1 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:37,209 --> 00:00:41,668 ‫‫"(أوساكا)"‬ 3 00:01:01,793 --> 00:01:07,043 ‫‫"(تاتسومي)"‬ 4 00:01:10,459 --> 00:01:15,543 ‫‫"(فانيلا)"‬ 5 00:01:29,834 --> 00:01:32,876 ‫‫"كن رائعًا"‬ 6 00:01:36,209 --> 00:01:39,001 ‫‫ألا تريدين استخدام المنظار القابل للتعديل‬ ‫‫لهذه المهمة؟‬ 7 00:01:39,084 --> 00:01:40,918 ‫‫لا، لديّ تقدير جيد للاتجاه والمسار.‬ 8 00:01:43,126 --> 00:01:45,834 ‫‫هل سبق أن سمعت القول المأثور،‬ ‫‫"استمع لمن يكبروك سنًا"؟‬ 9 00:01:45,918 --> 00:01:48,584 ‫‫عبارة مهمة، خاصةً هنا في "اليابان".‬ 10 00:01:48,668 --> 00:01:50,084 ‫‫هل أصبحت مسنًا الآن؟‬ 11 00:01:50,959 --> 00:01:54,918 ‫‫"أكبر سنًا" لا تعني بالضرورة أنني مسن.‬ ‫‫بل أنني أكبر منك سنًا فحسب.‬ 12 00:01:55,001 --> 00:01:56,543 ‫‫أي أنني أكثر ذكاءً وأكثر حكمة.‬ 13 00:01:58,043 --> 00:02:01,168 ‫‫لكنني جاد. إن أفسدنا هذه الفرصة،‬ ‫‫فإن 7 سنوات…‬ 14 00:02:01,251 --> 00:02:03,668 ‫‫7 سنوات من العمل الجاد ستضيع هباءً.‬ 15 00:02:06,543 --> 00:02:07,959 ‫‫إذًا فأنت تصغين لما أقوله.‬ 16 00:02:08,709 --> 00:02:09,709 ‫‫"في"…‬ 17 00:02:10,793 --> 00:02:12,834 ‫‫لم أخطئ الهدف طوال 12 عامًا.‬ 18 00:02:13,584 --> 00:02:14,626 ‫‫لن أخطئ الهدف.‬ 19 00:02:20,918 --> 00:02:22,543 ‫‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 20 00:02:24,543 --> 00:02:25,668 ‫‫هناك أمر أخير.‬ 21 00:02:29,168 --> 00:02:32,459 ‫‫أترين؟ وتقولين إنني لا أفكر إلا في العمل.‬ 22 00:02:59,834 --> 00:03:00,834 ‫‫مرحبًا.‬ 23 00:03:01,834 --> 00:03:04,626 ‫‫بأي اتجاه يقع معبد "شيتينو جي" رجاءً؟‬ 24 00:03:06,084 --> 00:03:09,459 ‫‫خلفك، عودي من حيث أتيت.‬ 25 00:03:09,543 --> 00:03:10,584 ‫‫لا.‬ 26 00:03:11,209 --> 00:03:12,168 ‫‫بذلك الاتجاه؟‬ 27 00:03:12,251 --> 00:03:13,293 ‫‫نعم.‬ 28 00:03:15,168 --> 00:03:16,459 ‫‫لا عليكما إذًا.‬ 29 00:03:17,251 --> 00:03:18,251 ‫‫أمسك!‬ 30 00:03:48,709 --> 00:03:50,459 ‫‫"سيزنل"، الهدف رجل وحيد.‬ 31 00:03:51,084 --> 00:03:52,376 ‫‫عُلم. أنتظر باستعداد.‬ 32 00:03:58,543 --> 00:03:59,626 ‫‫الهدف مرئي.‬ 33 00:04:00,126 --> 00:04:01,751 ‫‫"سيزنل"، الفرصة متاحة.‬ 34 00:04:02,918 --> 00:04:04,043 ‫‫أعطيك الضوء الأخضر.‬ 35 00:04:11,709 --> 00:04:13,001 ‫‫هناك خرق للبروتوكول.‬ 36 00:04:13,084 --> 00:04:14,334 ‫‫أكرر، أعطيك الضوء الأخضر.‬ 37 00:04:14,418 --> 00:04:16,334 ‫‫الرمز 5 موجود في الموقع.‬ 38 00:04:17,293 --> 00:04:19,043 ‫‫تجاوزيه. أطلقي النار.‬ 39 00:04:19,126 --> 00:04:21,293 ‫‫مهلًا. تُوجد طفلة هنا.‬ 40 00:04:22,209 --> 00:04:25,459 ‫‫الفرصة تتضاءل.‬ ‫‫أكرر، أطلقي النار يا "سيزنل".‬ 41 00:04:28,293 --> 00:04:29,376 ‫‫أكدي رجاءً.‬ 42 00:04:31,126 --> 00:04:33,126 ‫‫أكرر، أطلقي النار.‬ 43 00:04:40,709 --> 00:04:43,418 ‫‫"سيزنل"، الفرصة تتضاءل.‬ 44 00:04:58,418 --> 00:04:59,918 ‫‫انطلق بالسيارة!‬ 45 00:05:05,084 --> 00:05:07,126 ‫‫النجدة!‬ 46 00:05:32,001 --> 00:05:34,459 ‫‫"(طوكيو)"‬ 47 00:05:36,084 --> 00:05:39,584 ‫‫"بعد مرور 10 أشهر"‬ 48 00:06:23,334 --> 00:06:25,168 ‫‫فكرت في الأمر لوقت طويل.‬ 49 00:06:27,501 --> 00:06:29,084 ‫‫أريد التقاعد.‬ 50 00:06:31,793 --> 00:06:34,918 ‫‫كان ينبغي ألّا يحدث ما حدث في "أوساكا".‬ 51 00:06:35,459 --> 00:06:36,626 ‫‫كان عملًا خطًأ.‬ 52 00:06:39,584 --> 00:06:41,293 ‫‫لم يعلم أحد أنها ستكون هناك.‬ 53 00:06:42,459 --> 00:06:44,376 ‫‫كانت لدينا قاعدة واحدة يا "في".‬ 54 00:06:45,209 --> 00:06:46,959 ‫‫قاعدة بسيطة. لا قتل بوجود الأطفال.‬ 55 00:06:47,043 --> 00:06:47,959 ‫‫أعلم.‬ 56 00:06:52,209 --> 00:06:53,793 ‫‫هذه ليست أول عملية تنفذينها.‬ 57 00:06:53,876 --> 00:06:56,501 ‫‫تعلمين أن هناك أضرارًا جانبية.‬ 58 00:06:57,584 --> 00:06:58,751 ‫‫لا أستطيع نسيان الأمر.‬ 59 00:07:01,418 --> 00:07:02,751 ‫‫صدقني، لقد حاولت.‬ 60 00:07:03,834 --> 00:07:05,834 ‫‫كدنا نصل إلى رأس الأفعى.‬ 61 00:07:08,918 --> 00:07:11,334 ‫‫اسمع، وعدتك بأن أنهي المهمة، وسأفعل.‬ 62 00:07:13,376 --> 00:07:14,584 ‫‫ثم سأتقاعد.‬ 63 00:07:21,293 --> 00:07:23,501 ‫‫أريد حياة يا "في".‬ 64 00:07:26,376 --> 00:07:27,834 ‫‫لم أحظ بحياة قط.‬ 65 00:07:28,918 --> 00:07:30,209 ‫‫حياة حقيقية وعادية.‬ 66 00:07:30,293 --> 00:07:31,501 ‫‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 67 00:07:31,584 --> 00:07:33,668 ‫‫ماذا؟ أتريدين عائلة وأطفالًا؟‬ 68 00:07:34,293 --> 00:07:37,251 ‫‫- منزلًا بسياج؟ كلابًا؟ حياة في الضواحي؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 69 00:07:39,334 --> 00:07:40,584 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 70 00:07:43,376 --> 00:07:45,501 ‫‫ستعودين بعد زيارتين إلى "وولمارت".‬ 71 00:08:43,084 --> 00:08:44,501 ‫‫لا بد أن الأمر يزعجك بشدة.‬ 72 00:08:45,251 --> 00:08:47,126 ‫‫لم تلمسي كأس الـ"مارلو".‬ 73 00:08:47,209 --> 00:08:48,376 ‫‫إنه كأس "مارغو".‬ 74 00:08:50,209 --> 00:08:52,168 ‫‫آسف، بدت بوضوح عبارة لاستمالة النساء.‬ 75 00:08:53,793 --> 00:08:55,793 ‫‫انسي الأمر. أعني، اسمعي.‬ 76 00:08:55,876 --> 00:08:58,459 ‫‫أسوأ طريقة لبدء حديث هي بقول، "مرحبًا."‬ 77 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 ‫‫إنها طريقة مملة وبليدة. لا تنفع في شيء.‬ 78 00:09:02,543 --> 00:09:03,959 ‫‫لذلك يجب قول أي شيء عداها.‬ 79 00:09:06,209 --> 00:09:07,209 ‫‫أنا "ستيفن".‬ 80 00:09:10,876 --> 00:09:11,959 ‫‫مرحبًا.‬ 81 00:09:27,084 --> 00:09:29,834 ‫‫"(ستيفن مايرز)"‬ 82 00:09:29,918 --> 00:09:32,418 ‫‫"شيبويا كو سينداغايا"، 11-7-4.‬ 83 00:09:43,709 --> 00:09:50,543 ‫‫"آخر عملية الليلة."‬ 84 00:09:52,334 --> 00:09:59,209 ‫‫"11 ليلًا تمامًا. برج (روبونغي)."‬ 85 00:10:05,251 --> 00:10:06,501 ‫‫حان الوقت لترحل.‬ 86 00:10:24,251 --> 00:10:25,668 ‫‫هنا "سيزنل"، أنا في الموقع.‬ 87 00:10:25,751 --> 00:10:28,501 ‫‫عُلم. حددي مكان الهدف.‬ ‫‫الزاوية الشمالية الغربية.‬ 88 00:11:08,209 --> 00:11:10,001 ‫‫القطاع والمسار؟‬ 89 00:11:10,084 --> 00:11:12,584 ‫‫المدخل الرئيسي، سيارتان سوداوان. هدف وحيد.‬ 90 00:11:14,293 --> 00:11:15,334 ‫‫رأيت الهدف.‬ 91 00:11:20,293 --> 00:11:21,543 ‫‫فرصة الـ…‬ 92 00:11:25,418 --> 00:11:26,918 ‫‫"سيزنل"، كرري.‬ 93 00:11:28,251 --> 00:11:29,543 ‫‫الفرصة المتاحة للهدف؟‬ 94 00:11:34,459 --> 00:11:35,626 ‫‫10 ثوان كحدّ أقصى.‬ 95 00:11:39,001 --> 00:11:40,043 ‫‫"سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬ 96 00:11:40,543 --> 00:11:41,501 ‫‫أنتظر باستعداد.‬ 97 00:11:44,584 --> 00:11:46,293 ‫‫الهدف مرئي. أعطيك الضوء الأخضر.‬ 98 00:11:52,376 --> 00:11:54,626 ‫‫ضاعت الفرصة. "سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬ 99 00:11:55,834 --> 00:11:57,668 ‫‫- محاولة جديدة.‬ ‫‫- مرفوض. لا تطلقي النار.‬ 100 00:11:57,751 --> 00:12:00,251 ‫‫- محاولة جديدة.‬ ‫‫- ضاعت الفرصة.