25:27,004 --> 00:25:30,549 А ти трябва да отговориш: "Мисля за теб, скъпи". 445 00:25:30,549 --> 00:25:33,635 Но всъщност мислиш за това как кравите не биха оцелели 446 00:25:33,635 --> 00:25:35,762 без чревната си микробиота. 447 00:25:35,762 --> 00:25:39,224 Което означава, че кравите не са независима форма на живот, 448 00:25:39,224 --> 00:25:41,143 но ако го кажеш, ще е странно. 449 00:25:41,143 --> 00:25:43,979 И си принудена или да лъжеш, или да изглеждаш странна. 450 00:25:45,439 --> 00:25:50,402 Това е страхотна тема за разговор за бъдещата ти среща с Дейвис. 451 00:25:52,321 --> 00:25:53,363 Аз съм... 452 00:25:53,363 --> 00:25:56,658 Виж, определено е странно, но по най-добрия начин. 453 00:25:58,035 --> 00:25:59,119 Като теб, Холмси. 454 00:26:00,829 --> 00:26:03,957 Знаеш ли какво? Обзалагам се, че ако се целунете, 455 00:26:03,957 --> 00:26:05,667 няма да мислиш за... 456 00:26:05,667 --> 00:26:07,210 Осемдесет милиона микроби. 457 00:26:09,963 --> 00:26:11,715 А ако неговите са по-добри от твоите? 458 00:26:13,342 --> 00:26:14,259 Нали? 459 00:26:15,093 --> 00:26:18,013 Може, ако се натискате, да станеш по-здрава. 460 00:26:19,556 --> 00:26:20,515 Може. 461 00:26:21,558 --> 00:26:24,144 А ако получиш суперсили от микробите му? 462 00:26:24,144 --> 00:26:26,063 Да. Боже мой. 463 00:26:26,063 --> 00:26:29,566 Тя беше нормално момиче, докато не целуна милиардер, 464 00:26:29,566 --> 00:26:32,903 а после се превърна в "Микро Бианка... 465 00:26:32,903 --> 00:26:34,196 Микробната кралица!" - Спри! 466 00:26:46,833 --> 00:26:48,919 ДЕЙВИС ПИКЕТ-МЛАДШИ ТЪРСЕНЕ 467 00:26:48,919 --> 00:26:54,341 {\an8}РЪСЕЛ ДЕЙВИС ПИКЕТ - УИКИПЕДИЯ ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ 468 00:26:57,135 --> 00:27:02,474 {\an8}Ръсел Пикет ще остави огромно богатство на изследователски проект 469 00:27:08,063 --> 00:27:09,439 ПРОКУРОРЪТ ВИЖДА ПОДКУПИ, 470 00:27:09,439 --> 00:27:10,941 ВЪПРОСИ ОТНОСНО ИЗЧЕЗВАНЕТО 471 00:27:10,941 --> 00:27:13,068 ЗАБАВНО: СЛУЧАЙНИ МИСЛИ - ПУБЛИКАЦИЯ 281 472 00:27:13,068 --> 00:27:14,569 "Оръжието ни срещу стреса е 473 00:27:14,569 --> 00:27:16,113 изборът само на една мисъл." 474 00:27:16,113 --> 00:27:17,656 "Оръжието ни срещу стреса е 475 00:27:17,656 --> 00:27:19,658 изборът само на една мисъл." 476 00:27:21,201 --> 00:27:22,536 Уилям Джеймс. 477 00:27:23,870 --> 00:27:26,581 Каква суперсила е имал Уилям Джеймс? 478 00:27:26,581 --> 00:27:29,584 Не мога да избирам мислите си също както името. 479 00:27:30,419 --> 00:27:31,336 Каква суперсила? 480 00:27:31,336 --> 00:27:32,379 Не мога да избирам... 481 00:27:37,092 --> 00:27:40,011 {\an8}ДЕЙВИС Е САМОТЕН. 482 00:27:40,762 --> 00:27:42,514 Всички душат в бизнеса ни 483 00:27:42,514 --> 00:27:44,891 и мисля, че е време да закрия този акаунт. 484 00:27:44,891 --> 00:27:47,686 Така че сбогом, приятели. 485 00:27:49,312 --> 00:27:50,439 От друга страна, 486 00:27:53,525 --> 00:27:56,695 никой не се сбогува, освен ако не иска да те види отново. 487 00:28:01,867 --> 00:28:05,287 {\an8}Никой не се сбогува, освен ако не иска да те види отново. 488 00:28:16,298 --> 00:28:18,383 Здрасти, Ейза, как си? - Здрасти. 489 00:28:18,383 --> 00:28:21,094 Добре. Какво става? 490 00:28:21,887 --> 00:28:24,264 Виж, не искам да разваля приятелската група, 491 00:28:24,264 --> 00:28:27,809 защото е страхотно и не искам да правя нещо странно, 492 00:28:29,478 --> 00:28:30,854 но мислиш ли, че... 493 00:28:30,854 --> 00:28:32,814 Можеш спокойно да ми откажеш 494 00:28:32,814 --> 00:28:35,066 и няма да се обидя или нещо подобно... 495 00:28:35,066 --> 00:28:38,528 Наистина не мисля, че мога да излизам на срещи в момента. 496 00:28:39,404 --> 00:28:40,739 Това е неловко. 497 00:28:43,116 --> 00:28:47,787 Щях да попитам дали мислиш, че Дейзи би искала да излезе с мен 498 00:28:47,787 --> 00:28:48,997 и дали това е лудост? 499 00:28:48,997 --> 00:28:50,415 И ти си страхотна, Ейза. 500 00:28:50,415 --> 00:28:52,709 Знаеш ли... - Да, това е добра идея. 501 00:28:52,709 --> 00:28:56,755 Трябва да говориш с нея, а не с мен. Но на всяка цена го направи. 502 00:28:58,924 --> 00:29:01,176 Това е неловко. В момента ме е срам. 503 00:29:01,176 --> 00:29:03,178 Не. Ти също си красива, Ейза. 504 00:29:03,178 --> 00:29:04,638 Но нея я познавам от... 505 00:29:04,638 --> 00:29:06,056 Не. Няма проблем. 506 00:29:07,182 --> 00:29:08,892 Предполагам, че има смисъл. 507 00:29:08,892 --> 00:29:10,477 Копнее за мен от месеци. 508 00:29:10,477 --> 00:29:11,478 Наистина ли? 509 00:29:12,812 --> 00:29:13,813 Откъде знаеш? 510 00:29:21,988 --> 00:29:23,323 Защото виждам. 511 00:29:25,700 --> 00:29:28,870 Е, какво ще кажеш? 512 00:29:28,870 --> 00:29:30,413 Навита съм. 513 00:29:30,413 --> 00:29:32,249 Една среща няма да навреди. 514 00:29:32,958 --> 00:29:35,126 Аз и Майкал може да излезем с теб и Дейвис. 515 00:29:35,126 --> 00:29:37,420 Ще се озовем обратно в имението, 516 00:29:37,420 --> 00:29:40,048 ще се измъкна и ще поровя, докато вие с Дейвис... 517 00:29:41,508 --> 00:29:44,094 Бум диди бум-бум. 518 00:29:44,094 --> 00:29:45,220 Ей. 519 00:29:45,220 --> 00:29:46,221 Какво е... 520 00:29:46,972 --> 00:29:48,098 Порно музика. 521 00:29:49,307 --> 00:29:50,433 Добре. 522 00:29:51,393 --> 00:29:55,939 Дори и да се съглася на това, Дейвис не ме е поканил на среща. 523 00:29:55,939 --> 00:29:59,109 Ейза, не трябва да чакаш момче да те покани на среща. 524 00:29:59,109 --> 00:30:00,610 Ти какво, да не си слугиня? 525 00:30:00,610 --> 00:30:02,904 Пиши му. Кажи, че приятели ще излизат 526 00:30:02,904 --> 00:30:04,823 за бургери през уикенда. 527 00:30:04,823 --> 00:30:06,783 Повярвай ми, ще се навие. 528 00:30:07,617 --> 00:30:08,952 Сега ще му пишем. 529 00:30:12,664 --> 00:30:13,748 19:00? 530 00:30:13,748 --> 00:30:16,001 19:00 добре ли е? - Да, разбира се. 531 00:30:16,001 --> 00:30:18,003 Вечерта? Дали знае, че... 532 00:30:18,003 --> 00:30:19,546 Не за закуска. 533 00:30:21,256 --> 00:30:22,215 Добре. 534 00:30:24,676 --> 00:30:26,094 Небрежно, много небрежно. 535 00:30:38,607 --> 00:30:40,692 разбира се ще се видим тогава 536 00:30:42,402 --> 00:30:44,237 Много бързо ли отговори? - Да. 537 00:30:44,237 --> 00:30:47,741 Какво ще облечем? - Вечерни рокли. 538 00:30:57,876 --> 00:30:59,502 Получавала ли си снимка на пенис? 539 00:31:04,883 --> 00:31:08,553 Виждала съм пенис. 540 00:31:08,553 --> 00:31:10,263 Естествено, че си виждала. 541 00:31:10,972 --> 00:31:15,852 Питам дали някога си получавала снимка на пенис, без да си я искала. 542 00:31:15,852 --> 00:31:17,479 Като вид запознаване. 543 00:31:18,355 --> 00:31:23,735 Все едно казва: "Здрасти, радвам се да се запознаем. Аз съм пенис". 544 00:31:25,195 --> 00:31:28,031 Не, не съм. 545 00:31:31,076 --> 00:31:33,745 Един почитател буквално ми изпрати такава. 546 00:31:36,373 --> 00:31:38,917 Какво си мисли? Нали знаеш? 547 00:31:38,917 --> 00:31:40,960 "Много ми хареса историята ти 548 00:31:40,960 --> 00:31:43,421 за романтично приключение на Рей и Чубака 549 00:31:43,421 --> 00:31:44,881 и прочистването на кораба. 550 00:31:44,881 --> 00:31:46,716 И като благодарност към автора 551 00:31:46,716 --> 00:31:49,928 ето една снимка на моя отпуснат пенис без тялото." 552 00:31:50,512 --> 00:31:51,638 Здравейте, момичета. 553 00:31:52,263 --> 00:31:53,348 Здрасти. 554 00:31:53,348 --> 00:31:54,474 Какво гледате? 555 00:31:55,433 --> 00:31:57,227 Социалните медии. - Ние просто... 556 00:31:57,227 --> 00:31:59,270 Социалните платформи. - Да. Платформите. 557 00:32:04,651 --> 00:32:06,945 Да не са сменили дрескода в "Апълби"? 558 00:32:06,945 --> 00:32:08,113 Много смешно. 559 00:32:08,113 --> 00:32:10,990 Отиваме на двойна среща. - Дейзи. 560 00:32:10,990 --> 00:32:13,535 Какво? Не е тайна. 561 00:32:13,535 --> 00:32:14,786 Мамка му, тайна ли беше? 562 00:32:15,370 --> 00:32:16,496 С кого? 563 00:32:17,747 --> 00:32:21,084 Майкал и Дейвис. - Дейвис Пикет? 564 00:32:21,084 --> 00:32:23,461 Да. Добре, чао, мамо. 565 00:32:23,461 --> 00:32:24,963 Добре. 566 00:32:25,672 --> 00:32:27,590 Изглеждате прекрасно. Хубаво червило. 567 00:32:32,095 --> 00:32:33,221 Разкарай червилото. 568 00:32:36,391 --> 00:32:37,600 Здравейте. - Как е? 569 00:32:37,600 --> 00:32:38,601 Здрасти. - Как е? 570 00:32:38,601 --> 00:32:39,936 Здравей. - Как си? 571 00:32:40,729 --> 00:32:41,521 Здравей. 572 00:32:42,230 --> 00:32:43,148 Все още не. 573 00:32:44,149 --> 00:32:46,776 Често ли идвате тук? - Брат, те са редовни. 574 00:32:46,776 --> 00:32:49,195 Къде другаде получаваш скариди, пиле 575 00:32:49,195 --> 00:32:51,030 и кесадия наведнъж? 576 00:32:53,700 --> 00:32:55,452 Може ли "Д-р Пепърс", моля? 577 00:32:55,452 --> 00:32:57,912 Дейвис, безалкохолните не влизат в цената 578 00:32:57,912 --> 00:32:59,539 на купона. - Да се поглезим. 579 00:33:00,832 --> 00:33:02,250 Това е любимото ти, нали? 580 00:33:02,834 --> 00:33:04,335 Запомнил си това? 581 00:33:10,717 --> 00:33:13,428 Майкал тъкмо изпрати един от портретите си 582 00:33:13,428 --> 00:33:16,306 за участие в голямо арт шоу в изоставените тунели. 583 00:33:16,306 --> 00:33:17,348 Това е страхотно. 584 00:33:17,348 --> 00:33:19,142 Не мисля, че ще ме изберат. 585 00:33:19,142 --> 00:33:22,562 Определено ще те изберат. Ти си толкова талантлив... 586 00:33:22,562 --> 00:33:25,356 Потиш се и всички виждат, че се потиш. 587 00:33:25,356 --> 00:33:28,193 Вероятно мислят, че си някакъв потящ се изрод. 588 00:33:29,652 --> 00:33:32,030 Ейза, какво е да си приятел с литературна икона? 