1 00:01:00,240 --> 00:01:20,640 ‫:ترجمة ‫مونيـكا عمــــاد 2 00:01:21,248 --> 00:01:23,284 ‫قصتك ذو أهمية. 3 00:01:23,375 --> 00:01:25,491 ‫قصتي ذو أهمية. 4 00:01:26,820 --> 00:01:28,502 ‫أنت مهمة. 5 00:01:29,089 --> 00:01:30,499 ‫أنا مهمة. 6 00:01:31,300 --> 00:01:34,417 ‫حياتك تتكشف بشكل جميل. 7 00:01:34,511 --> 00:01:37,002 ‫حياتى تتكشف بشكل جميل. 8 00:01:37,514 --> 00:01:39,025 ‫أنت واثقة بنفسك. 9 00:01:39,416 --> 00:01:40,622 ‫أنا واثقة بنفسي. 10 00:01:40,809 --> 00:01:42,094 ‫أنت كافية. 11 00:01:42,185 --> 00:01:43,220 ‫أنا كافية. 12 00:01:44,146 --> 00:01:45,761 ‫أنت قوية. 13 00:01:45,856 --> 00:01:47,312 ‫أنا قوية. 14 00:01:47,991 --> 00:01:49,401 ‫أنت قادرة. 15 00:01:52,295 --> 00:01:53,275 ‫مرحبًا. 16 00:01:54,948 --> 00:01:56,484 ‫مرحبًا، أهلًا. 17 00:01:57,159 --> 00:01:59,491 ‫جئت أستلم طلب لـ"سو بوتنز". 18 00:02:04,458 --> 00:02:06,039 ‫السعر 23.50 دولار. 19 00:02:09,179 --> 00:02:10,310 ‫أنا آسفة... 20 00:02:11,040 --> 00:02:12,075 ‫عفوًا... 21 00:02:12,791 --> 00:02:15,077 ‫أعتقد أن أحدهم نسى كتابة حرف الـ"أي". 22 00:02:18,712 --> 00:02:21,379 ‫يجب أن تقول عيد ميلاد سعيد يا "سو"، ‫وليست... 23 00:02:23,474 --> 00:02:24,563 ‫"ساك". 24 00:02:26,797 --> 00:02:28,137 ‫نقدًا أم بطاقة أئتمان؟ 25 00:03:12,943 --> 00:03:14,003 ‫ماذا ترتدين؟ 26 00:03:14,027 --> 00:03:15,338 ‫أنا لا أرتدي شيئًا. 27 00:03:16,062 --> 00:03:17,023 ‫أيتها الشقية. 28 00:03:17,114 --> 00:03:18,675 ‫هل تداعب نفسك الآن؟ 29 00:03:19,399 --> 00:03:20,385 ‫علي الذهاب. 30 00:03:20,475 --> 00:03:22,211 ‫لكنني سأراك الليلة، صحيح؟ 31 00:03:22,402 --> 00:03:23,682 ‫نعم، ستفعل يا عزيزي. 32 00:03:26,397 --> 00:03:28,312 ‫- جيد، مازلت هنا. ‫- أهلًا يا حبيبتي. 33 00:03:28,492 --> 00:03:29,652 ‫أعتقدت أنك ذهبت إلى الصالة الرياضية. 34 00:03:30,176 --> 00:03:31,176 ‫أشتريت كعكة. 35 00:03:31,861 --> 00:03:33,197 ‫حسنًا، هذا لطيف. 36 00:03:34,047 --> 00:03:36,808 ‫نعم، حسنًا، ليس حقًا لأنهم أفسدوا الأمر. 37 00:03:37,884 --> 00:03:39,499 ‫أخطأوا في كتابة أسمي. 38 00:03:40,804 --> 00:03:42,044 ‫من لا يستطيع كتابة "سو"؟ 39 00:03:42,339 --> 00:03:44,074 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا يا "سو"، أين "كارل"؟ 40 00:03:44,149 --> 00:03:45,864 ‫أنه في غرفة الأستراحة، أتريدين أن أحضره؟ 41 00:03:46,059 --> 00:03:48,721 ‫لا، لا، أنا فقط أتصل لكي أذكره بالقرض. 42 00:03:49,320 --> 00:03:50,020 ‫حسنًا. 43 00:03:50,105 --> 00:03:52,371 ‫المحطة تنهار، وسأنام على أريكتك يا "سو". 44 00:03:52,566 --> 00:03:55,273 ‫حسنًا، لكن هل أتصلت من أجل شيء آخر؟ 45 00:03:55,460 --> 00:03:56,838 ‫ما هو الشيء الآخر الذي أتصل بشأنه؟ 46 00:03:56,962 --> 00:03:58,572 ‫حسنًا، فكر في الأمر. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,248 ‫ما هو اليوم؟ 48 00:04:00,306 --> 00:04:01,426 ‫الثلاثاء؟ 49 00:04:02,367 --> 00:04:04,824 ‫"نانسي"، يجب أن تأتي لتناول العشاء الليلة. 50 00:04:05,236 --> 00:04:06,646 ‫أنا لم أعد أتناول العشاء. 51 00:04:06,913 --> 00:04:09,295 ‫سأكون على الهواء خلال 15 دقيقة، ‫علي الذهاب. 52 00:04:15,221 --> 00:04:16,927 ‫أنت مهمة. 53 00:04:17,215 --> 00:04:18,624 ‫أنت قوية. 54 00:04:19,748 --> 00:04:20,770 ‫أنت قيمة. 55 00:04:21,294 --> 00:04:23,080 ‫أنت ذو أهمية. 56 00:04:24,431 --> 00:04:26,968 ‫"كارل"، إذا كنت لا تريد أن تنتقل أختي... 57 00:04:29,603 --> 00:04:31,013 ‫هل نشأت في الحظيرة؟ 58 00:04:31,521 --> 00:04:32,601 ‫وداعًا! 59 00:04:34,775 --> 00:04:36,606 ‫قصتك مهمة. 60 00:04:36,793 --> 00:04:38,078 ‫قصتك ذو أهمية. 61 00:04:38,369 --> 00:04:39,800 ‫وأنا هنا لأساعد. 62 00:04:40,489 --> 00:04:41,774 ‫إذًا ما هي قصتك؟ 63 00:04:41,865 --> 00:04:46,154 ‫أنا "غلوريا مايكلز"، وأنا أقف بجانبك. 64 00:04:46,244 --> 00:04:47,980 ‫في أخبار مفجعة... 65 00:04:48,271 --> 00:04:51,404 ‫"إيما روز" ذات الـ13 عامًا، ‫لازالت مفقودة. 66 00:04:51,792 --> 00:04:54,704 ‫تحدث والداها في مؤتمر جديد هذا الصباح. 67 00:04:55,737 --> 00:04:57,537 ‫أعلم أن حبيبتي "إيما" في الخارج. 68 00:04:57,672 --> 00:04:59,658 ‫وأعلم أنني سأراها مرة أخرى. 69 00:05:00,792 --> 00:05:01,948 ‫نحن نحبك يا "إيما". 70 00:05:02,886 --> 00:05:05,166 ‫- لا نستطيع الأنتظار حتى تعودين إلى المنزل ‫- ها أنت ذا . 71 00:05:05,247 --> 00:05:06,787 ‫لقد جهزنا كل شيء من أجلك، أتفقنا؟ 72 00:05:08,525 --> 00:05:09,856 ‫تعال إلى المنزل لأمك وأبيك. 73 00:05:10,143 --> 00:05:11,303 ‫- "سو". ‫- نحن نحبك. 74 00:05:11,770 --> 00:05:13,406 ‫نحبك كثيرًا يا "إيما روز". 75 00:05:31,289 --> 00:05:32,289 ‫عفوًا. 76 00:05:38,004 --> 00:05:39,164 ‫مرحبًا؟ 77 00:05:39,256 --> 00:05:41,698 ‫أهلًا، هذه "سو"، ‫من شركة "أحواض الأمان الجانبية". 78 00:05:41,792 --> 00:05:43,772 ‫كان على زميلي أن يخرج للحظة. 79 00:05:43,844 --> 00:05:45,505 ‫أنا أتطلع لحل مشاكلك. 80 00:05:45,595 --> 00:05:47,256 ‫من الذي أتشرف بمحادثته الآن؟ 81 00:05:47,347 --> 00:05:48,453 ‫تبًا لك. 82 00:05:49,065 --> 00:05:50,065 ‫حسنًا. 83 00:06:01,278 --> 00:06:03,064 ‫ماذا وضعت للتو في جيبك الخلفي؟ 84 00:06:03,354 --> 00:06:06,240 ‫- هل تسرق مننا؟ ‫- لا، ماذا؟ 85 00:06:07,534 --> 00:06:09,320 ‫"ريتا"، "ريتا"! 86 00:06:09,411 --> 00:06:15,267 ‫حبيبتي، تتذكرين كيف أتفقنا على ألا تصرخين ‫بأسمي إلا إذا كنت تموتين أو تستمتعين؟ 87 00:06:15,517 --> 00:06:17,333 ‫أترين هذا المجرم الصغير الذي وظفته؟ 88 00:06:17,827 --> 00:06:20,692 ‫- أنه يسرق مننا. ‫- لست كذلك، أقسم لست كذلك. 89 00:06:20,839 --> 00:06:23,205 ‫رأيتك تضع الهاتف في جيبك. 90 00:06:23,300 --> 00:06:24,365 ‫هاتفي الرديء القديم. 91 00:06:24,459 --> 00:06:28,319 ‫أيبدو وكأنه أحد هذه الهواتف الجديدة مغلقًا ‫فى الصندوق، ومقيد بسلك أمان؟ 92 00:06:28,346 --> 00:06:32,280 ‫حبيبتي، يبدو أنك كنت مخطئة ‫ويجب أن تعتذرين. 93 00:06:34,260 --> 00:06:36,147 ‫أنظر إلى هذا، علي الذهاب. 94 00:06:38,115 --> 00:06:39,115 ‫أراك في العشاء. 95 00:06:39,541 --> 00:06:41,372 ‫- حسنًا. ‫- مهلًا يا "ريتا"، أسمع. 96 00:06:41,659 --> 00:06:42,990 ‫أنا حقًا أُقدر هذه الوظيفة. 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,477 ‫- أنا أعلم. ‫- وأقسم لك، أنني لم أعد أسرق. 98 00:06:46,724 --> 00:06:50,505 ‫لكن أسمع، لا بأس إذا كنت لاتزال ترغب ‫في إرتكاب الجرائم بين الحين والآخر. 99 00:06:50,619 --> 00:06:52,585 ‫لا لست كذلك، لست كذلك. 100 00:06:53,079 --> 00:06:55,842 ‫ولكن إذا أحتجت في أي وقت إلى شريك ‫في الجرائم. 101 00:06:56,233 --> 00:06:57,894 ‫عدني أنك ستفكر بي. 102 00:06:59,902 --> 00:07:00,963 ‫ماذا؟، لا! 103 00:07:01,054 --> 00:07:02,370 ‫ماذا، هل تعتقد أنني كبيرة في السن؟ 104 00:07:04,716 --> 00:07:06,957 ‫أنا أسرق الناس كل يوم هنا. 105 00:07:07,052 --> 00:07:08,858 ‫أنظر كم دفعت مقابل هذا الأمر؟ 106 00:07:09,537 --> 00:07:11,153 ‫أنا أُقدر هذا العرض يا "ريتا". 107 00:07:11,248 --> 00:07:15,116 ‫لكن عندما حملت "جونيل"، أقسمت أنني سأتوقف. 108 00:07:15,510 --> 00:07:17,075 ‫أنا على وشك أن أصبح أبًا. 109 00:07:17,270 --> 00:07:19,226 ‫وأظن أنه حان الوقت للتوقف عن سرقة الأشياء. 110 00:07:19,314 --> 00:07:21,555 ‫والبدء فى أن أصبح مواطنًا مثاليًا. 111 00:07:21,650 --> 00:07:25,259 ‫لا يوجد شيء مثير في كونك مواطنًا مثاليًا. 112 00:07:25,445 --> 00:07:28,336 ‫أعني أننا نفعل نفس العمل الممل هذا كل يوم، ‫وبعد ذلك ستموت. 113 00:07:30,275 --> 00:07:33,040 ‫أعني أنه من المحزن حقًا، ‫أن لا يمكن للفتيات مغادرة منزلهم بعد الآن 114 00:07:33,136 --> 00:07:35,502 ‫بدون أن يخطفهم بعض المنحرفين. 115 00:07:36,173 --> 00:07:37,538 ‫أنه عالم مجنون. 116 00:07:38,532 --> 00:07:39,663 ‫هل قلت شيئًا؟ 117 00:07:40,377 --> 00:07:41,392 ‫نعم، قلت. 118 00:07:41,586 --> 00:07:43,368 ‫قلت أنه عالم مجنون. 119 00:07:59,004 --> 00:08:01,716 ‫عيد ميلاد سعيد لك. 120 00:08:02,324 --> 00:08:05,441 ‫عيد ميلاد سعيد لك. 121 00:08:05,936 --> 00:08:10,154 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتنا "جانيت"، ‫عيد ميلاد... 122 00:08:10,448 --> 00:08:11,834 ‫صباح الخير، مطعم "المرأة الحبيبة". 123 00:08:12,325 --> 00:08:15,615 ‫مرحبًا، أود أن أحجز الليلة عشاء لشخصين... 124 00:08:15,620 --> 00:08:17,502 ‫لدينا طاولة لشخصين فى 8:30 مساءً. 125 00:08:17,789 --> 00:08:19,749 ‫يا إلهي، هذا متأخرًا جدًا، ‫هل لديك أي شئ... 126 00:08:19,791 --> 00:08:21,652 ‫- لا. ‫- حسنًا، هذا جيد. 127 00:08:22,043 --> 00:08:25,080 ‫الأسم "بوتنز"، "سو بوتنز". 128 00:08:25,171 --> 00:08:26,231 ‫"سو بوتنز". 129 00:08:27,007 --> 00:08:28,417 ‫- نعم. ‫- حسنًا، فهمت. 130 00:08:28,508 --> 00:08:31,210 ‫- لقد سمعت أن مطعمك فاخر... ‫- لقد تم تسجيلك في الـ8:30 131 00:08:32,144 --> 00:08:33,184 ‫حسنًا. 132 00:08:42,022 --> 00:08:43,387 ‫لا يمكنك أن تكون هنا. 133 00:08:43,681 --> 00:08:47,248 ‫أحضرت إلينا "كارل"، ‫وأنت حصلت على التقاعد. 134 00:08:47,343 --> 00:08:49,679 ‫- أليس هذا هو الأتفاق، يا "بيتي"؟ ‫- حسنًا، بالتأكيد كذلك. 135 00:08:49,904 --> 00:08:51,157 ‫وأنا ربطتك بـ"كارل"، لذلك... 136 00:08:51,181 --> 00:08:53,848 ‫لقد ذهبنا إلى البنك اليوم يا "بيتي"، ‫وخمن ماذا؟ 137 00:08:54,868 --> 00:08:56,229 ‫"كارل" لم يعد يعمل هناك. 138 00:08:57,037 --> 00:08:59,749 ‫حسنًا هذا غريب، لأنه يجب عليه... 139 00:09:00,240 --> 00:09:01,140 ‫أجلس. 140 00:09:01,850 --> 00:09:04,244 ‫- لقد تعاملنا معك بشكل جيد يا "بيتي". ‫- نعم. 141 00:09:04,352 --> 00:09:06,192 ‫قدمنا لك العمل، ودفعنا لك جيدًا. 142 00:09:06,287 --> 00:09:09,994 ‫وبعد كل اللطف الذي أظهرناه لك، ‫تريد أن تتركنا. 143 00:09:10,175 --> 00:09:11,175 ‫بحقك، يا "مينا". 144 00:09:11,259 --> 00:09:12,869 ‫ولكنك قلت أن لديك رجل لديه المال. 145 00:09:12,961 --> 00:09:14,141 ‫تتذكر هذا، أليس كذلك يا "بيتي"؟ 146 00:09:14,721 --> 00:09:18,038 ‫أبي ليس رجلًا صبورًا، ‫عندما يتعلق الأمر بماله. 147 00:09:18,232 --> 00:09:20,268 ‫- لذلك، أين "كارل"؟ ‫- لا أعلم. 148 00:09:21,352 --> 00:09:24,296 ‫لقد قام بتبديل الفروع! ‫أنه في بنك "ستانلو" في شارع "كلارك الرابع" 149 00:09:24,330 --> 00:09:26,516 ‫أستغرق الأمر دقيقة لتبيع أخيك، ‫دقيقة واحدة. 150 00:09:26,608 --> 00:09:27,623 ‫أتركوه. 151 00:09:28,151 --> 00:09:30,437 ‫أو سأطلق النار على وجهك بهذا السلاح. 152 00:09:30,828 --> 00:09:33,081 ‫- ماذا، ستفجرين أصبع قدمي الكبير؟ ‫- لا، وجهك. 153 00:09:33,114 --> 00:09:35,550 ‫حسنًا الآن أنت تصوبين على ركبتي، ‫هل ستطلقين النار على ركبتي؟ 154 00:09:35,909 --> 00:09:37,495 ‫هذا عضوي، أستطلقين النار على عضوي؟ 155 00:09:37,519 --> 00:09:38,850 ‫لا، أنا أحترم هذه المنطقة. 156 00:09:38,937 --> 00:09:40,197 ‫حقًا، تحترمين هذه المنطقة؟ 157 00:09:41,790 --> 00:09:42,825 ‫"ريتا"! 158 00:09:44,392 --> 00:09:45,972 ‫ليس جيدًا أن أوجه السلاح على الناس. 159 00:09:46,335 --> 00:09:47,170 ‫لنذهب. 160 00:09:49,589 --> 00:09:51,517 ‫من الواضح، أن هذا الصباح محبطًا. 161 00:09:51,841 --> 00:09:53,235 ‫- هذا وجهي المحبط. ‫- حسنًا. 162 00:09:53,259 --> 00:09:55,120 ‫- ولا أريد أن أشعر بالأحباط بعد الآن ‫- نعم. 163 00:09:55,170 --> 00:09:57,198 ‫لذا أعمل معروفًا، ‫ولا تخبر "كارل" أننا قادمون. 164 00:09:57,222 --> 00:09:59,775 ‫- لأنني أكره أن أعود، إذا أختفى مرة أخرى. ‫- بالطبع. 165 00:10:02,909 --> 00:10:03,916 ‫يا إلهي! 166 00:10:05,255 --> 00:10:06,716 ‫هل رأيت ذلك؟ 167 00:10:06,907 --> 00:10:09,223 ‫نعم، هل أنت بخير؟، أنت تنزفين! 168 00:10:09,517 --> 00:10:11,608 ‫لا أصدق هذا، أنا كنت في قتال الشوارع! 169 00:10:12,320 --> 00:10:14,481 ‫- أشعر أنني على قيد الحياة. ‫- حسنًا، أهدئي. 170 00:10:14,572 --> 00:10:15,812 ‫هذه ليست لعبة. 171 00:10:15,907 --> 00:10:18,847 ‫- ومن أين أحضرت السلاح؟ ‫- لقد وجدته في موقف سيارات "هول فودز". 172 00:10:19,269 --> 00:10:20,759 ‫يبدو جيدًا علي، أليس كذلك؟ 173 00:10:47,772 --> 00:10:49,728 ‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتكما اليوم؟ 174 00:10:49,816 --> 00:10:51,056 ‫مرحبًا، نحن نبحث عن "كارل". 175 00:10:51,151 --> 00:10:52,378 ‫هل تتعاملين معنا حاليًا؟ 176 00:10:52,402 --> 00:10:54,504 ‫لأنه إن لم يكن ذلك، سيسعدني مساعدتك ‫في إنشاء حساب جديد. 177 00:10:54,512 --> 00:10:55,512 ‫نحن نبحث عن "كارل". 178 00:10:55,697 --> 00:10:58,791 ‫حسنًا، أسمع، لو تحتاج إلى قرض ‫أو لديك أسئلة مالية أخرى 179 00:10:59,117 --> 00:11:01,208 ‫أسمي "ستيف"، وأنا بارع بالأرقام. 180 00:11:01,719 --> 00:11:02,819 ‫نحن نبحث عن "كارل". 181 00:11:02,904 --> 00:11:03,856 ‫حستًا، إذن... 182 00:11:04,780 --> 00:11:07,498 ‫حسنًا، إنه يجلس هناك... 183 00:11:07,792 --> 00:11:10,074 ‫في المكتب الثالث على اليسار، لذلك... 184 00:11:11,212 --> 00:11:12,292 ‫عليكم... 185 00:11:12,797 --> 00:11:13,962 ‫قبضة جيدة! 186 00:11:16,977 --> 00:11:18,842 ‫نحن لسنا سعداء، يا "كارل". 187 00:11:19,237 --> 00:11:21,372 ‫مرحبًا، لم أراكم تدخلون. 188 00:11:21,372 --> 00:11:23,237 ‫كنت أبحث عن شيء ما في سلة المهملات. 189 00:11:23,733 --> 00:11:25,568 ‫- إيصال. ‫- لقد قمت بتبديل الفروع. 190 00:11:25,760 --> 00:11:26,975 ‫نعم، ألم أخبرك بذلك؟ 191 00:11:28,470 --> 00:11:29,782 ‫أرسلت لك بريدًا إلكترونيًا. 192 00:11:30,648 --> 00:11:32,889 ‫يجب أن يكون ذهب إلى بريدك العشوائي. 193 00:11:33,776 --> 00:11:36,894 ‫هل تُفضل أن تملك عين واحدة 194 00:11:38,088 --> 00:11:39,098 ‫أم أذن واحدة؟ 195 00:11:39,290 --> 00:11:41,932 ‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن. 196 00:11:42,327 --> 00:11:44,343 ‫من الممكن أن أخسر وظيفتي، ‫من الممكن أن أذهب إلى السجن. 197 00:11:46,037 --> 00:11:47,678 ‫- 3 ملايين. ‫- يا للهول. 198 00:11:49,191 --> 00:11:50,707 ‫لا يمكنني غسل كل هذه الأموال. 