‬ 101 00:12:42,209 --> 00:12:44,001 ‫‫اعثروا عليها فورًا!‬ 102 00:12:46,334 --> 00:12:47,418 ‫‫مرحبًا.‬ 103 00:13:00,501 --> 00:13:02,793 ‫‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا!‬ 104 00:13:21,209 --> 00:13:23,626 ‫‫توقفي. بحق السماء!‬ 105 00:14:00,834 --> 00:14:02,043 ‫‫"الشرطة"‬ 106 00:14:03,001 --> 00:14:05,251 ‫‫الآن ستبدئين بقية حياتك.‬ 107 00:14:06,543 --> 00:14:08,918 ‫‫- ما اسمك؟‬ ‫‫- "كيت".‬ 108 00:14:09,001 --> 00:14:10,709 ‫‫"كيت". أنا "فاريك".‬ 109 00:14:12,001 --> 00:14:13,376 ‫‫أنا المسؤول عنك الآن.‬ 110 00:14:13,459 --> 00:14:17,376 ‫‫هذا يجعلني بمنزلة أمك وأبيك وأعز أصدقائك،‬ 111 00:14:18,084 --> 00:14:19,168 ‫‫وطبيبك النفسي.‬ 112 00:14:24,293 --> 00:14:26,918 ‫‫يسار. أهذا كل ما لديك؟ يسار.‬ 113 00:14:31,168 --> 00:14:32,543 ‫‫جيد.‬ 114 00:14:49,418 --> 00:14:51,001 ‫‫هذا جيد. أنت مستيقظة.‬ 115 00:14:51,668 --> 00:14:53,126 ‫‫غبت عن الوعي لقرابة يوم.‬ 116 00:14:58,543 --> 00:15:03,209 ‫‫هل تعرّضت مؤخرًا لأية مواد مشعّة؟‬ 117 00:15:03,293 --> 00:15:04,209 ‫‫لا.‬ 118 00:15:04,293 --> 00:15:10,001 ‫‫سبب سؤالي هو أنه يبدو أنك تعانين‬ ‫‫من "م. إ. ح." متسارعة.‬ 119 00:15:10,668 --> 00:15:12,251 ‫‫متلازمة الإشعاع الحادة.‬ 120 00:15:14,376 --> 00:15:15,334 ‫‫إنها مميتة.‬ 121 00:15:15,418 --> 00:15:18,459 ‫‫يسببها التعرّض لإشعاع قوي خلال…‬ 122 00:15:19,334 --> 00:15:21,293 ‫‫فترة قصيرة جدًا من الزمن.‬ 123 00:15:22,168 --> 00:15:23,501 ‫‫أي عنصر هو؟‬ 124 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 ‫‫بحثنا في المواد المعتادة.‬ 125 00:15:27,376 --> 00:15:29,668 ‫‫اليود المشع 131، الثاليوم، لكن…‬ 126 00:15:30,584 --> 00:15:32,001 ‫‫"إشعاع لايزر"‬ 127 00:15:32,084 --> 00:15:34,751 ‫‫يبدو أنه عنصر محدد أكثر.‬ 128 00:15:35,751 --> 00:15:38,084 ‫‫بولونيوم 210؟‬ 129 00:15:39,251 --> 00:15:40,334 ‫‫204.‬ 130 00:15:47,293 --> 00:15:48,876 ‫‫سنأخذ كأسي الـ"مارغو" معنا.‬ 131 00:15:55,001 --> 00:15:56,459 ‫‫أرجوك، لا تحاولي أن…‬ 132 00:16:04,043 --> 00:16:05,543 ‫‫كم لديّ من وقت؟‬ 133 00:16:06,709 --> 00:16:08,209 ‫‫يوم، ربما.‬ 134 00:16:09,084 --> 00:16:10,876 ‫‫لكننا سنحرص على ألّا تتألمي.‬ 135 00:16:12,959 --> 00:16:14,084 ‫‫تبًا.‬ 136 00:16:17,043 --> 00:16:18,084 ‫‫من المحتمل أن…‬ 137 00:16:22,376 --> 00:16:23,501 ‫‫سأستدعي ممرضة.‬ 138 00:16:51,626 --> 00:16:55,959 ‫‫لا يمكنك الخروج بهذا الرداء.‬ ‫‫عودي إلى تلك الغرفة.‬ 139 00:16:59,626 --> 00:17:01,209 ‫‫- أين المريضة؟‬ ‫‫- لا أدري!‬ 140 00:17:01,293 --> 00:17:02,709 ‫‫سأطلب من الطبيب المجيء.‬ 141 00:17:02,793 --> 00:17:04,668 ‫‫وأخبري الأمن أيضًا.‬ 142 00:17:04,751 --> 00:17:06,376 ‫‫حالتها سيئة.‬ 143 00:17:06,793 --> 00:17:09,168 ‫‫- سيد "سانو"، المريضة مفقودة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 144 00:17:09,793 --> 00:17:11,376 ‫‫ماذا تقصد بأنها مفقودة؟‬ 145 00:17:11,959 --> 00:17:13,543 ‫‫- ابحثا عنها فورًا!‬ ‫‫- حاضر سيدي!‬ 146 00:17:15,959 --> 00:17:17,334 ‫‫المعذرة.‬ 147 00:17:19,543 --> 00:17:21,959 ‫‫يحوي الجسم 5 لترات دم،‬ ‫‫ويضخّ القلب لترين كل دقيقة.‬ 148 00:17:22,043 --> 00:17:23,668 ‫‫المسدس مصوب إلى فخذك. قدّر الموقف.‬ 149 00:17:24,293 --> 00:17:26,001 ‫‫أحتاج إلى شيء يبقيني حية.‬ 150 00:17:27,168 --> 00:17:28,751 ‫‫أريد منشطات.‬ 151 00:17:28,834 --> 00:17:31,209 ‫‫هذه. ضعها في المحاقن، هيا.‬ 152 00:17:31,918 --> 00:17:33,043 ‫‫أعطني 5.‬ 153 00:17:36,501 --> 00:17:37,793 ‫‫- أسرع.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 154 00:17:37,876 --> 00:17:39,543 ‫‫الوقت يداهمني.‬ 155 00:17:43,584 --> 00:17:44,709 ‫‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 156 00:17:56,918 --> 00:18:00,709 ‫‫"شيبويا كو سينداغايا".‬ 157 00:18:07,334 --> 00:18:08,834 ‫‫…استحم.‬ 158 00:18:08,918 --> 00:18:10,209 ‫‫يجب أن نمضي وقتًا ممتعًا!‬ 159 00:18:10,709 --> 00:18:12,709 ‫‫- إنها آخر ليلة. هيا!‬ ‫‫- أعلم.‬ 160 00:18:12,793 --> 00:18:14,251 ‫‫لكن لا يزال لديّ ما أفعله.‬ 161 00:18:16,959 --> 00:18:17,959 ‫‫يا إلهي!‬ 162 00:18:19,834 --> 00:18:21,043 ‫‫من أنت؟‬ 163 00:18:22,834 --> 00:18:24,084 ‫‫لماذا سممتني؟‬ 164 00:18:25,209 --> 00:18:26,959 ‫‫عم تتكلمين؟ سم؟‬ 165 00:18:27,043 --> 00:18:28,876 ‫‫لم أكن أعلم أنه…‬ 166 00:18:28,959 --> 00:18:32,334 ‫‫قالوا لي إنه مجرّد مخدر،‬ ‫‫ليتمكنوا من تفتيش الغرفة.‬ 167 00:18:32,418 --> 00:18:33,501 ‫‫من؟ من قال لك ذلك؟‬ 168 00:18:34,459 --> 00:18:36,459 ‫‫حتى لو كنت أعرف، فسأموت إن أخبرتك.‬ 169 00:18:36,543 --> 00:18:38,584 ‫‫- ستموت هي إن لم تخبرني.‬ ‫‫- انتظري.‬ 170 00:18:40,501 --> 00:18:41,543 ‫‫لا تفعلي.‬ 171 00:18:44,501 --> 00:18:45,751 ‫‫"ساتو".‬ 172 00:18:47,209 --> 00:18:50,084 ‫‫"كازوو ساتو".‬ ‫‫إنه يدير ناديًا لعصابة "ياكوزا".‬ 173 00:18:50,168 --> 00:18:51,168 ‫‫من أية عائلة؟‬ 174 00:18:51,751 --> 00:18:52,626 ‫‫"كيجيما".‬ 175 00:18:53,751 --> 00:18:56,293 ‫‫تبًا، إنها عائلة "كيجيما".‬ 176 00:18:57,084 --> 00:18:58,626 ‫‫كانوا يمتلكوننا لسنوات.‬ 177 00:18:58,709 --> 00:19:00,918 ‫‫لكن "ساتو" قال‬ ‫‫إنه إن نفّذ هذه المهمة الأخيرة،‬ 178 00:19:01,001 --> 00:19:02,334 ‫‫فسيحررنا.‬ 179 00:19:03,209 --> 00:19:05,001 ‫‫بوسعنا أن نبدأ حياتنا من جديد.‬ 180 00:19:06,209 --> 00:19:07,376 ‫‫حياة مختلفة.‬ 181 00:19:12,043 --> 00:19:13,043 ‫‫أرجوك.‬ 182 00:19:49,543 --> 00:19:50,834 ‫‫هذه الملابس ستناسب مقاسك.‬ 183 00:19:53,793 --> 00:19:55,084 ‫‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 184 00:19:56,334 --> 00:19:57,543 ‫‫أي شيء؟‬ 185 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 ‫‫مشروب "بوم بوم ليمون"؟‬ 186 00:20:07,251 --> 00:20:08,501 ‫‫هل هو متوفر لديكما؟‬ 187 00:20:12,543 --> 00:20:14,334 ‫‫لا، آسفة.‬ 188 00:20:23,168 --> 00:20:24,084 ‫‫أنا "كاناكو".‬ 189 00:20:26,376 --> 00:20:28,001 ‫‫يبدو أننا في الوضع نفسه.‬ 190 00:20:30,043 --> 00:20:31,376 ‫‫نحن أضرار جانبية.‬ 191 00:20:36,626 --> 00:20:37,709 ‫‫أنا "كيت".‬ 192 00:20:39,959 --> 00:20:41,668 ‫‫وسيعرفون أنني كنت هنا.‬ 193 00:20:42,751 --> 00:20:43,876 ‫‫من؟‬ 194 00:20:46,543 --> 00:20:47,751 ‫‫الجميع.‬ 195 00:20:58,334 --> 00:20:59,543 ‫‫من سممك؟‬ 196 00:20:59,626 --> 00:21:01,543 ‫‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 197 00:21:04,751 --> 00:21:06,751 ‫‫لا بد من وجود ترياق.‬ 198 00:21:12,043 --> 00:21:13,418 ‫‫للبولونيوم 204؟‬ 199 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 ‫‫من كان الهدف يا "في"؟‬ 200 00:21:31,876 --> 00:21:33,334 ‫‫"كيت"، أنت تعرفين…‬ 201 00:21:35,959 --> 00:21:36,959 ‫‫"في"؟‬ 202 00:21:38,334 --> 00:21:39,459 ‫‫من كان الهدف؟‬ 203 00:21:48,084 --> 00:21:50,709 ‫‫لن أطرح عليك أي أسئلة بعد اليوم.