589 00:33:32,030 --> 00:33:35,742 Не мисля, че 80 000 читатели ме правят икона. 590 00:33:36,493 --> 00:33:40,830 Освен това, Ейза не е чела нещата ми. Тя не си пада по "Междузвездни войни". 591 00:33:42,499 --> 00:33:44,125 Смени ли си лепенката днес? 592 00:33:44,834 --> 00:33:46,336 Да, смених я. 593 00:33:46,336 --> 00:33:47,295 Сигурна ли си? 594 00:33:51,466 --> 00:33:52,383 Нали, Холмси? 595 00:33:53,551 --> 00:33:55,762 Кажи нещо. Каквото и да е. 596 00:33:55,762 --> 00:33:57,472 Точно така. - Да. 597 00:33:57,472 --> 00:33:59,182 Имате други общи интереси, нали? 598 00:33:59,182 --> 00:34:00,266 Като... - Да. 599 00:34:00,266 --> 00:34:02,393 Няма причина да не си смениш лепенката. 600 00:34:02,393 --> 00:34:06,439 Просто върви да я смениш и край. 601 00:34:06,439 --> 00:34:07,524 Веднага се връщам. 602 00:34:14,072 --> 00:34:14,989 Както и да е. 603 00:34:24,624 --> 00:34:26,459 Инфектирана е. Ти си инфектирана. 604 00:34:27,252 --> 00:34:28,670 Бактериите се множат в теб. 605 00:34:28,670 --> 00:34:29,838 ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ 606 00:34:29,838 --> 00:34:32,090 Направи нещо. 607 00:34:38,638 --> 00:34:41,891 Ей, просто те проверявам. 608 00:34:43,726 --> 00:34:46,062 Това изглежда ли ти инфектирано? 609 00:34:50,149 --> 00:34:54,070 Изглежда абсолютно същото, както всеки друг път, когато ми го показваш. 610 00:34:57,365 --> 00:35:00,743 Сигурно ме мисли за луда. - Не, не е така. 611 00:35:00,743 --> 00:35:03,413 Ейза, честна дума, той е толкова хлътнал, 612 00:35:03,413 --> 00:35:05,790 че можеш буквално да пишкаш от ушите си 613 00:35:05,790 --> 00:35:07,208 и пак би си падал по теб. 614 00:35:11,087 --> 00:35:14,883 Виж, той ни покани у тях, но ако е прекалено много за теб... 615 00:35:14,883 --> 00:35:17,302 Не. Да вървим. 616 00:35:18,219 --> 00:35:20,221 Добре. Хубаво. 617 00:35:21,055 --> 00:35:23,600 Защото ще разнищя това имение. 618 00:35:30,148 --> 00:35:34,527 Добре. Добре дошли. - Ей, какво? 619 00:35:35,528 --> 00:35:39,198 Боже мой! Брато, това Кийт Харинг ли е? 620 00:35:40,325 --> 00:35:43,119 Имате Пикасо, а също и Баския! 621 00:35:43,119 --> 00:35:46,122 Не. Ехо ли направих току-що? 622 00:35:47,832 --> 00:35:51,085 Брато, това е лудост. Чакай. Баския. 623 00:35:51,085 --> 00:35:54,339 Баския. Ехо, Баския. Това е яко. 624 00:35:54,339 --> 00:35:57,091 Добре. Майкал, дишай. - Съжалявам. 625 00:35:57,091 --> 00:35:58,509 Може ли да се разходим? 626 00:35:58,509 --> 00:35:59,928 Дейзи! 627 00:36:00,887 --> 00:36:02,013 Не, имам предвид... 628 00:36:03,598 --> 00:36:07,602 Да бъдем честни, всички умираме да получим малко време насаме, нали? 629 00:36:09,228 --> 00:36:11,731 Да, разбира се. Действайте. - Наистина ли? 630 00:36:11,731 --> 00:36:13,691 Значи можем... - Каза "действайте". 631 00:36:13,691 --> 00:36:14,692 Супер. 632 00:36:19,572 --> 00:36:20,990 А това какво е? 633 00:36:27,830 --> 00:36:29,374 Това е Реймънд Петибон. 634 00:36:30,416 --> 00:36:32,126 Известен е със сърфистите си, 635 00:36:32,126 --> 00:36:33,544 но аз харесвам спиралите му. 636 00:36:35,004 --> 00:36:37,131 Бил е музикант, преди да стане художник. 637 00:36:37,131 --> 00:36:39,550 Бил е в "Блак Флаг", преди да са "Блак Флаг". 638 00:36:41,427 --> 00:36:42,762 Много ми харесва. 639 00:36:47,183 --> 00:36:49,560 Не говориш много, нали? 640 00:36:49,560 --> 00:36:54,065 Понякога се затварям в мислите си. 641 00:36:54,065 --> 00:36:55,525 Просто кажи за какво мислиш. 642 00:36:57,110 --> 00:36:59,862 Обикновено не го правя. 643 00:37:01,072 --> 00:37:03,408 Наистина ли искаш да знаеш? - Да. 644 00:37:08,579 --> 00:37:14,711 Мислех си, че дълбоко в себе си аз съм просто един организъм 645 00:37:14,711 --> 00:37:17,547 в тази необятност. 646 00:37:19,090 --> 00:37:22,468 Малко ме ужасява, че това, което смятам 647 00:37:22,468 --> 00:37:28,016 за моя "аз" всъщност не е под мой контрол. 648 00:37:29,434 --> 00:37:30,643 Какво имаш предвид? 649 00:37:31,561 --> 00:37:33,104 Има един паразит. 650 00:37:34,522 --> 00:37:36,566 Расте само в очите на рибите, 651 00:37:37,150 --> 00:37:41,195 но може да се възпроизвежда единствено в стомаха на птица. 652 00:37:42,113 --> 00:37:44,240 Когато паразитът е готов да се размножава, 653 00:37:44,240 --> 00:37:48,036 заразената риба изведнъж започва да плува до повърхността на водата. 654 00:37:48,036 --> 00:37:51,247 Рибите буквално се стараят да бъдат изядени от птица. 655 00:37:52,790 --> 00:37:54,917 В крайна сметка успяват. 656 00:37:57,253 --> 00:37:59,672 Паразитът ги е контролирал през цялото време. 657 00:38:03,634 --> 00:38:05,636 Понякога се чувствам като риба. 658 00:38:08,264 --> 00:38:09,974 Сякаш не контролирам тялото си. 659 00:38:11,684 --> 00:38:13,144 Не контролирам мислите си. 660 00:38:15,605 --> 00:38:17,148 Харесва ми как работи мозъкът ти. 661 00:38:18,900 --> 00:38:20,026 Той напява. 662 00:38:21,736 --> 00:38:23,071 Къде научи това? 663 00:38:25,198 --> 00:38:27,742 От една професорка по философия, Лусия Абът. 664 00:38:28,993 --> 00:38:31,162 Гледала съм лекциите й дузина пъти. 665 00:38:33,039 --> 00:38:34,582 Преподава в Северозападния. 666 00:38:36,250 --> 00:38:40,546 Имам глупавата мечта да вляза там и да се запиша в курса й. 667 00:38:41,214 --> 00:38:42,632 Защо да е глупава мечта? 668 00:38:45,134 --> 00:38:48,930 Безумно скъпо е. 669 00:38:49,847 --> 00:38:52,809 А и това с живеенето в Чикаго 670 00:38:52,809 --> 00:38:56,020 ще е нещо ново за мен. 671 00:38:57,605 --> 00:38:59,732 Новите неща не са точно силната ми страна. 672 00:39:00,358 --> 00:39:03,236 Е, аз съм нещо ново 673 00:39:05,905 --> 00:39:07,657 и се справяш добре с мен. 674 00:39:08,366 --> 00:39:09,784 Ти си нещо старо ново. 675 00:39:11,661 --> 00:39:12,995 Различно е. 676 00:39:14,497 --> 00:39:15,832 "Старо ново". 677 00:39:17,583 --> 00:39:19,001 Харесва ми. 678 00:39:22,630 --> 00:39:25,716 Ако го целунеш, ще вкараш неговите бактерии в устата си. 679 00:39:26,759 --> 00:39:28,928 Бактериите му ще те разболеят. 680 00:39:29,971 --> 00:39:31,514 А ти за какво мислиш? 681 00:39:35,393 --> 00:39:36,727 Наистина ли искаш да знаеш? 682 00:39:37,854 --> 00:39:38,980 Да. 683 00:39:40,982 --> 00:39:41,983 Добре. 684 00:39:42,817 --> 00:39:47,697 Мислех си: "Дано да не гони наградата". 685 00:39:51,784 --> 00:39:53,077 Дейвис, не е така. 686 00:39:54,579 --> 00:39:55,705 Кълна се. - Ейза. 687 00:39:56,914 --> 00:39:58,916 Знам защо бяхте в гората онзи ден. 688 00:39:59,959 --> 00:40:01,460 Търсехте камерата, нали? 689 00:40:03,337 --> 00:40:04,463 Аз също я проверих. 690 00:40:05,715 --> 00:40:08,092 Имам снимка, на която си тръгва със сак. 691 00:40:10,720 --> 00:40:14,056 Всъщност никога не ме е било грижа за наградата. 692 00:40:15,600 --> 00:40:17,226 С Дейзи просто... 693 00:40:17,226 --> 00:40:22,106 Току-що осъзнах, че това е напълно разрешим проблем. 694 00:40:30,656 --> 00:40:31,741 Какво правиш? 695 00:40:32,742 --> 00:40:33,743 Един момент. 696 00:40:34,952 --> 00:40:36,495 Да не си падаш по гущери? 697 00:40:37,705 --> 00:40:39,123 Не, баща ми си пада. 698 00:40:39,123 --> 00:40:43,169 Въпреки че това не е гущер. Това е туатара. 699 00:40:44,045 --> 00:40:45,087 Какво е? 700 00:40:45,087 --> 00:40:49,634 Не знам, някаква останка отпреди 200 милиона години 701 00:40:49,634 --> 00:40:51,886 и за баща ми крие тайната на дълголетието. 702 00:40:53,095 --> 00:40:54,347 Ще научиш всичко за него 703 00:40:54,347 --> 00:40:55,806 в Центъра му за туатара, 704 00:40:55,806 --> 00:40:58,392 на който оставя по-голямата част от наследството. 705 00:40:59,185 --> 00:41:01,938 Това е лудост. - Знаеш ли кое е по-лошото? 706 00:41:01,938 --> 00:41:04,398 Парите не отиват за грижи за проклетото нещо, 707 00:41:04,398 --> 00:41:07,652 а за изучаването на клетките му с ужасни експерименти. 708 00:41:13,074 --> 00:41:16,577 Това е за теб. 709 00:41:16,577 --> 00:41:17,787 ПОП ТАРТС - ЯГОДА 710 00:41:20,873 --> 00:41:22,291 Благодаря ти. 711 00:41:22,291 --> 00:41:24,293 Не го отваряй, докато не се прибереш. 712 00:41:24,293 --> 00:41:28,422 И ако все още искаш да ме видиш, обади ми се. 713 00:41:28,422 --> 00:41:32,051 Или ми пиши, или каквото казват хората, което звучи небрежно и яко. 714 00:41:34,887 --> 00:41:35,763 Добре. 715 00:41:38,641 --> 00:41:41,185 Вероятно трябва да отида да намеря Дейзи. 716 00:41:42,311 --> 00:41:43,521 Става късно. 717 00:41:45,690 --> 00:41:46,607 Дейзи? 718 00:41:57,034 --> 00:41:57,952 Дейзи? 719 00:41:59,036 --> 00:42:00,121 Майкал? 720 00:42:05,501 --> 00:42:06,335 Здрасти. 721 00:42:07,336 --> 00:42:08,546 Ние просто... 722 00:42:09,839 --> 00:42:12,842 Ние ви търсехме! 723 00:42:13,426 --> 00:42:15,094 Да. - Не бяхте тук. 724 00:42:15,094 --> 00:42:16,387 Намерихте ни. 725 00:42:17,972 --> 00:42:19,056 Ще ходим ли? - Да. 726 00:42:19,056 --> 00:42:20,016 Супер. - Само да... 727 00:42:39,869 --> 00:42:43,372 Ейза, прибираш се късно. 728 00:42:43,372 --> 00:42:46,584 Знам. Съжалявам. Трафик. 729 00:43:15,571 --> 00:43:18,824 Искам да ми разкажеш за срещата си. - Преобличам се. 730 00:43:19,825 --> 00:43:21,952 Лека нощ. Ще говорим утре. Обичам те. 731 00:43:31,295 --> 00:43:35,925 не разбирам 732 00:43:43,849 --> 00:43:46,310 баща ми крие пари навсякъде, 733 00:43:46,310 --> 00:43:50,398 {\an8}както алкохолиците крият бутилки с алкохол 734 00:43:51,732 --> 00:43:54,693 {\an8}считай ги за наградата 735 00:43:54,693 --> 00:43:57,947 {\an8}раздели ги с Дейзи, ако искаш 736 00:43:59,907 --> 00:44:03,369 {\an8}не мога да ги задържа. 