1 00:00:33,209 --> 00:00:34,793 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:29,834 --> 00:01:32,876 ‎HÃY BÁ ĐẠO 3 00:01:36,209 --> 00:01:39,001 ‎Chắc chắn ‎không muốn dùng ống nhòm điều chỉnh à? 4 00:01:39,084 --> 00:01:40,918 ‎Khỏi. Cháu biết vector và đường đạn. 5 00:01:43,126 --> 00:01:45,834 ‎Cháu từng nghe câu ‎"Nghe lời lão nhân" chưa? 6 00:01:45,918 --> 00:01:48,584 ‎Quan trọng đấy, nhất là ở Nhật Bản này. 7 00:01:48,668 --> 00:01:50,084 ‎Chú là lão nhân rồi à? 8 00:01:50,959 --> 00:01:54,918 ‎"Lão nhân" không nhất thiết là già. ‎Chỉ là dày dạn hơn thôi. 9 00:01:55,001 --> 00:01:56,543 ‎Là trí tuệ hơn, khôn hơn. 10 00:01:58,043 --> 00:02:01,168 ‎Mà này, chú nghiêm túc. ‎Ta hỏng dịp này, thì bảy năm… 11 00:02:01,251 --> 00:02:03,668 ‎Bảy năm vất vả trôi xuống cống hết. 12 00:02:06,543 --> 00:02:07,959 ‎Vậy là cháu có nghe chú. 13 00:02:08,709 --> 00:02:09,709 ‎V… 14 00:02:10,793 --> 00:02:12,834 ‎12 năm qua cháu chưa hụt lần nào. 15 00:02:13,584 --> 00:02:14,626 ‎Sẽ không hụt đâu. 16 00:02:20,918 --> 00:02:22,543 ‎Được rồi. Vào việc. 17 00:02:24,543 --> 00:02:25,668 ‎Điều cuối cùng. 18 00:02:29,168 --> 00:02:32,459 ‎Thấy chứ? Thế mà cháu cứ nói ‎chú chỉ biết đến công việc. 19 00:02:59,834 --> 00:03:00,834 ‎Chào. 20 00:03:01,834 --> 00:03:04,626 ‎Cho hỏi chùa Tứ Thiên Vương ở hướng nào? 21 00:03:06,084 --> 00:03:09,459 ‎Phía sau cô, ngược hướng đường cô vừa đi. 22 00:03:09,543 --> 00:03:10,584 ‎Không. 23 00:03:11,209 --> 00:03:12,168 ‎Quay lại đường đó à? 24 00:03:12,251 --> 00:03:13,293 ‎Đúng thế. 25 00:03:15,168 --> 00:03:16,459 ‎Chà, thôi không sao. 26 00:03:17,251 --> 00:03:18,251 ‎Này, bắt lấy! 27 00:03:48,709 --> 00:03:50,459 ‎Seasonal, mục tiêu một nam. 28 00:03:51,084 --> 00:03:52,376 ‎Rõ. Đang sẵn sàng. 29 00:03:58,543 --> 00:03:59,626 ‎Thấy rõ mục tiêu. 30 00:04:00,126 --> 00:04:01,751 ‎Seasonal, có cơ hội rồi. 31 00:04:02,918 --> 00:04:04,043 ‎Được phép ra tay. 32 00:04:11,709 --> 00:04:13,001 ‎Có vi phạm quy trình. 33 00:04:13,084 --> 00:04:14,334 ‎Nhắc lại, được ra tay. 34 00:04:14,418 --> 00:04:16,334 ‎Mã năm xuất hiện. Mã năm. 35 00:04:17,293 --> 00:04:19,043 ‎Bỏ qua. Bắn đi. 36 00:04:19,126 --> 00:04:21,293 ‎Khoan. Có trẻ con ở đây. 37 00:04:22,209 --> 00:04:25,459 ‎Cơ hội sắp qua. ‎Tôi nhắc lại, bắn đi, Seasonal. 38 00:04:28,293 --> 00:04:29,376 ‎Hãy xác nhận lại. 39 00:04:31,126 --> 00:04:33,126 ‎Tôi nhắc lại, bắn đi. 40 00:04:40,709 --> 00:04:43,418 ‎Seasonal, cơ hội sắp qua. 41 00:04:58,418 --> 00:04:59,918 ‎Chạy đi! 42 00:05:05,084 --> 00:05:07,126 ‎Giúp tôi với! 43 00:05:36,084 --> 00:05:39,584 ‎MƯỜI THÁNG SAU 44 00:06:23,334 --> 00:06:25,168 ‎Cháu nghĩ việc này khá lâu. 45 00:06:27,501 --> 00:06:29,084 ‎Cháu muốn giải nghệ. 46 00:06:31,793 --> 00:06:34,918 ‎Chuyện ở Osaka đáng lẽ không nên xảy ra. 47 00:06:35,459 --> 00:06:36,626 ‎Chuyện đó sai. 48 00:06:39,584 --> 00:06:41,293 ‎Không ai biết cô bé sẽ ở đó. 49 00:06:42,459 --> 00:06:44,376 ‎Ta có một luật, V. 50 00:06:45,209 --> 00:06:46,959 ‎Luật đơn giản. Không trẻ con. 51 00:06:47,043 --> 00:06:47,959 ‎Chú biết. 52 00:06:52,209 --> 00:06:53,793 ‎Đâu phải lần đầu cháu ra tay. 53 00:06:53,876 --> 00:06:56,501 ‎Cháu biết là có thiệt hại ngoài ý muốn mà. 54 00:06:57,584 --> 00:06:58,751 ‎Cháu không quên nổi. 55 00:07:01,418 --> 00:07:02,751 ‎Tin đi, cháu cố rồi. 56 00:07:03,834 --> 00:07:05,834 ‎Gần đập được đầu rắn rồi. 57 00:07:08,918 --> 00:07:11,334 ‎Cháu đã hứa sẽ làm xong việc, và sẽ xong. 58 00:07:13,376 --> 00:07:14,584 ‎Rồi cháu rút. 59 00:07:21,293 --> 00:07:23,501 ‎Cháu muốn có cuộc đời riêng, V. 60 00:07:26,376 --> 00:07:27,834 ‎Cháu chưa từng có. 61 00:07:28,918 --> 00:07:30,209 ‎Sống thật, bình thường. 62 00:07:30,293 --> 00:07:31,501 ‎Là sao chứ? 63 00:07:31,584 --> 00:07:33,668 ‎Ý chú là… Lập gia đình? Có con à? 64 00:07:34,293 --> 00:07:37,251 ‎- Có hàng rào? Chó? Ngoại ô? ‎- Cháu chẳng biết nữa. 65 00:07:39,334 --> 00:07:40,584 ‎Đại loại như thế. 66 00:07:43,376 --> 00:07:45,501 ‎Đi chợ hai lần là cháu về lại thôi. 67 00:08:43,084 --> 00:08:44,501 ‎Hẳn là cô mệt mỏi lắm. 68 00:08:45,251 --> 00:08:47,126 ‎Cô còn chưa đụng đến ly Merlot. 69 00:08:47,209 --> 00:08:48,376 ‎Là Margaux. 70 00:08:50,209 --> 00:08:52,168 ‎Xin lỗi, tôi bắt chuyện thôi. 71 00:08:53,793 --> 00:08:55,793 ‎Bỏ đi. Nghe này. 72 00:08:55,876 --> 00:08:58,459 ‎Cách tệ nhất để ‎mở đầu câu chuyện là "Chào". 73 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 ‎Nó nhàm, tẻ nhạt. Chỉ dành cho ngựa thôi. 74 00:09:02,543 --> 00:09:03,959 ‎Gì cũng được, trừ "Chào". 75 00:09:06,209 --> 00:09:07,209 ‎Tôi là Stephen. 76 00:09:10,876 --> 00:09:11,959 ‎Chào. 77 00:09:27,084 --> 00:09:29,834 ‎STEPHEN MYERS 78 00:09:29,918 --> 00:09:32,418 ‎Shibuya-ku Sendagaya 4-7-11. 79 00:09:43,709 --> 00:09:50,543 ‎ĐIỆU NHẢY CUỐI ĐÊM NAY. 80 00:09:52,334 --> 00:09:59,209 ‎ĐÚNG 11 GIỜ ĐÊM. THÁP ROPPONGI. 81 00:10:05,251 --> 00:10:06,501 ‎Đến lúc đi rồi. 82 00:10:24,251 --> 00:10:25,668 ‎Seasonal, có mặt. 83 00:10:25,751 --> 00:10:28,501 ‎Nghe rõ. Có mục tiêu. Góc Tây Bắc. 84 00:11:08,209 --> 00:11:10,001 ‎Khu vực và đường đạn? 85 00:11:10,084 --> 00:11:12,584 ‎Cửa vào chính, hai chiếc sedan đen. Một. 86 00:11:14,293 --> 00:11:15,334 ‎Đã thấy. 87 00:11:20,293 --> 00:11:21,543 ‎Cơ hội với… 88 00:11:25,418 --> 00:11:26,918 ‎Seasonal, nhắc lại. 89 00:11:28,251 --> 00:11:29,543 ‎Cơ hội với mục tiêu? 90 00:11:34,459 --> 00:11:35,626 ‎Mười giây, tối đa. 91 00:11:39,001 --> 00:11:40,043 ‎Seasonal, báo cáo. 92 00:11:40,543 --> 00:11:41,501 ‎Đang sẵn sàng. 93 00:11:44,584 --> 00:11:46,293 ‎Thấy mục tiêu. Được ra tay. 94 00:11:52,376 --> 00:11:54,626 ‎Cơ hội đã qua. Seasonal, báo cáo. 95 00:11:55,834 --> 00:11:57,668 ‎- Vị trí mới. ‎- Không được phép. 96 00:11:57,751 --> 00:12:00,251 ‎- Vị trí mới. ‎- Cơ hội đã qua. 97 00:12:42,209 --> 00:12:44,001 ‎Tìm hắn ngay lập tức! 98 00:12:46,334 --> 00:12:47,418 ‎Chào. 99 00:13:00,501 --> 00:13:02,793 ‎Hắn chưa thể đi xa! 100 00:13:21,209 --> 00:13:23,626 ‎Thôi đi. Trời ạ. 101 00:14:00,834 --> 00:14:02,043 ‎CẢNH SÁT 102 00:14:03,001 --> 00:14:05,251 ‎Giờ cháu bắt đầu phần đời còn lại. 103 00:14:06,543 --> 00:14:08,918 ‎- Tên cháu là gì? ‎- Kate. 104 00:14:09,001 --> 00:14:10,709 ‎Kate. Chú là Varrick. 