‬ 204 00:21:55,751 --> 00:21:57,376 ‫‫رجل اسمه "كيجيما".‬ 205 00:21:58,501 --> 00:22:00,043 ‫‫تذكّرته من "أوساكا".‬ 206 00:22:01,209 --> 00:22:02,126 ‫‫من هو؟‬ 207 00:22:02,209 --> 00:22:05,626 ‫‫زعيم أضخم عائلة في "طوكيو".‬ 208 00:22:06,418 --> 00:22:10,418 ‫‫هدفك في "أوساكا"‬ ‫‫كان شقيق "كيجيما" الأصغر، "كنتارو".‬ 209 00:22:15,168 --> 00:22:19,376 ‫‫لن أكذب عليك، كان الوضع فوضويًا‬ ‫‫بالنسبة إلينا كما بالنسبة إليك.‬ 210 00:22:21,584 --> 00:22:24,501 ‫‫ويبدو أن "كيجيما" لم ينس ما حدث.‬ 211 00:22:25,376 --> 00:22:27,418 ‫‫هل كان هذا انتقامًا لما حدث في "أوساكا"؟‬ 212 00:22:27,501 --> 00:22:31,459 ‫‫بعض الناس لديهم ارتباط مذهل بأشقائهم،‬ 213 00:22:31,543 --> 00:22:35,168 ‫‫كما لو أن المورثات تصنع العائلة و…‬ 214 00:22:38,709 --> 00:22:43,459 ‫‫بأية حال، بسبب هراء الشرف هذا،‬ ‫‫كان "كيجيما" يشنّ حملة…‬ 215 00:22:46,543 --> 00:22:47,418 ‫‫كيف أصل إليه؟‬ 216 00:22:48,501 --> 00:22:49,793 ‫‫لا يظهر "كيجيما" نفسه.‬ 217 00:22:50,543 --> 00:22:52,084 ‫‫ليس بعد ما حدث في "أوساكا".‬ 218 00:22:52,168 --> 00:22:56,043 ‫‫ليلة أمس كانت فرصة نادرة جدًا.‬ 219 00:22:57,501 --> 00:22:59,834 ‫‫ماذا عن "كازوو ساتو"؟‬ ‫‫هل يذكّرك الاسم بأحدهم؟‬ 220 00:23:01,668 --> 00:23:05,793 ‫‫أعلم أن بعض رجاله يمضون الوقت‬ ‫‫في مكان يُدعى "بلاك ليزرد".‬ 221 00:23:05,876 --> 00:23:07,001 ‫‫هذا مكان أبدأ منه.‬ 222 00:23:56,709 --> 00:23:58,209 ‫‫أهلًا بكم في "بلاك ليزرد".‬ 223 00:24:00,501 --> 00:24:02,501 ‫‫مساء الخير أيها الزعيم.‬ 224 00:24:50,709 --> 00:24:52,001 ‫‫سيدي.‬ 225 00:24:53,084 --> 00:24:57,501 ‫‫بعد ما حدث ليلة أمس، فإنني قلق.‬ 226 00:24:59,001 --> 00:25:02,501 ‫‫اختبأ "كيجيما".‬ 227 00:25:04,334 --> 00:25:05,501 ‫‫فهمت.‬ 228 00:25:06,376 --> 00:25:09,751 ‫‫أولًا "كنتارو"، والآن "كيجيما".‬ 229 00:25:09,834 --> 00:25:10,959 ‫‫قيادتنا…‬ 230 00:25:11,793 --> 00:25:12,626 ‫‫من أنت بحق…‬ 231 00:25:16,376 --> 00:25:17,209 ‫‫اذهبي.‬ 232 00:25:25,126 --> 00:25:26,251 ‫‫هل أنت "ساتو"؟‬ 233 00:25:28,959 --> 00:25:30,168 ‫‫"كازوو ساتو"؟‬ 234 00:25:32,751 --> 00:25:34,376 ‫‫من أنت؟ ما الذي…‬ 235 00:25:34,459 --> 00:25:35,543 ‫‫هل سممتني؟‬ 236 00:25:38,876 --> 00:25:40,751 ‫‫إن لم تخبرني، فسأقتلك.‬ 237 00:25:40,834 --> 00:25:43,126 ‫‫إن رأيت أنك تكذب، فسأقتلك.‬ 238 00:25:44,293 --> 00:25:46,626 ‫‫هل سممتني؟‬ 239 00:25:50,668 --> 00:25:51,543 ‫‫نعم.‬ 240 00:25:52,793 --> 00:25:53,793 ‫‫لماذا؟‬ 241 00:25:59,918 --> 00:26:00,876 ‫‫أنت!‬ 242 00:26:00,959 --> 00:26:02,251 ‫‫لم عساك تسممني؟‬ 243 00:26:02,959 --> 00:26:04,668 ‫‫أنا أتبع الأوامر ليس إلا.‬ 244 00:26:06,668 --> 00:26:07,918 ‫‫من "كيجيما"؟‬ 245 00:26:08,001 --> 00:26:09,001 ‫‫السيد "كيجيما"؟‬ 246 00:26:09,793 --> 00:26:11,751 ‫‫هل تكلمت مع الزعيم؟‬ 247 00:26:11,834 --> 00:26:13,626 ‫‫بالطبع لا!‬ 248 00:26:15,043 --> 00:26:15,959 ‫‫أرجوك.‬ 249 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 ‫‫أين "كيجيما"؟‬ 250 00:26:20,459 --> 00:26:21,793 ‫‫كيف أصل إليه؟‬ 251 00:26:22,709 --> 00:26:23,626 ‫‫لا أحد يعلم.‬ 252 00:26:31,084 --> 00:26:33,001 ‫‫حسنًا. السؤال نفسه، والترتيب نفسه.‬ 253 00:26:34,043 --> 00:26:37,043 ‫‫- لقد قتلته! إنه…‬ ‫‫- إنه ميت. اقلق بشأن نفسك.‬ 254 00:26:37,126 --> 00:26:39,168 ‫‫هل جُننت! لا أدري!‬ 255 00:26:41,459 --> 00:26:42,459 ‫‫ألقوا أسلحتكم!‬ 256 00:26:43,334 --> 00:26:44,918 ‫‫وإلا سيموت.‬ 257 00:26:54,751 --> 00:26:56,168 ‫‫سأطرح السؤال مرة أخرى.‬ 258 00:26:57,376 --> 00:26:58,709 ‫‫أين "كيجيما"؟‬ 259 00:27:00,584 --> 00:27:02,043 ‫‫آخر فرصة.‬ 260 00:27:03,126 --> 00:27:05,543 ‫‫أرجوك. لا أدري…‬ 261 00:27:43,459 --> 00:27:44,709 ‫‫تبًا!‬ 262 00:29:20,293 --> 00:29:22,959 ‫‫الآنسة "آني" قد تعرف.‬ 263 00:29:23,376 --> 00:29:26,168 ‫‫إنها ابنة أخ "كيجيما".‬ 264 00:29:32,876 --> 00:29:33,959 ‫‫"آني"؟‬ 265 00:31:22,834 --> 00:31:24,959 ‫‫هذا مؤلم! ماذا دهاك؟‬ 266 00:31:26,251 --> 00:31:27,668 ‫‫مهلًا، توقفي!‬ 267 00:31:29,543 --> 00:31:31,793 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اتركيني!‬ 268 00:31:36,376 --> 00:31:38,126 ‫‫مهلًا! توقفي!‬ 269 00:31:44,834 --> 00:31:45,834 ‫‫تعالي.‬ 270 00:31:48,543 --> 00:31:49,543 ‫‫انهضي.‬ 271 00:31:49,626 --> 00:31:51,043 ‫‫لقد صفعتني!‬ 272 00:31:52,084 --> 00:31:54,668 ‫‫توقفي وإلا… اللعنة.‬ 273 00:32:11,834 --> 00:32:13,459 ‫‫حسنًا.‬ 274 00:32:17,334 --> 00:32:18,918 ‫‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.‬ 275 00:32:19,959 --> 00:32:21,001 ‫‫أنا آسفة.‬ 276 00:32:25,001 --> 00:32:26,626 ‫‫ستتصلين بـ"كيجيما" من أجلي.‬ 277 00:32:28,126 --> 00:32:29,043 ‫‫ماذا؟‬ 278 00:32:29,126 --> 00:32:31,251 ‫‫"كيجيما". اتصلي به.‬ 279 00:32:31,334 --> 00:32:33,126 ‫‫لا أستطيع. لا أعرف رقم هاتفه.‬ 280 00:32:33,209 --> 00:32:34,918 ‫‫لا تعرفين رقم هاتفه؟ حقًا؟‬ 281 00:32:35,001 --> 00:32:36,751 ‫‫"كيجيما"، نعم، لا أعرف رقم هاتفه!‬ 282 00:32:36,834 --> 00:32:38,834 ‫‫- كيف تتواصلين معه؟‬ ‫‫- حسنًا، من أنت؟‬ 283 00:32:38,918 --> 00:32:40,876 ‫‫كيف تتواصلين معه؟‬ 284 00:32:42,376 --> 00:32:43,834 ‫‫لا أدري، أتصل فقط…‬ 285 00:32:44,834 --> 00:32:46,084 ‫‫"رنجي"؟‬ 286 00:32:46,168 --> 00:32:48,709 ‫‫كبير مستشاريه، أيتها الأجنبية الغبية!‬ 287 00:32:52,209 --> 00:32:53,959 ‫‫الشخص الوحيد الذي يتكلم معه.‬ 288 00:32:56,584 --> 00:32:58,584 ‫‫حسنًا. اتصلي بـ"رنجي".‬ 289 00:33:05,793 --> 00:33:06,668 ‫‫"شينزو"؟‬ 290 00:33:07,168 --> 00:33:09,293 ‫‫لماذا تجيب على هاتف "رنجي" بحق السماء؟‬ 291 00:33:09,876 --> 00:33:11,418 ‫‫أعط الهاتف لـ"رنجي". أسرع.‬ 292 00:33:12,626 --> 00:33:15,168 ‫‫إنه أمر مهم! أنا مخطوفة.‬ 293 00:33:26,209 --> 00:33:27,251 ‫‫"آني"؟‬ 294 00:33:27,334 --> 00:33:32,209 ‫‫"رنجي"، قامت عاهرة أجنبية باختطافي.‬ 295 00:33:32,293 --> 00:33:35,001 ‫‫الفتاة معي.‬ ‫‫إن أراد "كيجيما" رؤيتها ثانيةً،‬ 296 00:33:35,084 --> 00:33:37,834 ‫‫فليوافني في وسط سوق "موراكاوا" بعد ساعة.‬ 297 00:33:37,918 --> 00:33:40,293 ‫‫- إن تأخر فستموت.‬ ‫‫- من المتكلم؟‬ 298 00:33:47,084 --> 00:33:48,501 ‫‫أنت مجنونة.‬ 299 00:33:49,334 --> 00:33:50,793 ‫‫هل تريدين النيل من "كيجيما"؟‬ 300 00:33:54,293 --> 00:33:56,709 ‫‫أتظنين أن بوسعك النيل منه بهذه الطريقة؟‬ 301 00:33:56,793 --> 00:33:58,459 ‫‫إنه لا يكترث لأمري.‬ 302 00:34:00,459 --> 00:34:01,751 ‫‫لا أحد يكترث لأمري.‬ 303 00:34:05,293 --> 00:34:06,626 ‫‫تعالي.‬ 304 00:34:10,043 --> 00:34:12,751 ‫‫لا نستطيع إزعاج الزعيم بمشكلة كهذه.‬ 305 00:34:14,001 --> 00:34:16,751 ‫‫سنعالج هذه المسألة من أجله.‬ 306 00:34:17,501 --> 00:34:19,584 ‫‫يجب ألا يعرف أبدًا بحدوث هذا!‬ 307 00:34:21,834 --> 00:34:23,751 ‫‫لذا افعلوا كل ما يتطلبه الأمر…‬ 308 00:34:23,834 --> 00:34:25,001 ‫‫حاضر يا سيدي!