1 00:02:36,865 --> 00:02:40,494 Так, хлопці. Кінцева. Далі автобус не йде. 2 00:02:40,661 --> 00:02:42,871 Беріть речі та виходьте. 3 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 Дякую. 4 00:02:48,168 --> 00:02:53,215 ЦІЛОДОБОВЕ КАФЕ 5 00:03:07,354 --> 00:03:09,773 Ласкаво просимо, пані та панове... 6 00:03:09,940 --> 00:03:13,694 на найбільший ярмарок у світі. 7 00:03:14,820 --> 00:03:18,156 Карколомні атракціони, розваги для малих і старих. 8 00:03:18,323 --> 00:03:19,908 Поспішайте! Не зволікайте. 9 00:03:22,327 --> 00:03:24,997 Подивіться на красунь зі Сходу, 10 00:03:25,163 --> 00:03:29,376 що виконують заборонені танці заради вашої освіти 11 00:03:29,543 --> 00:03:31,295 та задоволення. 12 00:03:33,255 --> 00:03:35,966 Азартні ігри, інтелектуальні ігри. 13 00:03:36,133 --> 00:03:39,136 Моллі, дивись, що я тобі купив. Шоколад. 14 00:03:39,303 --> 00:03:41,430 Ти готова йти? Узяла сендвічі? 15 00:03:46,476 --> 00:03:49,688 Останній шанс стати свідками дивацтва найвищого гатунку. 16 00:03:49,855 --> 00:03:53,901 Та мушу нагадати, що цей експонат 17 00:03:54,067 --> 00:03:59,198 зберігається лише в інтересах науки та освіти. 18 00:03:59,406 --> 00:04:03,118 Звідки воно з'явилося? Звір це чи людина? 19 00:04:03,327 --> 00:04:06,205 Заходьте. Дізнайтеся самі. 20 00:04:08,832 --> 00:04:13,837 Цю істоту досліджували найсвітліші голови 21 00:04:14,004 --> 00:04:19,176 Європи та обох Америк і проголосили його людиною. 22 00:04:19,343 --> 00:04:21,595 Сумнівів немає, це людина. 23 00:04:27,559 --> 00:04:30,270 Він може тижнями нічого не їсти й не пити, 24 00:04:30,437 --> 00:04:32,606 живитися самим киснем. 25 00:04:32,773 --> 00:04:36,652 Але вам пощастило, бо сьогодні ми його нагодуємо. 26 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 Персику. 27 00:04:40,280 --> 00:04:43,408 За цю розвагу доведеться трохи доплатити, 28 00:04:43,575 --> 00:04:46,995 але навіть не долар, не 50 центів, лише четвертак. 29 00:04:47,162 --> 00:04:50,290 За чверть долара ви побачите, як він їсть. 30 00:04:51,333 --> 00:04:54,711 Як смокче кров рептилій і птахів, 31 00:04:55,379 --> 00:04:59,633 як дитина смокче молоко матері. 32 00:05:23,156 --> 00:05:24,908 Вкуси його! Давай! 33 00:05:30,998 --> 00:05:31,999 Ні. 34 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 Давайте. Чверть долара. 35 00:05:58,609 --> 00:06:01,570 25 центів. Платіть. 36 00:06:09,745 --> 00:06:12,414 Підходьте й отримайте приз! 37 00:06:12,581 --> 00:06:13,874 Гей, друже. 38 00:06:14,041 --> 00:06:15,375 Сюди не можна. 39 00:06:16,210 --> 00:06:17,461 Ти. 40 00:06:17,628 --> 00:06:19,630 Ти той мужик з автобусної зупинки. 41 00:06:19,963 --> 00:06:21,757 Ішов за мною, так? 42 00:06:22,549 --> 00:06:23,550 Навіщо? 43 00:06:23,717 --> 00:06:24,760 Що шукаєш, друже? 44 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 Не шахрай? Робота потрібна? 45 00:06:30,182 --> 00:06:31,683 - Воду в ступі товче. - Майоре. 46 00:06:31,934 --> 00:06:33,060 Майоре. Хвилинку. 47 00:06:35,187 --> 00:06:39,691 Насувається шторм. Треба все зібрати. Людей бракує. 48 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Це важка праця. 49 00:06:41,026 --> 00:06:43,237 Даю долар — працюєш, а не вештаєшся довкола. 50 00:06:43,403 --> 00:06:44,404 Вкурив? 51 00:07:09,888 --> 00:07:13,475 Так, хлопці, на рахунок три. 52 00:07:13,642 --> 00:07:14,768 Готові? 53 00:07:14,935 --> 00:07:18,522 Раз, два, три. 54 00:07:19,273 --> 00:07:20,274 Опускайте. 55 00:07:20,524 --> 00:07:24,027 Опускайте жердину! 56 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 Допомогти порахувати, Рокфеллере? 57 00:08:00,355 --> 00:08:01,815 Це був долар 58 00:08:01,982 --> 00:08:03,609 мінус плата за шоу гіків. 59 00:08:04,651 --> 00:08:07,404 Саме так. Я все бачу, дурню. 60 00:08:12,618 --> 00:08:14,244 Гей! 61 00:08:15,078 --> 00:08:17,372 Я дам тобі п'ятірку за радіо. 62 00:08:19,333 --> 00:08:23,962 Слухай, десь за 30 кілометрів звідси ми приєднаємося до іншого ярмарку. 