105 00:14:12,001 --> 00:14:13,376 ‎Giờ chú phụ trách cháu. 106 00:14:13,459 --> 00:14:17,376 ‎Xem như chú là ‎mẹ cháu, bố cháu, bạn thân của cháu, 107 00:14:18,084 --> 00:14:19,168 ‎và bác sĩ tâm lý. 108 00:14:24,293 --> 00:14:26,918 ‎Bên trái. Có thế thôi à? Bên trái. 109 00:14:31,168 --> 00:14:32,543 ‎Tốt. 110 00:14:49,418 --> 00:14:51,001 ‎Tốt rồi. Cô đã tỉnh. 111 00:14:51,668 --> 00:14:53,126 ‎Cô đã ngất gần một ngày. 112 00:14:58,543 --> 00:15:03,209 ‎Gần đây cô có phơi mình ‎trước các vật chất phóng xạ không? 113 00:15:03,293 --> 00:15:04,209 ‎Không. 114 00:15:04,293 --> 00:15:10,001 ‎Lý do tôi hỏi là vì ‎dường như cô đang bị ARS cấp tốc. 115 00:15:10,668 --> 00:15:12,251 ‎Hội chứng phóng xạ cấp tính. 116 00:15:14,376 --> 00:15:15,334 ‎Chết người. 117 00:15:15,418 --> 00:15:18,459 ‎Do trúng phải phóng xạ liều mạnh trong… 118 00:15:19,334 --> 00:15:21,293 ‎khoảng thời gian cực ngắn. 119 00:15:22,168 --> 00:15:23,501 ‎Chất nào? 120 00:15:24,584 --> 00:15:26,043 ‎Đã tìm các chất hay gặp. 121 00:15:27,376 --> 00:15:29,668 ‎Iodine-131, thallium… 122 00:15:30,584 --> 00:15:32,001 ‎BỨC XẠ LASER 123 00:15:32,084 --> 00:15:34,751 ‎…nhưng có vẻ nó đặc biệt hơn. 124 00:15:35,751 --> 00:15:38,084 ‎Polonium-210? 125 00:15:39,251 --> 00:15:40,334 ‎204. 126 00:15:47,293 --> 00:15:48,876 ‎Bọn tôi lấy Margaux đem đi. 127 00:15:55,001 --> 00:15:56,459 ‎Làm ơn đừng cố… 128 00:16:04,043 --> 00:16:05,543 ‎Tôi còn bao lâu? 129 00:16:06,709 --> 00:16:08,209 ‎Một ngày, có lẽ vậy. 130 00:16:09,084 --> 00:16:10,876 ‎Nhưng bọn tôi sẽ giúp cô bớt đau. 131 00:16:12,959 --> 00:16:14,084 ‎Chết tiệt. 132 00:16:17,043 --> 00:16:18,084 ‎Có khả năng là… 133 00:16:22,376 --> 00:16:23,501 ‎Tôi sẽ gọi y tá. 134 00:16:51,626 --> 00:16:55,959 ‎Cô không được đi lối này. ‎Phòng khử trùng ở bên kia. 135 00:16:59,626 --> 00:17:01,209 ‎- Bệnh nhân đâu? ‎- Không rõ! 136 00:17:01,293 --> 00:17:02,709 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ đến. 137 00:17:02,793 --> 00:17:04,668 ‎Và gọi cả bảo vệ nữa. 138 00:17:04,751 --> 00:17:06,376 ‎Cô ấy ở tình trạng xấu. 139 00:17:06,793 --> 00:17:09,168 ‎- Sano-san, bệnh nhân mất tích. ‎- Sao? 140 00:17:09,793 --> 00:17:11,376 ‎Bảo cô ta mất tích là sao? 141 00:17:11,959 --> 00:17:13,543 ‎- Tìm cô ta ngay! ‎- Vâng! 142 00:17:15,959 --> 00:17:17,334 ‎Xin lỗi. 143 00:17:19,543 --> 00:17:21,959 ‎Anh có năm lít máu, ‎tim bơm hai lần một phút. 144 00:17:22,043 --> 00:17:23,668 ‎Súng chĩa vào đùi. Tự tính đi. 145 00:17:24,293 --> 00:17:26,001 ‎Tôi cần gì đó giúp tôi sống tiếp. 146 00:17:27,168 --> 00:17:28,751 ‎Tôi muốn chất kích thích. 147 00:17:28,834 --> 00:17:31,209 ‎Cái này. Nạp vào ống tiêm, làm đi. 148 00:17:31,918 --> 00:17:33,043 ‎Cho tôi năm ống. 149 00:17:36,501 --> 00:17:37,793 ‎- Nhanh. ‎- Được rồi. 150 00:17:37,876 --> 00:17:39,543 ‎Tôi không dư thời gian đâu. 151 00:17:43,584 --> 00:17:44,709 ‎Cô tính làm gì? 152 00:17:56,918 --> 00:18:00,709 ‎Shibuya-ku Sendagaya. 153 00:18:07,334 --> 00:18:08,834 ‎…tắm đi. 154 00:18:08,918 --> 00:18:10,209 ‎Mình phải vui vẻ chứ! 155 00:18:10,709 --> 00:18:12,709 ‎- Đêm cuối rồi. Nào! ‎- Em biết. 156 00:18:12,793 --> 00:18:14,251 ‎Nhưng em còn việc phải làm. 157 00:18:16,959 --> 00:18:17,959 ‎Chúa ơi! 158 00:18:19,834 --> 00:18:21,043 ‎Cô là ai? 159 00:18:22,834 --> 00:18:24,084 ‎Vì sao anh đầu độc tôi? 160 00:18:25,209 --> 00:18:26,959 ‎Cô nói gì? Đầu độc à? 161 00:18:27,043 --> 00:18:28,876 ‎Tôi không biết đó là… 162 00:18:28,959 --> 00:18:32,334 ‎Họ bảo với tôi chỉ là Rohypnol ‎để họ có cớ lục soát phòng. 163 00:18:32,418 --> 00:18:33,501 ‎Ai? Ai bảo anh? 164 00:18:34,459 --> 00:18:36,459 ‎Dù biết, nói với cô là tôi chết. 165 00:18:36,543 --> 00:18:38,584 ‎- Không nói thì cô ta chết. ‎- Khoan. 166 00:18:40,501 --> 00:18:41,543 ‎Đừng mà. 167 00:18:44,501 --> 00:18:45,751 ‎Sato. 168 00:18:47,209 --> 00:18:50,084 ‎Kazuo Sato. ‎Anh ta quản một hộp đêm của Yakuza. 169 00:18:50,168 --> 00:18:51,168 ‎Gia tộc nào? 170 00:18:51,751 --> 00:18:52,626 ‎Kijima. 171 00:18:53,751 --> 00:18:56,293 ‎Khốn kiếp, là băng Kijima đấy. 172 00:18:57,084 --> 00:18:58,626 ‎Họ là chủ chúng tôi đã lâu. 173 00:18:58,709 --> 00:19:00,918 ‎Sato bảo nếu anh ấy làm vụ cuối này, 174 00:19:01,001 --> 00:19:02,334 ‎bọn tôi sẽ tự do. 175 00:19:03,209 --> 00:19:05,001 ‎Giờ bọn tôi có thể bắt đầu lại. 176 00:19:06,209 --> 00:19:07,376 ‎Một cuộc đời khác. 177 00:19:12,043 --> 00:19:13,043 ‎Làm ơn mà. 178 00:19:49,543 --> 00:19:50,834 ‎Cái này chắc vừa với cô. 179 00:19:53,793 --> 00:19:55,084 ‎Tôi lấy gì cho cô nhé? 180 00:19:56,334 --> 00:19:57,543 ‎Bất cứ gì? 181 00:20:04,043 --> 00:20:05,251 ‎Boom Boom Lemon? 182 00:20:07,251 --> 00:20:08,501 ‎Cô có không? 183 00:20:12,543 --> 00:20:14,334 ‎Không có, xin lỗi. 184 00:20:23,168 --> 00:20:24,084 ‎Tôi là Kanako. 185 00:20:26,376 --> 00:20:28,001 ‎Và có vẻ hai ta giống nhau. 186 00:20:30,043 --> 00:20:31,376 ‎Thiệt hại ngoài ý muốn. 187 00:20:36,626 --> 00:20:37,709 ‎Tôi là Kate. 188 00:20:39,959 --> 00:20:41,668 ‎Và họ sẽ biết tôi đã ở đây. 189 00:20:42,751 --> 00:20:43,876 ‎Ai? 190 00:20:46,543 --> 00:20:47,751 ‎Tất cả. 191 00:20:58,334 --> 00:20:59,543 ‎Ai đầu độc? 192 00:20:59,626 --> 00:21:01,543 ‎Đó là điều cháu đang cố tìm ra. 193 00:21:04,751 --> 00:21:06,751 ‎Hẳn phải có thuốc giải. 194 00:21:12,043 --> 00:21:13,418 ‎Cho polonium-204 ư? 195 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 ‎Mục tiêu lần trước là ai, V? 196 00:21:31,876 --> 00:21:33,334 ‎Kate, cháu biết mà… 197 00:21:35,959 --> 00:21:36,959 ‎V? 198 00:21:38,334 --> 00:21:39,459 ‎Mục tiêu đó là ai? 199 00:21:48,084 --> 00:21:50,709 ‎Sau hôm nay cháu sẽ không hỏi gì chú nữa. 200 00:21:55,751 --> 00:21:57,376 ‎Một người tên Kijima. 201 00:21:58,501 --> 00:22:00,043 ‎Cháu nhận ra ông ta ở Osaka. 202 00:22:01,209 --> 00:22:02,126 ‎Ông ta là ai? 203 00:22:02,209 --> 00:22:05,626 ‎Đại thủ lĩnh của gia tộc lớn nhất Tokyo. 204 00:22:06,418 --> 00:22:10,418 ‎Mục tiêu của cháu lúc ở Osaka ‎là Kentaro, em trai của Kijima. 