199 00:11:54,464 --> 00:11:55,795 ‫لقد أبتلعت سنتي. 200 00:11:55,882 --> 00:11:57,338 ‫لقد أبتلع سنته. 201 00:11:58,026 --> 00:11:59,026 ‫دعنا نرى. 202 00:12:00,478 --> 00:12:02,778 ‫- يا عزيزي. ‫- نظف الحسابات بحلول الغد. 203 00:12:09,938 --> 00:12:13,752 ‫"كارل"، أنا آسفة أنني أقتحم مكان عملك. 204 00:12:16,301 --> 00:12:18,370 ‫ولكنك ستأخذني للعشاء الليلة. 205 00:12:19,164 --> 00:12:22,973 ‫أنت لا تعمل حتى وقت متأخر، ‫لأنه عيد ميلادي! 206 00:12:23,935 --> 00:12:25,651 ‫أجب على الهاتف اللعين، يا "بيتي". 207 00:12:27,288 --> 00:12:30,701 ‫"بيتي"، أنا لا أعلم كيف عثروا علي ‫في البنك الجديد. 208 00:12:30,892 --> 00:12:32,452 ‫أنا لا أستطيع أن أفعل ذلك بعد الآن. 209 00:12:32,961 --> 00:12:35,498 ‫المال لايستحق هذا الهراء. 210 00:12:41,344 --> 00:12:44,001 ‫"كارل" أنت نسيت عيد ميلادي، وأنا أسامحك. 211 00:12:44,672 --> 00:12:46,337 ‫ولكنك ستأخذني للعشاء. 212 00:12:49,826 --> 00:12:51,117 ‫أعتقدت أنك نسيت. 213 00:12:53,041 --> 00:12:57,141 ‫"سو"، لقد أفسدتي المفاجأة، أفسدتيها 214 00:12:58,569 --> 00:13:00,105 ‫لا بأس، يمكنني أن أبدو متفاجئة. 215 00:13:00,196 --> 00:13:01,436 ‫يمكنني أن أبدو متفاجئة. 216 00:13:02,814 --> 00:13:05,973 ‫عزيزي، لقد أحببت الزهور. 217 00:13:06,911 --> 00:13:09,718 ‫شكرًا جزيلًا لك، لقد أحببتهم. 218 00:13:11,624 --> 00:13:13,940 ‫إلى أين نحن ذاهبون، يا زوجي؟ 219 00:13:17,588 --> 00:13:19,449 ‫ما هذا؟! 220 00:13:42,847 --> 00:13:44,027 ‫عزيزتي، أسرع. 221 00:13:44,390 --> 00:13:45,446 .‫مرحبًا، يا حبيبتي 222 00:13:46,034 --> 00:13:48,696 ‫لقد أنتظرتك فترة طويلة. 223 00:13:48,786 --> 00:13:49,866 ‫سأتي لأحصل عليك. 224 00:13:49,954 --> 00:13:51,790 ‫- أسرع. ‫- أنظري لنفسك. 225 00:13:52,081 --> 00:13:53,317 ‫أحضرت لك بعض الزهور. 226 00:13:54,375 --> 00:13:57,617 ‫سأضع تلك الزهور في مزهرية الآن. 227 00:14:08,514 --> 00:14:09,514 ‫أنا قوية. 228 00:14:12,643 --> 00:14:17,103 ‫أنا مهمة... ‫أنا مهمة... 229 00:14:18,232 --> 00:14:20,473 ‫أنا قوية... 230 00:15:06,072 --> 00:15:08,814 ‫مرحبًا، يا عزيزتي، هل تريدين غرفة؟ 231 00:15:08,908 --> 00:15:11,399 ‫في الواقع، لقد فقدت مفتاحي. 232 00:15:11,494 --> 00:15:14,327 ‫أنا و زوجي في الغرقة رقم 14 233 00:15:14,414 --> 00:15:16,120 ‫أنه عيد ميلادي! 234 00:15:16,207 --> 00:15:17,868 ‫وأحضر لي الزهور. 235 00:15:18,459 --> 00:15:20,791 ‫الرجال فحسب لا يقدمون الزهور كما ينبغي. 236 00:15:21,178 --> 00:15:22,510 ‫ليس زوجك، رغم ذلك. 237 00:15:23,197 --> 00:15:24,812 ‫يا له من رجل محترم! 238 00:15:26,050 --> 00:15:27,185 ‫ها أنت ذا. 239 00:15:27,376 --> 00:15:28,991 ‫عيد ميلاد سعيد، يا عزيزتي. 240 00:15:31,163 --> 00:15:32,163 ‫شكرًا لك. 241 00:15:40,565 --> 00:15:43,027 ‫أدخله، هيا، أفعل! 242 00:15:43,117 --> 00:15:44,148 ‫أعمق. 243 00:15:46,905 --> 00:15:48,366 ‫بقوة، يا "كارل". 244 00:15:49,257 --> 00:15:50,522 ‫- "كارل". ‫- "سو"! 245 00:15:56,789 --> 00:15:58,450 ‫يا إلهي، "كارل"! 246 00:15:58,541 --> 00:15:59,576 ‫يا إلهي! 247 00:15:59,667 --> 00:16:01,373 ‫- يا إلهي. ‫- توقف! 248 00:16:02,003 --> 00:16:03,959 ‫توقف! توقف! 249 00:16:04,046 --> 00:16:06,378 ‫لا، أرجوك، أنا لدي أطفال، أنا لدي أطفال. 250 00:16:07,133 --> 00:16:08,133 ‫ما أسمك؟ 251 00:16:08,317 --> 00:16:10,208 ‫- "ليا"... ‫- "ليا". 252 00:16:11,003 --> 00:16:12,413 ‫هل يمكنك أن تضعين ثديك بعيدًا؟ 253 00:16:12,847 --> 00:16:14,712 ‫- ثديي...، ثديي. 254 00:16:14,807 --> 00:16:15,807 ‫شكرًا لك. 255 00:16:16,976 --> 00:16:20,013 ‫"كارل"... هل هو بخير؟ 256 00:16:21,022 --> 00:16:22,137 ‫هل هو بخير؟ 257 00:16:22,210 --> 00:16:23,290 ‫"كارل"؟ 258 00:16:26,014 --> 00:16:27,014 ‫"كارل"؟ 259 00:16:28,888 --> 00:16:30,068 ‫لا، يا "ليا". ‫أنه مات. 260 00:16:30,156 --> 00:16:31,737 ‫يا إلهي! يا إلهي! 261 00:16:31,824 --> 00:16:34,941 ‫توقف! توقف! 262 00:16:35,786 --> 00:16:37,322 ‫أنا مهمة. 263 00:16:37,872 --> 00:16:39,612 ‫أنا قوية. 264 00:16:39,707 --> 00:16:41,868 ‫أنا كافية! 265 00:16:42,460 --> 00:16:44,075 ‫- ألا تعتقدين ذلك، يا "ليا"؟ ‫- نعم. 266 00:16:44,170 --> 00:16:45,185 ‫أعتقد ذلك أيضًا. 267 00:16:45,279 --> 00:16:47,871 ‫لكن لا أظن أن "كارل" يعتقد ذلك، ‫لذلك أنظري إليه الآن. 268 00:16:49,091 --> 00:16:50,291 ‫لن أقول أي شيء. 269 00:16:50,543 --> 00:16:52,825 ‫حقًا، أن عضوك قتل زوجي؟ 270 00:16:52,912 --> 00:16:54,243 ‫لا أتخيل أنك ستفعلين ذلك. 271 00:16:54,430 --> 00:16:55,490 ‫لا، لم أفعل ذلك. 272 00:16:55,765 --> 00:16:56,880 ‫توقف! 273 00:16:58,935 --> 00:17:00,296 ‫أنا آسفة أنني ضربتك. 274 00:17:01,504 --> 00:17:03,344 ‫ولكنني سأعتني بكل شيء، أتفقنا؟ 275 00:17:03,606 --> 00:17:05,492 ‫إليك ما أريدك أن تفعلينه. 276 00:17:05,791 --> 00:17:06,876 ‫أريدك أن تذهبين. 277 00:17:07,276 --> 00:17:08,211 ‫أذهب؟ 278 00:17:08,402 --> 00:17:10,242 ‫نعم، أذهبي. ‫خذي أشيائك وأذهبي. 279 00:17:10,321 --> 00:17:11,827 ‫سأعتني بكل هذا. 280 00:17:12,765 --> 00:17:14,505 ‫- لاتنسين حمالة الصدر. ‫- أنا آسفة. 281 00:17:20,122 --> 00:17:23,314 ‫"كارل"، أنت نسيت عيد ميلادي. 282 00:17:47,909 --> 00:17:51,851 ‫أريد إلغاء حجز العشاء الليلة لشخصين ‫بأسم "بوتنز". 283 00:17:52,463 --> 00:17:56,004 ‫زوجي لا يشعر أنه بخير، ‫لذلك لن نتمكن من المجيء 284 00:17:57,326 --> 00:17:58,306 ‫شكرًا لك. 285 00:18:14,302 --> 00:18:15,386 ‫"كارل". 286 00:18:16,210 --> 00:18:17,749 ‫ماذا سأفعل معك؟ 287 00:18:19,473 --> 00:18:22,306 ‫يستمر البحث عن " إيما روز" ‫ذات الـ13 عامًا. 288 00:18:22,393 --> 00:18:23,393 ‫والتي أختفت آخر... 289 00:18:23,477 --> 00:18:27,689 ‫لقد مررت بشهر من الجحيم وحسرة قلب لا توصف. 290 00:18:28,240 --> 00:18:31,353 ‫والآن أصبح العالم كله يدعمك. 291 00:18:31,444 --> 00:18:33,826 ‫كيف كان المجتمع المحلي؟ 292 00:18:34,514 --> 00:18:37,496 ‫الحب الذى أظهروه لنا أستثنائي حقًا. 293 00:18:37,533 --> 00:18:39,224 ‫رسائل التشجيع. 294 00:18:39,819 --> 00:18:41,405 ‫والناس يشترون لنا الطعام. 295 00:18:41,896 --> 00:18:43,227 ‫شكرًا لك "مقاطعة يوبا". 296 00:18:43,314 --> 00:18:44,724 ‫شكرًا لك، يا "أمريكا". 297 00:18:45,625 --> 00:18:48,913 ‫أنت ذو أهمية، وقصتك ذو أهمية. 298 00:18:49,320 --> 00:18:50,551 ‫أنا هنا للمساعدة. 299 00:18:51,039 --> 00:18:54,456 ‫أنا "غلوريا مايكلز"، وأنا أقف بجانبك. 300 00:18:55,635 --> 00:18:59,422 ‫التالي، على القناة 5، مقابلة حصرية 301 00:18:59,446 --> 00:19:02,641 ‫مع طبيب التوليد الذي قام بولادة "إيما روز" 302 00:19:40,054 --> 00:19:41,069 ‫أرجوك... 303 00:19:42,356 --> 00:19:43,471 ‫ساعدني! 304 00:19:44,208 --> 00:19:46,941 ‫زوجي مفقود! 305 00:19:58,197 --> 00:19:59,107 ‫عفوًا، أيها الضابط؟ 306 00:19:59,198 --> 00:20:01,860 ‫أيها الضابط؟، أحتاج إلى ملء... 307 00:20:02,410 --> 00:20:04,150 ‫- تفضل بالجلوس. ‫- عفوًا، حسنًا. 308 00:20:08,916 --> 00:20:09,922 ‫عفوًا... 309 00:20:10,251 --> 00:20:11,866 ‫لا تلمسيني بحق الجحيم! 310 00:20:13,295 --> 00:20:14,495 ‫حسنًا، أنتظر دقيقة. 311 00:20:15,005 --> 00:20:16,775 ‫- "لورانس"، أرجع إلى هنا. ‫- أين أجلس؟ 312 00:20:16,799 --> 00:20:18,755 ‫نعم يا سيدتي. 313 00:20:18,884 --> 00:20:19,884 ‫لا أعلم. 314 00:20:20,853 --> 00:20:21,953 ‫مرحبًا، أيتها المحققة "هاريس". 315 00:20:22,038 --> 00:20:23,907 ‫لدينا حافلة من المتسكعين المراهقين قادمون. 316 00:20:23,931 --> 00:20:25,183 ‫هل ستأخذه للحجز من أجلي؟ 317 00:20:25,307 --> 00:20:27,360 ‫- هيا أيها الفتى المدلل، لنذهب للسجن. ‫- أيتها المحققة... 318 00:20:29,228 --> 00:20:30,684 ‫أنا آسفة، إلى متى أنا... 319 00:20:30,771 --> 00:20:31,777 ‫"هاريس". 320 00:20:32,690 --> 00:20:36,274 ‫أيتها المحققة، أحتاج إلى ملء تقرير ‫عن شخص مفقود. 321 00:20:36,360 --> 00:20:37,796 ‫حسنًا، يا آنسة، أنا لا أتعامل مع هذا. 322 00:20:37,820 --> 00:20:40,232 ‫لكن زوجي "كارل"، أنه مفقود. 323 00:20:40,522 --> 00:20:41,922 ‫متى كانت أخر مرة رأيته فيها؟ 324 00:20:42,249 --> 00:20:43,305 ‫البارحة. 325 00:20:43,692 --> 00:20:45,749 ‫حسنًا، في مثل هذه المواقف 326 00:20:45,836 --> 00:20:47,996 ‫نوصي بالتحقق مع العائلة والأصدقاء أولًا. 327 00:20:48,247 --> 00:20:51,483 ‫لا أستطيع أن أخبرك كم مرة يخرج الأزواج ‫خارج البلدة لقضاء عطلة الأسبوع 328 00:20:51,500 --> 00:20:52,531 ‫ولا يخبروا زوجاتهم. 329 00:20:52,718 --> 00:20:54,658 ‫- لكن، أنا... ‫- "هاريس"، حافلتنا وصلت. 330 00:20:54,754 --> 00:20:55,939 ‫- تبًا، الآن؟ ‫- نعم. 331 00:20:55,963 --> 00:20:56,663 ‫أعلم أنه... 332 00:20:56,847 --> 00:20:59,279 ‫دعني أذهب، مهلًا، دعني أذهب. 333 00:20:59,967 --> 00:21:00,967 ‫من أنت؟ 334 00:21:02,720 --> 00:21:03,800 ‫أنت، مهلًا. 335 00:21:04,488 --> 00:21:06,968 ‫- لنذهب، ماذا ستفعلين أيتها السيدة؟ ‫- "هاريس". 336 00:21:09,477 --> 00:21:10,477 ‫مهلًا. 337 00:21:11,061 --> 00:21:12,541 ‫"برنامج "غلوريا مايكلز 338 00:21:12,542 --> 00:21:15,959 ‫صوّت بأنه البرنامج رقم 1 للأخبار ‫والبرامج الحالية في ولاية "كنتاكي". 339 00:21:15,983 --> 00:21:17,293 ‫للسنة الثالثة على التوالي. 340 00:21:17,385 --> 00:21:18,971 ‫لأنها تهتم. 341 00:21:19,161 --> 00:21:20,776 ‫برنامج "غلوريا مايكلز". 342 00:21:20,971 --> 00:21:22,236 ‫مرحبًا بكم. 343 00:21:22,431 --> 00:21:23,692 ‫لقد أتخذت قرار. 344 00:21:24,283 --> 00:21:28,943 ‫لن أقدم أي تقرير عن قصة أخرى غير قصتك. 345 00:21:29,330 --> 00:21:32,372 ‫حتى نعيد "إيما روز" إلى المنزل. 346 00:21:37,546 --> 00:21:39,983 ‫الألتزام لكما. 347 00:21:41,509 --> 00:21:42,599 ‫ولـ"إيما". 348 00:21:45,012 --> 00:21:46,698 ‫هنا مرة أخرى، إنه تحطم قلبك... 349 00:21:48,682 --> 00:21:49,697 ‫أخرس! 350 00:21:49,892 --> 00:21:51,411 ‫بسبب طول المدة... 351 00:21:51,435 --> 00:21:52,891 ‫لكن أعلم أن حبيبتي "إيما"... 352 00:21:52,978 --> 00:21:54,114 ‫أخرس بحق الجحيم! 353 00:21:54,605 --> 00:21:55,711 ‫أخرس! 354 00:22:32,893 --> 00:22:35,433 ‫أقسم لك، يا "ليني"، إن لم أجري مقابلة ‫مع عائلة "روز" 355 00:22:35,437 --> 00:22:36,568 ‫سأفقد عملي اللعين! 356 00:22:39,191 --> 00:22:42,229 ‫"كارل"، نسيت تقديم طلب القرض الخاص بي. 357 00:22:46,240 --> 00:22:47,471 ‫يا للهول! 358 00:22:49,952 --> 00:22:51,162 ‫"سو"، ماذا حدث؟ 359 00:22:55,374 --> 00:22:57,615 ‫شخص ما دمر منزلي. 360 00:22:58,752 --> 00:22:59,832 ‫هل تعلمين من هو؟ 361 00:23:03,966 --> 00:23:04,973 ‫"سو". 362 00:23:06,343 --> 00:23:07,383 ‫"سو". 363 00:23:07,678 --> 00:23:09,714 ‫- رباه، مهلًا، مهلًا. ‫- لا أعلم ماذا حدث. 364 00:23:10,890 --> 00:23:12,300 ‫حسنًا، لا عليك. 365 00:23:12,892 --> 00:23:13,972 ‫يا للهول! 366 00:23:16,503 --> 00:23:17,503 ‫حسنًا. 367 00:23:17,730 --> 00:23:18,861 ‫أين "كارل"؟ 368 00:23:20,983 --> 00:23:23,875 ‫- لقد ذهب. ‫- ماذا؟ 369 00:23:23,969 --> 00:23:25,830 ‫لقد أستيقظت هذا الصباح و... 370 00:23:28,115 --> 00:23:29,525 ‫أظن أن شخصًا ما قد أخذه. 371 00:23:29,617 --> 00:23:31,107 ‫من سيأخذ "كارل"؟ 372 00:23:33,704 --> 00:23:34,989 ‫- "سو". ‫- أنا... 373 00:23:35,915 --> 00:23:38,327 ‫حسنًا، هل أتصلت بالشرطة؟ 374 00:23:38,417 --> 00:23:39,358 ‫لقد ذهبت... 375 00:23:40,794 --> 00:23:42,876 ‫ذهبت إلى الشرطة، ولكنهم لم يساعدوني. 376 00:23:43,172 --> 00:23:44,503 ‫هل أنت جادة؟ 377 00:23:45,790 --> 00:23:48,208 ‫هل...، هل تعلمين من كان ليأخذه؟ 378 00:23:48,302 --> 00:23:49,696 ‫أنا لا أعلم، لا أعلم. 379 00:23:49,720 --> 00:23:52,040 ‫- لا أعلم، لا أعلم. ‫-حسنًا، لا بأس. 380 00:23:53,682 --> 00:23:55,172 ‫لا أعلم ماذا أفعل؟ 381 00:23:55,267 --> 00:23:56,334 ‫الشرطة قالت... 382 00:23:57,529 --> 00:24:01,341 ‫أن أنتظر 48 ساعة، ربما ذهب خارج البلدة ‫لقضاء عطلة الأسبوع. 383 00:24:01,342 --> 00:24:02,877 ‫لكن أنظر إلى المكان! 384 00:24:03,401 --> 00:24:04,444 ‫أنظر إليه! 385 00:24:04,568 --> 00:24:06,479 ‫شيء سيء قد حدث. 386 00:24:06,570 --> 00:24:08,586 ‫أحتاج إلى أشخاص للبحث عن "كارل" الآن. 387 00:24:08,681 --> 00:24:09,821 ‫لكن لا أحد يعرف أنه مفقود. 388 00:24:09,916 --> 00:24:12,707 ‫فكيف يمكن لأي شخص العثور عليه ‫إذ لا يعرفون أنه مفقود؟ 389 00:24:14,228 --> 00:24:15,288 ‫"سو"... 390 00:24:18,123 --> 00:24:19,613 ‫دعيني أساعدك. 391 00:24:19,808 --> 00:24:20,823 ‫كيف؟ 392 00:24:21,460 --> 00:24:23,701 ‫هل رأيت قصة "إيما روز"؟ 393 00:24:25,422 --> 00:24:27,834 ‫هل الفتاة المفقودة؟ 394 00:24:28,717 --> 00:24:29,717 ‫نعم. 395 00:24:29,802 --> 00:24:31,142 ‫يمكنني فعل ذلك. 396 00:24:31,637 --> 00:24:32,797 ‫لأجلك. 397 00:24:32,888 --> 00:24:35,095 ‫يمكنني جعل الجمهور على علم. 398 00:24:35,182 --> 00:24:37,539 ‫لذلك سيبحثون عنه ‫كما يفعلون تمامًا مع "إيما". 399 00:24:38,852 --> 00:24:41,810 ‫ألا يجب أن نذهب إلى محطة إخبارية أكبر؟ 400 00:24:41,897 --> 00:24:42,977 ‫مثل "غلوريا مايكلز"؟ 401 00:24:43,065 --> 00:24:44,676 ‫لا، يا "سو". 402 00:24:45,609 --> 00:24:46,769 ‫لا يجب علينا ذلك. 403 00:24:47,277 --> 00:24:51,267 ‫لأنهم لن يعطوك الأهتمام الذى تستحقيه. 404 00:24:52,032 --> 00:24:53,342 ‫ولكنني سأفعل. 405 00:24:54,159 --> 00:24:55,490 ‫لأنك أختي. 406 00:24:57,287 --> 00:24:59,198 ‫سأهتم بكل هذا. 407 00:25:00,165 --> 00:25:01,751 ‫- أتفقنا؟ ‫- أتفقنا. 408 00:25:04,837 --> 00:25:06,122 ‫مرحبًا، يا "ليني"، نعم، نعم. 409 00:25:06,213 --> 00:25:07,878 ‫أجمع الطاقم كله فحسب، الآن! 410 00:25:24,023 --> 00:25:26,359 ‫"نانسي"، يمكن أن نتورط في الكثير ‫من المتاعب بسبب هذا. 411 00:25:26,783 --> 00:25:29,200 ‫سنتصل بالشرطة بعد إنتهاء التصوير، أتفقنا؟ 412 00:25:30,487 --> 00:25:31,531 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 413 00:25:31,655 --> 00:25:33,157 ‫!مستعدة؟ ‫رائع، رائع. 414 00:25:33,866 --> 00:25:35,322 ‫أهلًا، يا "سو". 415 00:25:36,326 --> 00:25:37,326 ‫أهلًا. 416 00:25:37,911 --> 00:25:39,251 ‫ستفعلين شيئًا رائعًا. 417 00:25:40,122 --> 00:25:41,212 ‫- شكرًا لك. ‫- نعم. 418 00:25:42,332 --> 00:25:43,332 ‫أنت... 419 00:25:45,711 --> 00:25:46,717 ‫أأنت حزينة؟ 