737 00:44:08,457 --> 00:44:10,668 {\an8}защо не? 738 00:44:11,627 --> 00:44:14,672 {\an8}просто щяха да отидат за злоупотреби с туатара 739 00:44:22,221 --> 00:44:26,058 щом вече не става дума за наградата... 740 00:44:26,892 --> 00:44:30,396 можем да разберем дали това е нещо 741 00:44:30,396 --> 00:44:32,731 истинско. 742 00:44:33,399 --> 00:44:36,193 ЗАБАВЛЕНИЯ ПРИ КЕНИ 743 00:44:36,193 --> 00:44:38,988 Радвам се, че си тук. Холмси, имам да разказвам. 744 00:44:38,988 --> 00:44:40,197 Шокиращо. Слушай... 745 00:44:40,197 --> 00:44:42,700 Първо, съжалявам, че те зарязах. Не беше яко. 746 00:44:42,700 --> 00:44:44,160 Всичко е наред. Дейзи... 747 00:44:44,160 --> 00:44:45,786 Второ, знам. 748 00:44:45,786 --> 00:44:47,246 Убедих те да се разровим, 749 00:44:47,246 --> 00:44:48,914 но аз не се разрових. 750 00:44:48,914 --> 00:44:51,709 Но Майкал е някак невероятен. 751 00:44:51,709 --> 00:44:53,627 Искам да чуя всичко, но... 752 00:44:53,627 --> 00:44:58,507 Първата стая, в която влязохме, имаше камина с дистанционно управление. 753 00:44:58,507 --> 00:45:01,093 И в следващия миг се гушкахме на дивана, 754 00:45:01,093 --> 00:45:03,053 който бе невероятен. 755 00:45:03,053 --> 00:45:06,682 Аз не... Едното доведе до другото и аз му позволих... 756 00:45:06,682 --> 00:45:07,683 Дейзи! 757 00:45:13,189 --> 00:45:14,482 Виж. Погледни вътре. 758 00:45:14,482 --> 00:45:16,942 Падам си повече по боровинки. 759 00:45:16,942 --> 00:45:18,360 Просто погледни вътре. 760 00:45:29,788 --> 00:45:31,540 Какво, по дяволите, е това? 761 00:45:32,374 --> 00:45:33,959 Дейвис ми ги даде. 762 00:45:33,959 --> 00:45:37,087 Не съм сигурна дали има смисъл и дали е етично. Аз не... 763 00:45:37,087 --> 00:45:38,547 Не. 764 00:45:39,131 --> 00:45:44,803 Поне веднъж в живота си, Ейза, не премисляй това. 765 00:45:45,721 --> 00:45:47,973 Не трябваше ли да ти казвам, че си богата? 766 00:45:47,973 --> 00:45:50,059 Добре, ще задържа твоята половина. 767 00:45:50,059 --> 00:45:51,519 Чакай! 768 00:45:52,436 --> 00:45:53,938 Половината от това е мое? 769 00:45:54,605 --> 00:45:56,941 Има по 50 бона за всяка от нас. 770 00:46:05,199 --> 00:46:07,868 Наистина ли мислиш, че можем да ги задържим? 771 00:46:07,868 --> 00:46:10,079 Да, по дяволите, можем да ги задържим! 772 00:46:10,079 --> 00:46:13,374 Холмси, писнало ми е от идеята, 773 00:46:13,374 --> 00:46:17,294 че има нещо благородно в това да откажеш пари. 774 00:46:17,294 --> 00:46:19,338 Това ще промени живота ни. 775 00:46:19,338 --> 00:46:22,633 Ще отида в истински колеж. Няма да е вечерен. 776 00:46:22,633 --> 00:46:24,677 Няма да стигнат за целия колеж. 777 00:46:24,677 --> 00:46:27,179 Да, знам това, кралице Обезкуражение. 778 00:46:27,179 --> 00:46:30,474 Но адски много ще улесни плащането за колежа. 779 00:46:30,474 --> 00:46:33,477 Ейза, можеш да ги използваш за Северозападния. 780 00:46:35,896 --> 00:46:37,398 Майка ми не бива да знае. 781 00:46:37,398 --> 00:46:40,025 Родителите ми ще искат да деля със сестра ми. 782 00:46:40,025 --> 00:46:42,861 Не! 783 00:46:43,737 --> 00:46:49,410 Искам просто да се примириш с факта, че вселената 784 00:46:49,410 --> 00:46:54,957 е страхотна към нас в момента и да го приемеш, мамка му. 785 00:46:58,460 --> 00:46:59,878 Ще се опитам. 786 00:46:59,878 --> 00:47:03,882 Да отидем да си вземем най-добрата храна, която Индианаполис може да предложи. 787 00:47:07,177 --> 00:47:08,929 Здравей, Холи. 788 00:47:08,929 --> 00:47:11,557 Два пъти червено вино, моля. Празнуваме. 789 00:47:11,557 --> 00:47:14,268 Да, добър опит. - Добре. 790 00:47:14,268 --> 00:47:17,438 Добре, коя е най-добрата ви пържола? 791 00:47:17,438 --> 00:47:20,983 Тази от филе със скариди и пармезан е най-поръчвана. 792 00:47:20,983 --> 00:47:22,526 Леле. Добре. 793 00:47:22,526 --> 00:47:25,904 Искам обичайния си лютив бургер "Тексан", 794 00:47:25,904 --> 00:47:28,532 но този път искам и лучени кръгчета. 795 00:47:28,532 --> 00:47:30,743 И, да, знам, че се плаща допълнително. 796 00:47:30,743 --> 00:47:33,621 А за теб? - Вегетариански бургер. 797 00:47:33,621 --> 00:47:37,750 Без домати, сирене, майонеза, лук... - Да, знам ти поръчката. 798 00:47:39,585 --> 00:47:41,003 Имате ли ваучер? - Не. 799 00:47:42,546 --> 00:47:45,716 Не и днес, Холи. Не и днес. 800 00:47:52,640 --> 00:47:56,685 сладки неща за писане на момче 801 00:48:04,276 --> 00:48:05,653 Какво е това? 802 00:48:06,612 --> 00:48:09,740 Не е ли страхотна? Кръстих я Лиъм. 803 00:48:11,659 --> 00:48:13,744 Мислех, че ще пазим парите за колежа. 804 00:48:14,745 --> 00:48:17,247 Ще ги пазим. Повечето от тях. 805 00:48:17,247 --> 00:48:20,876 Но се спазарих с продавача за 8400 вместо за 10 000 долара, 806 00:48:20,876 --> 00:48:22,294 така че съм на печалба. 807 00:48:22,294 --> 00:48:25,214 По никакъв начин не си на печалба. 808 00:48:25,214 --> 00:48:26,965 Но ти вече имаше кола. 809 00:48:26,965 --> 00:48:29,510 Просто казвам. - Добре. 810 00:48:32,971 --> 00:48:36,475 Майкал е приет в онова арт шоу. След няколко седмици е. 811 00:48:37,226 --> 00:48:39,728 Знам, че мръсните тунели може да са ти в повече, 812 00:48:39,728 --> 00:48:42,648 но има ли някакъв шанс да дойдеш с мен? 813 00:48:42,648 --> 00:48:45,025 ПОДЗЕМНО ИЗКУСТВО ПЕТЪК 23.06.23 19:00 814 00:48:45,025 --> 00:48:46,235 Може би. 815 00:48:54,910 --> 00:48:56,995 Майкал иска да се видим преди часа. 816 00:48:58,122 --> 00:48:59,665 Харесва ми колко си пада по мен. 817 00:49:03,919 --> 00:49:06,004 здравей 818 00:49:07,089 --> 00:49:09,425 здравей 819 00:49:12,553 --> 00:49:14,888 Как да уловя извивката на лицето, ако се движиш? 820 00:49:14,888 --> 00:49:15,889 Не мърдай. 821 00:49:15,889 --> 00:49:17,391 Ти не мърдай. 822 00:49:17,391 --> 00:49:19,101 В това няма никакъв смисъл. 823 00:49:19,101 --> 00:49:22,396 искам да те видя отново. 824 00:49:22,396 --> 00:49:23,480 Не мърдам. 825 00:49:23,480 --> 00:49:25,149 но просто да знаеш 826 00:49:27,609 --> 00:49:30,362 ...нова съм в цялото това нещо със срещите 827 00:49:32,114 --> 00:49:33,866 няма проблем 828 00:49:33,866 --> 00:49:36,326 не се интересувам от срещи 829 00:49:37,828 --> 00:49:41,457 {\an8}тогава от какво се интересуваш? 830 00:49:43,417 --> 00:49:45,502 {\an8}от теб. 831 00:49:54,052 --> 00:49:56,805 искаш ли да излезем тази вечер? 832 00:50:01,685 --> 00:50:04,605 Ейза, можеш ли поне да се правиш, че играеш? 833 00:50:04,605 --> 00:50:06,148 Съжалявам, г-н Адлер. 834 00:50:06,148 --> 00:50:07,816 Добре, хора, хайде отново. 835 00:50:10,778 --> 00:50:11,695 Мамо. 836 00:50:19,536 --> 00:50:20,454 Мамо? 837 00:50:23,957 --> 00:50:24,875 Спри. 838 00:50:28,629 --> 00:50:30,798 Ужасен си! - Здрасти. 839 00:50:32,257 --> 00:50:33,175 Здрасти, скъпа. 840 00:50:35,135 --> 00:50:37,596 Това е Евън, брат на приятелката ми Деби. 841 00:50:38,931 --> 00:50:40,265 Ти трябва да си Ейза. 842 00:50:40,265 --> 00:50:42,643 Чувал съм страхотни неща за теб. 843 00:50:42,643 --> 00:50:43,811 Евън е строител. 844 00:50:43,811 --> 00:50:47,481 Дойде след работа да види дали можем да превърнем гаража в спалня. 845 00:50:47,481 --> 00:50:50,651 За какво ни е нова спалня? Никога нямаме гости. 846 00:50:51,360 --> 00:50:53,862 Всъщност мислех, че може да ти хареса. 847 00:50:54,530 --> 00:50:58,450 За в бъдеще. - Когато отида в колеж ли? 848 00:51:00,869 --> 00:51:02,496 Ще ви оставя насаме, хора. 849 00:51:03,872 --> 00:51:05,415 Радвам се, че се запознахме, Ейза. 850 00:51:06,792 --> 00:51:08,126 До скоро. - Благодаря ти. 851 00:51:10,712 --> 00:51:11,630 Чао. 852 00:51:15,801 --> 00:51:17,845 Искаш да живея в гаража ли? - Не. 853 00:51:17,845 --> 00:51:20,722 Искам да кажа, да, но няма да е гараж. 854 00:51:20,722 --> 00:51:23,141 По-скоро ще го превърнем в твой апартамент. 855 00:51:26,645 --> 00:51:28,730 Значи съм твърде луда да живея извън дома? 856 00:51:30,023 --> 00:51:31,984 Ейза, това беше просто идея. 857 00:51:31,984 --> 00:51:33,861 Премислях какви ще са разходите. 858 00:51:33,861 --> 00:51:36,697 Местният университет е наблизо и е добър... 859 00:51:36,697 --> 00:51:37,823 Ясно. 860 00:51:39,992 --> 00:51:42,911 Отивам у Дейвис довечера. Той ще ме вземе. 861 00:51:50,752 --> 00:51:54,965 Имам чувството, че сме се върнали в лагера. Седнали край езерото. 862 00:52:02,264 --> 00:52:03,599 Виждаш ли ярката звезда там? 863 00:52:05,142 --> 00:52:06,476 Онази самотната. 864 00:52:07,853 --> 00:52:09,605 Да, май да. 865 00:52:12,357 --> 00:52:13,609 Това е Тау Сети. 866 00:52:15,110 --> 00:52:16,069 Далеч е, 867 00:52:16,069 --> 00:52:18,071 две от планетите й може да са обитаеми. 868 00:52:19,323 --> 00:52:20,657 Вероятно не са, но може би. 869 00:52:23,452 --> 00:52:24,578 Любимата ми звезда. 870 00:52:26,622 --> 00:52:27,748 Защо? 871 00:52:30,083 --> 00:52:31,168 Обичам да я гледам 872 00:52:31,168 --> 00:52:34,379 и да мисля как се вижда светлината на Слънцето от Тау Сети. 873 00:52:35,547 --> 00:52:38,300 В момента те гледат нашата светлина отпреди 12 години. 874 00:52:41,136 --> 00:52:44,973 В светлината, която виждат, майка ми ще живее още пет години. 875 00:52:47,684 --> 00:52:49,603 В светлината ние сме само деца. 876 00:52:54,274 --> 00:53:00,739 В светлината, която виждат, баща ми току-що ми е купил първата триколка. 877 00:53:02,032 --> 00:53:05,285 Ходим в парка, той ме гледа как карам 878 00:53:06,995 --> 00:53:10,123 и ми казва, че карам толкова бързо, че едва ме вижда. 