205 00:22:15,168 --> 00:22:19,376 ‎Chú nói thật, vụ đó quá tệ hại ‎cho chúng ta, giống như cho cháu vậy. 206 00:22:21,584 --> 00:22:24,501 ‎Và xem ra Kijima ‎không thể cho qua việc này. 207 00:22:25,376 --> 00:22:27,418 ‎Đây là báo thù cho vụ Osaka à? 208 00:22:27,501 --> 00:22:31,459 ‎Một số người cực kỳ gắn bó ‎với anh chị em của họ, 209 00:22:31,543 --> 00:22:35,168 ‎như thể di truyền tạo nên gia đình và… 210 00:22:38,709 --> 00:22:43,459 ‎Mà còn cái vụ danh dự đó nữa, ‎Kijima đã thành công trong việc… 211 00:22:46,543 --> 00:22:47,418 ‎Làm sao gặp lão? 212 00:22:48,501 --> 00:22:49,793 ‎Kijima không lộ diện. 213 00:22:50,543 --> 00:22:52,084 ‎Sau vụ Osaka. 214 00:22:52,168 --> 00:22:56,043 ‎Đêm qua là dịp rất hiếm hoi. 215 00:22:57,501 --> 00:22:59,834 ‎Sato thì sao? Kazuo Sato. Nghe quen chứ? 216 00:23:01,668 --> 00:23:05,793 ‎Chú biết vài người của hắn ‎hay tụ tập ở một chỗ tên là Thằn lằn Đen. 217 00:23:05,876 --> 00:23:07,001 ‎Manh mối đầu đấy. 218 00:23:56,709 --> 00:23:58,209 ‎Chào mừng đến Thằn lằn Đen. 219 00:24:00,501 --> 00:24:02,501 ‎Chào đại ca. 220 00:24:50,709 --> 00:24:52,001 ‎Đại ca. 221 00:24:53,084 --> 00:24:57,501 ‎Sau chuyện xảy ra đêm qua, ‎tôi bắt đầu thấy lo lắng. 222 00:24:59,001 --> 00:25:02,501 ‎Kijima đã lặn mất tăm rồi. 223 00:25:04,334 --> 00:25:05,501 ‎Tôi biết. 224 00:25:06,376 --> 00:25:09,751 ‎Đầu tiên là Kentaro, giờ là Kijima. 225 00:25:09,834 --> 00:25:10,959 ‎Việc lãnh đạo… 226 00:25:11,793 --> 00:25:12,626 ‎Người nào… 227 00:25:16,376 --> 00:25:17,209 ‎Biến. 228 00:25:25,126 --> 00:25:26,251 ‎Ông là Sato? 229 00:25:28,959 --> 00:25:30,168 ‎Kazuo Sato? 230 00:25:32,751 --> 00:25:34,376 ‎Cô là ai? Chuyện gì… 231 00:25:34,459 --> 00:25:35,543 ‎Ông đã đầu độc tôi? 232 00:25:38,876 --> 00:25:40,751 ‎Ông không nói, tôi giết ông. 233 00:25:40,834 --> 00:25:43,126 ‎Tôi nghĩ ông nói dối, tôi giết ông. 234 00:25:44,293 --> 00:25:46,626 ‎Ông đã đầu độc tôi à? 235 00:25:50,668 --> 00:25:51,543 ‎Phải. 236 00:25:52,793 --> 00:25:53,793 ‎Tại sao? 237 00:25:59,918 --> 00:26:00,876 ‎Này! 238 00:26:00,959 --> 00:26:02,251 ‎Sao ông đầu độc tôi? 239 00:26:02,959 --> 00:26:04,668 ‎Tôi chỉ làm theo lệnh. 240 00:26:06,668 --> 00:26:07,918 ‎Từ Kijima à? 241 00:26:08,001 --> 00:26:09,001 ‎Kijima-san? 242 00:26:09,793 --> 00:26:11,751 ‎Ông đã nói chuyện với ông trùm à? 243 00:26:11,834 --> 00:26:13,626 ‎Tất nhiên là không rồi! 244 00:26:15,043 --> 00:26:15,959 ‎Làm ơn đi. 245 00:26:17,418 --> 00:26:18,584 ‎Kijima ở đâu? 246 00:26:20,459 --> 00:26:21,793 ‎Làm sao tìm được ông ta? 247 00:26:22,709 --> 00:26:23,626 ‎Không ai biết. 248 00:26:31,084 --> 00:26:33,001 ‎Rồi. Cùng câu hỏi, cùng giao kèo. 249 00:26:34,043 --> 00:26:37,043 ‎- Cô giết ông ấy! Đó là… ‎- Hắn toi rồi. Lo thân ông đi. 250 00:26:37,126 --> 00:26:39,168 ‎Cô điên rồi! Tôi không biết! 251 00:26:41,459 --> 00:26:42,459 ‎Bỏ vũ khí xuống! 252 00:26:43,334 --> 00:26:44,918 ‎Không thì ông ta chết. 253 00:26:54,751 --> 00:26:56,168 ‎Tôi hỏi một lần nữa thôi. 254 00:26:57,376 --> 00:26:58,709 ‎Kijima ở đâu? 255 00:27:00,584 --> 00:27:02,043 ‎Cơ hội cuối. 256 00:27:03,126 --> 00:27:05,543 ‎Làm ơn. Tôi không biết… 257 00:27:43,459 --> 00:27:44,709 ‎Chết tiệt! 258 00:29:20,293 --> 00:29:22,959 ‎Ani. Ani-chan sẽ biết. 259 00:29:23,376 --> 00:29:26,168 ‎Con bé là cháu của Kijima. 260 00:29:32,876 --> 00:29:33,959 ‎Ani? 261 00:31:22,834 --> 00:31:24,959 ‎Ối! Cái khỉ gì vậy? 262 00:31:26,251 --> 00:31:27,668 ‎Này, dừng lại! 263 00:31:29,543 --> 00:31:31,793 ‎Cô làm cái gì vậy? Bỏ tôi ra! 264 00:31:36,376 --> 00:31:38,126 ‎Này! Dừng lại! 265 00:31:44,834 --> 00:31:45,834 ‎Nào. 266 00:31:48,543 --> 00:31:49,543 ‎Đứng lên. 267 00:31:49,626 --> 00:31:51,043 ‎Cô tát tôi! 268 00:31:52,084 --> 00:31:54,668 ‎Dừng lại, không thì tôi… Khốn kiếp. 269 00:32:11,834 --> 00:32:13,459 ‎Được rồi. 270 00:32:17,334 --> 00:32:18,918 ‎Phát tiếp theo sẽ vào đó. 271 00:32:19,959 --> 00:32:21,001 ‎Tôi xin lỗi. 272 00:32:25,001 --> 00:32:26,626 ‎Cô sẽ gọi Kijima cho tôi. 273 00:32:28,126 --> 00:32:29,043 ‎Sao? 274 00:32:29,126 --> 00:32:31,251 ‎Kijima. Gọi cho lão. 275 00:32:31,334 --> 00:32:33,126 ‎Không thể. Tôi không có số. 276 00:32:33,209 --> 00:32:34,918 ‎Cô không có số lão? Thật à? 277 00:32:35,001 --> 00:32:36,751 ‎Kijima, tôi đâu có số ông ta! 278 00:32:36,834 --> 00:32:38,834 ‎- Liên lạc kiểu gì? ‎- Cô là ai? 279 00:32:38,918 --> 00:32:40,876 ‎Cô liên lạc với lão thế nào? 280 00:32:42,376 --> 00:32:43,834 ‎Tôi không biết, tôi gọi cho… 281 00:32:44,834 --> 00:32:46,084 ‎Renji? 282 00:32:46,168 --> 00:32:48,709 ‎Cố vấn cao nhất của ông ta, ‎đồ nước ngoài ngu đần! 283 00:32:52,209 --> 00:32:53,959 ‎Người duy nhất nói được với ông ta. 284 00:32:56,584 --> 00:32:58,584 ‎Được. Gọi Renji đi. 285 00:33:05,793 --> 00:33:06,668 ‎Shinzo? 286 00:33:07,168 --> 00:33:09,293 ‎Sao anh nghe điện thoại của Renji? 287 00:33:09,876 --> 00:33:11,418 ‎Nói Renji nghe đi. Nhanh. 288 00:33:12,626 --> 00:33:15,168 ‎Quan trọng lắm! Tôi bị bắt cóc. 289 00:33:26,209 --> 00:33:27,251 ‎Ani? 290 00:33:27,334 --> 00:33:32,209 ‎Renji, một ả điếm nước ngoài, ‎một ả‎ gaijin, ‎vừa bắt cóc tôi. 291 00:33:32,293 --> 00:33:35,001 ‎Tôi bắt nó. ‎Nếu Kijima muốn gặp lại nó, gặp tôi 292 00:33:35,084 --> 00:33:37,834 ‎ở trung tâm chợ Murakawa sau một giờ nữa. 293 00:33:37,918 --> 00:33:40,293 ‎- Trễ một giây là nó chết. ‎- Ai thế? 294 00:33:47,084 --> 00:33:48,501 ‎Cô điên rồi. 295 00:33:49,334 --> 00:33:50,793 ‎Cô muốn giết Kijima à? 296 00:33:52,793 --> 00:33:54,209 ‎Đồ ‎gaijin‎ đầu đất. 297 00:33:54,293 --> 00:33:56,709 ‎Cô tưởng có thể… ‎Làm vầy không thể gặp ông ta. 298 00:33:56,793 --> 00:33:58,459 ‎Ông ta chả quan tâm tôi. 299 00:34:00,459 --> 00:34:01,751 ‎Chẳng ai quan tâm cả. 300 00:34:05,293 --> 00:34:06,626 ‎Đi nào. 301 00:34:10,043 --> 00:34:12,751 ‎Không thể làm phiền Oyabun ‎với việc kiểu này. 302 00:34:14,001 --> 00:34:16,751 ‎Chúng ta sẽ phải xử lý thay ông ấy. 303 00:34:17,501 --> 00:34:19,584 ‎Ông ấy không được biết có việc này! 304 00:34:21,834 --> 00:34:23,751 ‎Nên các anh cần làm gì thì làm… 305 00:34:23,834 --> 00:34:25,001 ‎Vâng! 306 00:34:28,168 --> 00:34:30,501 ‎Này, Shinzo, ngồi xuống. 307 00:34:35,084 --> 00:34:37,293 ‎Nếu có gì xảy ra cho Ani… 308 00:34:37,876 --> 00:34:39,251 ‎sẽ là thảm kịch đấy. 309 00:34:40,959 --> 00:34:45,293 ‎Đó sẽ là kết thúc dòng dõi ông ấy ‎và những gì nó kế thừa. 310 00:34:45,376 --> 00:34:47,751 ‎Sẽ là điều đáng hối tiếc nhất. 311 00:34:48,376 --> 00:34:49,251 ‎Vâng. 312 00:34:50,376 --> 00:34:51,584 ‎Cậu có hiểu thật không? 