420 00:25:49,840 --> 00:25:50,840 ‫نعم. 421 00:25:50,924 --> 00:25:52,915 ‫نعم، أنت كذلك، صحيح؟ 422 00:25:54,136 --> 00:25:55,646 ‫هل تشعرين أنك ستبكي؟ 423 00:25:57,848 --> 00:25:58,848 ‫نعم. 424 00:25:58,932 --> 00:26:01,423 ‫حسنًا، حسنًا، عليك ذلك... ‫حسنًا. 425 00:26:02,895 --> 00:26:04,806 ‫حسنًا، أبدأ التصوير، دعونا نبدأ 426 00:26:04,897 --> 00:26:05,917 ‫سنتولى ذلك. 427 00:26:06,690 --> 00:26:07,959 ‫1،1 ‫1-2، 1-2، 1-2 428 00:26:07,983 --> 00:26:09,268 ‫2، 1... 429 00:26:09,693 --> 00:26:11,684 ‫المصرفي المحلي "كارل بوتنز". 430 00:26:11,779 --> 00:26:13,235 ‫مخطوف من منزله. 431 00:26:13,322 --> 00:26:15,529 ‫فيما يبدو وجود صراع عنيف. 432 00:26:15,616 --> 00:26:18,132 ‫زوجة "كارل"، "سو بوتنز"، ‫أستيقظت مبكرًا هذا الصباح 433 00:26:18,227 --> 00:26:21,135 ‫لتجد مطبخها مُدمر وزوجها مفقود. 434 00:26:21,422 --> 00:26:24,004 ‫الشرطة المحلية لم ترد بعد على الحادث. 435 00:26:24,291 --> 00:26:25,401 ‫"سو"... 436 00:26:25,793 --> 00:26:27,828 ‫- مرحبًا، يا حبيبتي. ‫- "كارل" في مشكلة، يا "بيتي. 437 00:26:27,903 --> 00:26:29,381 ‫- ما الخطب؟ ‫- قم بتشغيل أخبار القناة 2 . 438 00:26:29,405 --> 00:26:31,087 ‫"ريتا" قومي بتحويل التلفاز للقناة 2. 439 00:26:31,832 --> 00:26:34,185 ‫- إذا كان لديك أي معلومات بخصوص... ‫- هل تعرف هؤلاء النساء؟ 440 00:26:34,509 --> 00:26:35,611 ‫إختفاء "كارل بوتنز". 441 00:26:35,761 --> 00:26:37,946 ‫- اللعنة، لقد أختطفوا أخي. ‫- يرجى الأتصال بالرقم... 442 00:26:38,055 --> 00:26:39,090 ‫هل يجب أن أحضر سلاحي؟ 443 00:26:39,181 --> 00:26:41,766 ‫- حيث سننتظر مكالمتك... ‫- سأحضر سلاحي، حان وقت الذهاب. 444 00:26:42,051 --> 00:26:45,012 ‫"سو"، هل هناك أي شيء تريدين قوله للناس؟ 445 00:26:45,312 --> 00:26:47,018 ‫أعلم أنك بالخارج، يا "كارل". 446 00:26:48,398 --> 00:26:50,013 ‫أعلم أنني سأراك مجددًا. 447 00:26:56,865 --> 00:26:57,705 ‫حسنًا... 448 00:26:58,400 --> 00:27:01,187 ‫هذه "نانسي ليفيغستون" ‫على القناة "كي تي في" 2 الأخبارية. 449 00:27:01,820 --> 00:27:02,876 ‫يمكنك التوقف. 450 00:27:02,963 --> 00:27:04,163 ‫"سو"، لقد قمت بعمل رائع. 451 00:27:05,833 --> 00:27:07,243 ‫حسنًا، حسنًا. 452 00:27:07,668 --> 00:27:08,668 ‫حسنًا. 453 00:27:12,381 --> 00:27:13,392 ‫ها قد أتوا. 454 00:27:15,484 --> 00:27:17,249 ‫ما كل هذا بحق الجحيم؟ 455 00:27:17,344 --> 00:27:18,604 ‫ما كل بحق الجحيم على ماذا؟ 456 00:27:18,795 --> 00:27:19,830 ‫أقلت شيئًا؟ 457 00:27:21,223 --> 00:27:22,338 ‫اللعنة. 458 00:27:25,352 --> 00:27:27,438 ‫أنا "نانسي"، ‫من قناة "كي تي في 2" الأخبارية. 459 00:27:27,529 --> 00:27:28,539 ‫نحن نعلم. 460 00:27:28,730 --> 00:27:30,846 ‫هذا الضابط "جونز". ‫- "نانسي". 461 00:27:30,941 --> 00:27:34,129 ‫سيدة "بوتنز"، عادةً في قضية الشخص المفقود 462 00:27:34,219 --> 00:27:36,179 ‫يتصل الناس بالشرطة قبل الأتصال ‫بوسائل الأعلام. 463 00:27:36,363 --> 00:27:37,398 ‫هي حاولت. 464 00:27:38,031 --> 00:27:39,046 ‫كنت... 465 00:27:42,493 --> 00:27:43,929 ‫أيمكننا أن ننظر في الأرجاء، من فضلك؟ 466 00:27:47,156 --> 00:27:48,647 ‫من هنا. 467 00:27:53,422 --> 00:27:55,459 ‫متى آخر مرة رأيت فيها زوجك؟ 468 00:27:56,049 --> 00:27:57,165 ‫صباح أمس! 469 00:27:58,302 --> 00:27:59,362 ‫أين مطبخك؟ 470 00:27:59,986 --> 00:28:01,818 ‫عفوًا، أنه من هنا. 471 00:28:03,098 --> 00:28:04,098 ‫حسنًا. 472 00:28:06,101 --> 00:28:07,882 ‫كُن حذرة، أنتبه لخطواتك. 473 00:28:15,277 --> 00:28:17,768 ‫يبدو أنه كان هناك نوع من المقاومة. 474 00:28:17,863 --> 00:28:19,463 ‫أعني مع كل هذه الأشياء التي تم رميها 475 00:28:19,531 --> 00:28:22,022 ‫هكذا عرفت أن شيئًا سيئًا قد حدث. 476 00:28:22,117 --> 00:28:24,082 ‫لكنك قلت مفقود، وليس مخطوف. 477 00:28:24,377 --> 00:28:25,377 ‫ماذا؟ 478 00:28:27,206 --> 00:28:29,067 ‫سأتولى الأمر من هنا، شكرًا لك. 479 00:28:31,276 --> 00:28:32,316 ‫شكرًا لك. 480 00:28:34,412 --> 00:28:35,728 ‫أنت قلت مفقود. 481 00:28:35,923 --> 00:28:38,906 ‫هذا الصباح في المركز لم تذكرين المقاومة 482 00:28:39,092 --> 00:28:42,098 ‫حسنًا، لقد حاولت إخبارك، ‫لكن بعد ذلك جاء كل هؤلاء المراهقين 483 00:28:42,262 --> 00:28:43,653 ‫ولا أحد أستمع لي. 484 00:28:44,456 --> 00:28:46,487 ‫متى أدركت أن زوجك مفقود؟ 485 00:28:46,643 --> 00:28:49,783 ‫هذا الصباح، عندما أستيقظت، أدركت أن "كارل" ‫لم يأتي إلى المنزل الليلة الماضية. 486 00:28:49,895 --> 00:28:52,701 ‫ثم نزلت ورأيت المطبخ والغرفة الكبيرة و... 487 00:28:53,649 --> 00:28:55,059 ‫وعلمت أن هناك خطبًا ما. 488 00:28:55,817 --> 00:28:59,030 ‫ألم تلاحظين المطبخ والغرفة الكبيرة ‫الليلة الماضية؟ 489 00:28:59,321 --> 00:29:00,528 ‫لا، أنا... 490 00:29:00,552 --> 00:29:01,591 ‫حسنًا، انه كان عيد ميلادي. 491 00:29:01,615 --> 00:29:03,947 ‫وكان لدينا حجز عشاء ‫في مطعم "المرأة الحبيبة". 492 00:29:04,034 --> 00:29:06,241 ‫أنه المطعم الفرنسي الجديد الفاخر ‫في وسط المدينة. 493 00:29:06,328 --> 00:29:08,034 ‫ولكنني كنت متعبة، عندما وصلت إلى المنزل. 494 00:29:08,121 --> 00:29:10,001 ‫لذا صعدت إلى الطابق العلوي ‫لأغمض عيني لدقيقة. 495 00:29:10,040 --> 00:29:11,200 ‫وقمت ببعض التأكيدات. 496 00:29:11,291 --> 00:29:13,228 ‫وعرفت أن هناك خطبًا ما، ‫لأن "كارل" لم يوقظني أبدًا. 497 00:29:13,252 --> 00:29:17,312 ‫وعندما نزلت إلى الطابق السفلي ورأيت ذلك، ‫و "كارل" قد ذهب. 498 00:29:20,467 --> 00:29:21,532 ‫ماذا قلت؟ 499 00:29:21,827 --> 00:29:23,012 ‫- تأكيدات؟ ‫- نعم. 500 00:29:24,263 --> 00:29:28,873 ‫أنت قيمة، أنت محبوبة، أنت مميزة. 501 00:29:32,470 --> 00:29:34,870 ‫هل تعتقدين إن كان هناك شخصًا ما ‫قد يرغب في إيذاء زوجك؟ 502 00:29:35,182 --> 00:29:37,389 ‫يا للهول، لا. 503 00:29:37,776 --> 00:29:39,809 ‫أعني، لا أعتقد ذلك. 504 00:29:40,696 --> 00:29:42,857 ‫كان "كارل" رجلًا لطيفًا. 505 00:29:43,865 --> 00:29:45,556 ‫لماذا قد يأخذه أي شخص؟ 506 00:29:46,368 --> 00:29:48,529 ‫هذه صورتي أنا و"كارل". 507 00:29:48,620 --> 00:29:51,737 ‫في حالة إحتجت إليها ‫لجميع المؤتمرات الصحفية. 508 00:29:51,832 --> 00:29:52,897 ‫وما إلى ذلك. 509 00:29:53,625 --> 00:29:54,865 ‫حسنًا، رائع. 510 00:29:55,877 --> 00:29:58,284 ‫نعم، سنفعل كل ما في وسعنا للعثور عليه. 511 00:29:58,714 --> 00:30:00,500 ‫أيمكنني أن أحضر لك قهوة او... 512 00:30:01,091 --> 00:30:04,575 ‫لا، لا، أنا أشرب قهوتي في الصباح فقط. 513 00:30:09,850 --> 00:30:10,850 ‫مرحبًا. 514 00:30:11,643 --> 00:30:14,296 ‫أترى كيف أستمرت في الحديث عنه ‫بصيغة الماضي؟ 515 00:30:14,938 --> 00:30:15,938 ‫.إنها غريبة بعض الشيء 516 00:30:16,023 --> 00:30:18,514 ‫لكن بالتأكيد تلك المرأة ‫ليست العقل المدبر للجريمة. 517 00:30:20,068 --> 00:30:21,068 ‫نعم. 518 00:30:28,785 --> 00:30:30,425 ‫ ماذا فعلت بـ أخي، يا رجل؟ 519 00:30:31,955 --> 00:30:33,411 ‫ألا يوجد من يحرسك اليوم، يا "بيتي"؟ 520 00:30:33,498 --> 00:30:35,859 ‫تبًا، أقسم أنني لم أقصد أي إهانة. 521 00:30:36,351 --> 00:30:39,657 ‫أنتم يا رفاق مخيفون جدًا. ‫لن أفعل أي شيء للعبث معكما، تعلمون ذلك. 522 00:30:42,549 --> 00:30:43,549 ‫شكرًا لك. 523 00:30:49,723 --> 00:30:51,884 ‫يا رفاق، أسمعوا، أعلم أن "كارل" قد أخطأ 524 00:30:51,975 --> 00:30:53,465 ‫ولكنه آسف حقًا، أتعلمون؟ 525 00:30:53,560 --> 00:30:54,746 ‫ولن يحدث ذلك مرة أخرى. 526 00:30:54,770 --> 00:30:56,372 ‫فلماذا لا تطلقون سراحه، رجاءً؟ 527 00:30:56,396 --> 00:30:58,432 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟ 528 00:30:58,523 --> 00:31:00,126 ‫بحقك، "كارل" مفقود، ‫أعلم أنكما حصلتما عليه. 529 00:31:00,150 --> 00:31:01,390 ‫هو بخير، أليس كذلك؟ 530 00:31:01,485 --> 00:31:02,765 ‫أنت لم تؤذيه أو أي شيء؟ 531 00:31:03,979 --> 00:31:05,064 ‫نحن لا... 532 00:31:05,155 --> 00:31:06,382 ‫بحقكما، أخبرونني ماذا تريدون فحسب؟ 533 00:31:06,406 --> 00:31:07,766 ‫ماذا تريدون؟، ماذا تريدون؟ 534 00:31:09,585 --> 00:31:10,585 ‫.20 ألف 535 00:31:13,330 --> 00:31:14,945 ‫من أين سأحصل على 20 ألف؟ 536 00:31:15,040 --> 00:31:18,077 ‫هذه مشكلتك أنت، لذلك الوقت يمر. 537 00:31:18,368 --> 00:31:19,499 ‫اللعنة. 538 00:31:22,798 --> 00:31:24,789 ‫يبدو أننى على وشك جني بعض المال بسهولة. 539 00:31:26,593 --> 00:31:28,174 ‫ليس لدينا "كارل". 540 00:31:28,953 --> 00:31:31,353 ‫- إذًا؟ ‫- إذًا، أين هو؟ 541 00:31:31,999 --> 00:31:33,935 ‫وأين مال والدك؟ 542 00:32:21,506 --> 00:32:22,712 ‫الناس لا يخافونك. 543 00:32:24,776 --> 00:32:27,411 ‫هو أخذ مالي، لأنه يعتقد أنه يستطيع ‫أن يفلت من العقاب. 544 00:32:27,562 --> 00:32:30,672 ‫يعتقد أنه يمكن أن يفلت من العقاب، ‫لأنه لا يخافك. 545 00:32:30,774 --> 00:32:34,192 ‫"مينا"، لا أستطيع أن أثق بك ‫في التعامل مع عملي 546 00:32:34,386 --> 00:32:35,701 ‫ولا يخافك الناس. 547 00:32:38,565 --> 00:32:39,745 ‫إنها مجرد فتاة. 548 00:32:43,153 --> 00:32:44,693 ‫توقعت المزيد منك. 549 00:32:47,466 --> 00:32:48,466 ‫مهلًا! 550 00:32:49,342 --> 00:32:50,582 ‫مهلًا! 551 00:32:55,056 --> 00:32:56,896 ‫حسنًا، مرحبًا، سعيد برؤيتكما مرة أخرى. 552 00:32:56,975 --> 00:33:00,085 ‫"ستيف"، مصرفي العام لـ بنك "ستانلو"، ‫فى الواقع، "كارل" ليس موجودًا الآن... 553 00:33:01,212 --> 00:33:02,252 ‫مهلًا! 554 00:33:02,814 --> 00:33:05,430 ‫حسنًا، أعتقد أن عليكما المغادرة. 555 00:33:05,725 --> 00:33:07,757 ‫سأتصل بالأمن، يا إلهي! 556 00:33:07,944 --> 00:33:10,026 ‫أرجوك، أنا أعيش مع أمي، حسنًا؟ ‫أنها مريضة جدًا. 557 00:33:10,113 --> 00:33:12,119 ‫يجب أن أعطيها الدواء، أنا أقوم بإحمامها. 558 00:33:13,200 --> 00:33:14,906 ‫أنت تُحمم...؟، أخرس! 559 00:33:14,993 --> 00:33:16,262 ‫- أرجوك، لا تقتليني. ‫- علي ذلك. 560 00:33:16,286 --> 00:33:18,323 ‫تخيل أنك تُحمم والدتك العجوز. 561 00:33:18,614 --> 00:33:20,821 ‫والصابون وكل شئ... ‫أيها القذر! 562 00:33:21,208 --> 00:33:22,310 ‫ماذا...؟ ‫ما الذي يعجبك؟ 563 00:33:22,334 --> 00:33:23,369 ‫ماذا تريدون؟ 564 00:33:23,460 --> 00:33:26,570 ‫هل تم إيداع أي من هذه الأموال ‫في أي من هذه الحسابات أمس؟ 565 00:33:26,630 --> 00:33:29,397 ‫سأكون سعيدًا، ‫للتحقق من أرصدة الحسابات من أجلك. 566 00:33:33,011 --> 00:33:36,572 ‫شكرًا لأختيارك مصرف "ستانلو" المحلي، ‫لأحتياجاتك المصرفية. 567 00:33:37,098 --> 00:33:40,636 ‫إذًا يبدو أن كل من هذه الحسابات فارغة. 568 00:33:41,027 --> 00:33:42,113 ‫لقد أخذ المال. 569 00:33:42,604 --> 00:33:46,473 ‫لن يصادف أن يكون لديك أي فكرة عن مكان ‫زميلك "كارل"، أليس كذلك؟ 570 00:33:47,859 --> 00:33:50,726 ‫لا، فهو لم يأتي إلى العمل اليوم. 571 00:33:51,520 --> 00:33:53,928 ‫لذا، لا أعلم. 572 00:33:54,115 --> 00:33:55,510 ‫أنه عضو جديد في فريق هذا الفرع. 573 00:33:55,534 --> 00:33:57,834 ‫لذلك أنا لست على دراية كبيرة ‫ بالجدول الزمني الخاص به. 574 00:34:03,917 --> 00:34:04,997 ‫ماذا؟ 575 00:34:05,293 --> 00:34:08,000 ‫لا يوجد أي نشاط حديث ‫على أي من بطاقات إئتمان "كارل". 576 00:34:08,088 --> 00:34:09,857 ‫آخر عملية شراء قام بها كانت باقة من الزهور 577 00:34:09,881 --> 00:34:11,542 ‫لقد أشترى باقة من الزهور. 578 00:34:11,633 --> 00:34:13,549 ‫تم أخذه بالقوة من مطبخه. 579 00:34:14,344 --> 00:34:15,554 ‫حسنًا، أين الزهور؟ 580 00:34:15,845 --> 00:34:17,255 ‫ربما أخذها الخاطفون. 581 00:34:17,347 --> 00:34:18,553 ‫- توقف. ‫- حسنًا. 582 00:34:18,640 --> 00:34:20,255 ‫أو ربما لم يتمكن من العودة ‫إلى المنزل أبدًا. 583 00:34:20,650 --> 00:34:21,656 ‫لدينا جثة. 584 00:34:21,843 --> 00:34:23,099 ‫- "كارل"؟ ‫- لا. 585 00:34:23,386 --> 00:34:25,693 ‫لكن تم العثور على الجثة في مكتبه. 586 00:34:26,982 --> 00:34:28,117 ‫- تبًا. ‫- نعم! 587 00:34:29,150 --> 00:34:32,008 ‫ها هى لقطات المراقبة التي طلبتيها. 588 00:34:32,095 --> 00:34:35,260 ‫ولقطات لجميع الأشخاص ‫الذي شوهد "ستيف" آخر مرة معهم. 589 00:34:35,365 --> 00:34:37,881 ‫المصرفي المفقود "كارل"، ‫والمصرفي الميت "ستيف". 590 00:34:37,976 --> 00:34:40,496 ‫يحدث الكثير من الأشياء السيئة للمصرفيين ‫في هذا البنك. 591 00:34:41,071 --> 00:34:42,415 ‫وهذه هي الصورة التي تعطيني إياه؟ 592 00:34:42,539 --> 00:34:44,696 ‫لم نواجه أي مشكلة هنا. 593 00:34:44,883 --> 00:34:48,446 ‫لذلك، لم يكن تحديث نظام المراقبة فعالًا ‫من حيث التكلفة. 594 00:34:48,695 --> 00:34:50,026 ‫لنرى إذا كان "ستيف" موافق. 595 00:34:50,213 --> 00:34:51,749 ‫- تعال إلى هنا. ‫- أنا؟ 596 00:34:52,340 --> 00:34:54,597 ‫أهلًا، يا "ستيف"، هل أنت موافق؟ 597 00:34:55,635 --> 00:34:59,544 ‫لا، "ستيف" لا يوافق، لأن "ستيف" مات. 598 00:34:59,931 --> 00:35:03,492 ‫وهذه الصورة الغريبة لن تساعدنا ‫في القبض على الناس الذين قتلوه. 599 00:35:04,085 --> 00:35:05,266 ‫أنا آسفة. 600 00:35:05,354 --> 00:35:07,961 ‫لا تعتذرين مني، أعتذر من "ستيف". 601 00:35:10,300 --> 00:35:11,860 ‫تعال إلى هنا، ‫هو لا يستطيع أن يسمعك من هناك. 602 00:35:15,196 --> 00:35:16,556 ‫أنا آسفة، يا "ستيف". 603 00:35:29,110 --> 00:35:32,473 ‫أنت ذو أهمية، وقصتك مهمة. 604 00:36:09,250 --> 00:36:10,450 ‫سيدة "مايكلز"؟ 605 00:36:13,488 --> 00:36:14,694 ‫هل أساعدك؟ 606 00:36:14,881 --> 00:36:16,041 ‫أسمي "سو بوتنز". 607 00:36:17,367 --> 00:36:22,009 ‫وأريد أن أعطيك قصة حصرية ‫لعرضها في الأخبار. 608 00:36:22,238 --> 00:36:26,075 ‫حسنًا، يمكنك ترك أي قصص محتملة ‫في مكتب الأستقبال. 609 00:36:26,376 --> 00:36:27,741 ‫أحب التحدث معك. 610 00:36:27,836 --> 00:36:32,030 ‫يمكنك ترك أي قصص محتملة في مكتب الأستقبال. 611 00:36:32,524 --> 00:36:34,139 ‫أنها قصة شخص مفقود. 612 00:36:34,776 --> 00:36:36,858 ‫هل هو طفل مفقود؟ 613 00:36:36,945 --> 00:36:39,678 ‫لا، أنه زوجي "كارل بوتنز". 614 00:36:39,864 --> 00:36:43,231 ‫سيأخذ مساعدي قصتك ومعلوماتك. 615 00:36:43,326 --> 00:36:46,066 ‫إذا تابعتيني، ‫يمكنني أخذ معلوماتك. 