‬ 309 00:34:28,168 --> 00:34:30,501 ‫‫"شينزو"، اجلس.‬ 310 00:34:35,084 --> 00:34:37,293 ‫‫إن أصاب "آني" أي مكروه…‬ 311 00:34:37,876 --> 00:34:39,251 ‫‫فسيكون هذا مأساويًا للغاية.‬ 312 00:34:40,959 --> 00:34:45,293 ‫‫سيعني هذا نهاية سلالته‬ ‫‫مع كل ما يترتب على ذلك.‬ 313 00:34:45,376 --> 00:34:47,751 ‫‫سيكون أمرًا مؤسفًا للغاية.‬ 314 00:34:48,376 --> 00:34:49,251 ‫‫نعم.‬ 315 00:34:50,376 --> 00:34:51,584 ‫‫هل تفهم حقًا؟‬ 316 00:34:55,334 --> 00:34:56,334 ‫‫نعم.‬ 317 00:34:56,959 --> 00:34:57,959 ‫‫سيد "رنجي".‬ 318 00:35:16,876 --> 00:35:18,584 ‫‫ولمعلوماتك،‬ 319 00:35:18,668 --> 00:35:21,834 ‫‫لم أتكلم مع عمّي أو أره منذ قرابة عام.‬ 320 00:35:29,001 --> 00:35:30,293 ‫‫تبًا.‬ 321 00:35:31,626 --> 00:35:34,626 ‫‫ما هذا بحق السماء؟ يا إلهي، ما خطبك؟‬ 322 00:35:34,709 --> 00:35:35,709 ‫‫اجلسي.‬ 323 00:35:38,126 --> 00:35:39,293 ‫‫قلت، اجلسي!‬ 324 00:35:39,376 --> 00:35:41,751 ‫‫مستحيل. أنت مقززة ومريضة.‬ 325 00:35:41,834 --> 00:35:42,876 ‫‫وهل تعلمين أمرًا؟‬ 326 00:35:46,293 --> 00:35:48,334 ‫‫سحقًا لك أيتها الساقطة مريضة السرطان.‬ 327 00:36:04,793 --> 00:36:06,501 ‫‫عليّ دخول المرحاض.‬ 328 00:36:10,751 --> 00:36:13,543 ‫‫وأنا أيضًا. تعالي.‬ 329 00:36:19,709 --> 00:36:20,876 ‫‫أهلًا بكما.‬ 330 00:36:33,793 --> 00:36:34,793 ‫‫مرحبًا.‬ 331 00:36:38,293 --> 00:36:39,709 ‫‫هل لديكم "بوم بوم ليمون"؟‬ 332 00:36:40,501 --> 00:36:41,918 ‫‫لا، أنا آسف.‬ 333 00:37:03,293 --> 00:37:04,418 ‫‫هذا فظيع.‬ 334 00:37:07,293 --> 00:37:09,168 ‫‫بالكاد أستطيع التنفس هنا.‬ 335 00:37:27,626 --> 00:37:28,793 ‫‫مستحيل.‬ 336 00:37:32,418 --> 00:37:37,001 ‫‫الكثير من الندوب والدماء. هذا…‬ 337 00:37:37,084 --> 00:37:38,709 ‫‫مقزز، أعلم.‬ 338 00:37:38,793 --> 00:37:40,459 ‫‫لا.‬ 339 00:37:41,668 --> 00:37:43,418 ‫‫أعتقد أنه رائع.‬ 340 00:38:25,501 --> 00:38:28,168 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء أيتها الساقطة؟‬ 341 00:38:34,376 --> 00:38:37,168 ‫‫سيبقيك هذا بأمان. ثقي بي.‬ 342 00:39:10,668 --> 00:39:12,626 ‫‫- أهلًا بك!‬ ‫‫- سيخا دجاج.‬ 343 00:39:32,959 --> 00:39:34,418 ‫‫أنتم ابحثوا من المدخل الشمالي.‬ 344 00:39:34,501 --> 00:39:36,501 ‫‫وأنتم ابحثوا في الجانب الآخر.‬ ‫‫وأنتم رافقوني.‬ 345 00:39:37,168 --> 00:39:38,918 ‫‫من يجد الفتاة أولًا، ليحضرها إليّ. هيا!‬ 346 00:39:59,668 --> 00:40:00,584 ‫‫أشكرك.‬ 347 00:40:12,959 --> 00:40:14,334 ‫‫أين الآنسة "آني"؟‬ 348 00:40:18,001 --> 00:40:19,418 ‫‫لا أرى "كيجيما".‬ 349 00:40:23,126 --> 00:40:24,751 ‫‫دعيني أرى الفتاة أولًا.‬ 350 00:40:25,543 --> 00:40:27,793 ‫‫إن لم يخرج "كيجيما" الآن،‬ 351 00:40:27,876 --> 00:40:30,543 ‫‫فسأغادر ولن ترى الفتاة حية مجددًا.‬ 352 00:41:34,918 --> 00:41:36,043 ‫‫سأمسك بها!‬ 353 00:42:26,126 --> 00:42:27,376 ‫‫أطلقوا النار عليها!‬ 354 00:42:27,459 --> 00:42:28,584 ‫‫أطلقوا النار!‬ 355 00:43:17,793 --> 00:43:18,959 ‫‫"بو"!‬ 356 00:43:29,918 --> 00:43:30,834 ‫‫اغرب عن وجهي.‬ 357 00:43:38,168 --> 00:43:39,793 ‫‫يا للغباء!‬ 358 00:43:42,334 --> 00:43:43,293 ‫‫"آني".‬ 359 00:43:44,543 --> 00:43:45,584 ‫‫"شينزو".‬ 360 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 ‫‫ربطتني في المرحاض اللعين.‬ 361 00:43:57,334 --> 00:43:58,209 ‫‫تلك الأجنبية اللعينة!‬ 362 00:43:58,293 --> 00:44:00,084 ‫‫إنها مصابة بالسرطان و…‬ 363 00:44:16,626 --> 00:44:18,376 ‫‫ماذا تفعل يا "شينزو"؟‬ 364 00:44:22,626 --> 00:44:25,584 ‫‫"شينزو"… أيها الوغد…‬ 365 00:44:25,668 --> 00:44:28,209 ‫‫انتهى أمرك.‬ 366 00:44:29,584 --> 00:44:32,293 ‫‫يمكنك الآن الانضمام إلى أبيك،‬ 367 00:44:32,876 --> 00:44:35,459 ‫‫أيتها الساقطة الهجينة.‬ 368 00:44:53,668 --> 00:44:54,834 ‫‫يا إلهي.‬ 369 00:45:05,834 --> 00:45:07,959 ‫‫- يُستحسن أن تغادري.‬ ‫‫- انتظري!‬ 370 00:45:08,793 --> 00:45:09,918 ‫‫مهلًا.‬ 371 00:45:12,418 --> 00:45:14,001 ‫‫مهلًا. إلى أين نذهب؟‬ 372 00:45:18,918 --> 00:45:20,793 ‫‫توقفي عن اللحاق بي.‬ 373 00:45:21,584 --> 00:45:23,251 ‫‫هل ستتركينني ببساطة إذًا؟‬ 374 00:45:23,918 --> 00:45:25,959 ‫‫لم يأت "كيجيما". لم تعودي مفيدة لي الآن.‬ 375 00:45:27,418 --> 00:45:29,251 ‫‫هل رأيت ما حدث للتو؟‬ 376 00:45:29,334 --> 00:45:32,334 ‫‫تريد عائلتي قتلي. إلى أين عساي أذهب؟‬ 377 00:45:32,418 --> 00:45:33,584 ‫‫هذه ليست مشكلتي.‬ 378 00:45:35,793 --> 00:45:37,959 ‫‫سأموت قبل نهاية الليلة.‬ 379 00:45:38,043 --> 00:45:39,459 ‫‫سنموت كلتانا إذًا.‬ 380 00:45:40,209 --> 00:45:41,418 ‫‫لماذا أنقذتني إذًا؟‬ 381 00:45:41,501 --> 00:45:42,918 ‫‫أنت تجعلينني أندم على ذلك!‬ 382 00:45:43,709 --> 00:45:46,709 ‫‫أنت… لا! لا يمكنك أن تتخلي عني.‬ 383 00:45:46,793 --> 00:45:50,501 ‫‫أعلم أن "كيجيما" قتل أبي، وسيقتلني.‬ 384 00:45:50,584 --> 00:45:52,626 ‫‫فيم أخطأت؟‬ 385 00:45:53,251 --> 00:45:57,751 ‫‫لم أقترف ذنبًا بحق أحد،‬ ‫‫لكنهم يعاملونني بحقارة مع ذلك!‬ 386 00:46:05,084 --> 00:46:08,043 ‫‫الجميع يتقاذفني طوال الوقت،‬ 387 00:46:08,126 --> 00:46:11,251 ‫‫وكأنني قمامة.‬ 388 00:46:11,334 --> 00:46:12,334 ‫‫اصمتي!‬ 389 00:46:12,834 --> 00:46:14,584 ‫‫أنت تجهلين ما تتكلمين عنه.‬ 390 00:46:14,668 --> 00:46:17,209 ‫‫تثرثرين بلا انقطاع.‬ ‫‫تقولين، "سحقًا لهذا وذاك."‬ 391 00:46:17,293 --> 00:46:20,626 ‫‫أنت لا تعرفين أي شيء! أنت طفلة!‬ 392 00:46:35,834 --> 00:46:37,084 ‫‫الدواء. لقد أسقطته.‬ 393 00:46:41,084 --> 00:46:42,293 ‫‫مم تعانين؟‬ 394 00:46:55,293 --> 00:46:56,418 ‫‫أنا أحتضر.‬ 395 00:47:03,334 --> 00:47:05,001 ‫‫"كيجيما" فعل بك هذا، صحيح؟‬ 396 00:47:10,043 --> 00:47:11,584 ‫‫هل ستقتلينه؟‬ 397 00:47:14,293 --> 00:47:16,334 ‫‫أنت قاتلة قوية البأس.‬ 398 00:47:23,959 --> 00:47:25,751 ‫‫ستحتاجين إليّ.‬ 399 00:47:25,834 --> 00:47:27,793 ‫‫انظري إلى حالك.‬ 400 00:47:30,459 --> 00:47:32,834 ‫‫لن تصمدي لساعة من دون مساعدتي، مفهوم؟‬ 401 00:47:34,709 --> 00:47:38,376 ‫‫وأستطيع القيام بكل شيء.‬ 402 00:47:38,459 --> 00:47:40,251 ‫‫أعرف الناس والأماكن والتواريخ، كل شيء.‬ 403 00:47:40,334 --> 00:47:42,418 ‫‫- أستطيع مساعدتك للنيل من عمي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 404 00:47:42,501 --> 00:47:46,376 ‫‫وأنا بارعة في إيجاد الطرق المختصرة‬ ‫‫وقراءة الخرائط و…‬ 405 00:47:49,334 --> 00:47:50,251 ‫‫ماذا؟‬ 406 00:47:51,084 --> 00:47:52,126 ‫‫قلت حسنًا.‬ 407 00:47:53,376 --> 00:47:54,293 ‫‫حسنًا.‬ 408 00:48:12,501 --> 00:48:14,251 ‫‫لا يمكنك التجوّل بهذا الشكل.‬ 409 00:48:23,418 --> 00:48:24,543 ‫‫نفدت.‬ 410 00:48:24,626 --> 00:48:27,668 ‫‫"بوم بوم ليمون"؟ ذاك المشروب الصناعي.‬ 411 00:48:28,959 --> 00:48:30,918 ‫‫أتعلمين؟ هذا غباء. لنذهب.‬ 412 00:48:31,668 --> 00:48:33,334 ‫‫نعم، الملابس النظيفة غباء.