313 00:34:55,334 --> 00:34:56,334 ‎Vâng. 314 00:34:56,959 --> 00:34:57,959 ‎Renji-san. 315 00:35:16,876 --> 00:35:18,584 ‎Và nói cho cô biết nhé, 316 00:35:18,668 --> 00:35:21,834 ‎cả năm nay tôi chưa ‎nói chuyện hay gặp bác tôi. 317 00:35:29,001 --> 00:35:30,293 ‎Chết tiệt. 318 00:35:31,626 --> 00:35:34,626 ‎Eo ơi, cái quái gì vậy? ‎Trời ạ, cô bị sao vậy? 319 00:35:34,709 --> 00:35:35,709 ‎Ngồi xuống. 320 00:35:38,126 --> 00:35:39,293 ‎Tôi bảo, ngồi xuống! 321 00:35:39,376 --> 00:35:41,751 ‎Đừng mơ. Cô gớm ghiếc bệnh hoạn quá. 322 00:35:41,834 --> 00:35:42,876 ‎Và cô biết không? 323 00:35:46,293 --> 00:35:48,334 ‎Chết đi, con mẹ ung thư. 324 00:36:04,793 --> 00:36:06,501 ‎Này, tôi cần vào nhà vệ sinh. 325 00:36:10,751 --> 00:36:13,543 ‎Tôi cũng thế. Đi nào. 326 00:36:19,709 --> 00:36:20,876 ‎Chào quý khách. 327 00:36:33,793 --> 00:36:34,793 ‎Này. 328 00:36:38,293 --> 00:36:39,709 ‎Có Boom Boom Lemon chứ? 329 00:36:40,501 --> 00:36:41,918 ‎Không có, tôi xin lỗi. 330 00:37:03,293 --> 00:37:04,418 ‎Trời, gớm quá. 331 00:37:07,293 --> 00:37:09,168 ‎Vô đây thở không nổi. 332 00:37:27,626 --> 00:37:28,793 ‎Không thể nào. 333 00:37:32,418 --> 00:37:37,001 ‎Nhiều sẹo và máu quá. Thật là… 334 00:37:37,084 --> 00:37:38,709 ‎Gớm ghiếc, tôi biết. 335 00:37:38,793 --> 00:37:40,459 ‎Không. 336 00:37:41,668 --> 00:37:43,418 ‎Tôi nghĩ là rất đỉnh. 337 00:38:25,501 --> 00:38:28,168 ‎Cô làm gì vậy, con khốn này? 338 00:38:34,376 --> 00:38:37,168 ‎Thế này sẽ giúp cô an toàn. Tin tôi đi. 339 00:39:10,668 --> 00:39:12,626 ‎- Chào quý khách! ‎- Hai gà. 340 00:39:32,959 --> 00:39:34,418 ‎Cậu lo lối ra phía Bắc. 341 00:39:34,501 --> 00:39:36,501 ‎Cậu lo bên kia. Cậu đi với tôi. 342 00:39:37,168 --> 00:39:38,918 ‎Tìm ra cô bé thì đưa về gặp tôi. Đi! 343 00:39:59,668 --> 00:40:00,584 ‎Cảm ơn. 344 00:40:12,959 --> 00:40:14,334 ‎Ani-chan đâu? 345 00:40:18,001 --> 00:40:19,418 ‎Tôi không thấy Kijima. 346 00:40:23,126 --> 00:40:24,751 ‎Cho tôi gặp cô bé trước. 347 00:40:25,543 --> 00:40:27,793 ‎Hoặc Kijima xuất hiện bây giờ, 348 00:40:27,876 --> 00:40:30,543 ‎hoặc tôi đi và anh sẽ ‎không bao giờ gặp lại con bé. 349 00:41:34,918 --> 00:41:36,043 ‎Bắt ả lại! 350 00:42:26,126 --> 00:42:27,376 ‎Bắn ả! 351 00:42:27,459 --> 00:42:28,584 ‎Bắn đi! 352 00:43:17,793 --> 00:43:18,959 ‎Hù! 353 00:43:29,918 --> 00:43:30,834 ‎Cút đi. 354 00:43:38,168 --> 00:43:39,793 ‎Ngu đần! 355 00:43:42,334 --> 00:43:43,293 ‎Ani. 356 00:43:44,543 --> 00:43:45,584 ‎Shinzo. 357 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 ‎Cô ta trói tôi trong nhà vệ sinh! 358 00:43:57,334 --> 00:43:58,209 ‎Ả nước ngoài điên! 359 00:43:58,293 --> 00:44:00,084 ‎Ả bị ung thư và… 360 00:44:16,626 --> 00:44:18,376 ‎Anh làm gì vậy, Shinzo? 361 00:44:22,626 --> 00:44:25,584 ‎Shinzo… anh… đồ khốn… 362 00:44:25,668 --> 00:44:28,209 ‎Bọn tao xong việc với mày rồi… 363 00:44:29,584 --> 00:44:32,293 ‎Giờ mày có thể đi theo bố mày… 364 00:44:32,876 --> 00:44:35,459 ‎con nhãi lai khốn kiếp. 365 00:44:53,668 --> 00:44:54,834 ‎Trời ơi. 366 00:45:05,834 --> 00:45:07,959 ‎- Cô nên rời khỏi đây. ‎- Khoan! 367 00:45:08,793 --> 00:45:09,918 ‎Này. 368 00:45:12,418 --> 00:45:14,001 ‎Này. Chúng ta đi đâu? 369 00:45:18,918 --> 00:45:20,793 ‎Đừng theo tôi nữa. Dừng lại. 370 00:45:21,584 --> 00:45:23,251 ‎Sao, vậy là chị sẽ bỏ tôi à? 371 00:45:23,918 --> 00:45:25,959 ‎Kijima không xuất hiện. Cô vô dụng rồi. 372 00:45:27,418 --> 00:45:29,251 ‎Chị thấy chuyện vừa nãy không? 373 00:45:29,334 --> 00:45:32,334 ‎Gia đình tôi muốn tôi chết. ‎Tôi biết đi đâu đây? 374 00:45:32,418 --> 00:45:33,584 ‎Không phải việc tôi. 375 00:45:35,793 --> 00:45:37,959 ‎Tôi sẽ chết trước khi trời sáng. 376 00:45:38,043 --> 00:45:39,459 ‎Vậy hai ta giống nhau. 377 00:45:40,209 --> 00:45:41,418 ‎Tại sao chị cứu tôi? 378 00:45:41,501 --> 00:45:42,918 ‎Cô đang làm tôi hối tiếc đó! 379 00:45:43,709 --> 00:45:46,709 ‎Chị… Không! Chị không thể bỏ rơi tôi. 380 00:45:46,793 --> 00:45:50,501 ‎Tôi biết Kijima đã giết bố tôi, ‎và ông ta sẽ giết tôi. 381 00:45:50,584 --> 00:45:52,626 ‎Tôi đã làm gì sai chứ? 382 00:45:53,251 --> 00:45:57,751 ‎Tôi chẳng làm gì ai cả, ‎nhưng họ vẫn đối xử tệ hại với tôi! 383 00:46:05,084 --> 00:46:08,043 ‎Lúc nào người ta cũng quăng tôi vạ vật, 384 00:46:08,126 --> 00:46:11,251 ‎như tôi là miếng rác vậy. 385 00:46:11,334 --> 00:46:12,334 ‎Im đi! 386 00:46:12,834 --> 00:46:14,584 ‎Cô không hiểu cô đang nói gì. 387 00:46:14,668 --> 00:46:17,209 ‎Cứ lải nhải: "chết này, chết kia". 388 00:46:17,293 --> 00:46:20,626 ‎Cô chẳng biết gì hết! Chỉ là một con nhóc! 389 00:46:35,834 --> 00:46:37,084 ‎Thuốc. Bị rơi. 390 00:46:41,084 --> 00:46:42,293 ‎Chị bị sao vậy? 391 00:46:55,293 --> 00:46:56,418 ‎Tôi sắp chết. 392 00:47:03,334 --> 00:47:05,001 ‎Kijima làm phải không? 393 00:47:10,043 --> 00:47:11,584 ‎Chị sẽ đi giết ông ta à? 394 00:47:14,293 --> 00:47:16,334 ‎Chị là sát thủ tài giỏi. 395 00:47:23,959 --> 00:47:25,751 ‎Chị sẽ cần tôi, chị biết mà. Kiểu… 396 00:47:25,834 --> 00:47:27,793 ‎Nhìn chị xem. Chị… 397 00:47:30,459 --> 00:47:32,834 ‎Không có tôi, ‎chị không sống nổi một giờ đâu. 398 00:47:34,709 --> 00:47:38,376 ‎Tôi có thể làm mọi việc, được chứ? 399 00:47:38,459 --> 00:47:40,251 ‎Tôi biết người, chỗ, thời điểm. 400 00:47:40,334 --> 00:47:42,418 ‎- Có thể giúp chị tìm bác tôi. ‎- Được. 401 00:47:42,501 --> 00:47:46,376 ‎Tôi rất giỏi tìm đường tắt, xem bản đồ và… 402 00:47:49,334 --> 00:47:50,251 ‎Sao? 403 00:47:51,084 --> 00:47:52,126 ‎Tôi nói là được. 404 00:47:53,376 --> 00:47:54,293 ‎Được rồi. 405 00:48:12,501 --> 00:48:14,251 ‎Không thể dùng bộ dạng này. 406 00:48:23,418 --> 00:48:24,543 ‎Hết hàng. 407 00:48:24,626 --> 00:48:27,668 ‎Boom Boom Lemon? Thứ đồ nhân tạo. 408 00:48:28,959 --> 00:48:30,918 ‎Thế này thật ngu ngốc. Đi thôi. 409 00:48:31,668 --> 00:48:33,334 ‎Ừ, quần áo sạch thật ngu ngốc. 410 00:48:33,418 --> 00:48:36,293 ‎"Mọi thứ tôi mặc nên dính đầy máu". 411 00:48:38,834 --> 00:48:40,376 ‎Chị mặc sẽ rất dễ thương. 412 00:48:46,084 --> 00:48:47,168 ‎Coi nào. 413 00:48:50,959 --> 00:48:52,418 ‎Trông chất lắm. 414 00:48:52,501 --> 00:48:55,459 ‎Nhưng chị còn là Kẻ Hủy Diệt nữa. 415 00:48:55,543 --> 00:48:59,751 ‎Trời ơi. "Tôi chết". 