879 00:53:16,880 --> 00:53:23,011 В светлината, която виждат, най-хубавото и най-лошото ни предстои. 880 00:53:27,391 --> 00:53:29,726 Защо ми е толкова лесно да говоря с теб? 881 00:53:32,396 --> 00:53:33,522 Не знам. 882 00:53:36,900 --> 00:53:40,821 Може би, защото сърцата ни са разбити по един и същи начин. 883 00:53:53,750 --> 00:53:55,085 Искаш ли да поплуваме? 884 00:54:06,388 --> 00:54:08,849 Обърни се. - Добре. 885 00:54:30,495 --> 00:54:31,830 Вече може да гледаш. 886 00:54:49,431 --> 00:54:50,348 Здравей. 887 00:54:52,476 --> 00:54:53,393 Здравей. 888 00:54:54,519 --> 00:54:56,855 Имаш ли изпити, или нещо друго в сряда? 889 00:54:59,024 --> 00:54:59,941 Не. 890 00:55:01,151 --> 00:55:02,069 Защо? 891 00:55:03,153 --> 00:55:05,697 Надявах се да те убедя да пропуснеш училище. 892 00:55:07,240 --> 00:55:08,450 Искам да те заведа някъде. 893 00:55:09,618 --> 00:55:10,535 Къде? 894 00:55:13,080 --> 00:55:14,206 Изненада е. 895 00:55:24,758 --> 00:55:27,385 ей... може ли само да кажа 896 00:55:32,766 --> 00:55:36,228 {\an8}харесва ми тялото ти 897 00:55:39,731 --> 00:55:43,777 {\an8}какво в него? 898 00:55:47,030 --> 00:55:48,657 {\an8}харесвам краката ти 899 00:55:50,408 --> 00:55:52,953 {\an8}харесвам дланите ти 900 00:55:57,582 --> 00:56:01,795 {\an8}аз харесвам ръцете ти 901 00:56:03,463 --> 00:56:06,091 {\an8}твърде кльощави са 902 00:56:06,091 --> 00:56:13,098 {\an8}всъщност ги усещам силни 903 00:56:16,101 --> 00:56:18,145 {\an8}харесва ми и дупето ти 904 00:56:19,563 --> 00:56:22,566 {\an8}не биваше ли да го казвам? 905 00:56:23,358 --> 00:56:27,445 {\an8}незабавно съжалих, че казах това 906 00:56:28,864 --> 00:56:35,245 {\an8}не, беше много небрежно и яко 907 00:56:36,580 --> 00:56:39,166 {\an8}лека нощ, ейза, 908 00:56:39,166 --> 00:56:40,792 {\an8}до скоро 909 00:56:40,792 --> 00:56:47,340 {\an8}лека нощ, дейвис 910 00:56:51,970 --> 00:56:54,264 Той е сладък и умен. 911 00:56:54,973 --> 00:56:57,726 И не защото ходи в скъпо училище. 912 00:56:59,019 --> 00:57:02,147 Кара ме да се имам за приемливо момиче, по което да си пада. 913 00:57:03,440 --> 00:57:05,859 А ти не се ли чувстваш така? 914 00:57:06,735 --> 00:57:09,613 Все още съм луда, ако това питаш. 915 00:57:10,739 --> 00:57:12,282 Лудостта не се е променила. 916 00:57:13,491 --> 00:57:16,411 Искам да определяш психичното си здраве 917 00:57:16,411 --> 00:57:18,371 с дума, различна от "луда". 918 00:57:19,497 --> 00:57:20,957 Да опитаме ли със "смела"? 919 00:57:20,957 --> 00:57:23,543 Боже, какъв психиатърски ход! 920 00:57:25,170 --> 00:57:27,339 Много хора с разстройства с тревожност 921 00:57:27,339 --> 00:57:30,550 имат пълноценни романтични връзки. 922 00:57:30,550 --> 00:57:33,678 Да, но как да имам гадже, ако мразя идеята да го целуна? 923 00:57:34,721 --> 00:57:39,351 Да си интимен с друг човек е плашещо за всички, 924 00:57:39,351 --> 00:57:42,604 особено за някого, който вече е загубил любим човек. 925 00:57:48,193 --> 00:57:49,110 Какво? 926 00:57:49,819 --> 00:57:51,905 Не е нужно да намесваш смъртта на баща ми. 927 00:57:54,032 --> 00:57:55,367 Не всичко е свързано с него. 928 00:57:56,743 --> 00:57:59,496 Но се страхуваш да се сближиш с това момче 929 00:58:00,705 --> 00:58:02,582 и мисля, че може да е малко свързано. 930 00:58:07,170 --> 00:58:09,047 Той беше по-добър към мен от майка ми. 931 00:58:10,840 --> 00:58:12,634 Не ме караше да се чувствам пречупена. 932 00:58:14,886 --> 00:58:15,971 Просто ми казваше: 933 00:58:19,182 --> 00:58:20,100 "Тревожи се. 934 00:58:22,894 --> 00:58:23,895 Животът е тревожен." 935 00:58:30,068 --> 00:58:32,904 Може ли да се върнем към сладкото момче, моля? 936 00:58:36,449 --> 00:58:37,993 Ейза, трябва да съм честна с теб. 937 00:58:38,827 --> 00:58:41,288 Мисля, че напредъкът ти се забавя 938 00:58:41,288 --> 00:58:46,001 от отказа ти да пиеш лекарството си редовно. 939 00:58:46,001 --> 00:58:48,670 И вярвам, че шансовете ти да имаш връзка 940 00:58:48,670 --> 00:58:52,549 с това сладко, умно момче, също ще пострадат. 941 00:58:53,425 --> 00:58:54,718 Аз мисля, че е пълна каша. 942 00:58:57,053 --> 00:58:59,973 Идеята да пиеш хапче, за да си истинското си аз. 943 00:58:59,973 --> 00:59:03,143 Аз мислех, че би убила за ум, който да не мисли за нещата. 944 00:59:03,143 --> 00:59:06,563 А ти каза, че умът ми е това, което ме прави каквато съм. 945 00:59:08,565 --> 00:59:10,150 Но с хапчетата не е моят ум. 946 00:59:14,946 --> 00:59:16,948 Истински порочен кръг, нали? 947 00:59:19,159 --> 00:59:20,410 Някой звъни на вратата. 948 00:59:27,751 --> 00:59:28,710 Здрасти. 949 00:59:28,710 --> 00:59:32,797 Тук съм да се видя с брат ти. - Да, знам. 950 00:59:32,797 --> 00:59:35,216 Цяла сутрин пробва различни дрехи. 951 00:59:35,216 --> 00:59:37,802 Ей, Дейвис. Гаджето ти е тук. 952 00:59:37,802 --> 00:59:40,221 Не съм му гадже. - Да бе. 953 00:59:42,098 --> 00:59:43,475 Може ли да ти покажа нещо? 954 00:59:44,976 --> 00:59:48,146 Дейвис каза, че с приятелката ти търсите баща ни. 955 00:59:48,146 --> 00:59:50,774 Не, не точно. 956 00:59:51,566 --> 00:59:53,902 Искам да кажа, аз... - Просто виж това. 957 00:59:58,656 --> 01:00:01,284 Декларация за пътуване? - Погледни отзад. 958 01:00:03,161 --> 01:00:05,538 {\an8}Това е неговият почерк. 959 01:00:05,538 --> 01:00:08,416 {\an8}"Малдивите, Косово, Камбоджа. 960 01:00:09,125 --> 01:00:10,377 Устата на бегача"? 961 01:00:11,002 --> 01:00:14,589 Дейвис казва, че първите три са държави, където хората се крият, 962 01:00:14,589 --> 01:00:16,383 когато ги издирват в Америка. 963 01:00:17,509 --> 01:00:19,594 Но не разбирам за Устата на бегача. 964 01:00:20,428 --> 01:00:21,930 Звучи ли ти познато? 965 01:00:24,724 --> 01:00:25,642 Не. 966 01:00:27,060 --> 01:00:28,353 Много съжалявам, Ноа. 967 01:00:31,898 --> 01:00:32,816 Добре. 968 01:00:33,817 --> 01:00:36,152 Здравей. Извинявай, че те накарах да чакаш. 969 01:00:36,152 --> 01:00:37,654 Много дълго мислих 970 01:00:37,654 --> 01:00:39,239 дали този пуловер ми отива. 971 01:00:39,906 --> 01:00:41,157 Харесва ми. - Не ти отива. 972 01:00:43,034 --> 01:00:43,952 Готова ли си? 973 01:00:48,832 --> 01:00:52,168 Имаш си собствен самолет? - Не, баща ми има. 974 01:00:52,168 --> 01:00:54,379 Но баща ми не е тук, така че... 975 01:00:55,630 --> 01:00:58,967 Имаш и пилот на пълен работен ден? - Това съм аз. 976 01:00:59,551 --> 01:01:01,261 Можеш да станеш пилот на 16... 977 01:01:02,846 --> 01:01:03,763 Ето. 978 01:01:06,808 --> 01:01:09,727 Шегувам се. Това е Ричард. Той е обучен професионалист. 979 01:01:11,354 --> 01:01:12,897 Здравей. - Здравей. 980 01:01:19,487 --> 01:01:20,405 Здрасти, Ричард. 981 01:01:20,738 --> 01:01:23,867 ще излизам с Дейзи след училище 982 01:01:23,867 --> 01:01:25,201 ще се прибера късно 983 01:01:25,201 --> 01:01:26,870 Идваш ли? Хайде. 984 01:01:31,666 --> 01:01:32,792 Леле! 985 01:01:58,067 --> 01:01:59,402 Дами и господа, 986 01:01:59,402 --> 01:02:02,030 след малко кацаме в Чикаго. 987 01:02:02,030 --> 01:02:03,323 Чикаго ли? 988 01:02:03,323 --> 01:02:06,159 Ричард, това трябваше да е изненада. 989 01:02:06,159 --> 01:02:07,911 Какво ще правим в Чикаго? 990 01:02:09,412 --> 01:02:10,330 Все още е изненада. 991 01:02:17,879 --> 01:02:19,631 Каза, че мечтаеш за университета, 992 01:02:19,631 --> 01:02:22,050 но новите неща не са силната ти страна. 993 01:02:22,050 --> 01:02:25,762 Реших, че ако разгледаш университета, вече няма да е нещо ново. 994 01:02:26,679 --> 01:02:28,056 Ще е нещо старо ново. 995 01:02:30,767 --> 01:02:32,352 Ще обиколим кампуса ли? 996 01:02:35,063 --> 01:02:36,022 Не точно. 997 01:02:48,159 --> 01:02:48,952 Ела. 998 01:02:57,418 --> 01:03:00,338 Не мога да повярвам, че това е професор Абът. 999 01:03:00,338 --> 01:03:01,339 Добре. 1000 01:03:02,966 --> 01:03:06,094 Имаме 90 минути. Да се разровим в свободната воля. 1001 01:03:08,179 --> 01:03:10,014 Вие, която ядете "Доритос". 1002 01:03:11,099 --> 01:03:12,016 Защо? 1003 01:03:13,351 --> 01:03:14,602 Защо ли? 1004 01:03:14,602 --> 01:03:18,273 Дали е така, защото сте били гладна и сте направили този избор? 1005 01:03:18,273 --> 01:03:20,692 Дали е така, защото рекламата работи? 1006 01:03:23,444 --> 01:03:26,114 Дали е така, защото има само един свят 1007 01:03:26,114 --> 01:03:28,157 и всичко е предопределено поначало, 1008 01:03:28,157 --> 01:03:30,410 и вие неизменно ще сте тук? 1009 01:03:30,410 --> 01:03:32,745 В материалите пишеше, 1010 01:03:32,745 --> 01:03:35,123 че Кант е казал: "Свободната воля е даденост". 1011 01:03:35,123 --> 01:03:39,544 Явно съм можела да избера каквато и да е храна, но избрах "Доритос". 1012 01:03:39,544 --> 01:03:41,254 Чели сте. Прекрасно. 1013 01:03:43,131 --> 01:03:48,219 И ако просто приемем, че Кант е бил прав, може би не ни трябват тези 90 минути. 1014 01:03:48,219 --> 01:03:51,472 Но Кант е писал за това през XVIII век, нали? 1015 01:03:51,472 --> 01:03:54,892 А сега имаме всякакви модерни умни устройства. 1016 01:03:55,518 --> 01:03:59,480 През 2008 г. доброволци са накарани да изберат да натиснат бутон 1017 01:03:59,480 --> 01:04:01,941 с дясната си ръка или с лявата си ръка. 1018 01:04:03,151 --> 01:04:06,863 И изследователите открили, че могат да предскажат със 100% точност 1019 01:04:07,655 --> 01:04:09,407 какъв избор ще направят хората 1020 01:04:09,407 --> 01:04:11,492 седем секунди, преди да го направят. 1021 01:04:14,037 --> 01:04:15,413 Така че отново ви питам. 1022 01:04:16,539 --> 01:04:18,207 Кога решихте да ядете "Доритос"? 1023 01:04:19,125 --> 01:04:20,752 И кой направи този избор? 