‬ 413 00:48:33,418 --> 00:48:36,293 ‫‫"كل ما أرتديه يجب أن يكون ملطخًا بالدماء."‬ 414 00:48:38,834 --> 00:48:40,376 ‫‫إنه ظريف جدًا عليك.‬ 415 00:48:46,084 --> 00:48:47,168 ‫‫بربك.‬ 416 00:48:50,959 --> 00:48:52,418 ‫‫أنت رائعة.‬ 417 00:48:52,501 --> 00:48:55,459 ‫‫لكنك أيضًا قاتلة رهيبة.‬ 418 00:48:55,543 --> 00:48:59,751 ‫‫يا إلهي. "أنا أموت."‬ 419 00:49:04,501 --> 00:49:05,793 ‫‫جديًا، نحن…‬ 420 00:49:06,501 --> 00:49:08,668 ‫‫نحن عمليًا متشابهتان.‬ 421 00:49:09,834 --> 00:49:10,918 ‫‫هذا مخيف.‬ 422 00:49:14,626 --> 00:49:16,126 ‫‫من لديه اتصال مباشر بـ"كيجيما"؟‬ 423 00:49:16,209 --> 00:49:18,168 ‫‫"رنجي" فقط. أخبرتك.‬ 424 00:49:18,251 --> 00:49:19,376 ‫‫مستشاره الرئيسي.‬ 425 00:49:22,459 --> 00:49:24,084 ‫‫كان هذا عمل أبي.‬ 426 00:49:25,376 --> 00:49:26,834 ‫‫لكنه أُردي.‬ 427 00:49:27,751 --> 00:49:29,376 ‫‫"كيجيما" فعل ذلك، أنا متأكدة.‬ 428 00:49:30,126 --> 00:49:31,793 ‫‫و"رنجي" كان هناك أيضًا.‬ 429 00:49:35,084 --> 00:49:36,251 ‫‫كيف أجد "رنجي"؟‬ 430 00:49:37,501 --> 00:49:39,626 ‫‫الأرجح من خلال صديقه الـ"آيجين".‬ 431 00:49:39,709 --> 00:49:40,751 ‫‫ماذا؟‬ 432 00:49:41,418 --> 00:49:43,043 ‫‫حبيبه، "جوجيما".‬ 433 00:49:45,043 --> 00:49:46,126 ‫‫أخبريني أين.‬ 434 00:49:47,459 --> 00:49:50,209 ‫‫في شقة سطح رائعة في أعلى البرج.‬ 435 00:49:50,293 --> 00:49:52,876 ‫‫- يملكان الطابق بأكمله.‬ ‫‫- الأمن؟‬ 436 00:49:54,709 --> 00:49:57,168 ‫‫حارسان في البهو على الأقل.‬ 437 00:49:59,376 --> 00:50:01,043 ‫‫- أهناك مدخل للخدمة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 438 00:50:02,293 --> 00:50:04,001 ‫‫في الخلف، عبر المطبخ.‬ 439 00:50:05,959 --> 00:50:07,418 ‫‫نستطيع شق طريقنا بإطلاق النار.‬ 440 00:50:08,876 --> 00:50:10,334 ‫‫ونخاطر بفرار "رنجي"؟‬ 441 00:50:10,418 --> 00:50:13,209 ‫‫لا. يجب أن أصل إليه قبل أن يدرك ما أصابه.‬ 442 00:50:13,293 --> 00:50:17,168 ‫‫سنكون سريعتين. نطلق النار! "أنت ميت…"‬ 443 00:50:17,251 --> 00:50:20,793 ‫‫توقفي. قللي من الكلام، أصغي جيدًا.‬ 444 00:50:24,251 --> 00:50:25,668 ‫‫سنقوم بإلهائهم.‬ 445 00:50:26,418 --> 00:50:28,251 ‫‫أنت ستقومين بإلهائهم.‬ 446 00:50:30,501 --> 00:50:31,709 ‫‫كيف؟‬ 447 00:50:31,793 --> 00:50:34,418 ‫‫بالتصرف على طبيعتك. لكن على نحو صاخب أكثر.‬ 448 00:50:35,918 --> 00:50:37,834 ‫‫حسنًا، لا بأس. إذًا…‬ 449 00:50:38,668 --> 00:50:39,918 ‫‫أيمكنني الحصول على مسدس؟‬ 450 00:50:40,001 --> 00:50:41,168 ‫‫لا.‬ 451 00:50:41,251 --> 00:50:42,334 ‫‫شكرًا على الانتظار.‬ 452 00:50:59,043 --> 00:51:00,334 ‫‫ساعدوني!‬ 453 00:51:00,418 --> 00:51:01,418 ‫‫ساعدوني!‬ 454 00:51:01,501 --> 00:51:02,418 ‫‫ساعدوني!‬ 455 00:51:06,543 --> 00:51:07,751 ‫‫لقد هربت، أنا…‬ 456 00:51:07,834 --> 00:51:11,543 ‫‫ربطتني، لكنني قطعت الحبال بأسناني.‬ 457 00:51:11,626 --> 00:51:13,751 ‫‫من أين هربت؟ ومن أنت؟‬ 458 00:51:13,834 --> 00:51:15,584 ‫‫أرجوك، لا أريد أن أتواجد في الخارج.‬ 459 00:51:16,209 --> 00:51:17,834 ‫‫أنا لا… أنا خائفة!‬ 460 00:51:46,834 --> 00:51:48,168 ‫‫تُوجد فتاة هنا.‬ 461 00:51:48,251 --> 00:51:50,418 ‫‫تقول إنها ابنة أخ الزعيم.‬ 462 00:51:53,168 --> 00:51:54,043 ‫‫آنسة "آني"؟‬ 463 00:51:54,959 --> 00:51:57,001 ‫‫شكرًا. يمكنك الانصراف الآن.‬ 464 00:52:00,209 --> 00:52:01,418 ‫‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 465 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 ‫‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬ 466 00:52:10,501 --> 00:52:11,626 ‫‫أين "رنجي"؟‬ 467 00:52:12,668 --> 00:52:14,959 ‫‫ماذا تريدين من السيد "رنجي"؟‬ 468 00:52:15,043 --> 00:52:16,251 ‫‫هذا لا يهمك.‬ 469 00:52:19,334 --> 00:52:22,209 ‫‫بالطبع يهمني.‬ 470 00:52:22,293 --> 00:52:24,709 ‫‫همّك هو أن تبقى سليمًا حتى أغادر المكان.‬ 471 00:52:28,001 --> 00:52:29,126 ‫‫"رنجي"؟‬ 472 00:52:31,751 --> 00:52:34,084 ‫‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.‬ 473 00:52:36,543 --> 00:52:39,584 ‫‫لكنني لن أفشي مكانه.‬ 474 00:52:42,959 --> 00:52:43,834 ‫‫أغلقي الستائر.‬ 475 00:52:47,876 --> 00:52:49,918 ‫‫تبًا، هناك جهاز تحكّم مختلف لكل شيء.‬ 476 00:53:09,251 --> 00:53:10,834 ‫‫تبًا.‬ 477 00:54:48,459 --> 00:54:49,459 ‫‫توقّف يا "جوجيما"!‬ 478 00:54:50,209 --> 00:54:51,043 ‫‫تراجع!‬ 479 00:54:53,084 --> 00:54:54,793 ‫‫أيها الوغد! توقّف!‬ 480 00:55:01,501 --> 00:55:02,668 ‫‫توقّف!‬ 481 00:55:06,126 --> 00:55:07,168 ‫‫أيها الوغد!‬ 482 00:55:07,668 --> 00:55:08,543 ‫‫توقّف!‬ 483 00:55:13,251 --> 00:55:14,501 ‫‫تبًا. أنا آسفة.‬ 484 00:55:31,209 --> 00:55:34,793 ‫‫هذا ما نفعله بالوحوش‬ ‫‫التي تتطفّل على منازلنا.‬ 485 00:55:45,168 --> 00:55:46,293 ‫‫هناك دماء على…‬ 486 00:55:47,168 --> 00:55:48,084 ‫‫هناك دماء…‬ 487 00:55:48,668 --> 00:55:50,626 ‫‫هناك دماء على وجهي.‬ 488 00:56:02,584 --> 00:56:03,793 ‫‫مهلًا.‬ 489 00:56:03,876 --> 00:56:05,126 ‫‫مهلًا.‬ 490 00:56:06,626 --> 00:56:08,751 ‫‫بربك. تعالي إلى هنا.‬ 491 00:56:08,834 --> 00:56:13,459 ‫‫- لا. توقّفي!‬ ‫‫- انظري إليّ.‬ 492 00:56:17,334 --> 00:56:21,126 ‫‫انظري إليّ وخذي نفسًا.‬ 493 00:56:23,168 --> 00:56:24,084 ‫‫تنفّسي.‬ 494 00:56:25,543 --> 00:56:26,543 ‫‫تنفّسي.‬ 495 00:56:28,418 --> 00:56:30,293 ‫‫مفهوم؟ ستصمدين أمام هذه المحنة.‬ 496 00:56:31,168 --> 00:56:32,168 ‫‫مفهوم؟‬ 497 00:56:32,251 --> 00:56:33,668 ‫‫مفهوم؟ أنت تقومين بعمل ممتاز.‬ 498 00:56:34,626 --> 00:56:35,626 ‫‫مفهوم؟‬ 499 00:56:37,126 --> 00:56:38,126 ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 500 00:56:39,209 --> 00:56:40,209 ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 501 00:56:52,084 --> 00:56:54,126 ‫‫ربما علينا تفتيش هذا المنزل.‬ 502 00:56:54,209 --> 00:56:55,376 ‫‫ربما تُوجد بعض…‬ 503 00:56:56,209 --> 00:56:57,793 ‫‫- الأدلة؟‬ ‫‫- الأدلة. نعم.‬ 504 00:57:37,334 --> 00:57:38,334 ‫‫ها هي.‬ 505 00:57:38,418 --> 00:57:40,168 ‫‫أعتقد أنني أعرف أين "رنجي".‬ 506 00:57:40,251 --> 00:57:41,084 ‫‫حقًا؟‬ 507 00:57:44,293 --> 00:57:45,293 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 508 00:57:45,876 --> 00:57:47,459 ‫‫برنامج تعقّب للهاتف النقال.‬ 509 00:57:47,543 --> 00:57:52,251 ‫‫أستطيع معرفة أين "رنجي" تمامًا‬ ‫‫وإلى أين سيذهب.‬ 510 00:57:52,334 --> 00:57:54,126 ‫‫"مسارك المفضّل"‬ 511 00:57:54,209 --> 00:57:55,334 ‫‫هذا جيد جدًا.‬ 512 00:57:57,959 --> 00:57:59,043 ‫‫"لست مفيدة."‬ 513 00:58:14,959 --> 00:58:15,876 ‫‫ابتعدي!‬ 514 00:58:17,418 --> 00:58:18,793 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 515 00:58:18,876 --> 00:58:20,209 ‫‫الفتاة اللعينة؟‬ 516 00:58:25,168 --> 00:58:26,001 ‫‫"آني"؟‬ 517 00:58:27,501 --> 00:58:28,918 ‫‫- انطلق!‬ ‫‫- نار!‬ 518 00:58:32,001 --> 00:58:32,834 ‫‫نار!