416 00:49:04,501 --> 00:49:05,793 ‎Nghiêm túc này, ta… 417 00:49:06,501 --> 00:49:08,668 ‎Ta thật ra rất giống nhau đấy. 418 00:49:09,834 --> 00:49:10,918 ‎Sợ quá. 419 00:49:14,626 --> 00:49:16,126 ‎Ai liên lạc được với Kijima? 420 00:49:16,209 --> 00:49:18,168 ‎Chỉ có Renji. Tôi nói rồi. 421 00:49:18,251 --> 00:49:19,376 ‎Cố vấn chính của lão. 422 00:49:22,459 --> 00:49:24,084 ‎Đó từng là việc của bố tôi. 423 00:49:25,376 --> 00:49:26,834 ‎Nhưng bố tôi bị bắn. 424 00:49:27,751 --> 00:49:29,376 ‎Kijima làm thế, chắc chắn. 425 00:49:30,126 --> 00:49:31,793 ‎Và Renji cũng liên quan. 426 00:49:35,084 --> 00:49:36,251 ‎Tìm Renji thế nào? 427 00:49:37,501 --> 00:49:39,626 ‎Chắc là với‎ aijin ‎của hắn. 428 00:49:39,709 --> 00:49:40,751 ‎Cái gì của hắn? 429 00:49:41,418 --> 00:49:43,043 ‎Bạn trai Jojima của hắn. 430 00:49:45,043 --> 00:49:46,126 ‎Cho tôi biết chỗ. 431 00:49:47,459 --> 00:49:50,209 ‎Là một căn penthouse chất lòi, ‎trên đỉnh tháp. 432 00:49:50,293 --> 00:49:52,876 ‎- Bọn họ sở hữu cả tầng. ‎- Bảo vệ? 433 00:49:54,709 --> 00:49:57,168 ‎Ít nhất có hai ở sảnh. 434 00:49:59,376 --> 00:50:01,043 ‎- Cửa vào dịch vụ? ‎- Có. 435 00:50:02,293 --> 00:50:04,001 ‎Phía sau, cạnh bếp. 436 00:50:05,959 --> 00:50:07,418 ‎Ta cứ vừa bắn vừa xông vào. 437 00:50:08,876 --> 00:50:10,334 ‎Để Renji có cơ hội thoát? 438 00:50:10,418 --> 00:50:13,209 ‎Không. Phải tóm hắn ‎trước khi hắn biết có biến. 439 00:50:13,293 --> 00:50:17,168 ‎Ta sẽ nhanh, được chứ? Pằng! "Mày chết…" 440 00:50:17,251 --> 00:50:20,793 ‎Thôi. Bớt nói, mở tai ra mà nghe. 441 00:50:24,251 --> 00:50:25,668 ‎Ta đánh lạc hướng chúng. 442 00:50:26,418 --> 00:50:28,251 ‎Cô sẽ đánh lạc hướng chúng. 443 00:50:30,501 --> 00:50:31,709 ‎Cách nào? 444 00:50:31,793 --> 00:50:34,418 ‎Cứ là chính cô. Chỉ cần to mồm hơn. 445 00:50:35,918 --> 00:50:37,834 ‎Được, hay lắm. Thế… 446 00:50:38,668 --> 00:50:39,918 ‎Cho tôi khẩu súng nhé? 447 00:50:40,001 --> 00:50:41,168 ‎Không. 448 00:50:41,251 --> 00:50:42,334 ‎Cảm ơn đã chờ. 449 00:50:59,043 --> 00:51:00,334 ‎Cứu tôi! 450 00:51:06,543 --> 00:51:07,751 ‎Tôi đã thoát. Tôi chỉ… 451 00:51:07,834 --> 00:51:11,543 ‎Cô ta trói tôi lại, nhưng tôi cắn đứt dây. 452 00:51:11,626 --> 00:51:13,751 ‎Trốn khỏi đâu? Cô là ai? 453 00:51:13,834 --> 00:51:15,584 ‎Làm ơn, tôi không muốn ở ngoài. 454 00:51:16,209 --> 00:51:17,834 ‎Tôi không… Tôi sợ lắm! 455 00:51:22,376 --> 00:51:25,126 ‎Chết tiệt! Thế này khác gì chờ chết! 456 00:51:25,209 --> 00:51:26,834 ‎Cứ đi mà không có tôi. 457 00:51:26,918 --> 00:51:29,168 ‎- Tôi từ chối. ‎- Tôi cũng thế. 458 00:51:46,834 --> 00:51:48,168 ‎Có một cô gái ở đây. 459 00:51:48,251 --> 00:51:50,418 ‎Cô ta bảo là cháu của Oyabun. 460 00:51:53,168 --> 00:51:54,043 ‎Ani-chan? 461 00:51:54,959 --> 00:51:57,001 ‎Cảm ơn. Anh đi được rồi. 462 00:52:00,209 --> 00:52:01,418 ‎Cô cần gì ở đây? 463 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 ‎Tôi muốn anh gặp một người. 464 00:52:10,501 --> 00:52:11,626 ‎Renji đâu? 465 00:52:12,668 --> 00:52:14,959 ‎Cô muốn gì từ Renji-san? 466 00:52:15,043 --> 00:52:16,251 ‎Không phải việc của anh. 467 00:52:19,334 --> 00:52:22,209 ‎Đương nhiên là việc của tôi. 468 00:52:22,293 --> 00:52:24,709 ‎Việc của anh là ở yên đó đến khi tôi đi. 469 00:52:28,001 --> 00:52:29,126 ‎Renji? 470 00:52:31,751 --> 00:52:34,084 ‎Cô muốn làm gì tôi thì làm. 471 00:52:36,543 --> 00:52:39,584 ‎Nhưng tôi sẽ không tiết lộ chỗ của anh ấy. 472 00:52:42,959 --> 00:52:43,834 ‎Đóng rèm lại. 473 00:52:47,876 --> 00:52:49,918 ‎Chết tiệt, cái này điều khiển mọi thứ. 474 00:53:09,251 --> 00:53:10,834 ‎Chết tiệt. 475 00:54:48,459 --> 00:54:49,459 ‎Dừng lại, Jojima! 476 00:54:50,209 --> 00:54:51,043 ‎Lùi lại! 477 00:54:53,084 --> 00:54:54,793 ‎Đồ khốn! Dừng lại! 478 00:55:01,501 --> 00:55:02,668 ‎Dừng lại! 479 00:55:06,126 --> 00:55:07,168 ‎Thằng khốn! 480 00:55:07,668 --> 00:55:08,543 ‎Dừng lại! 481 00:55:13,251 --> 00:55:14,501 ‎Khốn kiếp. Tôi xin lỗi. 482 00:55:31,209 --> 00:55:34,793 ‎Bọn ta làm thế này ‎với những con quái vật xông vào nhà mình. 483 00:55:45,168 --> 00:55:46,293 ‎Có máu trên… 484 00:55:47,168 --> 00:55:48,084 ‎Có máu… 485 00:55:48,668 --> 00:55:50,626 ‎Có máu trên mặt tôi. Có máu. 486 00:56:02,584 --> 00:56:03,793 ‎Này. 487 00:56:03,876 --> 00:56:05,126 ‎Này. 488 00:56:06,626 --> 00:56:08,751 ‎Nào. Lại đây. 489 00:56:08,834 --> 00:56:13,459 ‎- Không. Không, dừng lại! Dừng lại! ‎- Này. Nhìn tôi đi. 490 00:56:17,334 --> 00:56:21,126 ‎Chỉ nhìn tôi, được chứ? ‎Chỉ nhìn tôi và thở. 491 00:56:23,168 --> 00:56:24,084 ‎Thở đi. 492 00:56:25,543 --> 00:56:26,543 ‎Thở đi. 493 00:56:28,418 --> 00:56:30,293 ‎Được chứ? Cô sẽ vượt qua được. 494 00:56:31,168 --> 00:56:32,168 ‎Được chứ? 495 00:56:32,251 --> 00:56:33,668 ‎Ổn chứ? Cô làm rất tốt. 496 00:56:34,626 --> 00:56:35,626 ‎Được chứ? 497 00:56:37,126 --> 00:56:38,126 ‎Lại đây nào. 498 00:56:39,209 --> 00:56:40,209 ‎Lại đây. 499 00:56:52,084 --> 00:56:54,126 ‎Này, có lẽ ta nên kiểm tra căn nhà. 500 00:56:54,209 --> 00:56:55,376 ‎Biết đâu có… 501 00:56:56,209 --> 00:56:57,793 ‎- Manh mối? ‎- Manh mối. Ừ. 502 00:57:37,334 --> 00:57:38,334 ‎Ngon rồi. 503 00:57:38,418 --> 00:57:40,168 ‎Tôi nghĩ tôi biết Renji ở đâu. 504 00:57:40,251 --> 00:57:41,084 ‎Sao? 505 00:57:44,293 --> 00:57:45,293 ‎Xem này. 506 00:57:45,876 --> 00:57:47,459 ‎Theo dõi điện thoại. 507 00:57:47,543 --> 00:57:52,251 ‎Tôi có thể biết chính xác ‎Renji ở đâu và hắn sẽ đi đâu. 508 00:57:52,334 --> 00:57:54,126 ‎TUYẾN ĐƯỜNG TỐT HƠN 509 00:57:54,209 --> 00:57:55,334 ‎Rất tốt. 510 00:57:57,959 --> 00:57:59,043 ‎"Vô dụng". 511 00:58:14,959 --> 00:58:15,876 ‎Tránh ra! 512 00:58:17,418 --> 00:58:18,793 ‎Làm gì vậy hả? 513 00:58:18,876 --> 00:58:20,209 ‎Con nhóc khốn kiếp! 514 00:58:25,168 --> 00:58:26,001 ‎Ani? 515 00:58:27,501 --> 00:58:28,918 ‎- Lái đi! ‎- Pằng! 516 00:58:32,001 --> 00:58:32,834 ‎Pằng! 517 00:58:51,001 --> 00:58:51,918 ‎Chào Renji. 518 00:58:54,168 --> 00:58:56,334 ‎Nói thật, tối nay tôi vất vả lắm. 519 00:58:56,418 --> 00:58:59,751 ‎Tôi rất cần gặp đại ca Kijima của anh. 520 00:59:00,584 --> 00:59:02,043 ‎Ani-chan! Cháu… cháu làm… 521 00:59:02,126 --> 00:59:03,501 ‎Nói tiếng Anh, đồ khốn. 522 00:59:03,584 --> 00:59:06,084 ‎Sao cháu nói chuyện với người lớn kiểu đó! 523 00:59:06,584 --> 00:59:07,626 ‎Tôi bảo, tiếng Anh. 524 00:59:09,876 --> 00:59:11,376 ‎Ta là người nhà, Ani! 525 00:59:12,001 --> 00:59:14,376 ‎Ta không hại gia đình, người nhà mình! 526 00:59:18,959 --> 00:59:20,584 ‎Gia đình cái quái gì? 527 00:59:20,668 --> 00:59:21,793 ‎Fuzakenna. 