616 00:36:46,496 --> 00:36:48,656 ‫"- إيما روز"، البالغة من العمر 13 عامًا. ‫- "إيما روز"! 617 00:36:49,257 --> 00:36:50,293 ‫ماذا؟ 618 00:36:52,627 --> 00:36:54,709 ‫إنها السبب في إختفاء زوجي. 619 00:36:55,714 --> 00:36:58,406 ‫"كارل" أكتشف من الذي أخذ " إيما روز". 620 00:36:59,200 --> 00:37:02,680 ‫وكان سيخبر الشرطة، ‫وأعتقد أن هذا سبب أختطافه. 621 00:37:03,254 --> 00:37:06,166 ‫أظن إذا قمت بمساعدتي ‫في العثور على "كارل" 622 00:37:07,042 --> 00:37:08,298 ‫سنجد "إيما". 623 00:37:08,685 --> 00:37:12,678 ‫وهل أنت متأكدة أنه قال أسم "إيما روز"؟ 624 00:37:12,772 --> 00:37:15,184 ‫نعم في ذلك الصباح، أعد لي الإفطار 625 00:37:15,275 --> 00:37:16,406 ‫وبينما كنا نأكل. 626 00:37:16,493 --> 00:37:18,709 ‫قال: "أعلم من أخذ (إيما روز)". 627 00:37:18,903 --> 00:37:21,485 ‫لماذا لم تتصلين بـ الشرطة على الفور؟ 628 00:37:21,573 --> 00:37:23,540 ‫لا أفكر في أي شيء، أنا... 629 00:37:24,434 --> 00:37:27,652 ‫أنا لا أشاهد التلفاز، لذلك لم أسمع ‫عن المسكينة "إيما روز". 630 00:37:28,546 --> 00:37:31,730 ‫سمعت إسمها فقط عندما كنت في محطتك اليوم. 631 00:37:31,816 --> 00:37:33,561 ‫وعندها جمعت الأحداث معًا. 632 00:37:33,585 --> 00:37:36,773 ‫حتى لو لم تكن تعرفين من تكون "إيما روز". 633 00:37:36,963 --> 00:37:39,229 ‫.إذا قال لي أحد أزواجي 634 00:37:39,324 --> 00:37:42,787 ‫أنه يعلم من أخذ شخصًا ما، أي شخص. 635 00:37:43,178 --> 00:37:45,510 ‫من الأفضل أن تثقين بأنني سأطرح الأسئلة. 636 00:37:45,597 --> 00:37:48,088 ‫أعلم، وأتمنى لو كان لدي علم. 637 00:37:48,183 --> 00:37:51,175 ‫لكن عليك أن تفهمين يا "غلوريا"، زوجي... 638 00:37:51,899 --> 00:37:53,099 ‫إنه... 639 00:37:53,953 --> 00:37:55,820 ‫إنه مُنظر للمؤامرات. 640 00:37:56,191 --> 00:37:57,647 ‫وكان دومًا يقول أشياء مثل... 641 00:37:57,734 --> 00:38:01,193 ‫أنه يعلم من قتل "جونبينه رامزي". 642 00:38:01,880 --> 00:38:04,571 ‫ويعلم من خطف "ناتالي هولواي". 643 00:38:04,991 --> 00:38:06,777 ‫هل هناك علاقة 644 00:38:06,868 --> 00:38:10,281 ‫بين إختفاء زوج "سو"، سيد "كارل" 645 00:38:10,371 --> 00:38:14,264 ‫وإختفاء "إيما روز" ذات الـ13 عامًا؟ 646 00:38:23,709 --> 00:38:24,795 ‫سيدتي؟ 647 00:38:25,678 --> 00:38:28,119 ‫هل تعلمين إذا "بيتر بوتنز" يعمل هنا؟ 648 00:38:35,813 --> 00:38:37,595 ‫أنت تسرق مني؟ 649 00:38:38,316 --> 00:38:39,431 ‫مهلًا... 650 00:38:39,526 --> 00:38:40,941 ‫مهلًا، يا "ريتا"... 651 00:38:41,236 --> 00:38:42,693 ‫هذا ليس ما يبدو عليه. 652 00:38:44,405 --> 00:38:46,020 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟ 653 00:38:46,315 --> 00:38:47,510 ‫هل تسرق مني؟ 654 00:38:47,901 --> 00:38:49,716 ‫"ريتا"!، "ريتا! ‫تبًا لك! 655 00:38:51,211 --> 00:38:52,227 ‫تبًا لك! 656 00:38:52,421 --> 00:38:53,452 ‫لكن لنتحدث بجدية. 657 00:38:53,540 --> 00:38:54,576 ‫هل تسرق مني؟ 658 00:38:55,367 --> 00:38:57,607 ‫"ريتا"، الشرطة هنا! 659 00:38:58,002 --> 00:39:00,267 ‫- يبحثون عن هذا المجرم. ‫- اللعنة، ماذا؟ 660 00:39:00,413 --> 00:39:01,949 ‫ماذا قلت لك؟ 661 00:39:05,093 --> 00:39:06,558 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 662 00:39:07,178 --> 00:39:08,918 ‫- لا شيء! ‫- لا شيء. 663 00:39:09,689 --> 00:39:12,031 ‫أخبريهم أنه سيخرج على الفور. 664 00:39:17,272 --> 00:39:18,853 ‫بحقك، يا "ريتا"، هل أتصلت بالشرطة؟ 665 00:39:18,940 --> 00:39:21,677 ‫أنظر، أنا آسف، لكنني أحتاج المال ‫لأدفع فدية "كارل". 666 00:39:22,068 --> 00:39:23,808 ‫وكنت سأسدد لك المال، أقسم لك. 667 00:39:23,903 --> 00:39:25,234 ‫مهلًا، أنا لست واشية! 668 00:39:25,321 --> 00:39:26,321 ‫إذًا لماذا هم هنا؟ 669 00:39:26,406 --> 00:39:28,818 ‫هل أرتكبت أي جرائم آخرى مؤخرًا؟ 670 00:39:30,451 --> 00:39:31,531 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 671 00:39:31,870 --> 00:39:33,701 ‫- "بيتر بوتنز"؟ ‫- نعم، "بيتي". 672 00:39:33,788 --> 00:39:35,278 ‫نحن هنا بخصوص "كارل". 673 00:39:35,373 --> 00:39:36,788 ‫أبلغت زوجته عن أنه مفقود. 674 00:39:37,083 --> 00:39:39,540 ‫نعم، نعم، رأيت ذلك في الأخبار. 675 00:39:39,927 --> 00:39:42,414 ‫حسنًا، متى كانت آخر مرة تحدثت مع "كارل"؟ 676 00:39:43,755 --> 00:39:46,543 ‫أريد أن أقول أسبوع أو أثنان، تعلمون؟ 677 00:39:46,860 --> 00:39:48,563 ‫أيهما؟، تريد أن تقول، أم تقول؟ 678 00:39:49,787 --> 00:39:50,802 ‫سأقول. 679 00:39:50,997 --> 00:39:52,082 ‫حسنًا، حسنًا. 680 00:39:52,273 --> 00:39:53,463 ‫هل أنت و"كارل" مقربون؟ 681 00:39:53,975 --> 00:39:55,966 ‫حسنًا، نعم، أنه... ‫أنه أخي لذلك... 682 00:39:56,060 --> 00:39:57,871 ‫لكنك لم تتحدث معه منذ أسبوع أو أثنان؟ 683 00:39:58,362 --> 00:40:00,744 ‫حسنًا، لا، أنا... ‫لقد كنت مشغولًا في العمل. 684 00:40:01,332 --> 00:40:02,372 ‫وسيكون لدي توأمان. 685 00:40:03,109 --> 00:40:05,444 ‫هل يمكنك التفكير في شخصًا ما ‫يريد إيذاء أخيك؟ 686 00:40:05,904 --> 00:40:06,919 ‫لا! 687 00:40:07,780 --> 00:40:08,815 ‫لا، لا. 688 00:40:08,907 --> 00:40:11,287 ‫هل هناك شيئًا آخر؟ ‫لأنني يجب أن أعود للعمل. 689 00:40:12,702 --> 00:40:14,738 ‫حسنًا، نحن نحاول العثور على أخيك. 690 00:40:14,829 --> 00:40:16,160 ‫نعم، بالطبع. 691 00:40:16,247 --> 00:40:17,453 ‫حسنًا، أنظر إلى هذا! 692 00:40:17,540 --> 00:40:18,950 ‫شخص ما يرفع الصوت. 693 00:40:20,418 --> 00:40:22,329 ‫"أعلم، وأتمنى إن كان لدي علم"... 694 00:40:22,420 --> 00:40:25,753 ‫"لكن يجب أن تفهمين يا (غلوريا)، أن زوجي". 695 00:40:27,340 --> 00:40:29,207 ‫"أنه مُنظر للمؤامرات". 696 00:40:29,844 --> 00:40:31,234 ‫"كان دومًا يقول أشياء مثل"... 697 00:40:31,329 --> 00:40:34,537 ‫"أنه يعلم من قتل (جونبينه رامزي)". 698 00:40:34,724 --> 00:40:36,444 ‫"ويعلم من خطف (ناتالي هولواى)". 699 00:40:36,517 --> 00:40:39,097 ‫حسنًا، يبدو أننا لسنا بحاجة إلى عقد ‫ذلك المؤتمر الصحفي. 700 00:40:39,228 --> 00:40:40,331 ‫"لقد أفترضت للتو أنه آخر"... 701 00:40:40,355 --> 00:40:41,807 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت مع زوجة أخيك؟ 702 00:40:42,031 --> 00:40:44,213 ‫"سو"...، إنها هادئة نوعًا ما. 703 00:40:44,400 --> 00:40:45,640 ‫نحن لا نتحدث كثيرًا. 704 00:40:45,735 --> 00:40:48,920 ‫"- هو يعلم شيئًا ما"... ‫- حسنًا، أتصل بي، إذا تذكرت شيئًا. 705 00:40:51,632 --> 00:40:52,718 ‫- أخر شيء! ‫- نعم؟ 706 00:40:53,409 --> 00:40:55,089 ‫ما هي نظرية المؤامرة المفضلة لدى "كارل"؟ 707 00:40:55,361 --> 00:40:56,367 ‫ماذا؟ 708 00:40:58,081 --> 00:40:59,616 ‫أتصل بي إذا سمعت شيئًا، أتفقنا؟ 709 00:40:59,940 --> 00:41:00,575 ‫أتفقنا. 710 00:41:00,667 --> 00:41:02,727 ‫- أهنئك على التوأمان. ‫- شكرًا جزيلًا. 711 00:41:02,835 --> 00:41:04,676 ‫- هناك الكثير من العمل. ‫- بالتأكيد. 712 00:41:05,171 --> 00:41:08,709 ‫مرحبًا، يا فتى، آسفة على أختطاف أخيك. 713 00:41:08,800 --> 00:41:12,042 ‫لا أصدق أن نفس الأشخاص ‫الذين أخذوا "إيما روز". 714 00:41:12,136 --> 00:41:13,546 ‫أخذوا أخيك أيضًا. 715 00:41:13,638 --> 00:41:15,228 ‫أعنى، يا لها من صدفة غريبة. 716 00:41:15,323 --> 00:41:18,023 ‫لا، يا "ريتا"، ‫"مينا" و "راي"، أخذوا "كارل" رهينة. 717 00:41:18,142 --> 00:41:20,158 ‫ويحتجزونه للحصول على فدية، أتفقنا؟ 718 00:41:20,895 --> 00:41:22,431 ‫نعم، هذا منطقي أكثر. 719 00:41:22,522 --> 00:41:24,183 ‫من أين سأحصل على 20 ألف؟ 720 00:41:26,067 --> 00:41:27,853 ‫أظن أننا سنسرقها! 721 00:41:29,645 --> 00:41:30,705 ‫تبًا! 722 00:41:34,617 --> 00:41:36,423 ‫"روبرتا"؟، "جانيت"؟ 723 00:41:36,711 --> 00:41:37,871 ‫مرحبًا. 724 00:41:40,415 --> 00:41:44,408 ‫رأيناك في برنامج "غلوريا مايكلز"، ‫أنا آسفة للغاية بخصوص "كارل". 725 00:41:44,836 --> 00:41:45,876 ‫آسفة للغاية. 726 00:41:46,170 --> 00:41:48,206 ‫أنت لست وحدك، لست كذلك. 727 00:41:48,597 --> 00:41:50,154 ‫صنعت لك "دجاج تيترازيني". 728 00:41:50,642 --> 00:41:51,722 ‫أعلم أنه صعب. 729 00:41:51,810 --> 00:41:53,521 ‫لكن عليك أن تتذكرين أن تأكلين. 730 00:41:55,330 --> 00:41:56,370 ‫لذيذ! 731 00:42:00,318 --> 00:42:01,333 ‫يا للمسكينة! 732 00:42:01,528 --> 00:42:02,584 ‫شجاعة جدًا. 733 00:42:06,633 --> 00:42:07,633 ‫"سو". 734 00:42:07,817 --> 00:42:09,273 ‫مرحبًا، يا "جونيل". 735 00:42:09,777 --> 00:42:11,017 ‫يا إلهي! 736 00:42:11,112 --> 00:42:12,852 ‫متى حدث ذلك؟ 737 00:42:12,947 --> 00:42:14,903 ‫أهلًا بك، أنا العمة "سو. 738 00:42:14,991 --> 00:42:18,804 ‫تعملين، لم أسمع أبدًا أن "كارل" تحدث عن ‫"جونبينه رامزي". 739 00:42:18,995 --> 00:42:20,431 ‫"ناتالي هولواي"... 740 00:42:20,621 --> 00:42:21,827 ‫لماذا "إيما روز"؟ 741 00:42:24,699 --> 00:42:28,032 ‫حسنًا، أنت و"بيتي" لم تزورونا كثيرًا، ‫لذلك ليس غريبًا أننا لا نعلم 742 00:42:28,154 --> 00:42:30,290 ‫ماذا يحدث في حياة أحدنا الآخر. 743 00:42:31,090 --> 00:42:32,771 ‫هل تركك "كارل"؟ 744 00:42:34,093 --> 00:42:35,128 ‫المعذرة؟ 745 00:42:35,219 --> 00:42:38,784 ‫"كارل" ليس رجلًا يتم إختطافه، ‫لأنه حل قضية فتاة مفقودة. 746 00:42:38,848 --> 00:42:43,114 ‫هو رجل يهرب من زوجته، ‫ويختفي ليبدأ حياة جديدة. 747 00:42:43,895 --> 00:42:46,580 ‫لو زوجك منذ 30 عامًا، يومًا ما قام وتركك 748 00:42:46,647 --> 00:42:49,639 ‫أستطيع أن أفهم تزييف الأختطاف ‫لحفظ ماء وجهك. 749 00:42:50,151 --> 00:42:52,938 ‫الزوج المفقود أفضل من الزوج الميت، ‫أليس كذلك؟ 750 00:42:53,446 --> 00:42:55,107 ‫إذا حدث أي شيء على الأطلاق لـ"بيتي"... 751 00:42:55,239 --> 00:42:57,321 ‫كنت سأدعمك. 752 00:42:57,408 --> 00:42:59,148 ‫خلال أسوأ لحظة في حياتك. 753 00:42:59,243 --> 00:43:02,079 ‫لكن أفترض أننا لدينا أفكار مختلفة، ‫حول ما معنى أن نكون عائلة. 754 00:43:02,080 --> 00:43:04,071 ‫"بيتي" هو عائلتي، أتفقنا؟ 755 00:43:04,165 --> 00:43:07,009 ‫وهو أخيرًا يجمع حياته معًا، ‫هو في المسار الصحيح. 756 00:43:07,043 --> 00:43:10,160 ‫وأرفض أن أدع هذا يرميه خارجًا. 757 00:43:10,254 --> 00:43:12,119 ‫إذا كان هذا الأختطاف برمته مزيفًا. 758 00:43:12,215 --> 00:43:13,830 ‫إذًا، يا "سو"، عليك أن تكون بريئة. 759 00:43:15,843 --> 00:43:18,605 ‫هرموناتك تؤثر عليك، لذا سأغفر هذه الإهانة. 760 00:43:20,932 --> 00:43:23,765 ‫أنت مهمة، وقصتك مهمة. 761 00:43:23,851 --> 00:43:27,494 ‫إذا كنت تنضم إلينا الآن، ‫أنا هنا مع "سو بوتنز". 762 00:43:27,688 --> 00:43:29,428 ‫هل هناك إرتباط 763 00:43:29,524 --> 00:43:32,607 ‫بين إختفاء زوج "سو" السيد "كارل" 764 00:43:32,693 --> 00:43:37,633 ‫وإختفاء "إيما روز" ذات الـ13 عامًا؟ 765 00:43:37,865 --> 00:43:40,857 ‫أنت متأكدة انك سمعته يقول أسم "إيما"... 766 00:43:40,952 --> 00:43:42,338 ‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟ 767 00:43:43,062 --> 00:43:46,097 ‫- ماذا؟ ‫- أنت أعطيت القصة لـ "غلوريا مايكلز". 768 00:43:46,098 --> 00:43:48,205 ‫"سو"، هذه كانت قصتي. 769 00:43:48,392 --> 00:43:52,305 ‫"نانسي" زوجي مفقود، هذه ليست قصة فحسب. 770 00:43:53,631 --> 00:43:54,746 ‫غير معقول. 771 00:43:58,386 --> 00:43:59,501 ‫كيف حالك؟ 772 00:44:02,098 --> 00:44:03,634 ‫- أنا بخير. ‫- حقًا؟ 773 00:44:05,643 --> 00:44:07,404 ‫صديقتي "جانيت" صنعت هذا لأجلى. 774 00:44:08,104 --> 00:44:09,410 ‫حسنًا، هذا لطيف. 775 00:44:10,314 --> 00:44:11,414 ‫كان ذلك لطيفًا منها. 776 00:44:12,725 --> 00:44:14,231 ‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله للمساعدة؟ 777 00:44:15,794 --> 00:44:17,236 ‫أنا فقط سعيدة أنك هنا. 778 00:44:18,114 --> 00:44:19,524 ‫بالطبع، يا "سو". 779 00:44:22,326 --> 00:44:23,766 ‫هل تتذكرين عندما كنت صغيرة 780 00:44:23,828 --> 00:44:24,868 ‫وكنت تمسكين يدي 781 00:44:24,954 --> 00:44:26,234 ‫عندما كنت أوصلك إلى المدرسة 782 00:44:27,915 --> 00:44:29,371 ‫وكنت تضغطين على يدي بشدة 783 00:44:29,458 --> 00:44:30,538 ‫كلما مررنا بجانب كلبًا 784 00:44:30,585 --> 00:44:32,785 ‫أنت كنت متأكدة أنهم جميعًا ‫كانوا سيحاولون مساعدتك. 785 00:44:33,337 --> 00:44:36,479 ‫وذات يوم، كنت أوصلك 786 00:44:36,674 --> 00:44:41,036 ‫و"شيلي ديفيز" قالت: ‫"أختك الكبيرة ليست جميلة". 787 00:44:43,064 --> 00:44:45,250 ‫وأنت قلت: "نعم، إنها أختي غير الشقيقة". 788 00:44:47,274 --> 00:44:48,674 ‫وتوقفت عن إمساك يدي. 789 00:45:02,950 --> 00:45:03,956 ‫مرحبًا؟ 790 00:45:05,161 --> 00:45:06,617 ‫نعم، هذه "سو بوتنز". 791 00:45:07,163 --> 00:45:09,003 ‫"إيما روز". 792 00:45:09,373 --> 00:45:11,989 ‫لماذا لم تتصلين بـ الشرطة على الفور؟ 793 00:45:12,084 --> 00:45:14,200 ‫أنا لم أفكر في أي شيء، أنا... 794 00:45:14,295 --> 00:45:16,707 ‫غدًا جيد بالنسبة لي. 795 00:45:16,797 --> 00:45:19,960 ‫أنا لم اشاهد التلفاز، ‫لذلك لم أسمع عن المسكينة "إيما روز". 796 00:45:21,594 --> 00:45:24,461 ‫لقد سمعت أسمها عندما كنت في محطتك اليوم. 797 00:45:24,555 --> 00:45:27,388 ‫وعندها جمعت الأحداث معًا. 798 00:45:28,976 --> 00:45:31,183 ‫حتى لو لم تعرفين من تكون"إيما روز"... 799 00:45:31,270 --> 00:45:34,979 ‫مهلًا، يا "سو"، ‫ألم تكن تعرفين من تكون "إيما روز"؟ 800 00:45:35,741 --> 00:45:36,741 ‫ماذا؟ 801 00:45:36,925 --> 00:45:39,111 ‫قبل أن تذهبين إلى "غلوريا مايكلز،" ‫عندما كنت أنا وأنت معًا. 802 00:45:39,186 --> 00:45:40,567 ‫لقد دعوتها بـ الفتاة المفقودة. 803 00:45:42,615 --> 00:45:44,451 ‫كان والدا "إيما روز" على الهاتف 804 00:45:44,675 --> 00:45:46,106 ‫أنتظر، ماذا... ‫ماذا يريدون؟ 805 00:45:46,494 --> 00:45:49,836 ‫يريدون مقابلتي لكي نتحدث. 806 00:45:49,930 --> 00:45:51,340 ‫حسنًا، أنا أعرف ماذا أفعل 807 00:45:51,432 --> 00:45:53,364 ‫سنفعل مقابلة مشتركة 808 00:45:53,751 --> 00:45:56,357 ‫بينما لايزال هناك ضجة حول أتصال محتمل ‫بين "كارل" و "إيما". 809 00:45:56,495 --> 00:45:57,910 ‫لا أعلم. 810 00:45:58,005 --> 00:46:00,621 ‫"سو"، وسائل الأعلام أفضل صديق لك الآن. 811 00:46:01,342 --> 00:46:03,583 ‫كلما كانت القصة أكبر. 812 00:46:03,678 --> 00:46:05,985 ‫كلما زادت الفرص لإيجاد "كارل" و "إيما". 