‬ 519 00:58:54,168 --> 00:58:56,334 ‫‫سأكون صادقة معك، أنا أمرّ بليلة صعبة.‬ 520 00:58:56,418 --> 00:58:59,751 ‫‫عليّ رؤية رئيسك "كيجيما".‬ 521 00:59:00,584 --> 00:59:02,043 ‫‫آنسة "آني"! ما الذي…‬ 522 00:59:02,126 --> 00:59:03,501 ‫‫تكلّم بالإنكليزية يا وغد.‬ 523 00:59:03,584 --> 00:59:06,084 ‫‫كيف تجرئين‬ ‫‫على مخاطبة الأكبر سنًا منك بهذا الشكل؟‬ 524 00:59:06,584 --> 00:59:07,626 ‫‫قلت بالإنكليزية.‬ 525 00:59:09,876 --> 00:59:11,376 ‫‫نحن عائلة واحدة يا "آني"!‬ 526 00:59:12,001 --> 00:59:14,376 ‫‫لا ينقلب المرء على عائلته وقومه!‬ 527 00:59:18,959 --> 00:59:20,584 ‫‫عن أية عائلة لعينة تتحدث؟‬ 528 00:59:20,668 --> 00:59:21,793 ‫‫"فوزاكينا".‬ 529 00:59:22,376 --> 00:59:24,209 ‫‫العائلة قتلت أبي.‬ 530 00:59:24,293 --> 00:59:25,709 ‫‫حاولت العائلة قتلي.‬ 531 00:59:26,543 --> 00:59:30,126 ‫‫جميعكم أيها الضباع الملاعين‬ ‫‫تقتاتون على جثة أبي!‬ 532 00:59:31,376 --> 00:59:33,001 ‫‫اسمعي، أنا أفهم.‬ 533 00:59:42,459 --> 00:59:43,334 ‫‫اسمع.‬ 534 00:59:44,334 --> 00:59:47,084 ‫‫سلّمني إياه وستبقى حيًا. مفهوم؟‬ 535 00:59:48,251 --> 00:59:49,334 ‫‫لا أعرف.‬ 536 00:59:50,418 --> 00:59:54,501 ‫‫حين يختفي بهذا الشكل،‬ ‫‫فإنه يقول، "سأذهب لأكون مع العائلة."‬ 537 00:59:55,751 --> 00:59:57,209 ‫‫أجهل ما يعنيه ذلك.‬ 538 00:59:58,543 --> 00:59:59,501 ‫‫أعرف مكانه.‬ 539 01:00:17,543 --> 01:00:18,543 ‫‫هاتفك.‬ 540 01:00:25,709 --> 01:00:28,418 ‫‫وجدته. عثرت على "كيجيما".‬ 541 01:00:29,418 --> 01:00:30,751 ‫‫سأنهي الأمر يا "في".‬ 542 01:00:32,334 --> 01:00:33,709 ‫‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬ 543 01:00:34,209 --> 01:00:37,251 ‫‫"كيت"، أخبريني أين أنت،‬ ‫‫وسآتي إليك في الحال.‬ 544 01:00:37,334 --> 01:00:38,334 ‫‫دعيني أساعدك.‬ 545 01:00:38,418 --> 01:00:39,918 ‫‫لا تفعل. سأكون ميتة بأي حال.‬ 546 01:00:45,751 --> 01:00:47,959 ‫‫يمكنك أن تجد جثتي قرب منزل في "هوتازاكا".‬ 547 01:00:48,793 --> 01:00:49,918 ‫‫في التلال.‬ 548 01:00:57,168 --> 01:00:58,293 ‫‫وداعًا يا "في".‬ 549 01:01:02,793 --> 01:01:03,793 ‫‫"كيت"؟‬ 550 01:01:20,793 --> 01:01:22,043 ‫‫إلى التلال رجاءً.‬ 551 01:01:22,126 --> 01:01:24,126 ‫‫لست ذاهبًا بذلك الاتجاه. آسف!‬ 552 01:01:24,209 --> 01:01:27,168 ‫‫لا تعتذر. قد فحسب.‬ 553 01:01:42,043 --> 01:01:43,334 ‫‫هل يؤلمك هذا؟‬ 554 01:01:44,834 --> 01:01:46,043 ‫‫حين تفعلين هذا.‬ 555 01:01:53,543 --> 01:01:54,709 ‫‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 556 01:01:56,751 --> 01:01:58,543 ‫‫لا أعرف أي شيء عنك.‬ 557 01:02:00,043 --> 01:02:01,168 ‫‫لست بحاجة إلى أن تعرفي.‬ 558 01:02:05,293 --> 01:02:06,668 ‫‫هل تريدين أن تتعرفي عليّ؟‬ 559 01:02:08,501 --> 01:02:09,501 ‫‫أعرف ما يكفي.‬ 560 01:02:13,043 --> 01:02:16,793 ‫‫لكنني آخر شخص ستتعرّفين عليه.‬ 561 01:02:17,293 --> 01:02:18,501 ‫‫ألا تريدين أن تعرفيني؟‬ 562 01:02:23,584 --> 01:02:25,001 ‫‫هذا محزن يا "كيت".‬ 563 01:02:25,084 --> 01:02:27,543 ‫‫أعتقد أن هذا حقًا…‬ 564 01:02:28,043 --> 01:02:29,001 ‫‫إنه محزن.‬ 565 01:02:41,793 --> 01:02:43,709 ‫‫كانت أمي أجنبية أيضًا.‬ 566 01:02:47,001 --> 01:02:48,626 ‫‫لهذا السبب لم ألتقها قط.‬ 567 01:02:49,876 --> 01:02:51,543 ‫‫لم أر حتى صورتها.‬ 568 01:02:52,418 --> 01:02:53,543 ‫‫لا يسمحون… أنا…‬ 569 01:02:54,251 --> 01:02:55,918 ‫‫أجهل كيف هو شكلها.‬ 570 01:03:03,709 --> 01:03:05,293 ‫‫أراهن على أنها كانت مثلك.‬ 571 01:03:06,793 --> 01:03:10,084 ‫‫طويلة و… جميلة.‬ 572 01:03:11,959 --> 01:03:15,293 ‫‫لا تقبل الهراء من الرجال.‬ ‫‫تفعل ما يحلو لها طوال الوقت.‬ 573 01:03:17,209 --> 01:03:18,626 ‫‫امرأة قوية البأس.‬ 574 01:03:21,126 --> 01:03:22,126 ‫‫قوية البأس.‬ 575 01:04:22,126 --> 01:04:25,501 ‫‫إنه منزل العائلة القديم.‬ ‫‫لا أحد يعرف بأمره حقًا.‬ 576 01:04:26,293 --> 01:04:27,626 ‫‫هنا ترعرعوا جميعًا.‬ 577 01:04:28,334 --> 01:04:29,418 ‫‫كبار السن وغيرهم.‬ 578 01:04:33,209 --> 01:04:34,209 ‫‫وأبي أيضًا.‬ 579 01:04:47,876 --> 01:04:48,709 ‫‫اذهبي.‬ 580 01:04:49,501 --> 01:04:50,418 ‫‫سأنهي هذا الأمر.‬ 581 01:04:52,043 --> 01:04:53,293 ‫‫ماذا؟ ستنهين الأمر؟‬ 582 01:04:54,043 --> 01:04:56,834 ‫‫انظري إلى حالك.‬ ‫‫لا يمكنك الوقوف، ولا حتى الرؤية.‬ 583 01:04:57,584 --> 01:04:58,751 ‫‫ستموتين.‬ 584 01:04:59,418 --> 01:05:00,584 ‫‫نعم، بعد أن أقتله.‬ 585 01:05:05,126 --> 01:05:07,709 ‫‫- أنا هنا الآن. سأرافقك.‬ ‫‫- لا، لن تفعلي.‬ 586 01:05:07,793 --> 01:05:09,376 ‫‫لم لا؟ سأذهب حيث تذهبين.‬ 587 01:05:09,459 --> 01:05:11,001 ‫‫لأنك مجرد طفلة.‬ 588 01:05:12,751 --> 01:05:13,751 ‫‫اذهبي وكوني طفلة.‬ 589 01:05:15,251 --> 01:05:16,251 ‫‫لم يسعني ذلك قط.‬ 590 01:05:18,876 --> 01:05:19,834 ‫‫اسمعي يا "آني"…‬ 591 01:05:22,834 --> 01:05:23,834 ‫‫أنت شابة.‬ 592 01:05:25,668 --> 01:05:27,084 ‫‫لديك الوقت لتنسي.‬ 593 01:05:31,793 --> 01:05:33,418 ‫‫كوني شخصًا أقل غضبًا.‬ 594 01:05:37,043 --> 01:05:38,709 ‫‫تولّي زمام حياتك.‬ 595 01:05:44,293 --> 01:05:45,293 ‫‫اذهبي.‬ 596 01:07:22,543 --> 01:07:24,543 ‫‫"يوتسويا كايدن"، هل تعرفين هذه القصة؟‬ 597 01:07:26,251 --> 01:07:27,251 ‫‫انظر إليّ.‬ 598 01:07:31,959 --> 01:07:34,001 ‫‫إنها قصة "أويوا".‬ 599 01:07:35,126 --> 01:07:36,501 ‫‫إنها قصة قديمة.‬ 600 01:07:37,709 --> 01:07:39,168 ‫‫مأساة.‬ 601 01:07:41,251 --> 01:07:44,376 ‫‫أنت لا تعرفني.‬ 602 01:07:51,084 --> 01:07:53,584 ‫‫نعم. أنا أحتضر.‬ 603 01:07:57,126 --> 01:07:58,709 ‫‫بعد أن سُممت، يعود شبح "أويوا"…‬ 604 01:07:59,834 --> 01:08:02,918 ‫‫سعيًا للانتقام لموتها.‬ 605 01:08:04,626 --> 01:08:06,584 ‫‫لكن تلك المساعي ليست بسيطة أبدًا.‬ 606 01:08:08,501 --> 01:08:10,126 ‫‫ليس حين يتعلّق الأمر بالعائلة.‬ 607 01:08:16,376 --> 01:08:18,293 ‫‫هل فعلت هذا انتقامًا لحادث "أوساكا"؟‬ 608 01:08:20,834 --> 01:08:22,043 ‫‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 609 01:08:24,209 --> 01:08:26,959 ‫‫ماذا أستفيد من موتك الآن؟‬ 610 01:08:28,376 --> 01:08:29,793 ‫‫أنت مجرد أداة.‬ 611 01:08:30,334 --> 01:08:31,751 ‫‫لست مهمة في نظري.‬ 612 01:08:33,376 --> 01:08:36,751 ‫‫وحدها عائلتي مهمة.‬ 613 01:08:38,459 --> 01:08:41,001 ‫‫"كنتارو"، أخوك…‬ 614 01:08:43,959 --> 01:08:45,834 ‫‫لم يمت بسببك،‬ 615 01:08:48,043 --> 01:08:49,543 ‫‫بل لأنني فشلت…‬ 616 01:08:51,959 --> 01:08:55,418 ‫‫في رؤية الحسد يضع جذوره في صميم عائلتي.‬ 617 01:08:57,168 --> 01:09:00,001 ‫‫الداء الغربي ينتشر…‬ 618 01:09:01,126 --> 01:09:03,918 ‫‫كالسرطان داخل أحد أفراد أسرتي.‬ 619 01:09:06,918 --> 01:09:07,918 ‫‫"رنجي".‬ 620 01:09:28,043 --> 01:09:31,959 ‫‫لم يكن بوسع "رنجي" أن يصبح رئيس العشيرة‬ ‫‫من دون مساعدة خارجية.‬ 621 01:09:33,084 --> 01:09:36,584 ‫‫لم يكن بوسعهم تركك تعيشين‬ ‫‫لتشهدي على القصة.