528 00:59:22,376 --> 00:59:24,209 ‎Gia đình đã giết bố tôi. 529 00:59:24,293 --> 00:59:25,709 ‎Gia đình đã cố giết tôi. 530 00:59:26,543 --> 00:59:30,126 ‎Bọn linh cẩu các người ‎béo mập lên nhờ xác bố tôi! 531 00:59:31,376 --> 00:59:33,001 ‎Nghe này, chú hiểu. 532 00:59:42,459 --> 00:59:43,334 ‎Nghe này. 533 00:59:44,334 --> 00:59:47,084 ‎Giao lão cho tôi, thì anh sống. Được chứ? 534 00:59:48,251 --> 00:59:49,334 ‎Tôi không biết. 535 00:59:50,418 --> 00:59:54,501 ‎Khi ông ấy biến mất kiểu này, ‎ông ấy nói: "Ở giữa gia đình". 536 00:59:55,751 --> 00:59:57,209 ‎Tôi không hiểu đó là gì. 537 00:59:58,543 --> 00:59:59,501 ‎Tôi biết chỗ. 538 01:00:17,543 --> 01:00:18,543 ‎Điện thoại của cô. 539 01:00:25,709 --> 01:00:28,418 ‎Tìm được rồi. Cháu đã tìm được Kijima. 540 01:00:29,418 --> 01:00:30,751 ‎Cháu phải kết thúc, V. 541 01:00:32,334 --> 01:00:33,709 ‎Cháu đã hứa với chú đó? 542 01:00:34,209 --> 01:00:37,251 ‎Kate, nói chú biết cháu ở đâu, ‎chú đến với cháu ngay. 543 01:00:37,334 --> 01:00:38,334 ‎Để chú giúp cháu. 544 01:00:38,418 --> 01:00:39,918 ‎Đừng. Đằng nào cháu cũng chết. 545 01:00:45,751 --> 01:00:47,959 ‎Xác cháu sẽ ở một căn nhà gần Hottazaka. 546 01:00:48,793 --> 01:00:49,918 ‎Trên đồi. 547 01:00:57,168 --> 01:00:58,293 ‎Tạm biệt, V. 548 01:01:02,793 --> 01:01:03,793 ‎Kate? 549 01:01:20,793 --> 01:01:22,043 ‎Cho tôi lên đồi. 550 01:01:22,126 --> 01:01:24,126 ‎Không đi phía đó. Tôi rất xin lỗi! 551 01:01:24,209 --> 01:01:27,168 ‎Khỏi xin lỗi. Cứ lái đi. 552 01:01:42,043 --> 01:01:43,334 ‎Đau lắm hả? 553 01:01:44,834 --> 01:01:46,043 ‎Khi cô làm thế. 554 01:01:53,543 --> 01:01:54,709 ‎Không hỏi nữa. 555 01:01:56,751 --> 01:01:58,543 ‎Tôi chẳng biết gì về chị. 556 01:02:00,043 --> 01:02:01,168 ‎Không cần thiết. 557 01:02:05,293 --> 01:02:06,668 ‎Chị muốn biết về tôi? 558 01:02:08,501 --> 01:02:09,501 ‎Tôi biết đủ. 559 01:02:13,043 --> 01:02:16,793 ‎Nhưng tôi sẽ là ‎người cuối cùng chị quen biết. 560 01:02:17,293 --> 01:02:18,501 ‎Không muốn biết tôi à? 561 01:02:23,584 --> 01:02:25,001 ‎Buồn thật, Kate. 562 01:02:25,084 --> 01:02:27,543 ‎Tôi nghĩ như thế thật là… 563 01:02:28,043 --> 01:02:29,001 ‎Đáng buồn. 564 01:02:41,793 --> 01:02:43,709 ‎Mẹ tôi cũng là một‎ gaijin. 565 01:02:47,001 --> 01:02:48,626 ‎Nên tôi chưa từng gặp bà ấy. 566 01:02:49,876 --> 01:02:51,543 ‎Chưa từng thấy bức ảnh nào. 567 01:02:52,418 --> 01:02:53,543 ‎Họ sẽ không… Tôi… 568 01:02:54,251 --> 01:02:55,918 ‎Tôi chả biết mẹ trông ra sao. 569 01:03:03,709 --> 01:03:05,293 ‎Bà ấy giống chị, tôi cá vậy. 570 01:03:06,793 --> 01:03:10,084 ‎Cao và… xinh đẹp. 571 01:03:11,959 --> 01:03:15,293 ‎Không cần đàn ông. ‎Lúc nào cũng làm những gì mình muốn. 572 01:03:17,209 --> 01:03:18,626 ‎Một phụ nữ mạnh mẽ. 573 01:03:21,126 --> 01:03:22,126 ‎Phụ nữ mạnh mẽ. 574 01:04:22,126 --> 01:04:25,501 ‎Đó là nhà cũ của gia tộc. ‎Không ai biết về nó cả. 575 01:04:26,293 --> 01:04:27,626 ‎Nơi họ cùng lớn lên. 576 01:04:28,334 --> 01:04:29,418 ‎Mấy người lớn đó. 577 01:04:33,209 --> 01:04:34,209 ‎Bố tôi cũng thế. 578 01:04:47,876 --> 01:04:48,709 ‎Đi đi. 579 01:04:49,501 --> 01:04:50,418 ‎Tôi sẽ kết thúc. 580 01:04:52,043 --> 01:04:53,293 ‎Sao? Chị kết thúc á? 581 01:04:54,043 --> 01:04:56,834 ‎Nhìn chị xem. ‎Chị không đứng nổi, không nhìn được. 582 01:04:57,584 --> 01:04:58,751 ‎Hiểu chứ? Chị sẽ chết. 583 01:04:59,418 --> 01:05:00,584 ‎Ừ, sau khi giết lão. 584 01:05:05,126 --> 01:05:07,709 ‎- Tôi ở đây rồi. Tôi đi cùng chị. ‎- Không. 585 01:05:07,793 --> 01:05:09,376 ‎Tại sao? Chị đi đâu tôi đi đó. 586 01:05:09,459 --> 01:05:11,001 ‎Vì cô chỉ là trẻ con. 587 01:05:12,751 --> 01:05:13,751 ‎Cứ làm trẻ con đi. 588 01:05:15,251 --> 01:05:16,251 ‎Tôi đã không thể. 589 01:05:18,876 --> 01:05:19,834 ‎Này, Ani… 590 01:05:22,834 --> 01:05:23,834 ‎Cô còn trẻ. 591 01:05:25,668 --> 01:05:27,084 ‎Cô có thời gian để quên. 592 01:05:31,793 --> 01:05:33,418 ‎Hãy sống ít giận dữ hơn. 593 01:05:37,043 --> 01:05:38,709 ‎Kiểm soát cuộc đời mình. 594 01:05:44,293 --> 01:05:45,293 ‎Đi đi. 595 01:07:22,543 --> 01:07:24,543 ‎Yotsuya Kaidan, biết chuyện này chứ? 596 01:07:26,251 --> 01:07:27,251 ‎Nhìn tôi này. 597 01:07:31,959 --> 01:07:34,001 ‎Đó là chuyện về Oiwa. 598 01:07:35,126 --> 01:07:36,501 ‎Một câu chuyện cổ. 599 01:07:37,709 --> 01:07:39,168 ‎Một bi kịch. 600 01:07:41,251 --> 01:07:44,376 ‎Ông không biết tôi. 601 01:07:51,084 --> 01:07:53,584 ‎Phải. Tôi sắp chết. 602 01:07:57,126 --> 01:07:58,709 ‎Bị đầu độc, hồn ma của Oiwa… 603 01:07:59,834 --> 01:08:02,918 ‎trở lại báo thù cho cái chết của mình. 604 01:08:04,626 --> 01:08:06,584 ‎Nhưng mấy nỗ lực đó, không đơn giản. 605 01:08:08,501 --> 01:08:10,126 ‎Nhất là liên quan đến gia đình. 606 01:08:16,376 --> 01:08:18,293 ‎Đây là báo thù vụ Osaka à? 607 01:08:20,834 --> 01:08:22,043 ‎Vì sao cô nghĩ vậy? 608 01:08:24,209 --> 01:08:26,959 ‎Tôi được gì từ cái chết của cô chứ? 609 01:08:28,376 --> 01:08:29,793 ‎Cô là một công cụ. 610 01:08:30,334 --> 01:08:31,751 ‎Cô đâu là gì với tôi. 611 01:08:33,376 --> 01:08:36,751 ‎Chỉ gia đình của tôi mới quan trọng. 612 01:08:38,459 --> 01:08:41,001 ‎Kentaro, em trai ông… 613 01:08:43,959 --> 01:08:45,834 ‎Cậu ấy không chết vì cô… 614 01:08:48,043 --> 01:08:49,543 ‎mà vì tôi thất bại… 615 01:08:51,959 --> 01:08:55,418 ‎không thấy sự ghen ghét ‎cắm rễ trong gia đình mình. 616 01:08:57,168 --> 01:09:00,001 ‎Căn bệnh phương Tây lan tràn… 617 01:09:01,126 --> 01:09:03,918 ‎như ung thư trong một người nhà của tôi. 618 01:09:06,918 --> 01:09:07,918 ‎Renji. 619 01:09:28,043 --> 01:09:31,959 ‎Renji không thể đứng đầu gia tộc ‎nếu thiếu sự giúp đỡ từ bên ngoài. 