1024 01:04:21,919 --> 01:04:23,046 Нямам представа. 1025 01:04:25,340 --> 01:04:26,758 Трудно е да се определи. 1026 01:04:26,758 --> 01:04:29,469 Трябва да съм тук. - Какво е свободата на избора 1027 01:04:29,469 --> 01:04:32,221 в свят, в който изборите ни са безкрайно ограничени 1028 01:04:32,221 --> 01:04:33,973 и оформени от културните сили? 1029 01:04:33,973 --> 01:04:37,977 Бива я да говори за тези стари, прашни философски въпроси 1030 01:04:37,977 --> 01:04:40,480 и те да звучат толкова безумно уместни. 1031 01:04:40,480 --> 01:04:41,564 Боже мой. 1032 01:04:45,568 --> 01:04:46,486 Добре. 1033 01:04:49,572 --> 01:04:50,490 Защо се крием? 1034 01:04:53,451 --> 01:04:54,786 Защото тя е точно там. 1035 01:04:56,371 --> 01:04:57,830 Трябва да говориш с нея. 1036 01:04:57,830 --> 01:04:59,499 Какво изобщо да кажа? - Ейза. 1037 01:05:00,750 --> 01:05:01,709 Ще се справиш. 1038 01:05:12,220 --> 01:05:13,638 Здравейте, професор Абът. 1039 01:05:15,390 --> 01:05:17,141 Исках да ви се представя. 1040 01:05:17,850 --> 01:05:19,769 Аз съм Ейза Холмс и... 1041 01:05:22,063 --> 01:05:22,939 ви харесвам. 1042 01:05:23,606 --> 01:05:25,483 Харесва ли ви да сте моя студентка? 1043 01:05:26,150 --> 01:05:29,153 Не, все още съм в гимназията. Днес съм само на посещение. 1044 01:05:30,655 --> 01:05:32,115 Но заради вас искам да уча тук. 1045 01:05:34,659 --> 01:05:37,203 Мисля, че сте най-брилянтният човек на света. 1046 01:05:37,870 --> 01:05:43,126 Благодаря ви много, но ви уверявам, че това не е така. 1047 01:05:47,714 --> 01:05:48,715 Беше ми приятно. 1048 01:05:52,218 --> 01:05:53,136 Професор Абът? 1049 01:05:54,345 --> 01:05:55,221 Да? 1050 01:05:59,892 --> 01:06:01,519 Тревожа се, че не съм истинска. 1051 01:06:06,858 --> 01:06:07,817 Защо така? 1052 01:06:08,609 --> 01:06:09,694 Точно както казахте. 1053 01:06:10,403 --> 01:06:14,323 Много от мислите и поведението ми, сякаш дори не са мои. 1054 01:06:16,075 --> 01:06:18,995 Сякаш не са неща, които искам да мисля или да правя. 1055 01:06:21,038 --> 01:06:24,292 А когато търся източника на мислите си, истинското си аз, 1056 01:06:25,460 --> 01:06:26,544 никога не го намирам. 1057 01:06:28,254 --> 01:06:30,173 Нали знаете за матрьошките? 1058 01:06:30,173 --> 01:06:32,425 Онези кухите, и когато ги отворите, 1059 01:06:32,425 --> 01:06:34,177 вътре има по-малка. 1060 01:06:34,177 --> 01:06:37,472 И ги отваряте, докато накрая стигнете до най-малката, 1061 01:06:37,472 --> 01:06:38,973 която не е куха? 1062 01:06:40,725 --> 01:06:42,810 Но при мен не мисля, че има такава. 1063 01:06:43,853 --> 01:06:46,939 Аз просто ставам все по-малка и по-малка. 1064 01:06:52,820 --> 01:06:54,405 Сещам се за една стара история. 1065 01:06:59,452 --> 01:07:01,204 Един много известен учен 1066 01:07:01,204 --> 01:07:04,957 изнася лекция по астрономия пред голяма аудитория. 1067 01:07:05,666 --> 01:07:08,836 Той описва как Земята се върти около Слънцето, 1068 01:07:08,836 --> 01:07:12,006 а Слънцето се върти около галактиката и така нататък. 1069 01:07:12,006 --> 01:07:13,800 Когато най-накрая приключва, 1070 01:07:13,800 --> 01:07:16,344 дребна стара дама отзад вдига ръка и казва: 1071 01:07:16,344 --> 01:07:19,931 "Професоре, с цялото ми уважение, всичко това са глупости. 1072 01:07:19,931 --> 01:07:23,184 Истината е, че Земята лежи на гърба на гигантска костенурка". 1073 01:07:24,894 --> 01:07:27,980 Много известният учен се усмихва самодоволно и казва: 1074 01:07:27,980 --> 01:07:29,899 "А на какво лежи костенурката?". 1075 01:07:30,733 --> 01:07:32,360 Жената отговаря: 1076 01:07:33,236 --> 01:07:35,863 "Върху корубата на друга гигантска костенурка". 1077 01:07:37,198 --> 01:07:39,116 Ученият казва: "А тази костенурка?". 1078 01:07:39,951 --> 01:07:42,286 Жената възкликва: "Не разбирате ли? 1079 01:07:42,954 --> 01:07:44,997 Отдолу са само костенурки." 1080 01:07:48,626 --> 01:07:50,711 Вие си представяте истинското аз, 1081 01:07:50,711 --> 01:07:54,298 азът, който съществува независимо от обстоятелствата, 1082 01:07:54,924 --> 01:07:57,385 като тази костенурка най-отдолу в купа. 1083 01:07:58,344 --> 01:08:02,932 Но може би отдолу има само костенурки. 1084 01:08:05,017 --> 01:08:06,227 Може би сте безкрайна. 1085 01:08:08,354 --> 01:08:14,151 И мисля, че вашите съмнения ви правят повече истинска, а не по-малко. 1086 01:08:18,239 --> 01:08:19,824 Ще се справите добре тук, Ейза. 1087 01:08:34,505 --> 01:08:35,506 Е, как мина? 1088 01:08:52,273 --> 01:08:55,443 Сега неговите бактерии се присъединяват към твоите бактерии. 1089 01:08:56,485 --> 01:08:57,486 Няма значение. 1090 01:08:58,321 --> 01:08:59,739 Хората се целуват постоянно. 1091 01:09:05,494 --> 01:09:09,040 Милиони от неговите организми влизат в тялото ти в момента. 1092 01:09:11,292 --> 01:09:12,168 Ей. 1093 01:09:13,252 --> 01:09:14,253 Всичко наред ли е? 1094 01:09:17,006 --> 01:09:18,049 Да, аз просто... 1095 01:09:20,468 --> 01:09:21,260 Малко ми се гади. 1096 01:09:21,928 --> 01:09:22,970 Веднага се връщам. 1097 01:09:30,478 --> 01:09:31,812 Какво си мислеше? 1098 01:09:31,812 --> 01:09:34,065 Всичко вървеше идеално и го съсипа, 1099 01:09:34,065 --> 01:09:36,108 като допусна езика му в устата си. 1100 01:09:37,652 --> 01:09:38,861 Защо не работи? 1101 01:09:43,741 --> 01:09:44,742 Ти си заразена. 1102 01:09:47,745 --> 01:09:50,957 Трябва да убиеш бактериите сега, веднага. 1103 01:09:50,957 --> 01:09:51,916 Млъкни! 1104 01:09:53,250 --> 01:09:55,962 Убий ги. Убий всеки един микроб. 1105 01:09:55,962 --> 01:09:57,922 Убий слюнката му. 1106 01:09:59,590 --> 01:10:02,510 Знаеш какво трябва да направиш, просто го направи. 1107 01:10:29,620 --> 01:10:30,871 Ейза, какво става? 1108 01:10:42,383 --> 01:10:44,552 Когато се затварям в мислите си, 1109 01:10:47,013 --> 01:10:50,099 не са само интересните неща за рибите, които ти казах. 1110 01:10:52,601 --> 01:10:53,561 Добре. 1111 01:10:59,734 --> 01:11:01,819 Бактериите ме плашат повече от всичко. 1112 01:11:03,779 --> 01:11:06,032 Постоянно се тревожа от инфекции, 1113 01:11:06,032 --> 01:11:08,075 а почна ли да се тревожа, няма спиране. 1114 01:11:11,996 --> 01:11:14,498 Затова толкова ми хареса картината ти. 1115 01:11:15,708 --> 01:11:17,251 Защото мислите ми са такива. 1116 01:11:18,961 --> 01:11:22,798 Всичките са като спирала. 1117 01:11:23,841 --> 01:11:26,343 Значи точно сега мислиш дали имаш инфекция? 1118 01:11:27,386 --> 01:11:28,554 Нещо такова. 1119 01:11:34,185 --> 01:11:35,227 Защото те целунах. 1120 01:11:42,693 --> 01:11:45,780 Не е нужно да се целуваме. Можем да забавим нещата. 1121 01:11:45,780 --> 01:11:47,031 Ти не разбираш. 1122 01:11:48,157 --> 01:11:49,325 Не е нещо логично. 1123 01:11:51,702 --> 01:11:53,412 Сякаш живея с демон. 1124 01:11:54,747 --> 01:11:57,917 И може сега да не ти пука, но няма да мислиш така завинаги. 1125 01:11:59,919 --> 01:12:00,920 Но това не е завинаги. 1126 01:12:02,129 --> 01:12:03,089 Това е сега. 1127 01:12:14,809 --> 01:12:17,686 Слава богу. Къде беше? 1128 01:12:18,729 --> 01:12:20,731 Защо не си вдигаше телефона? 1129 01:12:23,859 --> 01:12:25,111 Бях с Дейвис. 1130 01:12:28,155 --> 01:12:31,367 Виждам те в училище по едно и също време всеки ден, Ейза. 1131 01:12:31,367 --> 01:12:33,494 Сериозно ли реши, че няма да разбера? 1132 01:12:33,494 --> 01:12:35,913 Не знам. Предполагам, че не ми пукаше. 1133 01:12:36,747 --> 01:12:39,959 Къде ходихте? - Бяхме в Чикаго. 1134 01:12:39,959 --> 01:12:40,960 В Чикаго ли? 1135 01:12:41,627 --> 01:12:44,004 Какво, по дяволите, търсехте в Чикаго? 1136 01:12:44,004 --> 01:12:45,464 Аз исках да отида. 1137 01:12:45,464 --> 01:12:47,258 Това няма значение. 1138 01:12:48,050 --> 01:12:50,970 Ами ако ти се бе случило нещо, а аз не знам къде си? 1139 01:12:51,929 --> 01:12:54,890 Ако се бе затворила в главата си и трябваше да те успокоя? 1140 01:12:54,890 --> 01:12:56,559 Мислиш, че ме успокояваш ли? 1141 01:12:57,309 --> 01:12:58,352 Как, мамо? 1142 01:12:59,603 --> 01:13:02,189 Знаеш ли защо Дейвис ме заведе в Чикаго днес? 1143 01:13:03,607 --> 01:13:04,900 Да видя университета. 1144 01:13:06,110 --> 01:13:08,612 Защото мисли че мога да отида в университета сама 1145 01:13:08,612 --> 01:13:10,364 в друг щат. 1146 01:13:10,364 --> 01:13:12,408 Мисли, че мога да уча каквото искам 1147 01:13:12,408 --> 01:13:14,326 и да живея в общежитие с други деца. 1148 01:13:14,326 --> 01:13:17,163 А може и да греши. Може би не мога. 1149 01:13:18,247 --> 01:13:21,542 Но знаеш ли колко е хубаво най-после да имам някого, 1150 01:13:21,542 --> 01:13:22,877 който мисли, че мога? 1151 01:13:24,461 --> 01:13:25,421 Ейза! 1152 01:13:40,060 --> 01:13:42,563 ДЕЙЗИ! - Холмсиии! Вече имам 100 000 четения! 1153 01:13:42,563 --> 01:13:44,773 Утре празнуваме у Майкал! Покани Дейвис! 1154 01:13:55,826 --> 01:13:57,620 "АЗ СЪМ МОЯТ ПЪТ, НЕ МОЯТА ВОЛЯ" 1155 01:14:01,665 --> 01:14:04,084 УУКИТАТА СА ХОРА ФЕН ФИКШЪН ОТ ДЕЙЗИ Р. 1156 01:14:04,919 --> 01:14:08,505 СЕКСИ РЕЙ 1157 01:14:08,505 --> 01:14:12,968 "С Чуи бяхме на Татуин, където бяхме спрели да вземем товар. 1158 01:14:12,968 --> 01:14:19,558 Естествено, Аяла беше с мен. Най-добрата ми приятелка и най-голямото ми бреме." 1159 01:14:20,476 --> 01:14:22,102 {\an8}ПРИЯТЕЛКА И НАЙ-ГОЛЯМОТО МИ БРЕМЕ. 1160 01:14:26,690 --> 01:14:28,067 {\an8}ГРЕШКАТА НА УУКИ 1161 01:14:28,067 --> 01:14:31,612 "Аяла посегна към гривата си от синя коса и изтръгна кичур. 1162 01:14:31,612 --> 01:14:35,366 Нервен навик, но от друга страна всичките й навици бяха нервни." 