813 00:46:08,123 --> 00:46:11,158 ‫- حسنًا. ‫- أجل، اجل. 814 00:46:11,227 --> 00:46:12,788 ‫حسنًا، سأقوم بكل شيء. 815 00:46:13,179 --> 00:46:15,591 ‫وسنحل هذا الأمر معًا. 816 00:46:34,208 --> 00:46:35,208 ‫أنطلق! 817 00:46:39,171 --> 00:46:40,171 ‫هيا، يا "بيتي". 818 00:46:41,382 --> 00:46:42,667 ‫هيا بنا، لنذهب يا "بيتي". 819 00:46:51,559 --> 00:46:52,559 ‫علينا أن نتحرك! 820 00:46:56,063 --> 00:46:57,983 ‫- توقف عن إصدار الأصوات! ‫- "بيتي"، "بيتي". 821 00:46:58,065 --> 00:47:00,056 ‫سوف نموت إذا لم تصمتين! 822 00:47:01,277 --> 00:47:03,484 ‫- "بيتي"، "بيتي". ‫- توقف عن قول أسمي. 823 00:47:04,530 --> 00:47:07,267 ‫أشعر بأنني على قيد الحياة، ‫لنقم بذلك مرة آخرى يا "بيتي". 824 00:47:19,003 --> 00:47:20,163 ‫مرحبًا بك. 825 00:47:20,854 --> 00:47:22,234 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟ 826 00:47:23,507 --> 00:47:24,963 ‫أريد تلفازً جديدًا. 827 00:47:25,551 --> 00:47:27,262 ‫هل أعرفك من مكان ما؟ 828 00:47:28,387 --> 00:47:29,843 ‫تبدين مألوفة جدًا. 829 00:47:29,930 --> 00:47:32,763 ‫أنا "سو"، "سو بوتنز". 830 00:47:33,551 --> 00:47:34,807 ‫يا إلهي، نعم! 831 00:47:35,394 --> 00:47:36,931 ‫بوركت! 832 00:47:37,521 --> 00:47:39,432 ‫تم إختطاف زوجك "كارل". 833 00:47:39,523 --> 00:47:40,603 ‫هذا صحيح. 834 00:47:42,860 --> 00:47:44,942 ‫أريد أن أمارس الحب مع هذه الحقيبة الرائعة. 835 00:47:45,029 --> 00:47:47,141 ‫يجب أن نحتفظ بالبعض من أجل سيداتنا. 836 00:47:47,331 --> 00:47:50,441 ‫"ديب" ستمارس الجنس معي بشدة ‫إذا اعطيتها الماسة. 837 00:47:50,534 --> 00:47:53,078 ‫لا، بحقك، لايمكنك الأحتفاظ بما تسرقيه ‫هكذا سيمسكون بك، أتفقنا؟ 838 00:47:53,329 --> 00:47:57,948 ‫كنا نشاهد أنا و"كارل" التلفاز معًا كل صباح 839 00:47:58,042 --> 00:48:01,000 ‫ودُمر تلفازنا أثناء عملية الأختطاف. 840 00:48:01,087 --> 00:48:04,329 ‫وأنا فقط أريد شيئًا ما ليعود إلى طبيعته. 841 00:48:05,549 --> 00:48:06,664 ‫هل تعتقدين أنني مجنونة؟ 842 00:48:06,759 --> 00:48:08,249 ‫لا، على الأطلاق. 843 00:48:08,344 --> 00:48:10,656 ‫.لا أستطيع أن أتخيل ما تمرين به 844 00:48:11,347 --> 00:48:14,054 ‫أقول لك إذا أي شخص قد يؤذي حبيبتي "ريتا". 845 00:48:14,141 --> 00:48:16,202 ‫سأطعنهم مباشرةً في القلب. 846 00:48:16,394 --> 00:48:18,050 ‫والآن لنحصل على تلفازك. 847 00:48:18,896 --> 00:48:20,011 ‫حسنًا، حسنًا. 848 00:48:20,106 --> 00:48:21,706 ‫يبدو هذا على الأقل 20 ألفًا، أليس كذلك؟ 849 00:48:21,774 --> 00:48:24,486 ‫سأخذ هذا، وسأعطيهم المجوهرات. 850 00:48:24,777 --> 00:48:25,842 ‫وسأخذ "كارل". 851 00:48:26,237 --> 00:48:27,797 ‫كل شيء سيعود إلى طبيعته، أليس كذلك؟ 852 00:48:28,155 --> 00:48:30,120 ‫ضع هذا بعيدًا فحسب، رجاءً 853 00:48:30,491 --> 00:48:33,779 ‫"بيتي"؟ ‫توجد طلبية خارجة. 854 00:48:37,248 --> 00:48:38,248 ‫تبًا، إنها "سو". 855 00:48:38,332 --> 00:48:39,572 ‫ماذا تفعل هنا؟ 856 00:48:39,667 --> 00:48:41,098 ‫هل تحدثت معها بعد؟ 857 00:48:41,502 --> 00:48:43,096 ‫ماذا تريدين مني أن أقول؟ ‫مرحبًا، لقد مرت فترة. 858 00:48:43,120 --> 00:48:45,286 ‫بالمناسبة، أنا السبب في إختطاف زوجك. 859 00:48:45,381 --> 00:48:47,513 ‫حسنًا، لا أستطيع التفكير في أفضل من ذلك. 860 00:48:47,800 --> 00:48:49,891 ‫لكن يمكنك إخبارها أننا نتعامل مع هذا الأمر 861 00:48:50,386 --> 00:48:52,547 ‫المسكينة تبدو حزينة للغاية على التلفاز. 862 00:48:53,180 --> 00:48:55,717 ‫ضع هذا بعيدًا، رجاءً. 863 00:48:59,687 --> 00:49:02,070 ‫سأحضر لك بعضًا من المعاشرة القوية أيضًا، ‫يا "بيتي". 864 00:49:04,692 --> 00:49:05,807 ‫مرحبًا، يا "سو". 865 00:49:07,194 --> 00:49:08,604 ‫"بيتر"، ماذا تفعل هنا؟ 866 00:49:10,297 --> 00:49:11,678 ‫أنا أعمل هنا الآن. 867 00:49:11,866 --> 00:49:13,026 ‫دعيني أساعدك. 868 00:49:14,810 --> 00:49:15,841 ‫أتولى ذلك. 869 00:49:18,122 --> 00:49:20,033 ‫كيف حالك مع كل هذا؟ 870 00:49:20,124 --> 00:49:21,124 ‫لست بخير. 871 00:49:22,626 --> 00:49:24,366 ‫- سأقوم بإعادة "كارل". ‫- ماذا؟ 872 00:49:24,462 --> 00:49:26,043 ‫كيف؟، أقصد... 873 00:49:26,797 --> 00:49:28,228 ‫هل تعلم أين هو؟ 874 00:49:28,607 --> 00:49:29,993 ‫لا، لا أعلم أين هو. 875 00:49:30,384 --> 00:49:32,315 ‫أو من أخذه، أو لماذا، أو أي شيء. 876 00:49:33,220 --> 00:49:34,865 ‫- هل تعرفين أي شيء؟ ‫- لا، لا أعرف أي شيء. 877 00:49:34,889 --> 00:49:36,116 ‫ولا أنا أيضًا، لا أعلم أي شيء. 878 00:49:36,140 --> 00:49:39,983 ‫لكن أريدك أن تعلمين أنني أتولى الأمر. 879 00:49:40,853 --> 00:49:42,434 ‫سأقوم بإعادة "كارل". 880 00:49:53,015 --> 00:49:54,071 ‫مرحبًا! 881 00:49:55,033 --> 00:49:56,164 ‫نحن نبحث عن "كارل". 882 00:49:56,952 --> 00:49:58,492 ‫"كارل" مفقود. 883 00:50:01,040 --> 00:50:03,631 ‫هل لديك أي فكرة إلى أين أختفى؟ 884 00:50:04,793 --> 00:50:06,829 ‫لا...، من...، ‫من تكونين؟ 885 00:50:17,723 --> 00:50:19,029 ‫أنت لا تعلمين أين "كارل"؟ 886 00:50:19,892 --> 00:50:20,898 ‫لا. 887 00:50:21,268 --> 00:50:22,508 ‫هل أنت متأكدة؟ 888 00:50:27,633 --> 00:50:28,668 ‫نعم. 889 00:50:28,901 --> 00:50:30,812 ‫من أين حصلت على المال لشراء هذا؟ 890 00:50:32,279 --> 00:50:35,942 ‫لقد أستخدمت بطاقتي الأئتمانية، ‫حصلت على خصم 5 بالمئة. 891 00:50:36,033 --> 00:50:38,490 ‫يمكنك...، ‫يمكنك الحصول عليه، أرجوك. 892 00:50:46,210 --> 00:50:47,746 ‫تعال هنا. 893 00:50:50,297 --> 00:50:51,753 ‫نريد العثور على "كارل". 894 00:50:53,717 --> 00:50:54,923 ‫وأنا أيضًا. 895 00:50:55,803 --> 00:50:57,013 ‫هل...؟ 896 00:50:58,305 --> 00:51:01,843 ‫تريدين مساعدتنا في العثور على "كارل"؟ 897 00:51:03,978 --> 00:51:05,018 ‫ماذا؟ 898 00:51:07,314 --> 00:51:08,429 ‫نعم. 899 00:51:08,524 --> 00:51:11,231 ‫حسنًا، سنساعدك في العثور على "كارل". 900 00:51:19,618 --> 00:51:20,908 ‫هل أنت خائفة؟ 901 00:51:22,037 --> 00:51:23,072 ‫نعم. 902 00:51:24,331 --> 00:51:25,491 ‫نعم. 903 00:51:26,166 --> 00:51:27,522 ‫حسنًا، سأساعدك! 904 00:51:29,169 --> 00:51:31,510 ‫وستتصلين بنا إذا سمعت شيئًا عن "كارل"، ‫أليس كذلك؟ 905 00:51:37,094 --> 00:51:38,254 ‫حسنًا. 906 00:51:38,345 --> 00:51:39,531 ‫- مهلًا. ‫- أنظر إلي. 907 00:51:39,555 --> 00:51:41,261 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 908 00:51:41,348 --> 00:51:42,788 ‫يبدو أنك عصبية قليلًا. 909 00:51:43,100 --> 00:51:44,411 ‫"دونا"، إنها بخير، تبدو رائعة. 910 00:51:44,435 --> 00:51:45,579 ‫أنها بخير. 911 00:51:45,603 --> 00:51:46,638 ‫شكرًا لك، وداعًا. 912 00:51:46,729 --> 00:51:47,789 ‫سنفعل هذا الأمر معًا، أتفقنا؟ 913 00:51:47,813 --> 00:51:48,813 ‫أنا... 914 00:51:48,897 --> 00:51:50,375 ‫- "ليني"!، أفتح هذا الباب اللعين! ‫- حسنًا، حسنًا. 915 00:51:50,399 --> 00:51:51,543 ‫لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن. 916 00:51:51,567 --> 00:51:52,602 ‫لا، لا يا "سو". 917 00:51:52,693 --> 00:51:54,058 ‫لا تفعلين هذا بي!، ليس الآن! 918 00:51:54,153 --> 00:51:57,614 ‫- "سو"، قلت أن "كارل يعرف من أخذ "إيما". ‫- أسمع، سنصل إلى كل ذلك. 919 00:51:57,615 --> 00:51:58,775 ‫عندما يبدأ التصوير. 920 00:51:58,824 --> 00:52:01,386 ‫لما لاتضع لهم الميكروفون، يا "ليني"؟، ‫شكرًا لك. 921 00:52:01,577 --> 00:52:02,737 ‫"سو"، مرحبًا. 922 00:52:03,128 --> 00:52:04,894 ‫هل ستظهرين على التلفاز مجددًا اليوم؟ 923 00:52:07,166 --> 00:52:08,326 ‫من تكون؟ 924 00:52:08,717 --> 00:52:10,959 ‫لا أعلم، لكنها مثيرة. 925 00:52:11,553 --> 00:52:14,661 ‫فندق "كواليتي تايمز"، أيذكرك بشيء! 926 00:52:23,932 --> 00:52:25,297 ‫"سو"، هل أنت بخير؟ 927 00:52:25,392 --> 00:52:26,427 ‫أنها صديقة قديمة. 928 00:52:26,985 --> 00:52:27,985 ‫نعم. 929 00:52:28,070 --> 00:52:30,906 ‫- سأعود على الفور، عفوًا؟ ‫- لا، يا "سو"، أتوسل إليك... 930 00:52:31,732 --> 00:52:32,812 ‫قلت سأعود على الفور! 931 00:52:34,902 --> 00:52:36,233 ‫سأعود، أنا آسفة. 932 00:52:36,612 --> 00:52:39,428 ‫- هل يمكننا أن نتحدث دقيقة في الخارج؟ ‫- أود ذلك. 933 00:52:39,807 --> 00:52:40,822 ‫حسنًا. 934 00:52:42,826 --> 00:52:44,566 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أين المال؟ 935 00:52:45,287 --> 00:52:47,287 ‫- أي مال؟ ‫- ربما أظهر في الأخبار أيضًا. 936 00:52:47,456 --> 00:52:49,076 ‫أخبرهم بما حدث بالفعل مع "كارل". 937 00:52:49,141 --> 00:52:51,148 ‫- لا، لا. ‫- أبعد يديك عني. 938 00:52:51,335 --> 00:52:53,050 ‫يمكنني أن أخبر الجميع عن "كارل". 939 00:52:53,145 --> 00:52:54,610 ‫- لذا لا تعبثين معي. ‫- مهلًا. 940 00:52:55,180 --> 00:52:56,198 ‫أنا آسفة 941 00:52:56,422 --> 00:53:01,122 ‫ولكنني متأكدة أنك نسيت ‫أنك لا تعرفين شيئًا عن "كارل". 942 00:53:01,128 --> 00:53:02,884 ‫ربما أذهب إلى الشرطة. 943 00:53:02,971 --> 00:53:05,087 ‫لا تنسين، أنا أقدم لك معروفًا. 944 00:53:05,182 --> 00:53:09,782 ‫أم تريدين العالم وأطفالك أن يعرفوا ‫بأن عضوك السام هو الذي قتل زوجي؟ 945 00:53:10,562 --> 00:53:12,518 ‫لا أظن أنك ستفعلين ذلك. 946 00:53:12,606 --> 00:53:14,562 ‫لذلك، كما قلت... 947 00:53:14,650 --> 00:53:18,939 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عن "كارل". 948 00:53:21,073 --> 00:53:22,073 ‫أنا ليس لدي أطفال. 949 00:53:22,357 --> 00:53:23,363 ‫زوجي لديه. 950 00:53:23,450 --> 00:53:26,032 ‫والمضحك في الأمر، ‫أننى لا أهتم بما يعتقده أطفاله. 951 00:53:28,455 --> 00:53:29,695 ‫سأخبر زوجك. 952 00:53:29,990 --> 00:53:30,970 ‫قم بذلك. 953 00:53:31,058 --> 00:53:33,274 ‫أنه في رحلة عمل، ‫لكن يمكنني أن أعطيك رقمه. 954 00:53:33,669 --> 00:53:35,751 ‫يمكنك إخباره كيف أمسكت بنا ‫ونحن نقوم بالخيانة. 955 00:53:35,838 --> 00:53:37,044 ‫وكيف مات "كارل". 956 00:53:37,131 --> 00:53:39,622 ‫وكيف فعلت شيئًا ما بجثته. 957 00:53:39,717 --> 00:53:42,003 ‫وأبلغت عنه أنه مفقود. 958 00:53:42,094 --> 00:53:45,482 ‫أنا سأحصل على الطلاق، ‫وأنت ستذهبين إلى السجن. 959 00:53:47,474 --> 00:53:49,886 ‫أنا مهمة! 960 00:53:49,977 --> 00:53:52,389 ‫أنا قوية. 961 00:53:52,479 --> 00:53:53,479 ‫أنا كافية! 962 00:53:55,733 --> 00:53:57,314 ‫ألا تعتقدين ذلك، يا "سو"؟ 963 00:54:00,696 --> 00:54:02,252 ‫أريد ذلك المال. 964 00:54:03,991 --> 00:54:07,154 ‫أقسم أن هؤلاء العاهرات البيض مجانين. 965 00:54:08,829 --> 00:54:11,491 ‫مرحبًا يا "مينا"، ‫أنا "سو". 966 00:54:11,749 --> 00:54:14,707 ‫أظن أننى أعرف شخصًا ما ‫سيساعدك في العثور على "كارل". 967 00:54:14,793 --> 00:54:15,999 ‫أسمها "ليا". 968 00:54:16,086 --> 00:54:18,372 ‫وتقود سيارة مرسيدس بيضاء. 969 00:54:18,464 --> 00:54:20,625 ‫رقم اللوحة 3،1 غ... 970 00:54:20,716 --> 00:54:22,602 ‫كيوبيك، تانجو، 3 971 00:54:25,137 --> 00:54:26,297 ‫أيتها المحققة "هاريس". 972 00:54:26,388 --> 00:54:28,754 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ 973 00:54:29,933 --> 00:54:31,389 ‫هل أخذت أستراحة من القضية؟ 974 00:54:31,477 --> 00:54:34,043 ‫ليس بعد، أنا أتحقق فحسب. 975 00:54:35,147 --> 00:54:38,059 ‫سأموت من القلق، ولكنني متماسكة. 976 00:54:38,150 --> 00:54:40,266 ‫أعنى، لقد كان المجتمع داعمًا حقًا. 977 00:54:40,360 --> 00:54:42,701 ‫نعم، من تلك السيدة التي كنت تتحدثين معها؟ 978 00:54:42,796 --> 00:54:43,856 ‫صديقة قديمة. 979 00:54:44,247 --> 00:54:46,259 ‫لا تبدو هذه محادثة ودية. 980 00:54:46,742 --> 00:54:50,498 ‫حسنًا، هي لم تخصص الوقت ‫لإظهار دعمها مثل الآخرين 981 00:54:50,937 --> 00:54:52,653 ‫صديقتي "جانيت"، أعدت لي "كاسرول". 982 00:54:52,748 --> 00:54:53,954 ‫أنا أحب "الكاسرول". 983 00:54:54,041 --> 00:54:55,185 ‫ما كان يجب أن أغضب منها. 984 00:54:55,209 --> 00:54:57,370 ‫أنا فقط لا أستطيع أن أتوقع، ‫أن يتخلى الجميع عن حياتهم 985 00:54:57,394 --> 00:55:00,261 ‫ويندفعوا لمساعدتي لأن زوجي مفقود. 986 00:55:00,355 --> 00:55:01,090 ‫نعم. 987 00:55:01,181 --> 00:55:04,094 ‫إذا أسمع، هل لديك أي معلومات جديدة لأجلي؟ 988 00:55:04,885 --> 00:55:08,021 ‫أم سأكتشفها على الأخبار الليلة ‫مع بقية العالم؟ 989 00:55:08,889 --> 00:55:10,829 ‫لسوء الحظ، لا شيئ جديد. 990 00:55:11,183 --> 00:55:13,465 ‫نحن فقط نفعل ما في وسعنا لزيادة الوعي. 991 00:55:15,062 --> 00:55:16,927 ‫ربما يجب أن أعود للداخل. 992 00:55:17,122 --> 00:55:19,738 ‫لكن شكرًا لزيارتك، أيتها المحققة "هاريس". 993 00:55:23,570 --> 00:55:24,750 ‫متى أكلت الكعكة؟ 994 00:55:31,319 --> 00:55:32,319 ‫عفوًا؟ 995 00:55:32,404 --> 00:55:35,148 ‫قلت أنه كان ليس لديك الوقت ‫للأحتفال بعيد ميلادك تلك الليلة. 996 00:55:35,198 --> 00:55:37,439 ‫وعندما أستيقظت كان "كارل" قد ذهب، إذًا... 997 00:55:38,418 --> 00:55:39,783 ‫متى أكلت الكعكة؟ 998 00:55:43,590 --> 00:55:45,000 ‫أنا، تعملين... 999 00:55:47,803 --> 00:55:50,770 ‫أعتقد أن "كارل" هو الذي أخذ قطعة 1000 00:55:51,431 --> 00:55:53,012 ‫قبل أن يأخذوه. 1001 00:55:57,688 --> 00:55:58,803 ‫أيتها المحققة "هاريس"... 1002 00:56:01,191 --> 00:56:03,523 ‫أرجوك، أعثر على زوجي وأحضريه للمنزل. 1003 00:56:03,610 --> 00:56:05,892 ‫أنا أريد عودة زوجي فحسب. 1004 00:56:07,447 --> 00:56:09,708 ‫سأفعل ما بوسعي، أتفقنا، يا سيدة "بوتنز"؟ 1005 00:56:10,217 --> 00:56:11,332 ‫شكرًا لك، أيتها المحققة. 1006 00:56:23,046 --> 00:56:24,661 ‫سيد و سيدة "روز"، من فضلكما. 1007 00:56:24,756 --> 00:56:25,756 ‫ماذا يحدث؟ 1008 00:56:25,841 --> 00:56:29,379 ‫لا يمكننا فعل ذلك، ‫نحن نريد عودة أبنتنا الصغيرة فحسب. 1009 00:56:30,846 --> 00:56:32,502 ‫لقد فقدوا أعصابهم وهم في أنتظارك. 1010 00:56:33,599 --> 00:56:35,280 ‫كنت بحاجة لهذه المقابلة! 1011 00:56:35,367 --> 00:56:38,427 ‫أنا آسفة، لكن المحققة "هاريس" جاءت للتحقق. 1012 00:56:38,520 --> 00:56:40,181 ‫لا يزال بإمكاننا إجراء هذه المقابلة. 1013 00:56:40,272 --> 00:56:41,557 ‫لا، لا نستطيع. 1014 00:56:41,648 --> 00:56:43,388 ‫لا يمكننا عمل هذه المقابلة ‫بدون عائلة "روز". 1015 00:56:43,483 --> 00:56:44,973 ‫عائلة "روز" كـ الخطاف. 