620 01:09:33,084 --> 01:09:36,584 ‎Họ không thể để cô sống ‎mà kể lại câu chuyện… 621 01:09:37,584 --> 01:09:39,709 ‎thế nên cô đứng ở đây. 622 01:09:41,418 --> 01:09:44,376 ‎Xem ra hai ta đều bị gia đình phản bội. 623 01:10:00,209 --> 01:10:01,209 ‎Chào. 624 01:10:03,043 --> 01:10:04,126 ‎Biến đi. 625 01:10:04,668 --> 01:10:05,668 ‎Ừ. 626 01:10:08,126 --> 01:10:10,709 ‎Tôi tưởng tôi có vòng tay chất nhất. 627 01:10:10,793 --> 01:10:12,709 ‎Giờ tôi biết, của cháu chất nhất. 628 01:10:15,459 --> 01:10:16,834 ‎Tôi có súng đấy. 629 01:10:17,501 --> 01:10:18,834 ‎Chà, tốt cho cháu. 630 01:10:19,459 --> 01:10:21,418 ‎Bố mẹ cháu nuôi dạy cháu tốt đấy. 631 01:10:21,501 --> 01:10:23,709 ‎Ông chẳng biết quái gì về bố mẹ tôi 632 01:10:23,793 --> 01:10:25,001 ‎nên hãy biến đi. 633 01:10:25,626 --> 01:10:28,251 ‎Tôi biết là không dễ dàng gì khi mất họ. 634 01:10:29,709 --> 01:10:33,834 ‎Tôi đã mất một người tôi rất yêu quý. 635 01:10:34,709 --> 01:10:35,709 ‎Và cháu biết cô ấy. 636 01:10:39,251 --> 01:10:40,251 ‎Kate? 637 01:10:43,126 --> 01:10:44,543 ‎Có lẽ còn là bạn thân tôi. 638 01:10:45,459 --> 01:10:46,459 ‎Và… 639 01:10:50,001 --> 01:10:51,668 ‎Tôi rất lo cho cô ấy. 640 01:10:52,376 --> 01:10:53,501 ‎"Bạn bè". 641 01:10:54,334 --> 01:10:56,668 ‎Tôi không biết Kate có người bạn ngu nào. 642 01:10:57,251 --> 01:10:58,918 ‎Cô ấy có cháu, không phải à? 643 01:11:00,501 --> 01:11:02,543 ‎Nhưng cháu nói đúng. 644 01:11:02,626 --> 01:11:06,626 ‎Cô ấy và tôi không hẳn là bạn, ‎người nhà thì đúng hơn. 645 01:11:09,209 --> 01:11:11,084 ‎Cô mong sự trung thành à? 646 01:11:12,459 --> 01:11:13,376 ‎Tôi cũng thế. 647 01:11:14,626 --> 01:11:15,626 ‎Thay vào đó… 648 01:11:16,168 --> 01:11:22,626 ‎chúng ta đang nhận lấy ‎những gì mình đáng nhận. 649 01:11:25,709 --> 01:11:27,459 ‎Không, nhưng Varrick, ông ấy… 650 01:11:28,084 --> 01:11:30,251 ‎Một kẻ phương Tây tự mãn. 651 01:11:33,668 --> 01:11:36,918 ‎Kiểu cách của chúng là lấy và lấy… 652 01:11:37,001 --> 01:11:38,709 ‎đến khi không còn gì. 653 01:11:40,543 --> 01:11:43,876 ‎Ăn ngấu nghiến ‎những văn hóa mà chúng không hiểu, 654 01:11:43,959 --> 01:11:47,168 ‎rồi xả mọi thứ trong bụng ra cả thế giới. 655 01:11:52,459 --> 01:11:54,543 ‎Tôi đang cảm thấy tiếc cho cô. 656 01:11:57,459 --> 01:12:01,043 ‎Bị hắn sử dụng cả đời, 657 01:12:01,126 --> 01:12:04,709 ‎và giờ cô sắp chết vì tội lỗi của hắn. 658 01:12:05,459 --> 01:12:11,709 ‎Cháu có bao giờ tự hỏi về sự ám ảnh ‎của Kate với gia đình cháu không? 659 01:12:12,834 --> 01:12:14,709 ‎Ý ông là về bác tôi? 660 01:12:16,251 --> 01:12:18,168 ‎Phải. Về ông ta nữa. 661 01:12:20,459 --> 01:12:21,459 ‎Xin lỗi. 662 01:12:23,209 --> 01:12:26,418 ‎Tôi biết cháu đã trải qua nhiều khó khăn. 663 01:12:27,918 --> 01:12:29,043 ‎Ý ông là sao? 664 01:12:30,751 --> 01:12:37,709 ‎Kate có từng nói với cháu cô ấy làm gì ‎ở Osaka khi gặp cháu lần đầu không? 665 01:12:40,001 --> 01:12:42,918 ‎Tôi biết, là ông già ‎đang bị sai lầm đè nặng… 666 01:12:46,709 --> 01:12:49,376 ‎thì hối tiếc lớn nhất của tôi là… 667 01:12:51,001 --> 01:12:54,918 ‎bỏ rơi một linh hồn vô tội, ‎Ani bé nhỏ của tôi, 668 01:12:55,001 --> 01:12:59,543 ‎khi nó cần tôi nhất. 669 01:13:09,126 --> 01:13:10,501 ‎Tôi phải kết thúc việc này. 670 01:13:12,459 --> 01:13:15,459 ‎Tôi sắp chết. Tôi phải kết thúc… ‎Phải kết thúc gì đó. 671 01:13:18,209 --> 01:13:21,834 ‎Chết là thời điểm cho những sự bắt đầu. 672 01:13:29,793 --> 01:13:31,751 ‎Cô sẽ để tôi giữ lại danh dự của tôi. 673 01:13:44,751 --> 01:13:47,043 ‎Chúng ta đáng bị trừng phạt 674 01:13:47,126 --> 01:13:49,126 ‎và tôi sẵn sàng chuộc tội. 675 01:13:51,043 --> 01:13:52,376 ‎Còn cô? 676 01:14:15,584 --> 01:14:16,584 ‎Không. 677 01:14:17,334 --> 01:14:19,168 ‎Không, Ani. Ani, không… 678 01:14:19,251 --> 01:14:21,126 ‎Chị đã nói dối tôi. 679 01:14:21,209 --> 01:14:23,751 ‎Tôi đã giết người vì chị. 680 01:14:24,918 --> 01:14:27,418 ‎- Ani… ‎- Chị giết cả gia đình tôi. 681 01:14:28,376 --> 01:14:29,876 ‎Con khốn! 682 01:14:29,959 --> 01:14:31,209 ‎Không, làm ơn. 683 01:14:31,293 --> 01:14:33,918 ‎Cứ bắn chị nếu em muốn, ‎nhưng đừng lên xe đó. 684 01:14:34,501 --> 01:14:36,251 ‎Nhìn chị đi. Xin em đó. 685 01:14:38,209 --> 01:14:41,168 ‎Em mạnh mẽ hơn chị. ‎Em không cần lâm vào cảnh… 686 01:14:41,251 --> 01:14:44,834 ‎Câm miệng! Tôi chẳng còn lại gì, được chứ? 687 01:14:45,918 --> 01:14:48,501 ‎Là bọn họ làm. ‎Chị và em, là thiệt hại ngoài… 688 01:15:23,793 --> 01:15:24,793 ‎Giờ thì sao? 689 01:15:26,334 --> 01:15:27,459 ‎Bây giờ… 690 01:15:28,751 --> 01:15:30,709 ‎cháu bắt đầu phần đời còn lại. 691 01:15:37,334 --> 01:15:39,209 ‎Cháu bắt đầu phần đời còn lại. 692 01:15:40,501 --> 01:15:43,959 ‎Chú biết hẳn là ‎giờ cháu rất đau khổ, khi mất bố mẹ. 693 01:15:45,418 --> 01:15:46,668 ‎Nhưng sẽ ổn thôi. 694 01:15:48,876 --> 01:15:50,501 ‎Tôi nhắc lại, bắn đi. 695 01:15:51,251 --> 01:15:52,501 ‎Súng không có đạn. 696 01:15:52,584 --> 01:15:54,293 ‎Không có đạn! 697 01:15:55,709 --> 01:15:56,626 ‎Chú biết. 698 01:15:57,876 --> 01:16:00,918 ‎Bắn vào bao tử, ‎chúng sẽ chết chậm, trong đau đớn. 699 01:16:01,001 --> 01:16:03,376 ‎Và chúng sẽ biết đó là thù riêng. 700 01:16:03,459 --> 01:16:04,459 ‎Đi nào. 701 01:16:05,043 --> 01:16:06,084 ‎Thở đi. 702 01:16:07,376 --> 01:16:08,293 ‎Thở đi. 703 01:16:08,376 --> 01:16:10,876 ‎Cháu sẽ để nỗi đau đó ‎chiến thắng mình sao? 704 01:16:13,876 --> 01:16:14,876 ‎Kiểm soát mình? 705 01:16:16,626 --> 01:16:18,084 ‎Trông chất lắm. 706 01:16:20,501 --> 01:16:22,251 ‎Cháu có thể đón nhận nó. 707 01:16:23,459 --> 01:16:25,376 ‎Và để nó tiếp sức cho cháu. 708 01:16:49,709 --> 01:16:51,459 ‎Cô làm rơi cái này. 709 01:16:57,084 --> 01:16:59,418 ‎Chết là một khởi đầu, phải chứ? 710 01:17:32,459 --> 01:17:33,376 ‎Renji? 711 01:17:33,459 --> 01:17:35,376 ‎Con bé làm gì ở đây? 712 01:17:36,668 --> 01:17:39,209 ‎Nó là tương lai. Ít ra là của tôi. 713 01:17:40,126 --> 01:17:41,126 ‎Ani, ngồi đi. 714 01:17:49,209 --> 01:17:53,001 ‎Anh truy lùng cô gái của tôi ‎khi tôi chưa cho phép. 715 01:17:53,793 --> 01:17:56,126 ‎Tôi có thể giết anh ngay giờ đấy. 716 01:17:58,459 --> 01:18:00,668 ‎Và phá hủy hoạt động của anh? 717 01:18:00,751 --> 01:18:03,959 ‎Vấn đề của tôi không phải với hoạt động. 718 01:18:04,043 --> 01:18:06,959 ‎Mà là anh giành quyền. 719 01:18:07,043 --> 01:18:09,168 ‎Anh đã ra lệnh tiêu diệt cô ta. 720 01:18:09,918 --> 01:18:12,709 ‎"Nếu cô ta rời đi, ‎tôi sẽ tiêu diệt cô ta". 721 01:18:12,793 --> 01:18:15,168 ‎Chính là lời của anh. 722 01:18:19,251 --> 01:18:20,251 ‎"Nếu". 723 01:18:20,959 --> 01:18:22,001 ‎Tôi bảo "nếu". 