1163 01:14:37,952 --> 01:14:39,662 {\an8}ГЕРОИ РЕЙ - ЧУИ - АЯЛА 1164 01:14:41,330 --> 01:14:43,707 "Аяла никога не се справяше с нищо. 1165 01:14:43,707 --> 01:14:46,669 С притесненията си Аяла влошаваше всичко." 1166 01:14:48,629 --> 01:14:50,005 УУКИТАТА И МЛЯКОТО 1167 01:14:50,005 --> 01:14:52,967 "Аяла се присмиваше на новия ми спидер. 1168 01:14:52,967 --> 01:14:54,635 'Мислех, че спестяваш.' 1169 01:14:55,511 --> 01:14:59,181 Аяла бе получила спидер от родителите си. Какво знаеше тя? 1170 01:15:00,766 --> 01:15:04,061 Аяла не беше лош човек. Просто безполезен." 1171 01:15:18,492 --> 01:15:22,830 {\an8}мога ли да те видя скоро отново? 1172 01:15:29,169 --> 01:15:30,421 ейза? 1173 01:15:30,421 --> 01:15:33,215 здравей? 1174 01:15:50,858 --> 01:15:53,736 {\an8}моля те, говори с мен 1175 01:15:54,486 --> 01:15:58,949 съжалявам ще опитам 1176 01:15:58,949 --> 01:16:00,451 Холмси! 1177 01:16:00,451 --> 01:16:01,702 Къде се губиш цял ден? 1178 01:16:01,702 --> 01:16:04,580 Ще ме закараш ли у Майкал после? Мама взе колата. 1179 01:16:04,580 --> 01:16:05,956 Искам да чуя за срещата ти. 1180 01:16:07,875 --> 01:16:08,876 Просто не разбирам. 1181 01:16:09,752 --> 01:16:11,337 Води те в Чикаго. 1182 01:16:11,337 --> 01:16:13,922 Имаш най-романтичния ден в историята. 1183 01:16:14,673 --> 01:16:16,592 Сега вече не искаш да го виждаш? 1184 01:16:16,592 --> 01:16:18,635 Трябва да се е случило нещо друго. 1185 01:16:20,971 --> 01:16:22,014 Направихте ли го? 1186 01:16:22,014 --> 01:16:24,558 Не. Казах ти, че нищо не се е случило. 1187 01:16:24,558 --> 01:16:27,061 Да, но в това няма смисъл. Сигурно... 1188 01:16:27,061 --> 01:16:28,270 Прецакала съм нещата ли? 1189 01:16:28,896 --> 01:16:29,813 Какво? 1190 01:16:30,898 --> 01:16:31,774 Не. 1191 01:16:33,567 --> 01:16:36,236 Почти не си променила името ми. 1192 01:16:40,699 --> 01:16:41,825 Чела си фен фикшъна? 1193 01:16:41,825 --> 01:16:44,078 Да, прочетох го! 1194 01:16:44,078 --> 01:16:47,039 Ти си ми приятелка. Не ти ли хрумна, че може да го прочета? 1195 01:16:48,999 --> 01:16:51,043 Не, не ми хрумна. 1196 01:16:52,836 --> 01:16:54,546 Защото пиша, откакто бях на 11, 1197 01:16:54,546 --> 01:16:56,173 а ти не си прочела нищо. 1198 01:16:56,173 --> 01:16:58,550 Какво? Никога не си искала. 1199 01:16:58,550 --> 01:17:00,302 Не би трябвало да искам. 1200 01:17:01,095 --> 01:17:02,429 Най-добрите приятелки 1201 01:17:03,639 --> 01:17:05,766 биха спрели безкрайното размишляване 1202 01:17:05,766 --> 01:17:09,311 над вътрешния си свят, за да помислят за интересите на другите. 1203 01:17:10,479 --> 01:17:12,272 Измислих Аяла в седми клас. 1204 01:17:12,272 --> 01:17:14,566 И, да, това беше гаден ход, 1205 01:17:16,527 --> 01:17:19,029 но може би така се справях с приятелка, която... 1206 01:17:23,075 --> 01:17:26,829 Виж, Майкал казва, че си като горчица, разбираш ли? 1207 01:17:26,829 --> 01:17:32,000 Страхотна си в малки количества, но много от теб е прекалено. 1208 01:17:33,210 --> 01:17:34,044 Ясно. 1209 01:17:34,628 --> 01:17:37,047 Някога замисляла ли си се какво е за мен? 1210 01:17:38,090 --> 01:17:40,551 Постоянно ти пазя гърба, а ти моя никога. 1211 01:17:40,551 --> 01:17:42,970 Права си, приятелството ни напоследък ти докара 1212 01:17:42,970 --> 01:17:44,972 50 бона и гадже. 1213 01:17:44,972 --> 01:17:47,474 Но ти дори няма да дойдеш с мен на арт шоуто. 1214 01:17:47,474 --> 01:17:48,684 Другите приятелки биха... 1215 01:17:51,145 --> 01:17:53,522 Знам, че имаш психични проблеми и други, 1216 01:17:53,522 --> 01:17:55,566 но те правят много егоцентрична. 1217 01:17:55,566 --> 01:17:57,151 Не съм егоцентрична! 1218 01:17:57,151 --> 01:17:58,444 Как се казват нашите? 1219 01:18:01,155 --> 01:18:02,364 Какво работят? 1220 01:18:03,907 --> 01:18:05,075 Какво е презимето ми? 1221 01:18:05,075 --> 01:18:06,201 Домашни любимци? 1222 01:18:09,955 --> 01:18:14,793 Просто си толкова патологично нелюбопитна, 1223 01:18:14,793 --> 01:18:16,503 че дори не знаеш какво не знаеш. 1224 01:18:18,422 --> 01:18:20,215 Имаш котка. - Да. 1225 01:18:20,215 --> 01:18:22,551 Поздравления, Ейза, аз имам котка. 1226 01:18:22,551 --> 01:18:24,595 Имам я от петгодишна. Как се казва? 1227 01:18:27,389 --> 01:18:28,724 Не знам. - Нямаш представа. 1228 01:18:29,516 --> 01:18:32,436 Нямаш представа какво ми е, защото никога не питаш. 1229 01:18:33,896 --> 01:18:36,106 Мислиш, че с майка ти сте бедни, 1230 01:18:36,106 --> 01:18:39,943 но имаш брекети и кола, и айпад, и всякакви други глупости. 1231 01:18:39,943 --> 01:18:42,780 Мислиш ли, че е нормално да имаш къща и твоя стая? 1232 01:18:42,780 --> 01:18:44,406 Мама да ти помага с домашните? 1233 01:18:44,406 --> 01:18:47,075 Привилегиите си ги имаш за даденост, Ейза. 1234 01:18:48,202 --> 01:18:51,580 Но ме съдиш, че купувам кола, а не спестявам всичко за колежа. 1235 01:18:51,580 --> 01:18:55,417 И се опитвам да не ми пука, да бъда разбираща, защото... 1236 01:18:55,417 --> 01:18:56,877 Спри да говориш! 1237 01:18:56,877 --> 01:18:59,713 Боже, не си млъкнала от десет години! 1238 01:18:59,713 --> 01:19:02,049 Съжалявам, ако е трудно да излизаш с мен, 1239 01:19:02,049 --> 01:19:03,675 но си представи какво ми е! 1240 01:19:03,675 --> 01:19:05,636 Представи си да си в главата ми 1241 01:19:05,636 --> 01:19:07,221 без почивка, без изход! 1242 01:19:07,221 --> 01:19:08,472 Съжалявам, че... 1243 01:19:08,472 --> 01:19:12,601 И да използвам умната аналогия на Майкал. Представи си да ядеш само горчица! 1244 01:19:12,601 --> 01:19:14,645 Да си само горчица през цялото време! 1245 01:19:14,645 --> 01:19:15,812 Съжалявам. 1246 01:19:15,812 --> 01:19:18,357 Ако ме мразиш толкова, защо не спреш да питаш... 1247 01:19:18,357 --> 01:19:19,191 Внимавай! 1248 01:19:50,597 --> 01:19:51,640 Добре ли си? 1249 01:19:53,225 --> 01:19:54,142 Така мисля. 1250 01:19:57,020 --> 01:19:58,021 А ти? 1251 01:19:58,897 --> 01:19:59,773 Ранена си. 1252 01:20:01,775 --> 01:20:04,361 Ейза, спри. 1253 01:20:06,280 --> 01:20:07,197 Не мърдай. 1254 01:20:08,407 --> 01:20:09,616 Ейза! 1255 01:20:13,203 --> 01:20:15,372 Не. 1256 01:20:17,207 --> 01:20:18,208 Не. 1257 01:20:19,793 --> 01:20:20,836 Не. 1258 01:20:31,972 --> 01:20:34,141 Ей. Добре ли си? 1259 01:20:34,141 --> 01:20:35,142 Съсипана е. 1260 01:20:36,351 --> 01:20:37,436 Колата на татко. 1261 01:20:38,145 --> 01:20:40,272 Скъпа, работя това отдавна 1262 01:20:40,272 --> 01:20:42,983 и ти гарантирам, че баща ти няма да ти се ядоса. 1263 01:20:50,073 --> 01:20:51,074 Трябва ми помощ! 1264 01:21:06,965 --> 01:21:07,883 Здрасти, хлапе. 1265 01:21:10,052 --> 01:21:12,679 В болницата си, но всичко ще бъде наред. 1266 01:21:14,723 --> 01:21:16,016 Обичам те толкова много. 1267 01:21:19,269 --> 01:21:20,520 Дейзи добре ли е? 1268 01:21:21,229 --> 01:21:23,398 Направиха й няколко шева на челото, 1269 01:21:23,398 --> 01:21:24,816 но ще се оправи. 1270 01:21:29,279 --> 01:21:30,781 Съсипах Харолд. 1271 01:21:31,448 --> 01:21:32,908 Знам, скъпа. 1272 01:21:33,659 --> 01:21:35,285 Татко обичаше тази кола. 1273 01:21:36,870 --> 01:21:38,121 Татко обичаше теб. 1274 01:21:39,873 --> 01:21:40,957 Добре ли съм? 1275 01:21:41,833 --> 01:21:45,253 Имаш разкъсан черен дроб, но вътрешното кървене е леко. 1276 01:21:45,921 --> 01:21:47,839 Кървя отвътре? - Само малко. 1277 01:21:48,757 --> 01:21:50,967 Хубавото е, че няма да те оперират. 1278 01:21:50,967 --> 01:21:53,345 Само искат да те наблюдават няколко дни. 1279 01:21:53,345 --> 01:21:54,262 Какво? 1280 01:21:55,389 --> 01:21:56,306 Не. 1281 01:21:57,557 --> 01:22:00,060 Не мога да остана тук, мамо. - Ейза. 1282 01:22:00,060 --> 01:22:03,230 Моля те, направи нещо. Не мога да остана тук. 1283 01:22:04,815 --> 01:22:05,816 Трябва да се прибера. 1284 01:22:06,608 --> 01:22:09,027 Ще получа бактериална инфекция. 1285 01:22:09,027 --> 01:22:12,030 Нямаш бактериална инфекция. - Вероятно вече имам. 1286 01:22:12,030 --> 01:22:14,074 Не, нямаш. 1287 01:22:14,074 --> 01:22:16,576 Хората я хващат в болниците, ясно? 1288 01:22:16,576 --> 01:22:18,412 Не мога да остана тук, мамо. 1289 01:22:18,412 --> 01:22:20,664 Не мога да остана тук! - Ейза! 1290 01:22:20,664 --> 01:22:23,291 Черният ти дроб кърви! Не можем да се приберем, 1291 01:22:23,291 --> 01:22:25,377 но ще съм с теб през цялото време. 1292 01:22:25,377 --> 01:22:27,838 Обещавам. - Трябва да тръгвам. Да се махна... 1293 01:22:36,805 --> 01:22:40,100 В момента бактерията нахлува в тялото ти. 1294 01:22:40,100 --> 01:22:42,310 Навсякъде около теб е. 1295 01:22:42,310 --> 01:22:43,603 Ти си заразена. 1296 01:22:43,603 --> 01:22:46,148 Пълна си с бактерии, които те колонизират. 1297 01:22:46,148 --> 01:22:49,317 Колонизират те и не можеш да ги спреш. 1298 01:22:49,317 --> 01:22:50,610 Не можеш. 1299 01:22:50,610 --> 01:22:53,447 Не можеш да имаш гадже. Не можеш да отидеш в колеж. 1300 01:22:53,447 --> 01:22:54,740 Не можеш да работиш. 1301 01:22:54,740 --> 01:22:56,908 Не можеш дори да контролираш мозъка си. 1302 01:22:56,908 --> 01:22:58,785 Не можеш. 1303 01:23:10,756 --> 01:23:12,007 Знаеш какво да правиш. 1304 01:23:12,007 --> 01:23:14,843 Това е единственият начин. 1305 01:23:24,311 --> 01:23:25,604 ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ 1306 01:23:25,604 --> 01:23:27,147 Убий я. Убий инфекцията. 1307 01:23:27,147 --> 01:23:29,107 Трябва да го направиш. 1308 01:23:29,649 --> 01:23:32,152 Моля те, мисли за нещо друго. 