‬ 622 01:09:37,584 --> 01:09:39,709 ‫‫لهذا السبب تقفين هنا.‬ 623 01:09:41,418 --> 01:09:44,376 ‫‫يبدو أننا كلانا تعرّضنا للخيانة‬ ‫‫من قبل عائلتينا.‬ 624 01:10:00,209 --> 01:10:01,209 ‫‫مرحبًا.‬ 625 01:10:03,043 --> 01:10:04,126 ‫‫اغرب عن وجهي.‬ 626 01:10:04,668 --> 01:10:05,668 ‫‫نعم.‬ 627 01:10:08,126 --> 01:10:10,709 ‫‫كنت أظن أن لديّ أجمل الأساور.‬ 628 01:10:10,793 --> 01:10:12,709 ‫‫لكنني أدرك الآن أنك أنت من تضعين أجملها.‬ 629 01:10:15,459 --> 01:10:16,834 ‫‫لديّ مسدس كما تعلم.‬ 630 01:10:17,501 --> 01:10:18,834 ‫‫هنيئًا لك.‬ 631 01:10:19,459 --> 01:10:21,418 ‫‫أحسن والداك تربيتك.‬ 632 01:10:21,501 --> 01:10:23,709 ‫‫نعم، أنت لا تعرف شيئًا عن والديّ،‬ 633 01:10:23,793 --> 01:10:25,001 ‫‫فاغرب عن وجهي.‬ 634 01:10:25,626 --> 01:10:28,251 ‫‫أعلم أن خسارتهما كانت صعبة عليك.‬ 635 01:10:29,709 --> 01:10:33,834 ‫‫خسرت امرأة أحبها كثيرًا.‬ 636 01:10:34,709 --> 01:10:35,709 ‫‫وأنت تعرفينها.‬ 637 01:10:39,251 --> 01:10:40,251 ‫‫"كيت"؟‬ 638 01:10:43,126 --> 01:10:44,543 ‫‫ربما هي أعز أصدقائي.‬ 639 01:10:45,459 --> 01:10:46,459 ‫‫و…‬ 640 01:10:50,001 --> 01:10:51,668 ‫‫أنا قلق جدًا عليها.‬ 641 01:10:52,376 --> 01:10:53,501 ‫‫"أصدقاء."‬ 642 01:10:54,334 --> 01:10:56,668 ‫‫كنت أجهل أن "كيت" لديها أصدقاء حمقى.‬ 643 01:10:57,251 --> 01:10:58,918 ‫‫أنت صديقتها، ألست كذلك؟‬ 644 01:11:00,501 --> 01:11:02,543 ‫‫لكنك محقة.‬ 645 01:11:02,626 --> 01:11:06,626 ‫‫نحن الاثنان لسنا صديقين حقًا،‬ ‫‫بل أقرب إلى فردين من عائلة واحدة.‬ 646 01:11:09,209 --> 01:11:11,084 ‫‫هل كنت تنتظرين الولاء؟‬ 647 01:11:12,459 --> 01:11:13,376 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 648 01:11:14,626 --> 01:11:15,626 ‫‫بدلًا من ذلك…‬ 649 01:11:16,168 --> 01:11:22,626 ‫‫حصلنا على ما نستحقه.‬ 650 01:11:25,709 --> 01:11:27,459 ‫‫لا، لكن "فاريك"…‬ 651 01:11:28,084 --> 01:11:30,251 ‫‫إنه غربيّ معتدّ بنفسه.‬ 652 01:11:33,668 --> 01:11:36,918 ‫‫إنها طريقتهم في الأخذ بلا توقّف،‬ 653 01:11:37,001 --> 01:11:38,709 ‫‫حتى لا يبقى شيء.‬ 654 01:11:40,543 --> 01:11:43,876 ‫‫في النهم من ثقافتنا التي لا يفهمونها،‬ 655 01:11:43,959 --> 01:11:47,168 ‫‫ثم إفراغ أحشائهم على بقية العالم.‬ 656 01:11:52,459 --> 01:11:54,543 ‫‫أشعر بالشفقة تجاهك الآن.‬ 657 01:11:57,459 --> 01:12:01,043 ‫‫استغلّك طوال حياتك،‬ 658 01:12:01,126 --> 01:12:04,709 ‫‫والآن ستموتين تكفيرًا عن خطاياه.‬ 659 01:12:05,459 --> 01:12:11,709 ‫‫هل سبق أن تساءلت عن سبب هوس "كيت" بعائلتك؟‬ 660 01:12:12,834 --> 01:12:14,709 ‫‫هل تقصد بعمي؟‬ 661 01:12:16,251 --> 01:12:18,168 ‫‫نعم، بالتأكيد. به أيضًا.‬ 662 01:12:20,459 --> 01:12:21,459 ‫‫آسف.‬ 663 01:12:23,209 --> 01:12:26,418 ‫‫أعلم أنك مررت بالكثير.‬ 664 01:12:27,918 --> 01:12:29,043 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 665 01:12:30,751 --> 01:12:37,709 ‫‫هل أخبرتك "كيت" عما فعلته في "أوساكا"‬ ‫‫حين التقتك لأول مرة؟‬ 666 01:12:40,001 --> 01:12:42,918 ‫‫أعلم الآن، بعد أن أصبحت عجوزًا‬ ‫‫أثقلت أخطاؤه كاهله…‬ 667 01:12:46,709 --> 01:12:49,376 ‫‫أن أكثر ما أندم عليه…‬ 668 01:12:51,001 --> 01:12:54,918 ‫‫هو التخلّي عن الروح البريئة الوحيدة،‬ ‫‫عن صغيرتي "آني"،‬ 669 01:12:55,001 --> 01:12:59,543 ‫‫حين كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬ 670 01:13:09,126 --> 01:13:10,501 ‫‫يجب أن أنهي هذا.‬ 671 01:13:12,459 --> 01:13:15,459 ‫‫أنا أحتضر. يجب أن أنهي… يجب أن أنهي شيئًا.‬ 672 01:13:18,209 --> 01:13:21,834 ‫‫ما الموت إلا بداية جديدة.‬ 673 01:13:29,793 --> 01:13:31,751 ‫‫ستدعينني أحتفظ بشرفي.‬ 674 01:13:44,751 --> 01:13:47,043 ‫‫نستحق القصاص،‬ 675 01:13:47,126 --> 01:13:49,126 ‫‫وأنا مستعد للتكفير عن أخطائي.‬ 676 01:13:51,043 --> 01:13:52,376 ‫‫ماذا عنك؟‬ 677 01:14:15,584 --> 01:14:16,584 ‫‫لا.‬ 678 01:14:17,334 --> 01:14:19,168 ‫‫لا، "آني"…‬ 679 01:14:19,251 --> 01:14:21,126 ‫‫كذبت عليّ.‬ 680 01:14:21,209 --> 01:14:23,751 ‫‫قتلت شخصًا من أجلك.‬ 681 01:14:24,918 --> 01:14:27,418 ‫‫- "آني"…‬ ‫‫- قتلت عائلتي كلها.‬ 682 01:14:28,376 --> 01:14:29,876 ‫‫أيتها الساقطة!‬ 683 01:14:29,959 --> 01:14:31,209 ‫‫لا، أرجوك.‬ 684 01:14:31,293 --> 01:14:33,918 ‫‫أطلقي النار عليّ إن أردت،‬ ‫‫لكن لا تركبي تلك السيارة.‬ 685 01:14:34,501 --> 01:14:36,251 ‫‫انظري إليّ. أتوسّل إليك.‬ 686 01:14:38,209 --> 01:14:41,168 ‫‫- أنت أقوى مني. ليس عليك أن تنتهي هنا…‬ ‫‫- اصمتي!‬ 687 01:14:41,251 --> 01:14:44,834 ‫‫لم يتبق لي شيء، مفهوم؟‬ 688 01:14:45,918 --> 01:14:48,501 ‫‫هذا ما يفعلونه. أنت وأنا، نحن مجرد ضحيتين…‬ 689 01:15:23,793 --> 01:15:24,793 ‫‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 690 01:15:26,334 --> 01:15:27,459 ‫‫الآن…‬ 691 01:15:28,751 --> 01:15:30,709 ‫‫ستبدئين بقية حياتك.‬ 692 01:15:37,334 --> 01:15:39,209 ‫‫ستبدئين بقية حياتك.‬ 693 01:15:40,501 --> 01:15:43,959 ‫‫أعلم كم تتألمين حاليًا، بعد خسارة والديك.‬ 694 01:15:45,418 --> 01:15:46,668 ‫‫لكنك ستكونين بخير.‬ 695 01:15:48,876 --> 01:15:50,501 ‫‫أكرر، أطلقي النار.‬ 696 01:15:51,251 --> 01:15:52,501 ‫‫كان المسدس فارغًا.‬ 697 01:15:52,584 --> 01:15:54,293 ‫‫إنه فارغ!‬ 698 01:15:55,709 --> 01:15:56,626 ‫‫أعلم.‬ 699 01:15:57,876 --> 01:16:00,918 ‫‫إن أطلقت النار عليهم في المعدة،‬ ‫‫فسيموتون موتًا بطيئًا وبألم.‬ 700 01:16:01,001 --> 01:16:03,376 ‫‫وسيعرفون أنها مسألة شخصية.‬ 701 01:16:03,459 --> 01:16:04,459 ‫‫هيا بنا.‬ 702 01:16:05,043 --> 01:16:06,084 ‫‫تنفسي.‬ 703 01:16:07,376 --> 01:16:08,293 ‫‫تنفسي.‬ 704 01:16:08,376 --> 01:16:10,876 ‫‫هل ستتركين ذلك الألم يثقل كاهلك؟‬ 705 01:16:13,876 --> 01:16:14,876 ‫‫يسيطر عليك؟‬ 706 01:16:16,626 --> 01:16:18,084 ‫‫هذا رائع للغاية.‬ 707 01:16:20,501 --> 01:16:22,251 ‫‫ربما يمكنك احتضانه.‬ 708 01:16:23,459 --> 01:16:25,376 ‫‫واستخدامه لمدّك بالقوة.‬ 709 01:16:49,709 --> 01:16:51,459 ‫‫لقد أسقطت هذه.‬ 710 01:16:57,084 --> 01:16:59,418 ‫‫الموت هو مجرد بداية، صحيح؟‬ 711 01:17:32,459 --> 01:17:33,376 ‫‫"رنجي"؟‬ 712 01:17:33,459 --> 01:17:35,376 ‫‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 713 01:17:36,668 --> 01:17:39,209 ‫‫إنها المستقبل. مستقبلي على الأقل.‬ 714 01:17:40,126 --> 01:17:41,126 ‫‫"آني"، اجلسي.‬ 715 01:17:49,209 --> 01:17:53,001 ‫‫هاجمت فتاتي من دون إذني.‬ 716 01:17:53,793 --> 01:17:56,126 ‫‫أستطيع قتلك الآن.‬ 717 01:17:58,459 --> 01:18:00,668 ‫‫وتفسد عمليتك؟‬ 718 01:18:00,751 --> 01:18:03,959 ‫‫مشكلتي ليست مع عمليتي.‬ 719 01:18:04,043 --> 01:18:06,959 ‫‫بل توليك الأمور بنفسك.‬ 720 01:18:07,043 --> 01:18:09,168 ‫‫أنت أمرت بقتلها.‬ 721 01:18:09,918 --> 01:18:12,709 ‫‫"إن كانت ستتقاعد، فسأقتلها."‬ 722 01:18:12,793 --> 01:18:15,168 ‫‫هذه كلماتك تمامًا.‬ 723 01:18:19,251 --> 01:18:20,251 ‫‫"إن."