724 01:18:23,043 --> 01:18:25,793 ‎Từ then chốt: "nếu". 725 01:18:27,876 --> 01:18:29,334 ‎Cô ấy đã tính quay lại. 726 01:18:29,418 --> 01:18:31,168 ‎Tôi chỉ cần thao túng. 727 01:18:31,709 --> 01:18:33,293 ‎Tôi đang làm thế. 728 01:18:35,418 --> 01:18:37,126 ‎Lẽ ra cô ấy sẽ đổi ý, 729 01:18:37,209 --> 01:18:38,959 ‎tôi sẽ đổi ý. 730 01:18:41,334 --> 01:18:44,001 ‎Polonium-204 ư? 731 01:18:44,876 --> 01:18:46,334 ‎Đồ chó! 732 01:18:55,209 --> 01:18:56,959 ‎Cô gái của anh phải chết. 733 01:18:57,043 --> 01:18:59,459 ‎Thỏa thuận luôn là thế, Varrick-san. 734 01:19:00,126 --> 01:19:03,168 ‎Sau cái chết của Kentaro, ‎tất cả để ý đến tôi. 735 01:19:03,751 --> 01:19:07,584 ‎Tôi đã hoảng sợ. ‎Tôi đã ra tay quá nhanh và tôi xin lỗi. 736 01:19:25,376 --> 01:19:26,376 ‎Ừ. 737 01:19:27,501 --> 01:19:29,626 ‎Biết không? Anh sai, tôi cũng sai. 738 01:19:31,001 --> 01:19:32,084 ‎Hãy… 739 01:19:33,459 --> 01:19:36,543 ‎Có lẽ ta cố hết sức ‎để chốt lại việc này đi. 740 01:19:37,543 --> 01:19:39,376 ‎Nhân danh làm người. 741 01:19:40,626 --> 01:19:42,126 ‎Tôi thích lợi ích riêng hơn. 742 01:19:43,084 --> 01:19:44,501 ‎Tôi tin nó hơn. 743 01:19:48,918 --> 01:19:51,793 ‎Có lẽ sau này tôi không thể tin anh. 744 01:19:53,668 --> 01:19:55,418 ‎Lòng tin đâu có trong giao kèo. 745 01:19:57,918 --> 01:19:58,959 ‎Tình bạn cũng thế. 746 01:20:00,168 --> 01:20:02,793 ‎Chào mừng đến giới Yakuza, Varrick-san. 747 01:20:15,043 --> 01:20:17,001 ‎Tôi sẽ tự xử lý việc gia đình tôi. 748 01:20:18,626 --> 01:20:19,459 ‎Tôi cũng thế. 749 01:20:22,126 --> 01:20:24,043 ‎Cô như vậy thì không thể đâu. 750 01:20:25,876 --> 01:20:30,709 ‎Ống tiêm đó cho tôi một giờ nữa. 751 01:20:33,709 --> 01:20:35,376 ‎Sẽ là một giờ địa ngục. 752 01:20:39,293 --> 01:20:40,918 ‎Con bé đáng được thế. 753 01:20:55,626 --> 01:20:56,626 ‎Cô… 754 01:20:58,334 --> 01:21:00,959 ‎là một sát thủ không có danh dự mà? 755 01:21:03,043 --> 01:21:04,043 ‎Tối nay thì không. 756 01:21:32,334 --> 01:21:33,709 ‎Boom Boom Lemon? 757 01:21:58,418 --> 01:21:59,709 ‎Đi cứu Ani nào. 758 01:23:24,543 --> 01:23:28,001 ‎Alpha-sáu, camera hai đã mất. ‎Nhắc lại, camera hai mất. 759 01:23:28,084 --> 01:23:29,418 ‎Bốn gọi Alpha-sáu. 760 01:23:29,501 --> 01:23:31,001 ‎Ta làm gì đây? 761 01:23:31,084 --> 01:23:35,626 ‎Ta gọi các đội đến, ‎lập rào chướng ngại quanh hộp pha lê. 762 01:23:35,709 --> 01:23:37,084 ‎Đưa con bé đến. 763 01:23:37,168 --> 01:23:40,334 ‎Và ta sẽ thủ trong đó. Nhanh! 764 01:23:40,418 --> 01:23:41,668 ‎Đội nào, sếp? 765 01:23:42,501 --> 01:23:43,584 ‎Tất cả! 766 01:23:56,168 --> 01:23:57,209 ‎Đi nào! 767 01:24:03,501 --> 01:24:04,459 ‎Thằng khốn. 768 01:24:05,251 --> 01:24:07,668 ‎- Đưa con bé lên. ‎- Rõ. 769 01:24:07,751 --> 01:24:08,793 ‎Đi nào. Nhanh! 770 01:24:08,876 --> 01:24:10,209 ‎Này! Bình tĩnh, cao bồi. 771 01:25:06,584 --> 01:25:07,418 ‎Khốn kiếp! 772 01:26:16,626 --> 01:26:19,209 ‎Được rồi, Renji. Anh không đi cùng. 773 01:26:21,959 --> 01:26:23,668 ‎Anh lo Kijima đi. 774 01:26:23,751 --> 01:26:25,334 ‎Các cậu, đi với ông ấy. 775 01:26:25,876 --> 01:26:27,709 ‎Các cậu, theo tôi. Chúc may mắn. 776 01:27:00,209 --> 01:27:01,959 ‎Mày muốn làm Oyabun à? 777 01:27:16,168 --> 01:27:17,334 ‎Tao ở ngay đây. 778 01:27:41,501 --> 01:27:43,043 ‎Đừng kẻ cả kiểu đó với tôi. 779 01:27:44,459 --> 01:27:46,543 ‎Ông không phải samurai. 780 01:27:46,626 --> 01:27:48,834 ‎Ông chẳng là gì ngoài một tên du côn. 781 01:27:50,293 --> 01:27:53,084 ‎Tôi sẽ không trốn chạy nữa. 782 01:27:53,168 --> 01:27:55,043 ‎Tôi là một thương nhân. 783 01:27:58,668 --> 01:28:00,668 ‎Thời thế đã thay đổi. 784 01:28:00,751 --> 01:28:02,584 ‎Ông già rồi. 785 01:28:02,668 --> 01:28:04,501 ‎Tôi là tương lai. 786 01:28:05,834 --> 01:28:07,376 ‎Giờ mọi chuyện khác rồi! 787 01:30:35,668 --> 01:30:37,168 ‎Hoan hô, Kate. 788 01:30:39,084 --> 01:30:40,209 ‎Chưa hề nghi ngờ cháu. 789 01:30:41,251 --> 01:30:42,251 ‎Ani… 790 01:30:45,543 --> 01:30:46,751 ‎Ani, chị xin lỗi. 791 01:30:52,418 --> 01:30:53,751 ‎Chị sẽ làm bất cứ gì… 792 01:30:56,543 --> 01:30:58,084 ‎để trở lại, để mọi thứ như cũ. 793 01:30:58,168 --> 01:31:00,793 ‎Buồn thay, không thể trở lại. 794 01:31:01,418 --> 01:31:02,334 ‎Làm ơn. 795 01:31:02,418 --> 01:31:04,918 ‎Giờ thì sẽ tốt cho cả hai chúng ta nhỉ? 796 01:31:05,001 --> 01:31:08,668 ‎Ani, chị sẽ làm bất cứ gì để ‎trả lại như cũ. Chị rất xin lỗi. 797 01:31:08,751 --> 01:31:12,209 ‎Nhưng xem ra giờ chúng ta ‎phải chấp nhận mình là ai. 798 01:31:13,793 --> 01:31:15,584 ‎Cháu biết đó, Kate, chúng ta là… 799 01:31:15,668 --> 01:31:16,584 ‎Công cụ. 800 01:31:18,251 --> 01:31:22,084 ‎Chú tính nói là ‎"phần không thể thiếu của một hệ thống". 801 01:31:22,168 --> 01:31:24,334 ‎Mà ông tạo ra và kiểm soát. 802 01:31:25,251 --> 01:31:27,251 ‎Một hệ thống cần thiết, Kate. 803 01:31:27,334 --> 01:31:30,084 ‎Một hệ thống ‎không thể chứa chấp sự bất đồng. 804 01:31:33,668 --> 01:31:37,793 ‎Chú cam đoan nó không phải như cháu nghĩ. 805 01:31:39,043 --> 01:31:41,001 ‎Hóa ra chưa từng có gì như tôi nghĩ. 806 01:31:42,959 --> 01:31:44,793 ‎Tôi sẽ không lảng tránh nữa. 807 01:31:52,293 --> 01:31:53,918 ‎Hạ súng xuống. 808 01:31:54,459 --> 01:31:58,334 ‎Tôi hiểu rồi. Vào giờ thứ 25, ‎cô đột nhiên có lương tâm. 809 01:31:59,918 --> 01:32:01,376 ‎Đừng làm việc này, Varrick. 810 01:32:01,459 --> 01:32:03,334 ‎Cô đừng làm việc này, Kate. 811 01:32:03,418 --> 01:32:07,959 ‎Cả đời tôi, ‎tôi chưa từng yêu quý ai, trừ cô. 812 01:32:09,084 --> 01:32:10,334 ‎Thôi nào, V. 813 01:32:12,168 --> 01:32:14,168 ‎Hai ta đều biết ông chỉ yêu bản thân. 814 01:32:21,168 --> 01:32:22,251 ‎Vốn cuộc đời có… 815 01:32:23,959 --> 01:32:25,918 ‎những thứ to lớn chờ cô. 816 01:32:28,251 --> 01:32:29,834 ‎Đời tôi không phải của tôi. 817 01:32:32,293 --> 01:32:33,584 ‎Cho đến giờ. 818 01:32:54,793 --> 01:32:57,751 ‎Không sao. Đi đi. Ổn mà. 819 01:33:17,126 --> 01:33:18,126 ‎Bắn tốt lắm. 820 01:33:55,876 --> 01:33:57,043 ‎Để em đỡ chị. 821 01:34:28,584 --> 01:34:30,626 ‎Này. 822 01:34:30,709 --> 01:34:33,126 ‎Ừ. Không sao mà. 823 01:34:35,334 --> 01:34:36,626 ‎Chị biết em rồi. 824 01:34:53,418 --> 01:34:55,793 ‎Không. 825 01:35:30,084 --> 01:35:31,126 ‎Không sao mà. 826 01:46:07,293 --> 01:46:12,293 ‎Biên dịch: Geniux Ngô