1309 01:23:32,944 --> 01:23:35,363 Мразя да съм затворена вътре в теб! 1310 01:23:35,363 --> 01:23:37,657 Знаеш как да се почувстваш по-добре. 1311 01:23:37,657 --> 01:23:39,326 От това само ще ми се догади. 1312 01:23:39,326 --> 01:23:41,036 Искаш ли да умреш от инфекция? 1313 01:23:41,036 --> 01:23:45,999 Не е разумно. Твоето сега не е твоето завинаги. 1314 01:23:45,999 --> 01:23:48,335 Убий инфекцията! Убий я! Убий я веднага! 1315 01:23:55,759 --> 01:23:57,886 Моля те, остави ме. Ще направя всичко. 1316 01:23:57,886 --> 01:24:00,514 Вземи това тяло. Вече не го искам. 1317 01:24:00,514 --> 01:24:03,892 Аз съм моят път, не съм моята воля. 1318 01:24:03,892 --> 01:24:05,227 Няма да се освободиш. 1319 01:24:05,227 --> 01:24:06,561 Обладана си от демон! 1320 01:24:07,604 --> 01:24:09,397 Искаш ли да умреш от инфекция? 1321 01:24:09,397 --> 01:24:10,857 Не! Защото ще умреш. 1322 01:24:10,857 --> 01:24:14,277 Аз ще умра. Ти ще умреш. 1323 01:24:17,155 --> 01:24:18,907 Ейза! Не, какво правиш? 1324 01:24:18,907 --> 01:24:19,908 Не, престани. 1325 01:24:19,908 --> 01:24:22,244 Спри. Ейза, спри това! - Ти си противна. 1326 01:24:23,078 --> 01:24:24,788 Гади ми се от теб. - Сестра! 1327 01:24:26,039 --> 01:24:27,749 Не си обладана от демон. 1328 01:24:33,547 --> 01:24:35,298 Ти си демонът. 1329 01:24:59,906 --> 01:25:01,032 Искаш ли закуска? 1330 01:25:06,788 --> 01:25:08,248 Боли ме стомахът. 1331 01:25:12,502 --> 01:25:13,587 Наложи се да го промият. 1332 01:25:20,552 --> 01:25:22,721 {\an8}Вероятно се сещаш от кого е това. 1333 01:25:22,721 --> 01:25:23,555 {\an8}ОЗДРАВЯВАЙ! 1334 01:25:26,391 --> 01:25:27,684 Обадих се на д-р Сингх. 1335 01:25:30,270 --> 01:25:31,354 Не ми се ядосвай. 1336 01:25:33,982 --> 01:25:36,192 Просто не знаех какво да направя. 1337 01:25:36,192 --> 01:25:37,569 Не съм ядосана. 1338 01:25:41,698 --> 01:25:42,699 Благодаря ти, мамо. 1339 01:25:47,829 --> 01:25:48,747 Как се чувстваш? 1340 01:25:51,374 --> 01:25:55,378 Не страхотно. 1341 01:25:58,381 --> 01:26:02,552 Мисля, че ще е добре за теб да започнем да се виждаме по-редовно. 1342 01:26:04,721 --> 01:26:07,390 Не искам да оставаш насаме с мислите си твърде дълго. 1343 01:26:11,144 --> 01:26:13,480 Добре. - Хубаво. 1344 01:26:15,231 --> 01:26:18,777 Мисля също, че трябва пробваме експозиционната терапия 1345 01:26:18,777 --> 01:26:20,904 и да действаме бавно. 1346 01:26:23,698 --> 01:26:26,785 Но Ейза, трябва да си пиеш лекарството. 1347 01:26:28,912 --> 01:26:31,331 Или да ти намерим друго лекарство, 1348 01:26:31,331 --> 01:26:33,875 което да пиеш, както е предписано. 1349 01:26:33,875 --> 01:26:37,921 Никое от тях не проработи. - Никое не е проработило все още. 1350 01:26:43,718 --> 01:26:49,808 Тук сме, защото... 1351 01:26:49,808 --> 01:26:55,605 Тук сме, защото сме тук. 1352 01:26:55,605 --> 01:27:02,070 Тук сме, защото... 1353 01:27:02,070 --> 01:27:08,410 Тук сме, защото сме тук. 1354 01:27:08,410 --> 01:27:14,624 Тук сме, защото... 1355 01:27:14,624 --> 01:27:20,046 Тук сме, защото сме тук. 1356 01:27:29,764 --> 01:27:32,058 {\an8}ЛУСИЯ АБЪТ ПРОФЕСОР В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ УНИВЕРСИТЕТ 1357 01:28:06,885 --> 01:28:11,473 благодаря ти за цветята 1358 01:28:12,974 --> 01:28:16,352 апълби? 1359 01:28:28,823 --> 01:28:31,159 Здравей. - Здрасти. 1360 01:28:35,538 --> 01:28:38,833 Съжалявам, че не се обадих толкова дълго. 1361 01:28:40,335 --> 01:28:41,378 Няма проблем. 1362 01:28:42,128 --> 01:28:44,130 Просто... Имах нужда от малко време. 1363 01:28:47,842 --> 01:28:48,760 Липсваше ми. 1364 01:28:51,513 --> 01:28:52,722 И ти ми липсваше. 1365 01:28:53,723 --> 01:28:55,141 Говорих с майка ти неведнъж. 1366 01:28:56,434 --> 01:28:58,478 Беше много мила да ми казва... 1367 01:29:01,314 --> 01:29:03,066 Може би можеш да го целунеш. 1368 01:29:04,776 --> 01:29:05,985 Ще бъде различно. 1369 01:29:07,487 --> 01:29:10,281 Не. Не го целувай. 1370 01:29:10,281 --> 01:29:12,450 Ще се разболееш. Ще се върнеш в болницата. 1371 01:29:12,450 --> 01:29:14,119 Ще влезеш в болница. 1372 01:29:14,119 --> 01:29:16,037 Ще се заразиш. - Как си? 1373 01:29:19,707 --> 01:29:20,708 Там ли си? 1374 01:29:23,503 --> 01:29:24,712 Да. 1375 01:29:27,006 --> 01:29:28,883 Съжалявам. - Попитах как си. 1376 01:29:30,135 --> 01:29:31,344 Добре. 1377 01:29:32,554 --> 01:29:33,680 Като цяло. 1378 01:29:39,561 --> 01:29:41,229 Но не толкова добре в момента. 1379 01:29:42,438 --> 01:29:45,817 Може ли да седнеш срещу мен? 1380 01:30:03,918 --> 01:30:05,753 Надявах се да съм по-добре. 1381 01:30:07,672 --> 01:30:11,801 Пия си лекарствата и работя с д-р Сингх. 1382 01:30:13,011 --> 01:30:18,474 Мислех, че дори може да те целуна. 1383 01:30:21,728 --> 01:30:23,396 Мисля, че съм по-добре. 1384 01:30:26,107 --> 01:30:31,404 Но май не съм достатъчно по-добре. 1385 01:30:40,580 --> 01:30:41,748 Може да си пишем? 1386 01:30:44,918 --> 01:30:45,960 Аз просто... 1387 01:30:49,839 --> 01:30:51,216 Искам да съм харесван на живо. 1388 01:31:03,728 --> 01:31:05,980 Как мина с Дейвис? 1389 01:31:07,607 --> 01:31:08,608 Добре. 1390 01:31:09,567 --> 01:31:10,485 Ела тук. 1391 01:31:12,904 --> 01:31:17,992 Когато за първи път започна да получаваш мисловни спирали, бях много объркана. 1392 01:31:19,160 --> 01:31:21,037 Беше толкова щастливо момиченце, 1393 01:31:21,037 --> 01:31:23,206 а изведнъж се страхуваше от всичко. 1394 01:31:24,165 --> 01:31:26,167 И не можех да ти помогна. 1395 01:31:27,543 --> 01:31:29,712 Но баща ти ме преведе през това. 1396 01:31:30,797 --> 01:31:34,592 Звучи налудничаво, но ме караше да гледам отражението си в огледалото 1397 01:31:34,592 --> 01:31:37,845 и да си казвам на глас всичко, което съм направила правилно. 1398 01:31:39,347 --> 01:31:40,848 И се получи. 1399 01:31:40,848 --> 01:31:42,475 Тези няколко минути вечер 1400 01:31:45,019 --> 01:31:46,938 всъщност се чувствах добре. 1401 01:31:48,022 --> 01:31:54,821 Той бе единственият човек, който ме накара да се чувствам добре като твоя майка. 1402 01:31:56,739 --> 01:32:00,576 Но сега го няма и не мога да се успокоя. 1403 01:32:00,576 --> 01:32:02,287 Просто прекарвам ежедневието си 1404 01:32:03,037 --> 01:32:05,081 ужасена, че нещо лошо ще се случи. 1405 01:32:06,582 --> 01:32:08,626 Ужасена, че се провалям пред теб. 1406 01:32:11,754 --> 01:32:13,840 Но не е така. - Добре. 1407 01:32:14,841 --> 01:32:16,509 Мога да го правя аз, ако искаш. 1408 01:32:17,927 --> 01:32:19,262 Това с огледалото. 1409 01:32:21,514 --> 01:32:22,807 Можем да го правим заедно. 1410 01:32:23,808 --> 01:32:25,101 Не, няма нужда. 1411 01:32:26,019 --> 01:32:26,936 Слава богу. 1412 01:32:27,520 --> 01:32:29,856 Звучеше много странно да правим това. 1413 01:32:33,234 --> 01:32:35,194 Ейза, когато гаражът е готов, 1414 01:32:37,405 --> 01:32:39,866 ще го дадем под наем, за да си платиш обучението. 1415 01:32:40,950 --> 01:32:44,078 Наистина ли? - Ще отидеш в колеж, където поискаш. 1416 01:32:45,955 --> 01:32:46,956 Знаеш ли защо? 1417 01:32:48,082 --> 01:32:49,709 Защото никога не се отказваш. 1418 01:32:50,543 --> 01:32:52,462 Едно от нещата, които обичам в теб. 1419 01:32:52,462 --> 01:32:55,715 Колкото и да си уплашена, никога не спираш да се опитваш. 1420 01:33:03,014 --> 01:33:05,141 Мамо, трябва да взема колата ти. 1421 01:33:07,143 --> 01:33:10,396 Дейвис иска да бъде харесван на живо, а не мога точно сега, 1422 01:33:11,773 --> 01:33:14,734 но ще харесвам най-добрата си приятелка на живо. 1423 01:33:17,862 --> 01:33:20,823 Понеже си казваме разни неща, 1424 01:33:20,823 --> 01:33:23,743 когато с Дейвис тръгнахме, той ми даде 50 000 долара. 1425 01:33:24,327 --> 01:33:25,912 Бяха за мен или туатара, 1426 01:33:25,912 --> 01:33:27,914 така че ги оставям за университета. 1427 01:33:27,914 --> 01:33:28,748 Чудесно. Чао. 1428 01:33:50,269 --> 01:33:52,939 ПОУГС РЪН: ПРОЕКТ НА "ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ" 1429 01:33:57,151 --> 01:33:58,820 Трябва да си тук заради Дейзи. 1430 01:33:59,946 --> 01:34:02,490 Трябва да си тук. 1431 01:34:02,490 --> 01:34:06,494 НЕ Е ВАЖНО КАК УМИРАШ. ВАЖНО Е КАТО КАКЪВ УМИРАШ 1432 01:34:35,314 --> 01:34:37,608 Здрасти, Ейза. - Здравей. 1433 01:34:37,608 --> 01:34:39,986 Мислех, че няма да дойдеш. 1434 01:34:41,154 --> 01:34:44,991 И много съжалявам за инцидента и черния ти дроб. 1435 01:34:44,991 --> 01:34:46,075 Добре съм. 1436 01:34:48,703 --> 01:34:49,829 Това е страхотно. 1437 01:34:50,705 --> 01:34:54,500 Не разбирам от изкуство, но дори аз разбирам, че е страхотно. 1438 01:34:55,251 --> 01:34:58,379 Не съм убеден в това, но ти благодаря. Наистина. 1439 01:34:59,255 --> 01:35:02,008 Задето дойде. - Искам да подкрепям приятелите си. 1440 01:35:03,676 --> 01:35:05,678 Това е нещо ново, което пробвам. 1441 01:35:30,578 --> 01:35:31,662 Как е черният дроб? 1442 01:35:33,122 --> 01:35:34,373 Неразкъсан. 1443 01:35:35,958 --> 01:35:37,585 Ти как си? 1444 01:35:38,711 --> 01:35:40,004 Размина ми се леко. 1445 01:35:41,255 --> 01:35:43,799 Но Майкал се държи, сякаш е сериозно. 1446 01:35:44,884 --> 01:35:50,097 Даде имена на всичките ми шест шева и написа на всеки отделна любовна поема. 1447 01:35:53,559 --> 01:35:54,769 Много съжалявам, Дейзи. 1448 01:35:56,562 --> 01:36:00,358 Заслужаваш най-невероятната, подкрепяща, внимателна приятелка на света. 1449 01:36:01,901 --> 01:36:03,986 Не такава, която едва не те уби с колата. 1450 01:36:05,071 --> 01:36:06,447 Боже, Холмси. 1451 01:36:08,407 --> 01:36:10,284 Определено умееш да се самоизмъчваш. 