1016 00:56:45,068 --> 00:56:46,899 ‫لا أحد يريد أن يراك أنت فحسب. 1017 00:56:47,654 --> 00:56:49,770 ‫تبًا، يا "سو"، أنا آسفة، أنا آسفة. 1018 00:56:49,865 --> 00:56:52,231 ‫أنه كان...، أنه حقًا غباء مني لقول هذا. 1019 00:56:52,326 --> 00:56:54,137 ‫أسمع، دعينا فقط...، ‫دعينا نجري المقابلة فحسب. 1020 00:56:54,161 --> 00:56:55,161 ‫لا، لا بأس. 1021 00:56:55,245 --> 00:56:58,845 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل لي إجراء ‫المقابلات مع "غلوريا مايكلز" بأية حال. 1022 00:56:58,890 --> 00:57:01,973 ‫هي سوف تصل إلى جمهور أكبر لأجل "كارل". 1023 00:57:07,074 --> 00:57:08,074 ‫تبًا. 1024 00:57:10,135 --> 00:57:11,250 ‫شكرًا لحضوركم. 1025 00:57:11,345 --> 00:57:12,676 ‫لن أقوم بالتصوير اليوم. 1026 00:57:12,763 --> 00:57:14,544 ‫لذا، يمكنكم السماح لأنفسكم بالخروج. 1027 00:57:15,441 --> 00:57:16,476 ‫شكرًا لكم. 1028 00:57:20,687 --> 00:57:23,804 ‫أنت شديدة، أنت قوية. 1029 00:57:23,899 --> 00:57:25,480 ‫لا تحتاجين إلى العائلة "روز". 1030 00:57:28,862 --> 00:57:30,693 ‫لدي جميعهم فحسب. 1031 00:57:31,239 --> 00:57:33,901 ؟"W" أين حرف "M" كان مقلوبًا ويبدو كـ حرف 1032 00:57:34,701 --> 00:57:39,033 ‫على ما يبدو، هناك ملاحظة ‫أُرسلت إلى زوجة "كارل بوتنز" 1033 00:57:39,039 --> 00:57:42,627 ‫يطلبون فدية 50،000 دولار لأجل عودته. 1034 00:57:43,343 --> 00:57:46,859 ‫تم التبليغ عن إختفاء "كارل" ‫من قبل زوجته "سو". 1035 00:57:50,801 --> 00:57:52,632 ‫من تكونين، يا "ليا نورتن"؟ 1036 00:57:52,844 --> 00:57:54,764 ‫-شكرًا لإتصالك. ‫- حسنًا. 1037 00:57:54,805 --> 00:57:56,725 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- نعم، نعم، حصلت عليه. 1038 00:57:57,591 --> 00:58:00,751 ‫جاءت الأرقام من البنك، المصرفي المفقود ‫"كارل" ظهر أنه لم يكن شخصًا جيدًا. 1039 00:58:00,960 --> 00:58:02,800 ‫ كان يقوم بغسل الاموال ‫في البنك منذ شهور. 1040 00:58:02,871 --> 00:58:05,511 ‫وأخذت هذه الصورة يوم إختفاء "كارل".. 1041 00:58:06,566 --> 00:58:07,851 ‫الرجال الذين قتلوا "ستيف". 1042 00:58:07,943 --> 00:58:09,854 ‫بالتأكيد ألتقوا مع "كارل"، يوم إختفائه 1043 00:58:13,906 --> 00:58:17,147 ‫حسنًا، أنا لا أريد نجمة ذهبية، ‫لكن أظن علينا الأعتراف أنه إنجاز كبير. 1044 00:58:17,219 --> 00:58:19,275 ‫- "هاريس". ‫- مرحبًا، أيها القائد "ريغينز". 1045 00:58:19,362 --> 00:58:20,573 ‫أكنت تتبعين "سو بوتنز"، 1046 00:58:20,597 --> 00:58:21,837 ‫جالسة خارج منزلها؟ 1047 00:58:22,249 --> 00:58:23,364 ‫لقد كنت أعمل على قضيتي. 1048 00:58:23,458 --> 00:58:24,798 ‫بمضايقة زوجة الضحية؟ 1049 00:58:24,851 --> 00:58:27,611 ‫أختها مراسلة، ‫لا نحتاج المزيد من السمعة السيئة. 1050 00:58:27,729 --> 00:58:31,364 ‫أيها القائد، هي ألغت حجز العشاء ‫في الليلة التي أختفى فيها "كارل". 1051 00:58:31,441 --> 00:58:34,326 ‫من يلغي حجز العشاء، ‫ما لم تعرف أن زوجك لن يكون هناك؟ 1052 00:58:34,461 --> 00:58:37,501 ‫- ثم هناك الكعكة. ‫- الكعكة وحجز العشاء. 1053 00:58:37,797 --> 00:58:38,928 ‫أهذا هو دليلك؟ 1054 00:58:39,182 --> 00:58:40,547 ‫- أيها القائد... ‫- أيها الضابط "جونز". 1055 00:58:40,642 --> 00:58:43,884 ‫هل أنت تشارك مشاعر المحققة "هاريس"؟ 1056 00:58:43,979 --> 00:58:46,365 ‫حسنًا، أنا بالتأكيد أعتقد ‫أن السيدة "بوتنز" غريبة. 1057 00:58:48,275 --> 00:58:51,361 ‫لكن لا، لا أظن أن لديها علاقة ‫في إختفاء زوجها. 1058 00:58:52,779 --> 00:58:54,440 ‫والآن، أقوى دليل لنا هو البنك 1059 00:58:54,531 --> 00:58:55,691 ‫"كارل" كان يغسل الأموال 1060 00:58:55,782 --> 00:58:58,693 ‫وهو مرتبط بطريقة ما مع هؤلاء الرجال، ‫الذين نعتقد أنهم قتلوا "ستيف بيركينز". 1061 00:58:58,718 --> 00:59:00,904 ‫وهذا هو الدليل الواقعي. 1062 00:59:00,996 --> 00:59:02,852 ‫- "سو"... ‫- تراجع، يا "هاريس". 1063 00:59:03,040 --> 00:59:04,496 ‫.أو ستكونين خارج القضية 1064 00:59:04,583 --> 00:59:07,368 ‫كابتن "ريغينز"، زوجتك هنا لرؤيتك. 1065 00:59:07,627 --> 00:59:08,662 ‫تبًا. 1066 00:59:11,423 --> 00:59:13,960 ‫أنظر، الآن، أعتقد أننا نحتاج ‫إلى التركيز على البنك. 1067 00:59:14,051 --> 00:59:15,251 ‫ونرى إلى أين يؤدي ذلك. 1068 00:59:15,335 --> 00:59:18,202 ‫أنا الضابط الأعلى رتبة ‫في هذه القضية، أتفقنا؟ 1069 00:59:18,238 --> 00:59:19,819 ‫أنت تدعمني! 1070 00:59:22,008 --> 00:59:23,008 ‫"بيتي". 1071 00:59:24,311 --> 00:59:25,801 ‫مرحبًا، يا "ريتا". 1072 00:59:25,896 --> 00:59:27,327 ‫أستطيع أن أرى الحقيبة. 1073 00:59:28,231 --> 00:59:31,564 ‫هل تحاول أن تتسلل لتدفع الفدية بدوني؟ 1074 00:59:31,651 --> 00:59:32,811 ‫ظننت أننا شركاء 1075 00:59:32,903 --> 00:59:34,643 ‫أنظر، أخبروني أننى أحضر بمفردي، حسنًا؟ 1076 00:59:34,738 --> 00:59:37,553 ‫يعلم الجميع، بأنك من المفترض ‫أن تتظاهر الذهاب بمفردك 1077 00:59:37,574 --> 00:59:39,735 ‫ولكن في الواقع، تجلب الدعم ‫للأنتظار في مكان قريب. 1078 00:59:39,826 --> 00:59:41,362 ‫في حالة حدوث شيئًا ما. 1079 00:59:41,453 --> 00:59:43,134 ‫هذا هو تسليم الفدية 101 1080 00:59:43,321 --> 00:59:46,381 ‫- أنظر، يمكنني أن أكون قريبة، بينما... ‫- لا، يا "ريتا"،أنت لن تأتي، هذه ليست لعبة 1081 00:59:46,458 --> 00:59:48,073 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، أنت لن تأتي. 1082 00:59:48,168 --> 00:59:50,375 ‫حسنًا، على الأقل خذ سلاحي. 1083 00:59:50,462 --> 00:59:52,373 ‫لا، أنا لا أخذ سلاح 1084 00:59:52,464 --> 00:59:56,405 ‫هل تقصد أن تخبرني أنك ذاهب لتسليم الفدية ‫بدون دعم أو سلاح؟ 1085 00:59:56,500 --> 00:59:57,516 ‫نعم. 1086 00:59:57,610 --> 00:59:58,950 ‫يا لك من غبي! 1087 01:00:24,204 --> 01:00:25,364 ‫الشرطة! 1088 01:00:28,608 --> 01:00:31,215 ‫سيدة "نورتن"؟، هل من أحد في المنزل؟ 1089 01:00:56,403 --> 01:00:57,438 ‫مرحبًا. 1090 01:00:57,529 --> 01:00:59,194 ‫أين والدتك، أيها الطفل الصغير؟ 1091 01:01:00,289 --> 01:01:01,345 ‫هل هي هنا؟ 1092 01:01:13,962 --> 01:01:15,623 ‫يا للهول! 1093 01:01:16,464 --> 01:01:17,895 ‫هذا كثير من الألعاب السيئة. 1094 01:01:19,426 --> 01:01:22,259 ‫فندق "كواليتي تايمز"؟ 1095 01:01:22,345 --> 01:01:24,957 ‫حسنًا، أنت فتاة سيئة، أليس كذلك، ‫يا سيدة "نورتن"؟ 1096 01:01:26,174 --> 01:01:27,259 ‫ليس لدينا وقت. 1097 01:01:32,772 --> 01:01:33,975 ‫أخذت وقت بما فيه الكفاية. 1098 01:01:33,999 --> 01:01:34,939 ‫أنا آسف. 1099 01:01:35,033 --> 01:01:36,260 ‫كنا على وشك الذهاب لقتل "كارل". 1100 01:01:36,384 --> 01:01:37,499 ‫لا، لا تفعلين ذلك. 1101 01:01:37,694 --> 01:01:39,855 ‫- هل حصلت على المال؟ ‫- نعم، هنا. 1102 01:01:43,074 --> 01:01:44,074 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1103 01:01:44,201 --> 01:01:46,511 ‫يجب أن تكون قيمتها 20 ألفًا على الأقل، ‫ربما أكثر 1104 01:01:46,620 --> 01:01:48,030 ‫- هل هذه مجوهرات؟ ‫- نعم يا سيدتي. 1105 01:01:48,121 --> 01:01:49,348 ‫أنه أفضل ما يمكنني فعله ‫في هذه المهلة القصيرة. 1106 01:01:49,372 --> 01:01:50,407 ‫- حسنًا. ‫- أرجوك. 1107 01:01:50,498 --> 01:01:51,738 ‫أتعلم؟ 1108 01:01:51,833 --> 01:01:53,573 ‫أشعر أنني كريمة، سأقبل بها. 1109 01:01:53,668 --> 01:01:54,953 ‫إذًا هل ستتركين "كارل" يذهب الآن؟ 1110 01:01:55,712 --> 01:01:58,704 ‫من الواضح، بلى، هكذا تعمل الفدية. 1111 01:01:58,798 --> 01:02:00,129 ‫أنت تعرف ما هي الفدية، أليس كذلك؟ 1112 01:02:00,217 --> 01:02:02,549 ‫أنا أعلم كيف تعمل وماذا تعني، شكرًا لك. 1113 01:02:04,512 --> 01:02:06,719 ‫أسهل 20 ألفًا حصلت عليها على الاطلاق. 1114 01:02:06,806 --> 01:02:10,116 ‫الآن ربما يمكنك التركيز ‫على إستعادة ملايين والدك. 1115 01:02:10,936 --> 01:02:12,526 ‫أيمكنك ألا تقتل معنوياتي؟ 1116 01:02:13,521 --> 01:02:16,137 ‫أنه يوم جميل، أنه يوم جميل 1117 01:02:16,233 --> 01:02:17,501 ‫ألا تعتقدين أنه يوم جميل؟ 1118 01:02:17,825 --> 01:02:18,907 ‫لا؟ 1119 01:02:19,236 --> 01:02:22,403 ‫هذا سئ للغاية، لأنني أحظى بيوم جميل. 1120 01:02:26,493 --> 01:02:27,528 ‫مرحبًا، يا أبي 1121 01:02:27,953 --> 01:02:29,443 ‫أحضرت هدية لأجلك. 1122 01:02:35,627 --> 01:02:38,164 ‫إنها العشيقة، زوجته أخبرتنا عنها. 1123 01:02:42,050 --> 01:02:43,665 ‫أرجوك، أخبر "سو"، أنني آسفة. 1124 01:02:44,386 --> 01:02:45,501 ‫أين "كارل"؟ 1125 01:02:45,595 --> 01:02:47,586 ‫لن أخبر أحدًا عن "كارل"، أعدك. 1126 01:02:47,681 --> 01:02:48,921 ‫ماذا تعرفين عن "كارل"؟ 1127 01:02:49,015 --> 01:02:50,846 ‫لا أعرف شيئًا. 1128 01:02:52,894 --> 01:02:54,179 ‫أنتظر! أنتظر! 1129 01:02:54,271 --> 01:02:55,311 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 1130 01:02:55,405 --> 01:02:58,272 ‫سأقول، كل ما تريد مني أن أقوله! 1131 01:02:58,608 --> 01:02:59,688 ‫أرجوك! 1132 01:02:59,776 --> 01:03:00,861 ‫أقطع أصابعها. 1133 01:03:01,152 --> 01:03:03,108 ‫لا، أنتظر، أنتظر! 1134 01:03:03,996 --> 01:03:05,362 ‫اللعنة! 1135 01:03:05,907 --> 01:03:07,968 ‫لماذا تفعلون ذلك؟ 1136 01:03:08,576 --> 01:03:10,116 ‫ليس لدينا أي مال. 1137 01:03:10,412 --> 01:03:11,632 ‫تم إختطاف "كارل" بالفعل. 1138 01:03:12,205 --> 01:03:14,125 ‫- أرجوكم، دعوه يذهب. ‫- تم إختطافه بالفعل. 1139 01:03:14,291 --> 01:03:15,931 ‫لا، لا تلمسني، لا تلمسني! 1140 01:03:15,959 --> 01:03:17,099 ‫لا!، لا! 1141 01:03:17,194 --> 01:03:18,309 ‫أربطها بالكرسي فحسب. 1142 01:03:18,503 --> 01:03:19,993 ‫شكرًا لحضوركم، أنا... 1143 01:03:20,922 --> 01:03:22,287 ‫هذا يعني الكثير لي. 1144 01:03:25,802 --> 01:03:28,760 ‫أنا آسفة للغاية، أنا... ‫أنا ضعيفة و منهكة. 1145 01:03:28,847 --> 01:03:31,329 ‫أحتاج أن أدخل وأصلي. 1146 01:03:32,100 --> 01:03:34,011 ‫أنظر، كيف يلتقطوا العواطف! 1147 01:03:34,102 --> 01:03:37,665 ‫رجاءً، واصلوا الصلاة من أجل "كارل". 1148 01:03:39,524 --> 01:03:40,924 ‫شكرًا لك. 1149 01:03:49,701 --> 01:03:51,612 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟ 1150 01:03:52,454 --> 01:03:53,739 ‫أفتح هذا الباب! 1151 01:03:56,399 --> 01:03:57,534 ‫نعم، أيتها المحققة "هاريس"؟ 1152 01:03:57,625 --> 01:03:58,625 ‫أين هي؟ 1153 01:03:59,336 --> 01:04:00,271 ‫من؟ 1154 01:04:00,362 --> 01:04:02,444 ‫رأيتك تتجادلين معها، والآن هي أختفت. 1155 01:04:02,530 --> 01:04:03,565 ‫أين هى؟ 1156 01:04:03,598 --> 01:04:05,092 ‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه. 1157 01:04:05,216 --> 01:04:07,047 ‫عليك أن تأتي إلى المركز معي. 1158 01:04:07,335 --> 01:04:08,335 ‫هل أنا رهن الأعتقال؟ 1159 01:04:09,387 --> 01:04:11,867 ‫إذا لن أذهب إلى مركز الشرطة معك 1160 01:04:12,758 --> 01:04:13,918 ‫- أستدر! ‫- ماذا؟ 1161 01:04:14,309 --> 01:04:15,890 ‫ضع يديك خلف ظهرك. 1162 01:04:15,977 --> 01:04:20,892 ‫أنا أقبض عليك للأستجواب في قضية إختفاء ‫"كارل بوتنز" و "ليا نورتن". 1163 01:04:21,066 --> 01:04:22,710 ‫سوف تندمين على هذا، أيتها المحققة "هاريس". 1164 01:04:22,734 --> 01:04:23,874 ‫حقًا، عليك اللعنة. 1165 01:04:24,861 --> 01:04:26,772 ‫حسنًا، "سو"، أنا حقًا آسفة. 1166 01:04:26,863 --> 01:04:29,024 ‫لقد نسيت عيد ميلادك، ‫هذا حقًا كان غباءً مني. 1167 01:04:29,115 --> 01:04:30,195 ‫أبق يدك ثابتة. 1168 01:04:32,077 --> 01:04:33,077 ‫حقيبتي. 1169 01:04:35,663 --> 01:04:37,403 ‫ألن تقرأين لي حقوقي؟ 1170 01:04:37,983 --> 01:04:39,603 ‫لديك الحق في أن تخرسين! 1171 01:04:40,794 --> 01:04:42,104 ‫- هذه مقروصة على يدى ‫- جيد! 1172 01:04:42,128 --> 01:04:43,528 ‫أدخل فحسب. 1173 01:04:48,977 --> 01:04:50,062 ‫مرحبًا؟ 1174 01:04:50,353 --> 01:04:51,931 ‫أهلًا يا "ليني"، ‫هل حصلت على الفيديو الذي أرسلته لك؟ 1175 01:04:52,055 --> 01:04:54,066 ‫في غضون ثانيتين منذ أن أرسلتيه لي؟! ‫لا! 1176 01:04:54,682 --> 01:04:56,218 ‫حسنًا، أنتظر، دعيني أنظر. 1177 01:04:57,068 --> 01:04:58,948 ‫لديك الحق فى أن تخرسين. 1178 01:04:59,304 --> 01:05:00,304 ‫يا للهول! 1179 01:05:00,988 --> 01:05:02,291 ‫لماذا تم القبض على "سو"؟ 1180 01:05:02,315 --> 01:05:04,193 ‫إفعل ما أقول، وحذر "غلوريا مايكلز". 1181 01:05:04,217 --> 01:05:06,028 ‫أنتظر، أتريدين أن تتخلين عن دليلنا؟ 1182 01:05:06,119 --> 01:05:07,199 ‫أفعل ذلك فحسب! 1183 01:05:07,487 --> 01:05:08,502 ‫قم بتحميله. 1184 01:05:08,596 --> 01:05:12,540 ‫- الآن؟!، نحن نتناول الغذاء. ‫- قم بتحميله!، فلتقم بعملك اللعين! 1185 01:05:14,411 --> 01:05:15,617 ‫أخبروني بأنهم سيطلقون سراحه. 1186 01:05:15,703 --> 01:05:17,409 ‫أخبرتك، كان يجب أن تأخذ سلاحي. 1187 01:05:17,497 --> 01:05:19,988 ‫لا يمكنك دفع الفدية بدون سلاح. 1188 01:05:20,083 --> 01:05:21,143 ‫لقد كذبوا! 1189 01:05:21,234 --> 01:05:22,815 ‫الأشرار يكذبون، يا "بيتي". 1190 01:05:22,902 --> 01:05:26,065 ‫"المطر رطب والرائحة نتنة"، ‫ما الواضح أيضًا؟ 1191 01:05:26,256 --> 01:05:27,441 ‫حسنًا، هذا يكفي! ‫سأذهب للشرطة. 1192 01:05:27,465 --> 01:05:28,465 ‫لا يمكنك فعل ذلك! 1193 01:05:28,550 --> 01:05:29,902 ‫كان يجب أن أذهب إليهم في البداية. 1194 01:05:29,926 --> 01:05:31,942 ‫حسنًا، نعم، كان عليك ذلك، لكنك لم تفعل! 1195 01:05:32,137 --> 01:05:34,822 ‫ولو ذهبت للشرطة الآن، ‫سيكون لديهم الكثير من الأسئلة. 1196 01:05:34,831 --> 01:05:37,696 ‫مثل: من أين حصلت على 20 ألفًا لدفع الفدية؟ 1197 01:05:38,059 --> 01:05:40,015 ‫حسنًا، لا يمكن أن لا أفعل شيئًا، يا "ريتا" 1198 01:05:40,103 --> 01:05:42,540 ‫أنا لم أقل أبدًا أننا لن نفعل شيئًا. 1199 01:05:43,430 --> 01:05:45,393 ‫العين بالعين، يا "بيتي". 1200 01:05:45,784 --> 01:05:47,945 ‫العين بالعين. 1201 01:05:48,862 --> 01:05:50,544 ‫هل يمكنك الأبتعاد عن الطريق، يا عزيزي؟ 1202 01:05:52,531 --> 01:05:55,121 ‫دعونا نستعد هنا، سنحتاجكم للتوضيح. 1203 01:05:55,160 --> 01:05:57,642 ‫يا إلهي، أنها "غلوريا مايكلز". 1204 01:05:58,646 --> 01:05:59,815 ‫أتعلمين، لقد فهمت ذلك. 1205 01:05:59,839 --> 01:06:01,159 ‫أنه قام بخيانتك مع "ليا". 1206 01:06:01,758 --> 01:06:04,145 ‫ولكنك علمت ذلك، لقد علمت ذلك! 1207 01:06:04,235 --> 01:06:06,672 ‫أنت إمرأة من النوع التي يمكنها ‫قبول علاقة غرامية. 