‬ 724 01:18:20,959 --> 01:18:22,001 ‫‫قلت "إن".‬ 725 01:18:23,043 --> 01:18:25,793 ‫‫الكلمة الأساسية هي "إن".‬ 726 01:18:27,876 --> 01:18:29,334 ‫‫كانت ستعود.‬ 727 01:18:29,418 --> 01:18:31,168 ‫‫كان عليّ إقناعها فحسب.‬ 728 01:18:31,709 --> 01:18:33,293 ‫‫كنت أعمل على ذلك.‬ 729 01:18:35,418 --> 01:18:37,126 ‫‫كانت ستغيّر رأيها،‬ 730 01:18:37,209 --> 01:18:38,959 ‫‫وكنت سأغيّر رأيي.‬ 731 01:18:41,334 --> 01:18:44,001 ‫‫البولونيوم 204؟‬ 732 01:18:44,876 --> 01:18:46,334 ‫‫سحقًا لك!‬ 733 01:18:55,209 --> 01:18:56,959 ‫‫كان يجب أن تموت فتاتك.‬ 734 01:18:57,043 --> 01:18:59,459 ‫‫هذا كان الاتفاق منذ البداية‬ ‫‫يا سيد "فاريك".‬ 735 01:19:00,126 --> 01:19:03,168 ‫‫بعد موت "كنتارو"،‬ ‫‫كانت العيون كلها موجهة إليّ.‬ 736 01:19:03,751 --> 01:19:07,584 ‫‫أُصبت بالهلع.‬ ‫‫تحرّكت أسرع مما ينبغي، وأنا آسف.‬ 737 01:19:25,376 --> 01:19:26,376 ‫‫نعم.‬ 738 01:19:27,501 --> 01:19:29,626 ‫‫أتعلم؟ كلانا أخطأ.‬ 739 01:19:31,001 --> 01:19:32,084 ‫‫دعنا…‬ 740 01:19:33,459 --> 01:19:36,543 ‫‫ربما نبذل قصارى جهدنا لتناسي الأمر.‬ 741 01:19:37,543 --> 01:19:39,376 ‫‫باسم كوننا بشرًا.‬ 742 01:19:40,626 --> 01:19:42,126 ‫‫بل باسم المصلحة الشخصية.‬ 743 01:19:43,084 --> 01:19:44,501 ‫‫أثق بها أكثر.‬ 744 01:19:48,918 --> 01:19:51,793 ‫‫لا يمكنني القول‬ ‫‫إنني أستطيع الوثوق بك في المستقبل.‬ 745 01:19:53,668 --> 01:19:55,418 ‫‫لم تكن الثقة جزءًا من الصفقة قط.‬ 746 01:19:57,918 --> 01:19:58,959 ‫‫ولا الصداقة.‬ 747 01:20:00,168 --> 01:20:02,793 ‫‫أهلًا بك في "ياكوزا" يا سيد "فاريك".‬ 748 01:20:15,043 --> 01:20:17,001 ‫‫سأتولى مسائل عائلتي شخصيًا.‬ 749 01:20:18,626 --> 01:20:19,459 ‫‫وكذلك أنا.‬ 750 01:20:22,126 --> 01:20:24,043 ‫‫هذا مستحيل في حالتك هذه.‬ 751 01:20:25,876 --> 01:20:30,709 ‫‫منحتني الحقنة ساعة إضافية.‬ 752 01:20:33,709 --> 01:20:35,376 ‫‫ستكون ساعة في الجحيم.‬ 753 01:20:39,293 --> 01:20:40,918 ‫‫إنها تستحق التضحية من أجلها.‬ 754 01:20:55,626 --> 01:20:56,626 ‫‫أنت…‬ 755 01:20:58,334 --> 01:21:00,959 ‫‫قاتلة عديمة الشرف، ألست كذلك؟‬ 756 01:21:03,043 --> 01:21:04,043 ‫‫ليس الليلة.‬ 757 01:21:32,334 --> 01:21:33,709 ‫‫"بوم بوم ليمون"؟‬ 758 01:21:58,418 --> 01:21:59,709 ‫‫لنذهب ونحضر "آني".‬ 759 01:23:24,543 --> 01:23:28,001 ‫‫"ألفا 6"، الكاميرا 2 تعطّلت.‬ ‫‫أكرر، الكاميرا 2 تعطّلت.‬ 760 01:23:28,084 --> 01:23:29,418 ‫‫4 إلى "ألفا 6".‬ 761 01:23:29,501 --> 01:23:31,001 ‫‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 762 01:23:31,084 --> 01:23:35,626 ‫‫سنستدعي الفرق،‬ ‫‫ونشكّل حاجزًا حول الغرفة المحصنة.‬ 763 01:23:35,709 --> 01:23:37,084 ‫‫أحضر الفتاة.‬ 764 01:23:37,168 --> 01:23:40,334 ‫‫وسنتخذ من ذلك المكان ملجأ. تحركوا!‬ 765 01:23:40,418 --> 01:23:41,668 ‫‫أي فرق يا سيدي؟‬ 766 01:23:42,501 --> 01:23:43,584 ‫‫كلها!‬ 767 01:23:56,168 --> 01:23:57,209 ‫‫هيا!‬ 768 01:24:03,501 --> 01:24:04,459 ‫‫وغد.‬ 769 01:24:05,251 --> 01:24:07,668 ‫‫- أحضر الفتاة.‬ ‫‫- عُلم.‬ 770 01:24:07,751 --> 01:24:08,793 ‫‫هيا بنا. تحركي!‬ 771 01:24:08,876 --> 01:24:10,209 ‫‫مهلًا! على رسلك يا راعي البقر.‬ 772 01:25:06,584 --> 01:25:07,418 ‫‫تبًا!‬ 773 01:26:16,626 --> 01:26:19,209 ‫‫حسنًا يا "رنجي". لن تأتي معي.‬ 774 01:26:21,959 --> 01:26:23,668 ‫‫تولّ أمر "كيجيما".‬ 775 01:26:23,751 --> 01:26:25,334 ‫‫أنتما ابقيا معه.‬ 776 01:26:25,876 --> 01:26:27,709 ‫‫وأنتما تعالا معي. حظًا طيبًا.‬ 777 01:27:00,209 --> 01:27:01,959 ‫‫هل تريد أن تكون الزعيم؟‬ 778 01:27:16,168 --> 01:27:17,334 ‫‫أنا هنا.‬ 779 01:27:41,501 --> 01:27:43,043 ‫‫لا تكلّمني باحتقار.‬ 780 01:27:44,459 --> 01:27:46,543 ‫‫أنت لست محارب ساموراي.‬ 781 01:27:46,626 --> 01:27:48,834 ‫‫لست إلا مجرمًا لعينًا.‬ 782 01:27:50,293 --> 01:27:53,084 ‫‫لن أختبئ من الأمر بعد الآن.‬ 783 01:27:53,168 --> 01:27:55,043 ‫‫أنا رجل أعمال.‬ 784 01:27:58,668 --> 01:28:00,668 ‫‫الأزمان تتغير.‬ 785 01:28:00,751 --> 01:28:02,584 ‫‫تقدّمت بك السن.‬ 786 01:28:02,668 --> 01:28:04,501 ‫‫أنا المستقبل.‬ 787 01:28:05,834 --> 01:28:07,376 ‫‫ستكون الأمور مختلفة الآن!‬ 788 01:30:35,668 --> 01:30:37,168 ‫‫أحسنت يا "كيت".‬ 789 01:30:39,084 --> 01:30:40,209 ‫‫لم أشك في قدراتك قط.‬ 790 01:30:41,251 --> 01:30:42,251 ‫‫"آني"…‬ 791 01:30:45,543 --> 01:30:46,751 ‫‫"آني"، أنا آسفة.‬ 792 01:30:52,418 --> 01:30:53,751 ‫‫أفعل أي شيء…‬ 793 01:30:56,543 --> 01:30:58,084 ‫‫للتراجع عن كل ما حدث.‬ 794 01:30:58,168 --> 01:31:00,793 ‫‫للأسف، ليس بالإمكان الرجوع بالزمن.‬ 795 01:31:01,418 --> 01:31:02,334 ‫‫أرجوك.‬ 796 01:31:02,418 --> 01:31:04,918 ‫‫قد يكون هذا لطيفًا لنا كلينا، أليس كذلك؟‬ 797 01:31:05,001 --> 01:31:08,668 ‫‫"آني"، أفعل أي شيء للتراجع عما فعلته.‬ ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 798 01:31:08,751 --> 01:31:12,209 ‫‫لكن أظن أنه علينا أن نقبل‬ ‫‫ما نحن عليه الآن.‬ 799 01:31:13,793 --> 01:31:15,584 ‫‫وهل تعلمين يا "كيت"؟ نحن…‬ 800 01:31:15,668 --> 01:31:16,584 ‫‫مجرد أدوات.‬ 801 01:31:18,251 --> 01:31:22,084 ‫‫كنت سأقول "أجزاء لا غنى عنها في أي نظام".‬ 802 01:31:22,168 --> 01:31:24,334 ‫‫نظام أنشأته أنت وتسيطر عليه.‬ 803 01:31:25,251 --> 01:31:27,251 ‫‫نظام ضروري يا "كيت".‬ 804 01:31:27,334 --> 01:31:30,084 ‫‫نظام لا يسمح بوجود انشقاق.‬ 805 01:31:33,668 --> 01:31:37,793 ‫‫صدقيني، ليس الأمر كما تظنين.‬ 806 01:31:39,043 --> 01:31:41,001 ‫‫تبيّن أن لا شيء كما كنت أظنه.‬ 807 01:31:42,959 --> 01:31:44,793 ‫‫ولن أتغاضى عن ذلك بعد الآن.‬ 808 01:31:52,293 --> 01:31:53,918 ‫‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 809 01:31:54,459 --> 01:31:58,334 ‫‫فهمت. في آخر لحظات حياتك، أصبح لديك ضمير.‬ 810 01:31:59,918 --> 01:32:01,376 ‫‫لا تفعل هذا يا "فاريك".‬ 811 01:32:01,459 --> 01:32:03,334 ‫‫لا تفعلي أنت هذا يا "كيت".‬ 812 01:32:03,418 --> 01:32:07,959 ‫‫طوال حياتي كلها، لم أحبب أحدًا باستثنائك.‬ 813 01:32:09,084 --> 01:32:10,334 ‫‫بربك يا "في".‬ 814 01:32:12,168 --> 01:32:14,168 ‫‫كلانا يعلم أنك لا تحب إلا نفسك.‬ 815 01:32:21,168 --> 01:32:22,251 ‫‫كانت الحياة تخبئ…‬ 816 01:32:23,959 --> 01:32:25,918 ‫‫مشاريع كبيرة لك.‬ 817 01:32:28,251 --> 01:32:29,834 ‫‫حياتي لم تكن ملكي.‬ 818 01:32:32,293 --> 01:32:33,584 ‫‫حتى هذه اللحظة.‬ 819 01:32:54,793 --> 01:32:57,751 ‫‫لا بأس. اذهبي.‬ 820 01:33:17,126 --> 01:33:18,126 ‫‫طلقة رائعة.‬ 821 01:33:55,876 --> 01:33:57,043 ‫‫أمسكتك.‬ 822 01:34:28,584 --> 01:34:30,626 ‫‫اسمعي.‬ 823 01:34:30,709 --> 01:34:33,126 ‫‫نعم. لا بأس.‬ 824 01:34:35,334 --> 01:34:36,626 ‫‫أنا أعرفك.‬ 825 01:34:53,418 --> 01:34:55,793 ‫‫لا.‬ 826 01:35:30,084 --> 01:35:31,126 ‫‫لا بأس.‬ 827 01:46:07,251 --> 01:46:12,251 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