1452 01:36:12,578 --> 01:36:16,624 Ако не си личи, вече ти простих. 1453 01:36:18,793 --> 01:36:21,295 И съжалявам за Аяла. 1454 01:36:22,088 --> 01:36:23,422 Не е необходимо. 1455 01:36:24,006 --> 01:36:24,924 Напротив. 1456 01:36:26,551 --> 01:36:27,385 Съжалявам. 1457 01:36:30,096 --> 01:36:35,476 Да, понякога си изтощителна, но не си като горчица. 1458 01:36:36,269 --> 01:36:39,480 Ти си най-възхитителният човек, когото познавам. 1459 01:36:42,316 --> 01:36:44,402 Обичам те. 1460 01:36:45,820 --> 01:36:48,197 Искам да бъда погребана до теб. 1461 01:36:49,282 --> 01:36:50,992 Ще имаме общ надгробен камък. 1462 01:36:50,992 --> 01:36:55,997 Ще пише: "Холмси и Дейзи. Те правеха всичко заедно. 1463 01:36:57,707 --> 01:36:59,000 Освен гадостите". 1464 01:37:07,883 --> 01:37:11,304 Не съм като горчица, но може би съм като Индианаполис. 1465 01:37:12,805 --> 01:37:16,350 Имали са една скапана река, но са използвали каквото са имали. 1466 01:37:17,893 --> 01:37:19,812 И са успели да построят свестен град. 1467 01:37:21,397 --> 01:37:23,858 Не е велик град, но не е и лош. 1468 01:37:24,692 --> 01:37:26,110 Като за пет минус. 1469 01:37:27,445 --> 01:37:31,866 Аз мисля, че ти си поне като за пет плюс. Ти и този град. 1470 01:37:32,825 --> 01:37:34,160 Този хоризонт. 1471 01:37:35,995 --> 01:37:37,079 Тези тунели. 1472 01:37:38,497 --> 01:37:39,707 Този мост. 1473 01:37:41,208 --> 01:37:42,668 Тази канализация. 1474 01:37:44,337 --> 01:37:49,216 Тази гума, тази тухла, този... 1475 01:37:50,718 --> 01:37:52,887 Не знам, какви са тези? - Чакай, Дейзи. 1476 01:37:53,679 --> 01:37:55,389 Върни назад! - Какво? 1477 01:37:56,390 --> 01:37:57,308 Това не е ли... 1478 01:38:25,252 --> 01:38:26,712 Поугс Рън. 1479 01:38:28,923 --> 01:38:31,884 Дейзи, мястото, където свършва реката, не се ли нарича... 1480 01:38:31,884 --> 01:38:33,344 Устие? 1481 01:38:37,056 --> 01:38:38,683 Това е Устата на бегача. 1482 01:38:39,600 --> 01:38:40,434 Какво? 1483 01:38:42,186 --> 01:38:45,147 Нещо, което Пикет е написал точно преди да избяга. 1484 01:38:50,736 --> 01:38:51,654 Какво е това? 1485 01:38:54,031 --> 01:38:57,159 Бележка до Дейвис и Ноа. 1486 01:39:00,246 --> 01:39:02,123 От най-лошите бележки. 1487 01:39:08,087 --> 01:39:09,714 Мислиш ли, че е скочил? 1488 01:39:13,509 --> 01:39:14,802 Да извикаме ли ченгетата? 1489 01:39:17,513 --> 01:39:20,141 Не искам той да научи от някой случаен детектив. 1490 01:39:55,926 --> 01:40:02,850 ДВА МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 1491 01:40:39,595 --> 01:40:42,515 Е, как изглеждам? 1492 01:40:44,225 --> 01:40:45,810 Сякаш искаш да извадиш късмет. 1493 01:40:45,810 --> 01:40:49,438 Прекалено ли е? Да се преоблека ли? - Не. Изглеждаш невероятно. 1494 01:40:49,438 --> 01:40:51,357 И "невероятно" означава секси. 1495 01:40:53,692 --> 01:40:54,985 Идвам! 1496 01:40:54,985 --> 01:40:58,030 Кажи на Евън, че ако не те прибере до 23:00, ще загазиш. 1497 01:40:58,989 --> 01:41:00,366 Много ще загазиш. 1498 01:41:03,536 --> 01:41:05,621 Твърде млад си, за да си на среща с мен. 1499 01:41:06,789 --> 01:41:07,957 Здравейте, г-жо Холмс. 1500 01:41:09,083 --> 01:41:10,125 Ейза тук ли е? 1501 01:41:22,263 --> 01:41:23,097 Дейвис. 1502 01:41:26,976 --> 01:41:28,435 Откраднах я от един гущер. 1503 01:41:34,191 --> 01:41:35,109 Благодаря ти. 1504 01:41:37,862 --> 01:41:39,196 Ейза, с Ноа ще се местим. 1505 01:41:42,700 --> 01:41:43,742 Къде? 1506 01:41:44,785 --> 01:41:45,911 В Колорадо. 1507 01:41:47,663 --> 01:41:49,582 Ноа влезе в специално училище там. 1508 01:41:52,001 --> 01:41:57,506 Нуждаем се от ново начало след всичко. 1509 01:42:00,092 --> 01:42:01,260 Кога заминавате? 1510 01:42:04,388 --> 01:42:05,431 Утре. 1511 01:42:18,485 --> 01:42:19,737 Ти си добър брат. 1512 01:42:27,578 --> 01:42:29,288 Странна дума, не мислиш ли? 1513 01:42:32,750 --> 01:42:33,667 Влюбен. 1514 01:42:37,129 --> 01:42:39,423 Не можеш да си в нищо друго. 1515 01:42:43,010 --> 01:42:46,722 В приятелство, в надежда. 1516 01:42:50,559 --> 01:42:52,102 Можеш само да си влюбен в някого. 1517 01:43:14,708 --> 01:43:16,669 Ако не тръгна сега, няма да тръгна изобщо. 1518 01:43:23,217 --> 01:43:24,134 Добре. 1519 01:43:31,725 --> 01:43:32,935 Сбогом, Ейза. 1520 01:43:58,836 --> 01:43:59,962 Може да се върне. 1521 01:44:09,013 --> 01:44:09,930 Да. 1522 01:44:13,183 --> 01:44:14,101 Може би. 1523 01:44:18,188 --> 01:44:21,483 "Никой не казва 'сбогом', освен ако не иска да те види отново." 1524 01:44:31,118 --> 01:44:32,161 Дейзи? 1525 01:44:33,662 --> 01:44:34,580 Да. 1526 01:44:36,540 --> 01:44:39,418 Мислиш ли, че някога ще мога да бъда наистина с някого? 1527 01:44:42,588 --> 01:44:43,672 Да. 1528 01:44:45,466 --> 01:44:46,759 Мисля, че ще бъдеш. 1529 01:44:49,762 --> 01:44:56,602 Мисля, че ти, Ейза Холмс, ще имаш един много пълноценен живот. 1530 01:45:00,773 --> 01:45:05,069 Мисля, че ще отидеш в колеж и ще учиш каквото искаш. 1531 01:45:06,904 --> 01:45:07,988 И ще имаш кариера. 1532 01:45:07,988 --> 01:45:10,074 МАГИСТЪР ПО НЕВРОПСИХОЛОГИЯ ЕЙЗА ХОЛМС 1533 01:45:11,158 --> 01:45:12,451 Такава, с която се гордееш. 1534 01:45:16,955 --> 01:45:18,832 И мисля, че ще си имаш някого. 1535 01:45:20,918 --> 01:45:21,960 Някого страхотен. 1536 01:45:26,256 --> 01:45:30,219 Мисля, че ти, Холмси, ще имаш една невероятна любовна история. 1537 01:45:39,394 --> 01:45:42,689 Дори мисля, че някой ден ще имаш свое собствено семейство. 1538 01:45:50,447 --> 01:45:52,825 Ще си изградиш цял един живот. 1539 01:45:53,826 --> 01:45:54,743 Сигурна съм. 1540 01:45:57,454 --> 01:45:58,539 Но не искам да те лъжа. 1541 01:45:59,873 --> 01:46:01,750 Смятам, че понякога ще е трудно. 1542 01:46:05,420 --> 01:46:08,590 Мисля, че понякога ще виждаш този живот като съсипан. 1543 01:46:12,761 --> 01:46:14,096 ЛЕПЕНКА ЗА РАНИ 1544 01:46:20,644 --> 01:46:22,104 БОЛНИЦА Холмс, Ейза 1545 01:46:22,104 --> 01:46:24,106 Но ти винаги ще го изграждаш наново. 1546 01:46:26,608 --> 01:46:28,193 И никога няма да си сама. 1547 01:46:30,654 --> 01:46:31,947 Обещавам ти го. 1548 01:46:33,949 --> 01:46:37,870 Защото винаги ще обичаш и ще бъдеш обичана. 1549 01:46:40,789 --> 01:46:46,378 А любовта е начинът да станеш личност, както и причината. 1550 01:46:49,423 --> 01:46:54,845 Любовта, Холмси, е начинът да станеш истинска. 1551 01:46:59,391 --> 01:47:06,315 САМО КОСТЕНУРКИ 1552 01:47:27,628 --> 01:47:29,713 Винаги колебания! 1553 01:47:29,713 --> 01:47:31,215 Нерешителна! 1554 01:47:32,674 --> 01:47:35,719 Не мислех, че сама ще правя това. 1555 01:47:37,095 --> 01:47:38,972 Сега всичко е наопаки, 1556 01:47:39,723 --> 01:47:40,974 заслепена съм. 1557 01:47:42,309 --> 01:47:44,895 Признавам поражението, едва спя. 1558 01:47:46,021 --> 01:47:50,442 По водя бих вървяла, ако можех, 1559 01:47:51,235 --> 01:47:55,572 за да бъда обичана, да бъда разбрана. 1560 01:47:55,572 --> 01:48:00,077 Струваше ли си, беше ли за добро? 1561 01:48:00,077 --> 01:48:02,579 За добро? 1562 01:48:04,373 --> 01:48:08,043 Не съм идеална, но се опитвам. 1563 01:48:09,044 --> 01:48:12,464 Избирам момента и действам. 1564 01:48:13,257 --> 01:48:16,134 Допускала съм грешки, 1565 01:48:16,134 --> 01:48:18,845 но засега вече е късно, 1566 01:48:18,845 --> 01:48:23,767 ще изчакам подходящия момент. 1567 01:48:24,685 --> 01:48:28,480 Въпросът е в синхрона! 1568 01:48:29,606 --> 01:48:32,484 Не го усещам, защо да бързам? 1569 01:48:34,152 --> 01:48:37,656 Виждам облаци, няма слънце, 1570 01:48:39,324 --> 01:48:42,327 когато се колебая, винаги познавам. 1571 01:48:43,161 --> 01:48:47,207 По водя бих вървяла, ако можех, 1572 01:48:48,333 --> 01:48:52,629 за да бъда обичана, да бъда разбрана. 1573 01:48:52,629 --> 01:48:57,217 Струваше ли си, беше ли за добро? 1574 01:48:57,217 --> 01:49:01,263 За добро? 1575 01:49:01,263 --> 01:49:04,349 Не съм идеална, но се опитвам. 1576 01:49:06,143 --> 01:49:09,271 Избирам момента и действам. 1577 01:49:10,522 --> 01:49:13,275 Допускала съм грешки, 1578 01:49:13,275 --> 01:49:16,028 но засега вече е късно, 1579 01:49:16,028 --> 01:49:20,866 ще изчакам подходящия момент. 1580 01:49:28,749 --> 01:49:33,795 Ще изчакам подходящия момент! 1581 01:49:36,840 --> 01:49:40,177 Ще действам... 1582 01:49:47,100 --> 01:49:48,685 По вода... 1583 01:49:49,603 --> 01:49:50,771 Ще действам... 1584 01:49:51,855 --> 01:49:55,317 Дори когато е трудно! 1585 01:49:56,485 --> 01:49:58,070 По вода... 1586 01:49:59,029 --> 01:50:00,489 Ще действам... 1587 01:50:01,365 --> 01:50:03,283 Дори когато... 1588 01:50:03,283 --> 01:50:06,078 Не съм идеална, но се опитвам. 1589 01:50:07,996 --> 01:50:11,166 Избирам момента и действам. 1590 01:50:12,459 --> 01:50:15,128 Допускала съм грешки, 1591 01:50:15,128 --> 01:50:17,798 но засега вече е късно, 1592 01:50:17,798 --> 01:50:22,928 ще изчакам подходящия момент. 1593 01:50:27,349 --> 01:50:29,643 Ще изчакам... 1594 01:50:29,643 --> 01:50:35,107 Ще изчакам подходящия момент. 1595 01:50:35,107 --> 01:50:37,317 По вода... 1596 01:50:37,317 --> 01:50:40,320 Ще действам... О, ще действам! 1597 01:50:44,157 --> 01:50:45,867 По вода... 1598 01:50:46,493 --> 01:50:48,036 Ще действам... 1599 01:50:52,707 --> 01:50:59,631 САМО КОСТЕНУРКИ 1600 01:51:02,676 --> 01:51:05,345 За информация за това разстройство или за ресурси 1601 01:51:05,345 --> 01:51:07,764 в помощ на борбата за психичното здраве 1602 01:51:07,764 --> 01:51:09,683 turtles.warnerbros.com (САМО ЗА САЩ) 1603 01:51:10,142 --> 01:51:12,060 Превод на субтитрите: Борис В. Христов