1208 01:06:07,464 --> 01:06:08,695 ‫حسنًا، حتى أنت لا يمكنك ذلك. 1209 01:06:09,591 --> 01:06:11,152 ‫كان يوم عيد ميلادك. 1210 01:06:11,242 --> 01:06:13,553 ‫وهو أشترى باقة من الزهور ‫لأجل سيدة حقيرة أخرى. 1211 01:06:16,081 --> 01:06:17,371 ‫كنت سأقتله أيضًا. 1212 01:06:18,566 --> 01:06:22,698 ‫كنت لأمسك بـ عضوه الصغير، وأحضر سلاحي، ‫وسأطلق النار عليه 1213 01:06:24,856 --> 01:06:26,587 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1214 01:06:27,100 --> 01:06:28,306 ‫القناة 5! 1215 01:06:29,611 --> 01:06:31,317 ‫ تبًا للمراسلين! 1216 01:06:41,564 --> 01:06:44,045 ‫أيتها المحققة "هاريس"، ‫لماذا ألقيت القبض على "سو بوتنز"؟ 1217 01:06:44,442 --> 01:06:47,832 ‫أتظنين أن لديها علاقة ‫في إختفاء زوجها "كارل"؟ 1218 01:06:48,505 --> 01:06:49,540 ‫"غلوريا"... 1219 01:06:49,631 --> 01:06:51,838 ‫لا أعلم لماذا يحدث هذا معي. 1220 01:06:51,925 --> 01:06:53,381 ‫لم أفعل شيئًا خاطئًا. 1221 01:06:53,568 --> 01:06:54,904 ‫ساعديني، يا سيدة "مايكلز". 1222 01:06:55,094 --> 01:06:56,134 ‫يا سيدة "بوتنز"؟ 1223 01:06:56,229 --> 01:06:57,744 ‫أسمع، أرجوك، يا سيدة "مايكلز"، ساعديني! 1224 01:06:58,039 --> 01:06:59,799 ‫أيتها المحققة "هاريس"، ‫ماهي التهم التي تواجهها؟ 1225 01:07:01,017 --> 01:07:03,983 ‫هلا أبتعدت عن مؤخرتي، يا "ريجي"؟ ‫يا إلهي! 1226 01:07:05,680 --> 01:07:06,695 ‫"هاريس"! 1227 01:07:08,241 --> 01:07:09,526 ‫- "هاريس". ‫- لا! 1228 01:07:11,353 --> 01:07:12,393 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا! 1229 01:07:16,274 --> 01:07:17,310 ‫حسنًا. 1230 01:07:18,034 --> 01:07:19,877 ‫الآن أخبريني ماذا حدث يوم عيد ميلادك؟ 1231 01:07:20,094 --> 01:07:21,825 ‫أعتقد أن كل المحطات كانت في الخارج. 1232 01:07:27,469 --> 01:07:29,785 ‫قلت أنك غفوت بمجرد وصولك ‫إلى المنزل. 1233 01:07:30,647 --> 01:07:31,682 ‫نعم. 1234 01:07:32,849 --> 01:07:37,005 ‫ولكنني أعلم أنك أتصلت بـ المطعم، ‫.وقمت بإلغاء حجز العشاء في تلك الليلة 1235 01:07:39,246 --> 01:07:42,283 ‫نعم، لابد أنني أتصلت بهم قبل أن أنام. 1236 01:07:43,068 --> 01:07:45,133 ‫فلمَ تقومي بإلغاء حجوزات العشاء الخاصة بك؟ 1237 01:07:46,854 --> 01:07:50,392 ‫أفترض لأننا لم نعد نتناول العشاء بعد الآن. 1238 01:07:53,761 --> 01:07:55,726 ‫عندما قمنا بإستجوابك، قلت: 1239 01:07:55,822 --> 01:07:56,982 ‫كان يوم عيد ميلادي. 1240 01:07:57,073 --> 01:07:58,483 ‫وكان لدينا حجز للعشاء. 1241 01:07:58,575 --> 01:08:00,566 ‫لكن لابد أنني قد نمت. 1242 01:08:00,660 --> 01:08:02,525 ‫لأن بعد ذلك كان الصباح. 1243 01:08:02,620 --> 01:08:03,876 ‫وعلمت أن حدث خطبًا ما. 1244 01:08:03,963 --> 01:08:05,669 ‫لأن "كارل" لم يوقظني. 1245 01:08:05,757 --> 01:08:06,963 ‫نعم. 1246 01:08:08,610 --> 01:08:10,379 ‫ولكنك الآن تقولين ‫أنك لم تكن ستذهبين إلى العشاء. 1247 01:08:10,503 --> 01:08:11,503 ‫أيهما إذًا؟ 1248 01:08:12,071 --> 01:08:13,106 ‫ماذا؟ 1249 01:08:13,198 --> 01:08:16,438 ‫حسنًا، أكنت ذاهبة لتناول العشاء، ‫أم لم تكن ذاهبة لتناول العشاء؟ 1250 01:08:17,719 --> 01:08:18,879 ‫سيدة "بوتنز"؟ 1251 01:08:19,304 --> 01:08:20,994 ‫أنت تحاولين إرباكي. 1252 01:08:21,789 --> 01:08:23,354 ‫الحقيقة ليست مُربكة أبدًا. 1253 01:08:25,310 --> 01:08:26,830 ‫زوجي مفقود. 1254 01:08:27,695 --> 01:08:29,105 ‫لا يوجد أي كاميرات هنا، يا "سو". 1255 01:08:30,523 --> 01:08:34,141 ‫أنا لا أريد التحدث معك، هذه... ‫هذه مضايقة! 1256 01:08:34,986 --> 01:08:36,021 ‫"هاريس"! 1257 01:08:36,112 --> 01:08:38,256 ‫- أيها القائد، أنا في منتصف الأستجواب... ‫- الآن! 1258 01:08:41,909 --> 01:08:44,767 ‫قلت لك أن تتراجع! 1259 01:08:44,854 --> 01:08:46,810 ‫أيها القائد...، لقد أمسكت بها. 1260 01:08:47,749 --> 01:08:48,784 ‫أعطيني 20 دقيقة فحسب. 1261 01:08:48,875 --> 01:08:51,867 ‫وأنا لدي "غلوريا مايكلز" اللعينة ‫على عتبة بابى. 1262 01:08:51,961 --> 01:08:53,872 ‫أنها قتلت زوجها" و"ليا نورتن" أيضًا. 1263 01:08:53,963 --> 01:08:55,248 ‫- من؟ ‫- "ليا نورتن". 1264 01:08:55,340 --> 01:08:57,927 ‫رأيتها تتجادل معها أمس في الفناء. 1265 01:08:58,117 --> 01:08:59,982 ‫وقد تتبعت لوحة سيارتها. 1266 01:09:00,178 --> 01:09:01,793 ‫وذهبت إلى منزلها، وكانت قد أختفت. 1267 01:09:01,888 --> 01:09:03,968 ‫سيارتها كانت في المدخل، موقدها كان مفتوح 1268 01:09:03,998 --> 01:09:05,659 ‫حقيبتها، مفاتيحها، كل شئ. 1269 01:09:05,750 --> 01:09:07,240 ‫كانوا هناك، لكنها لم تكن هناك. 1270 01:09:07,435 --> 01:09:09,246 ‫وأظن أن كان لها علاقة غرامية مع "كارل". 1271 01:09:09,270 --> 01:09:10,410 ‫أظن أن "سو" أكتشفت ذلك 1272 01:09:10,505 --> 01:09:12,666 ‫وأظن انها فعلت شيئًا معها. 1273 01:09:13,024 --> 01:09:14,024 ‫أليس لديها كلب؟ 1274 01:09:14,308 --> 01:09:17,171 ‫هل من الممكن أنها كانت تُمشي كلبها ‫أو تشتري الحليب؟ 1275 01:09:17,262 --> 01:09:19,642 ‫أو أي شيئًا آخر، ‫حيث تهتم بشوؤنها الخاصة اللعينة 1276 01:09:19,697 --> 01:09:23,107 ‫بينما كنت تؤدين عملًا غير قانوني، ‫كتفتيش غير مصرح به لمنزلها؟ 1277 01:09:25,620 --> 01:09:26,680 ‫- أيها القائد... ‫- أنت خارج هذه القضية. 1278 01:09:26,704 --> 01:09:29,286 ‫لا، أيها القائد، أنها قتلت زوجها. 1279 01:09:29,374 --> 01:09:32,161 ‫سيدة "بوتنز"، لدي حقيبتك. 1280 01:09:34,003 --> 01:09:35,834 ‫أعلم أنني على حق، يا "جونز". 1281 01:09:37,548 --> 01:09:39,038 ‫أظن أنك تصدقين أنك على حق. 1282 01:09:40,076 --> 01:09:41,635 ‫عندما يصدق شريكك أنه على حق... 1283 01:09:43,159 --> 01:09:44,159 ‫فأنت تثق به. 1284 01:09:46,065 --> 01:09:47,100 ‫حظ سعيد! 1285 01:09:59,070 --> 01:10:00,560 ‫تبًا، يا "بيتي". 1286 01:10:07,995 --> 01:10:09,906 ‫أصرخي، وستموتين! 1287 01:10:15,703 --> 01:10:16,923 ‫سأقدم بيانًا موجزًا. 1288 01:10:17,805 --> 01:10:20,387 ‫سيدة "بوتنز" ليست، ولم تكن 1289 01:10:20,675 --> 01:10:24,059 ‫تُعتبر مشبوهة بشأن إختفاء زوجها. 1290 01:10:24,287 --> 01:10:28,807 ‫أيها القائد "ريغينز"،لماذا جاءت "سو" ‫إلى المركز مكبلة اليدين؟ 1291 01:10:29,134 --> 01:10:30,870 ‫كان هذا سوء تفاهم. 1292 01:10:32,395 --> 01:10:34,739 ‫- الآن، نحن لا نريدك ان نؤذيك. ‫- حسنًا، أنت ستموت هذه الليلة. 1293 01:10:34,797 --> 01:10:36,525 ‫- أنت ستموتين هذه الليلة. ‫- أنت ستموتين هذه الليلة. 1294 01:10:36,649 --> 01:10:37,751 ‫- ستموتين... ‫- لا أحد سيموت هذه الليلة. 1295 01:10:37,775 --> 01:10:39,185 ‫- فقط... ‫- مهلًا، مهلًا. 1296 01:10:39,277 --> 01:10:40,758 ‫سنتصل بـ الرئيس فحسب. 1297 01:10:40,945 --> 01:10:42,326 ‫ونقوم بعملية التبادل. 1298 01:10:42,914 --> 01:10:44,054 ‫لذا فليهدأ الجميع. 1299 01:10:44,149 --> 01:10:46,986 ‫نعم، نعم، أهدأي! ‫وإلا سوف أهدئك. 1300 01:10:47,076 --> 01:10:48,832 ‫أنت لن تفعلين شيئًا أيتها السيدة العجوز. 1301 01:10:50,246 --> 01:10:51,306 ‫- اللعنة. ‫- أذني 1302 01:10:51,330 --> 01:10:52,391 ‫لقد أطلقت النار على أذني! 1303 01:10:52,415 --> 01:10:53,517 ‫تبًا، خذي هذا! 1304 01:10:53,541 --> 01:10:54,768 ‫تحدث معه، سأبقيها هادئة. 1305 01:10:54,792 --> 01:10:56,328 ‫أنا... 1306 01:10:56,461 --> 01:10:58,072 ‫لدينا أبنتك! 1307 01:10:58,163 --> 01:10:59,573 ‫- مينا؟ ‫- أطلق سراح الرهينة! 1308 01:11:00,097 --> 01:11:02,257 ‫- مينا؟ ‫- أو سوف نقتلها. 1309 01:11:02,884 --> 01:11:04,590 ‫سأقوم بتمزيق حلقك اللعين! 1310 01:11:04,677 --> 01:11:06,292 ‫في المرة القادمة، سيكون وجهك. 1311 01:11:06,387 --> 01:11:07,390 ‫اللعنة! 1312 01:11:07,914 --> 01:11:08,914 ‫علي الذهاب، أنها "جونيل". 1313 01:11:09,098 --> 01:11:10,159 ‫- ماذا تقصد بأن عليك أن تذهب؟ ‫- علي أن أذهب! 1314 01:11:10,183 --> 01:11:11,468 ‫"جونيل" على وشك الولادة! 1315 01:11:12,477 --> 01:11:15,389 ‫هل تمانعين إن أمسكت هذا؟ 1316 01:11:15,480 --> 01:11:16,836 ‫نعم! أنا أمانع! 1317 01:11:16,923 --> 01:11:18,025 ‫حسنًا، أتعلمين، أنت على حق. 1318 01:11:18,049 --> 01:11:19,449 ‫هذا يخصك، أنه لك! 1319 01:11:19,609 --> 01:11:20,669 ‫أنه لك! 1320 01:11:25,081 --> 01:11:26,116 ‫لحساب من تعملين؟ 1321 01:11:26,407 --> 01:11:27,738 ‫- ماذا؟ ‫- رجالك أخذوا "مينا". 1322 01:11:27,825 --> 01:11:29,486 ‫ماذا؟، لا! ‫أنا ليس لدي رجال. 1323 01:11:29,577 --> 01:11:30,692 ‫أنا... 1324 01:11:30,787 --> 01:11:32,894 ‫أين أبنتي؟ ‫لحساب من تعملين؟ 1325 01:11:33,581 --> 01:11:34,872 ‫ماذا تفعل؟ ‫لا! 1326 01:11:36,501 --> 01:11:37,536 ‫أين أبنتي؟ 1327 01:11:37,627 --> 01:11:39,613 ‫إنها "سو"، زوجة "كارل". 1328 01:11:39,704 --> 01:11:41,604 ‫هى التي قتلت "كارل"، وأخذت المال. 1329 01:11:41,672 --> 01:11:42,832 ‫"سو" لديها أموالي؟ 1330 01:11:42,924 --> 01:11:45,290 ‫كان هناك حقيبة مليئة بالمال، ‫قال "كارل" أنها 3 ملايين دولار! 1331 01:11:45,384 --> 01:11:46,384 ‫وهي لديها أبنتي؟ 1332 01:11:46,469 --> 01:11:48,300 ‫شقيق "كارل" الأحمق، "بيتي. 1333 01:11:48,387 --> 01:11:49,923 ‫قالت له "مينا" أننا لدينا "كارل". 1334 01:11:50,014 --> 01:11:51,129 ‫كان يجب أن أوقفها. 1335 01:11:51,224 --> 01:11:53,010 ‫أخبرتك أنني ليس لدي رجال! 1336 01:11:54,936 --> 01:11:56,801 ‫أنا لدي أطفال!، أنا لدي أطفال! 1337 01:11:56,896 --> 01:11:57,911 ‫أرجوك! 1338 01:11:58,105 --> 01:11:59,105 ‫وأنا أيضًا. 1339 01:12:08,282 --> 01:12:09,647 ‫- مرحبًا، يا "جونيل". ‫- مرحبًا. 1340 01:12:11,118 --> 01:12:13,860 ‫أهلًا، أنا هنا، هل أنت بخير؟ ‫لنذهب! 1341 01:12:14,155 --> 01:12:15,445 ‫لقد أعددت "باذنجان بالجبن" 1342 01:12:15,540 --> 01:12:17,622 ‫أنتظر! ماذا يحدث؟ ‫قلت أنك على وشك الولادة. 1343 01:12:17,925 --> 01:12:18,940 ‫نعم، لقد كذبت. 1344 01:12:19,235 --> 01:12:20,896 ‫- ماذا؟ ‫- لقد كذبت. 1345 01:12:21,346 --> 01:12:23,731 ‫أجلس، يا عزيزى ‫عليك أن تأكل هذا قبل أن يبرد. 1346 01:12:24,674 --> 01:12:25,754 ‫يا إلهي، ما هذا يا "جو"؟ 1347 01:12:26,551 --> 01:12:27,636 ‫الآن كلانا كاذبان! 1348 01:12:27,927 --> 01:12:29,137 ‫الآن، ماذا تقصدين بذلك؟ 1349 01:12:29,929 --> 01:12:31,694 ‫ماذا أقصد بذلك؟ 1350 01:12:32,782 --> 01:12:33,888 ‫اللعنة، "ريتا". 1351 01:12:33,975 --> 01:12:35,055 ‫أخرج، يا "بيتي". 1352 01:12:35,142 --> 01:12:37,022 ‫- حسنًا، أنتظر، أرجوك! ‫- أسمع، يمكنك الحصول علي 1353 01:12:37,103 --> 01:12:39,640 ‫وعلى الأطفال، والباذنجان المصنوع في المنزل 1354 01:12:39,730 --> 01:12:42,815 ‫يمكنك الحصول على سرقتك، وعلى أسرارك ‫وعلى أشخاصك المخيفون. 1355 01:12:42,859 --> 01:12:44,659 ‫- لكن لايمكنك الحصول على كليهما. ‫- لديهم "كارل". 1356 01:12:44,943 --> 01:12:46,779 ‫- ماذا؟ ‫- "راي" و "مينا" أختطفوا "كارل. 1357 01:12:46,804 --> 01:12:48,465 ‫وأحتجت للمال لأدفع فديته. 1358 01:12:49,390 --> 01:12:50,675 ‫عزيزتي، لديهم أخي. 1359 01:12:52,159 --> 01:12:53,990 ‫ولن يفعلوا لو لم يكن ذلك لأجلي. 1360 01:12:54,078 --> 01:12:55,363 ‫أنا أهتم لأمرك. 1361 01:12:56,038 --> 01:12:58,495 ‫أنا أهتم بـ التؤامان، أهتم بـ عائلتنا 1362 01:12:58,583 --> 01:13:00,073 ‫أنا لا أهتم بـ"كارل". 1363 01:13:00,167 --> 01:13:01,657 ‫"بيتي"، ما الذي يهمك؟ 1364 01:13:05,590 --> 01:13:08,332 ‫لقد وصلت إلى هاتف ريتا. 1365 01:13:08,426 --> 01:13:10,166 ‫من فضلك أترك رسالة. 1366 01:13:10,845 --> 01:13:13,427 ‫مرحبًا، يا "ريتا"، عاودي الأتصال بي، ‫عندما تصلك هذا، أعتقد... 1367 01:13:16,793 --> 01:13:18,499 ‫حان وقت الذهاب للشرطة. 1368 01:13:19,186 --> 01:13:22,019 ‫وقت إطلاق النار، ‫هل تنظرين إلى ماتطلقين عليه النار؟ 1369 01:13:22,106 --> 01:13:24,488 ‫أو تغمضين عينيك وتأملين أنك أصبت شيئًا ما؟ 1370 01:13:26,075 --> 01:13:27,090 ‫علي أن... 1371 01:13:27,353 --> 01:13:28,353 ‫لا تتحركين! 1372 01:13:37,522 --> 01:13:40,728 ‫في المرة القادمة، حاول إنقاذي ‫قبل أن يطلقوا على أذني اللعين. 1373 01:13:42,427 --> 01:13:43,658 ‫علينا أن نهتم بـ"بيتي". 1374 01:13:44,420 --> 01:13:46,206 ‫والدك يريدك أن تعودين للمنزل. 1375 01:13:46,297 --> 01:13:47,457 ‫وأنا سأهتم بـ"بيتي". 1376 01:13:47,548 --> 01:13:48,628 ‫تبًا، لا! 1377 01:13:48,716 --> 01:13:51,628 ‫لقد تسببت في مشاكل كافية ليوم واحد، ‫أذهب للمنزل. 1378 01:13:51,719 --> 01:13:53,300 ‫- لا! ‫- أبق هنا إذا كنت تريدين. 1379 01:13:53,387 --> 01:13:54,627 ‫أنت لا تأتين معي. 1380 01:13:54,722 --> 01:13:56,132 ‫توقف عن الغباء، يا صاح. 1381 01:13:57,358 --> 01:13:58,358 ‫أبعد هذا! 1382 01:13:58,443 --> 01:13:59,843 ‫لا تقلق، لن أشعل النار فينا. 1383 01:14:00,878 --> 01:14:01,958 ‫أنضج! 1384 01:14:02,046 --> 01:14:03,046 ‫لماذا؟ 1385 01:14:13,157 --> 01:14:14,272 ‫"ريتا"... 1386 01:14:14,367 --> 01:14:15,402 ‫حبيبتي "ريتا". 1387 01:14:35,763 --> 01:14:36,798 ‫أصمت! 1388 01:14:40,017 --> 01:14:42,574 ‫كل هذه المتاعب لأجل 20 ألف. 1389 01:15:17,204 --> 01:15:19,536 ‫كيف يمكنها أن تعتقد أنه يمكنني فعل ‫أشياء فظيعة كهذة؟ 1390 01:15:21,042 --> 01:15:22,427 ‫سأوصلك للمنزل. 1391 01:15:22,518 --> 01:15:24,054 ‫لا، لا بأس، أختي هنا. 1392 01:15:27,740 --> 01:15:30,322 ‫كابتن "ريغينز"، شكرًا لك. 1393 01:15:31,786 --> 01:15:33,026 ‫لقد أتيت من أجلي. 1394 01:15:33,487 --> 01:15:34,602 ‫نعم، بالطبع. 1395 01:15:37,783 --> 01:15:39,068 ‫"سو"... 1396 01:15:46,425 --> 01:15:49,586 ‫أعلم أن الكابتن أطلق سراحك، ‫بمجرد وصول "غلوريا مايكلز". 1397 01:15:59,388 --> 01:16:00,451 ‫لماذا توقفنا؟ 1398 01:16:02,075 --> 01:16:03,075 ‫ماذا تفعلين؟ 1399 01:16:05,578 --> 01:16:06,738 ‫ماذا حدث لـ"كارل"؟ 1400 01:16:07,563 --> 01:16:08,598 ‫أعلم. 1401 01:16:10,767 --> 01:16:13,529 ‫"سو"، إذا فعلت شيئًا ما، يمكنني مساعدتك. 1402 01:16:14,636 --> 01:16:16,236 ‫- ماذا؟ ‫- لكن يجب أن أعرف ماذا حدث. 1403 01:16:16,289 --> 01:16:17,569 ‫يجب أن أعرف كل شيء. 1404 01:16:19,450 --> 01:16:22,066 ‫أتعلمين، أنت شخص مُلح جدًا، يا "نانسي". 1405 01:16:23,871 --> 01:16:25,077 ‫كان معك الميكروفون. 1406 01:16:26,773 --> 01:16:28,179 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 1407 01:16:33,472 --> 01:16:35,458 ‫- أين المال؟ ‫- أي مال؟ 1408 01:16:35,949 --> 01:16:37,781 ‫ربما يجب أن أظهر في التلفاز أيضًا. 1409 01:16:37,968 --> 01:16:39,488 ‫وأخبرهم ماذا حدث حقًا لـ"كارل". 1410 01:16:39,553 --> 01:16:41,794 ‫- لا، لا! ‫- أبعد يدك عني! 1411 01:16:41,889 --> 01:16:43,617 ‫لقد وجدت هذا عندما كنت أتصفح الصوت! 1412 01:16:43,641 --> 01:16:44,785 ‫أستطيع أن أخبر الجميع عن "كارل". 1413 01:16:44,809 --> 01:16:45,844 ‫لذا لا تعبثين معي! 1414 01:16:45,935 --> 01:16:46,995 ‫يجب أن تكون مخطئة... 1415 01:16:47,419 --> 01:16:49,375 ‫- اللعنة، "سو"، أرجوك ‫- دعيني أذهب! 1416 01:16:49,462 --> 01:16:50,468 ‫"سو". 1417 01:16:51,073 --> 01:16:52,104 ‫"سو"! 1418 01:16:52,691 --> 01:16:54,022 ‫"سو"، إلى أين أنت ذاهبة؟ 1419 01:16:54,110 --> 01:16:55,716 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ 1420 01:16:55,903 --> 01:16:57,609 ‫لأنني أريد أن أساعدك. 1421 01:16:57,696 --> 01:16:59,527 ‫لا أريدك أن تحكي قصتي! 1422 01:16:59,615 --> 01:17:01,276 ‫لا أريد أن أحكي قصتك! 1423 01:17:01,367 --> 01:17:03,383 ‫أريد أن أكون أختك فحسب. 1424 01:17:04,386 --> 01:17:05,872 ‫لايزال بإمكاننا إصلاح هذا. 1425 01:17:07,014 --> 01:17:09,605 ‫لكن عليك أولًا التوقف عن الحديث ‫مع وسائل الأعلام، يا "سو". 1426 01:17:10,767 --> 01:17:11,778 ‫ها هي ذا! 1427 01:17:12,953 --> 01:17:14,068 ‫ها هي ماذا؟ 1428 01:17:14,321 --> 01:17:17,732 ‫أنت غاضبة لأنني لم أدعوك إلى مؤتمري الصحفي 1429 01:17:17,900 --> 01:17:19,711 ‫يا إلهي، يا "سو"، هذا جاد! 1430 01:17:19,802 --> 01:17:20,922 ‫يمكنك الذهاب للسجن من أجل هذا. 1431 01:17:20,970 --> 01:17:23,976 ‫أنت تشعرين بالغيرة، ‫لأن الجميع ينتبهون لي الآن 1432 01:17:24,031 --> 01:17:27,367 ‫أنت تشعرين بالغيرة، ‫لأنني الأخت الأكثر شعبية الآن. 1433 01:17:27,460 --> 01:17:29,480 ‫يا إلهي، هل تسمعين الهراء الذي تقوليه؟ 1434 01:17:29,603 --> 01:17:31,614 ‫آمل أن يعضك كلب في وجهك. 1435 01:17:31,705 --> 01:17:32,911 ‫هذا لطيف حقًا! 1436 01:17:33,232 --> 01:17:35,188 ‫"سو"، "سو". 1437 01:17:35,376 --> 01:17:36,461 ‫يا إلهي! 1438 01:17:36,652 --> 01:17:37,652 ‫أفتح الباب! 1439 01:17:37,736 --> 01:17:39,442 ‫"نانسي"، أذهب بعيدًا. 1440 01:17:39,530 --> 01:17:41,967 ‫هذا لطيف حقًا، يا "سو"، ‫أفتح هذا الباب اللعين! 1441 01:17:42,058 --> 01:17:43,898 ‫أرجوك! ‫أريد أن أساعدك. 1442 01:17:43,992 --> 01:17:45,948 ‫"نانسي"، أرجوك، أذهب فحسب. 1443 01:17:46,245 --> 01:17:47,210 ‫بحقك! 1444 01:17:48,747 --> 01:17:49,782 ‫مرحبًا، يا "نانسي". 1445 01:17:50,541 --> 01:17:51,772 ‫لماذا لا تبقين؟ 1446 01:17:56,255 --> 01:17:57,411 ‫أين أموالي؟ 1447 01:17:58,857 --> 01:18:00,017 ‫أي مال؟ 1448 01:18:02,078 --> 01:18:03,864 ‫أنت تعتقدين بأنني رجل صبور. 1449 01:18:04,863 --> 01:18:06,619 ‫سأسألك مرة أخرى. 1450 01:18:06,807 --> 01:18:08,763 ‫ولن ترتكبين نفس الخطأ. 1451 01:18:09,476 --> 01:18:12,218 ‫أخذ "كارل" أموالي، أين هي؟ 1452 01:18:14,356 --> 01:18:15,516 ‫"سو"... 1453 01:18:19,195 --> 01:18:20,981 ‫"سو"، أخبريه الحقيقة. 1454 01:18:28,304 --> 01:18:30,465 ‫"كارل" مفقود، وأنا... 1455 01:18:34,126 --> 01:18:35,286 ‫أخرس! 1456 01:18:36,378 --> 01:18:37,413 ‫أخرس! 1457 01:18:37,504 --> 01:18:38,690 ‫- أخرس! أخرس! ‫- تبًا. 1458 01:18:38,714 --> 01:18:40,875 ‫- أنتظر! أنتظر! ‫- أخرس! 1459 01:18:40,966 --> 01:18:44,503 ‫أنتظر! ، سأخبرك بمكان "كارل"، أعلم أين هو، ‫سأخبرك. 1460 01:18:44,603 --> 01:18:47,798 ‫أختي ليس لديها علاقة، ‫دعها خارج هذا الأمر، أتسمعني؟ 1461 01:18:48,656 --> 01:18:49,663 ‫تبًا! 1462 01:18:49,750 --> 01:18:51,490 ‫أرجوك، دعها تذهب، وسأخبرك. 1463 01:18:51,560 --> 01:18:53,391 ‫- يا إلهى! ‫- أرجوك، دعها تذهب. 1464 01:18:53,479 --> 01:18:54,514 ‫"سو... 1465 01:18:55,231 --> 01:18:57,017 ‫أنا آسفة للغاية، يا "نانسي". 1466 01:19:14,500 --> 01:19:15,535 ‫"هاريس". 1467 01:19:15,626 --> 01:19:16,741 ‫هل تتبعني؟ 1468 01:19:17,035 --> 01:19:18,366 ‫نعم، أنتظر فحسب. 1469 01:19:18,545 --> 01:19:20,627 ‫مهلًا، أنظر... 1470 01:19:22,508 --> 01:19:26,251 ‫أنظر، أنا لم أدعمك، حسنًا؟ ‫أنا آسف. 1471 01:19:28,055 --> 01:19:29,761 ‫أنظر، أنا أثق في حدسك... 1472 01:19:29,848 --> 01:19:31,634 ‫ليس لدي وقت للأعتذارات. 1473 01:19:37,856 --> 01:19:38,891 ‫أيها الضابط "جونز". 1474 01:19:42,152 --> 01:19:43,267 ‫هل ستأتي؟ 1475 01:20:14,376 --> 01:20:15,311 ‫أخرج. 1476 01:20:18,688 --> 01:20:19,688 ‫مجرفة! 1477 01:20:25,779 --> 01:20:27,394 ‫- أين؟ ‫- أنه هناك. 1478 01:20:27,489 --> 01:20:28,404 ‫أذهب! 1479 01:20:35,706 --> 01:20:37,096 ‫هل ترغبان في غرفة؟ 1480 01:20:37,499 --> 01:20:41,161 ‫- لا، نحن هنا من أجل التحقيق. ‫- يا إلهي. 1481 01:20:41,220 --> 01:20:43,461 ‫هل تعرفين أي من هؤلاء الأشخاص؟ 1482 01:20:43,756 --> 01:20:44,916 ‫يا للهول! 1483 01:20:45,799 --> 01:20:47,535 ‫أنا لست جيدة مع الوجوه. 1484 01:20:47,626 --> 01:20:49,241 ‫ليس مثل عزيزي "تشارلي". 1485 01:20:49,595 --> 01:20:51,836 ‫هو يمكنه تذكر الوجوه من... 1486 01:20:51,930 --> 01:20:54,592 ‫حسنًا، كان هذا منذ 3 ليالي. 1487 01:20:55,142 --> 01:20:56,222 ‫دعيني أنظر. 1488 01:20:57,853 --> 01:20:59,889 ‫حسنًا، إذا كنت تقولين أنهم كانوا هنا 1489 01:20:59,980 --> 01:21:01,891 ‫إذًا، أفترض أنني قد رأيتهم. 1490 01:21:05,527 --> 01:21:06,733 ‫آسف، يا "هاريس". 1491 01:21:07,946 --> 01:21:08,946 ‫نعم. 1492 01:21:11,033 --> 01:21:12,739 ‫هل يمكنني رؤية لقطات المراقبة؟ 1493 01:21:13,535 --> 01:21:14,920 ‫لقطات المراقبة؟ 1494 01:21:15,287 --> 01:21:16,287 ‫يا إلهي، نعم. 1495 01:21:16,622 --> 01:21:19,159 ‫هذا ليس مضحكًا، يا "ريتا"، ‫عاودي الأتصال بي. 1496 01:21:21,377 --> 01:21:22,457 ‫ربما عليك أن تذهب فحسب. 1497 01:21:23,670 --> 01:21:25,126 ‫لا أعلم، هناك شيء خطأ. 1498 01:21:26,414 --> 01:21:27,479 ‫أعلم. 1499 01:21:37,459 --> 01:21:38,459 ‫أنا آسف. 1500 01:21:40,187 --> 01:21:42,098 ‫ربما لايمكننا أن نكون طبيعيين. 1501 01:21:42,189 --> 01:21:43,520 ‫دعيني أذهب لأجد "ريتا". 1502 01:21:44,066 --> 01:21:45,397 ‫لكنني سأعود حالًا. 1503 01:21:47,569 --> 01:21:48,649 ‫حسنًا. 1504 01:21:49,696 --> 01:21:50,782 ‫سوف... 1505 01:21:50,806 --> 01:21:51,906 ‫أعود. 1506 01:21:56,512 --> 01:21:57,592 ‫حسنًا. 1507 01:22:09,591 --> 01:22:10,797 ‫يا...، اللعنة. 1508 01:22:14,930 --> 01:22:15,930 ‫عزيزتي، أجيبي أرجوك. 1509 01:22:46,545 --> 01:22:49,161 ‫"لا، يا سيدي، أنه يأتي مع الأريكة". 1510 01:22:49,256 --> 01:22:50,621 ‫"الأسطوانات". 1511 01:22:51,467 --> 01:22:52,502 ‫"عليك أن تأكل" 1512 01:22:52,968 --> 01:22:54,299 ‫"لا بطاقة إئتمان، لا..." 1513 01:22:56,638 --> 01:22:58,469 ‫عزيزتي، أجيبي. 1514 01:23:25,259 --> 01:23:26,339 ‫أنا حامل بحق الجحيم! 1515 01:23:26,969 --> 01:23:27,969 ‫أيها الأحمق! 1516 01:23:29,129 --> 01:23:31,364 ‫سيكون لدينا تؤامان. 1517 01:23:32,288 --> 01:23:33,919 ‫وسوف نتزوج. 1518 01:23:34,843 --> 01:23:38,506 ‫وسوف نكون سعداء! 1519 01:23:57,023 --> 01:23:58,413 ‫أنظر، أنها "سو". 1520 01:23:58,708 --> 01:24:00,508 ‫- لقد أمسكنا بها! ‫- لا، أنت أمسكت بها. 1521 01:24:00,593 --> 01:24:02,209 ‫تبًا، أجل، فعلت ذلك 1522 01:24:03,914 --> 01:24:05,099 ‫- هيا بنا، لنذهب. ‫- حسنًا. 1523 01:24:05,123 --> 01:24:06,203 ‫مرحبًا، أيتها الفتاة الجميلة. 1524 01:24:06,708 --> 01:24:08,519 ‫لقد أمسكنا بها! ‫شكرًا لك، يا سيدتي. 1525 01:24:08,610 --> 01:24:09,816 ‫- شكرًا جزيلًا لك . ‫- نعم. 1526 01:24:10,712 --> 01:24:12,498 ‫يا للهول! ‫ليلة سعيدة. 1527 01:24:12,589 --> 01:24:13,691 ‫- ليلة سعيدة. ‫- نعم، أنت أيضًا. 1528 01:24:13,715 --> 01:24:14,715 ‫وداعًا. 1529 01:24:15,717 --> 01:24:17,457 ‫هذا تحقيق في جريمة قتل. 1530 01:24:17,970 --> 01:24:19,072 ‫حسنًا، سأراك هناك. 1531 01:24:19,096 --> 01:24:20,096 ‫حسنًا. 1532 01:24:33,151 --> 01:24:34,186 ‫مهلًا! 1533 01:24:36,822 --> 01:24:38,222 ‫- هيا. ‫- "جونيل"! 1534 01:24:40,158 --> 01:24:42,274 ‫عزيزتي، مرحبًا. 1535 01:24:43,078 --> 01:24:44,943 ‫مهلًا، مهلًا. 1536 01:24:49,193 --> 01:24:50,313 ‫سنخرج من هنا. 1537 01:24:50,502 --> 01:24:52,493 ‫سنبتعد من هنا، وسنكون سعداء. 1538 01:24:52,888 --> 01:24:54,003 ‫أعدك. 1539 01:24:58,059 --> 01:25:00,266 ‫تعال إلى هنا! 1540 01:25:05,084 --> 01:25:06,199 ‫يمكنك أن تصبح مشهورًا 1541 01:25:06,793 --> 01:25:08,704 ‫أن تكون الرجل الذي وجد "كارل بوتنز". 1542 01:25:08,895 --> 01:25:11,386 ‫يمكننا أن نظهر في الأخبار معًا. 1543 01:25:11,882 --> 01:25:13,042 ‫الحقيبة. 1544 01:25:29,391 --> 01:25:31,632 ‫يا للهول، أنا... 1545 01:25:32,794 --> 01:25:34,000 ‫لم أكن أعرف. 1546 01:25:35,213 --> 01:25:36,373 ‫أرجع إلى الحفرة. 1547 01:25:37,215 --> 01:25:41,003 ‫أستطيع أن أساعدك، يمكنني أن أحكي قصتك. 1548 01:25:42,971 --> 01:25:43,971 ‫هل تود ذلك؟ 1549 01:25:44,348 --> 01:25:45,348 ‫لا، شكرًا. 1550 01:25:45,432 --> 01:25:46,717 ‫لا، لا، لا تفعل ذلك! 1551 01:25:46,808 --> 01:25:47,910 ‫- الشرطة، أرمي سلاحك. ‫- الشرطة! 1552 01:25:47,934 --> 01:25:49,654 ‫- أرمي سلاحك اللعين! ‫- أرمي سلاحك! 1553 01:25:51,521 --> 01:25:52,561 ‫- "جونز"! ‫- أنا آسفة! 1554 01:25:52,648 --> 01:25:54,309 ‫لا تتحركين، أرمي هذه المجرفة! 1555 01:25:54,399 --> 01:25:55,730 ‫أرمي المجرفة! 1556 01:25:56,109 --> 01:25:57,440 ‫أرجوك، أنا... 1557 01:25:58,737 --> 01:26:00,102 ‫آسفة بشأن شريكك. 1558 01:26:00,197 --> 01:26:02,028 ‫أجث على ركبتيك اللعينة! 1559 01:26:02,115 --> 01:26:03,901 ‫وضع يدك خلف رأسك! 1560 01:26:05,243 --> 01:26:06,779 ‫أنا...، لقد أنقذتيني. 1561 01:26:06,870 --> 01:26:09,751 ‫سأخبرهم أنك قمت بإنقاذي ‫في المؤتمر الصحفي القادم. 1562 01:26:09,790 --> 01:26:11,951 ‫لا مزيد من المؤتمرات الصحفية لأجلك، ‫يا "سو"! 1563 01:26:14,961 --> 01:26:16,189 ‫لا، لا... 1564 01:26:16,213 --> 01:26:17,328 ‫لا، لا! 1565 01:26:18,840 --> 01:26:21,047 ‫لا، لا، أنا آسفة! 1566 01:26:21,134 --> 01:26:22,134 ‫أنا آسفة، أنا آسفة! 1567 01:26:22,219 --> 01:26:24,426 ‫لم أقصد أن يحدث أي شيء من هذا! 1568 01:26:24,513 --> 01:26:25,673 ‫لم أقصد. 1569 01:26:25,972 --> 01:26:29,180 ‫سأخبر الجميع أنك أنقذتيني. 1570 01:26:29,267 --> 01:26:31,178 ‫وستصبحين مشهورة! 1571 01:26:32,269 --> 01:26:34,006 ‫ولا أحد سينساك! 1572 01:26:36,066 --> 01:26:37,351 ‫تبًا لك! 1573 01:27:19,901 --> 01:27:21,892 ‫قصتي مهمة! 1574 01:27:27,325 --> 01:27:28,325 ‫أنا كافية! 1575 01:27:37,753 --> 01:27:39,539 ‫أنا واثقة من نفسي! 1576 01:27:43,258 --> 01:27:45,874 ‫حياتي تتكشف بشكل جميل. 1577 01:27:46,428 --> 01:27:49,170 ‫هذه القناة 5، مع الخبر العاجل. 1578 01:27:49,264 --> 01:27:53,724 ‫تم العثور اليوم على "إيما روز" ‫ذات الـ13 عامًا، على قيد الحياة وبصحة جيدة 1579 01:27:53,810 --> 01:27:56,167 ‫في محطة الحافلات في "ميامي"، "فلوريدا"! 1580 01:27:56,354 --> 01:27:58,390 ‫عائلتها التي تشعر بالإرتياح تقول: 1581 01:27:58,482 --> 01:28:00,998 ‫يبدو أنها هربت من المنزل. 1582 01:28:04,362 --> 01:28:07,320 ‫كانت عطلة أسبوع مليئة بالرعب ‫بالنسبة لـ"سو بوتنز." 1583 01:28:07,407 --> 01:28:10,069 ‫عطلة أسبوع مليئة بالفوضى والخسارة. 1584 01:28:10,160 --> 01:28:14,076 ‫عطلة أسبوع الكثير منا في موقفها ‫ما كان لينجو. 1585 01:28:15,265 --> 01:28:16,997 ‫لكنك نجوت. 1586 01:28:17,584 --> 01:28:20,346 ‫وكان لديك الشجاعة لتشاركين قصتك. 1587 01:28:21,546 --> 01:28:22,679 ‫منذ عام، 1588 01:28:23,503 --> 01:28:26,277 ‫ عشت أسوأ ثلاثة أيام في حياتي 1589 01:28:26,301 --> 01:28:27,757 ‫خسرت زوجي. 1590 01:28:27,844 --> 01:28:30,301 ‫أعتقدت أن حياتي قد انتهت. 1591 01:28:30,388 --> 01:28:32,094 ‫لكن من خلال تأكيداتي اليومية. 1592 01:28:32,182 --> 01:28:34,969 ‫تمكنت من العثور ‫على قوتي الداخلية للأستمرار. 1593 01:28:35,060 --> 01:28:37,597 ‫وأردت أن أعطي تلك القوة للآخرين. 1594 01:28:37,687 --> 01:28:38,802 ‫لذلك كتبتُ كتابًا. 1595 01:28:38,897 --> 01:28:42,185 ‫الكتاب الأكثر مبيعًا في "نيويورك تايمز". 1596 01:28:43,735 --> 01:28:45,316 ‫"أستعيد حياتك". 1597 01:28:45,403 --> 01:28:49,442 ‫"أمريكا"، يسعدني أن أقدم لكم ‫صديقتي "سو بوتنز. 1598 01:28:51,117 --> 01:28:54,405 ‫مرحبًا يا "أمريكا"، سعيدة بمقابلتكم. 1599 01:28:59,029 --> 01:29:29,029 ‫(لا تغلق الفيلم يوجد مشهد في النهاية) 1600 01:29:32,642 --> 01:29:36,027 ‫الآن، لديك إقتباس على غلاف كتابك يقول: 1601 01:29:36,454 --> 01:29:40,322 ‫"إذا جعلتهم يرونك سيلاحظون أخيرًا". 1602 01:29:40,417 --> 01:29:41,657 ‫أخبريني عن هذا. 1603 01:29:41,751 --> 01:29:45,243 ‫هذا صحيح، هذا الإقتباس خاص جدًا بالنسبة لي 1604 01:29:45,338 --> 01:29:47,249 ‫لقد جاء إلي في حلم. 1605 01:29:47,340 --> 01:29:50,878 ‫الأحلام مهمة للغاية. 1606 01:29:51,344 --> 01:29:52,675 ‫سأكتب كتاب. 1607 01:29:53,263 --> 01:29:55,049 ‫لقد أتخذت هذا القرار الآن. 1608 01:29:55,473 --> 01:29:57,213 ‫يُدعى: "أرض الأحلام". 1609 01:29:57,309 --> 01:29:59,049 ‫- أحببت ذلك. ‫- أنه مثل الهروب. 1610 01:29:59,144 --> 01:30:00,629 ‫- نعم، هذا جميل! ‫- نعم. 1611 01:30:00,896 --> 01:30:02,636 ‫سأقول هذا هنا والآن. 1612 01:30:02,731 --> 01:30:05,063 ‫أعتقد أن لدي كتاب آخر بداخلي الآن. 1613 01:30:05,150 --> 01:30:07,687 ‫لذا ربما يمكننا الذهاب ‫في جولة الكتاب معًا. 1614 01:30:09,029 --> 01:30:10,394 ‫لم أفكر في العنوان بعد. 1615 01:30:10,488 --> 01:30:14,572 ‫قد يكون أستمروا في أخذ حياتكم... 1616 01:30:14,659 --> 01:30:15,865 ‫مرة أخرى؟ 1617 01:30:16,328 --> 01:30:17,513 ‫نعم، بالطبع. 1618 01:30:17,537 --> 01:30:18,822 ‫بالطبع، "مرة أخرى". 1619 01:30:18,914 --> 01:30:20,074 ‫أستعيد حياتك. 1620 01:30:20,165 --> 01:30:21,621 ‫أستمر في إستعادة حياتك. 1621 01:30:21,708 --> 01:30:23,039 ‫أنت شجاعة للغاية. 1622 01:30:23,463 --> 01:30:36,463 ‫ترجمة: ‫مونيـكا عمــــاد