63 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 Плачу п'ятірку 64 00:08:26,840 --> 00:08:29,593 плюс гаряча вечеря на місці. 65 00:08:32,386 --> 00:08:35,390 СУЧАСНІ НОМЕРИ ВАННИ — 10 ЦЕНТІВ 66 00:08:50,197 --> 00:08:55,285 10 ВИДАТНИХ ШОУ 67 00:09:28,110 --> 00:09:31,780 Нумо, хлопці. Мені потрібна допомога. Ворушіться. 68 00:09:32,865 --> 00:09:35,701 Гей, ти. Радіолюбителю. Ходи сюди. 69 00:09:40,372 --> 00:09:41,748 Гік утік. 70 00:09:41,915 --> 00:09:44,126 Якщо побачиш, сам до нього не лізь. 71 00:09:44,751 --> 00:09:45,961 Знайдемо цього виродка. 72 00:09:48,672 --> 00:09:50,090 Під вантажівку глянь. 73 00:09:50,632 --> 00:09:53,594 Ні, шукайте. До кімнати сміху. 74 00:09:55,679 --> 00:09:56,680 {\an8}Швидше! 75 00:10:02,269 --> 00:10:03,562 Я тебе впущу. 76 00:10:03,729 --> 00:10:05,022 БУДИНОК ПРОКЛЯТТЯ 77 00:10:11,862 --> 00:10:15,115 Ти заходь. Якщо побачиш його, виштовхуй. 78 00:10:15,282 --> 00:10:16,783 Зустріну тебе з того боку. 79 00:10:34,760 --> 00:10:37,971 ПОГЛЯНЬ НА СЕБЕ, ГРІШНИКУ 80 00:11:19,221 --> 00:11:21,515 Гей, друже, тебе всі шукають. 81 00:11:25,227 --> 00:11:27,938 Я тебе не здам. Ти мені нічого не зробив. 82 00:11:29,940 --> 00:11:31,191 Може, вийдеш? 83 00:11:34,111 --> 00:11:35,654 Ходи, я тебе не скривджу. 84 00:11:44,204 --> 00:11:45,539 Я не такий. 85 00:11:51,712 --> 00:11:52,713 Спокійно. 86 00:11:53,130 --> 00:11:54,590 Спокійно. 87 00:11:59,469 --> 00:12:00,470 Гей! 88 00:12:00,888 --> 00:12:01,889 Гей! 89 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 Ти ж його вб'єш. Боже, хлопче! 90 00:12:11,231 --> 00:12:13,108 Господи, він мертвий? 91 00:12:13,275 --> 00:12:15,944 Мені лягаві не потрібні. Забирай його звідси. 92 00:12:16,778 --> 00:12:17,654 Позаду. 93 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 Клітка позаду. 94 00:12:20,157 --> 00:12:21,241 Трясця. 95 00:12:24,661 --> 00:12:25,662 Господи. 96 00:12:30,709 --> 00:12:32,669 Виходимо! Бігом. 97 00:12:34,213 --> 00:12:37,424 Назад! 98 00:12:38,258 --> 00:12:40,302 Заходьте й побачите 99 00:12:40,469 --> 00:12:44,056 одну з незрозумілих загадок всесвіту. 100 00:12:44,223 --> 00:12:46,683 Людина це чи звір? 101 00:12:48,852 --> 00:12:50,812 Я не такий. 102 00:12:54,233 --> 00:12:58,570 Люди добре платять, щоб тільки відчути себе кращими. 103 00:12:59,071 --> 00:13:00,697 Дивляться зверхньо, 104 00:13:01,657 --> 00:13:03,909 як нелюд поїдає курячі хрящі. 105 00:13:05,410 --> 00:13:06,537 Як твоя голова? 106 00:13:09,331 --> 00:13:10,332 Поверни. 107 00:13:15,337 --> 00:13:21,343 За тими банками є матрац. 108 00:13:21,510 --> 00:13:23,136 Можеш переночувати сьогодні тут. 109 00:13:24,304 --> 00:13:25,681 Сховайся від дощу. 110 00:13:31,478 --> 00:13:33,605 Іди-іди, за рогом. 111 00:13:41,822 --> 00:13:45,075 Постійна робота цікавить, парубче? 112 00:13:47,160 --> 00:13:48,537 Місцевий люд 113 00:13:49,621 --> 00:13:52,666 не питає, хто ти, яке в тебе минуле. 114 00:14:34,374 --> 00:14:35,334 Гей! 115 00:14:48,639 --> 00:14:49,598 Так. 116 00:15:08,951 --> 00:15:11,161 НАЙГНУЧКІША У СВІТІ ЛЮДИНА-ЗМІЯ 117 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 Доброго ранку. 118 00:15:33,851 --> 00:15:34,893 Доброго. 119 00:15:36,687 --> 00:15:37,813 Можна помитися? 120 00:15:38,105 --> 00:15:39,439 Авжеж. 121 00:15:41,316 --> 00:15:43,193 Я приїхав учора ввечері й подумав... 122 00:15:45,696 --> 00:15:46,864 Не сумніваюся. 123 00:15:48,407 --> 00:15:52,077 Вхід коштує десять центів, отримаєш мило 124 00:15:53,620 --> 00:15:54,621 й гарячу воду. 125 00:15:58,667 --> 00:15:59,668 Двері не зачиняти? 126 00:16:00,085 --> 00:16:02,838 Авжеж. Але десять центів на стіл. 127 00:16:05,716 --> 00:16:09,595 Вибач, любий, що розбудила. Я тільки ванну наберу. 128 00:16:11,763 --> 00:16:13,724 Мені все одно в місто їхати. 129 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 Доброго ранку. 130 00:16:16,852 --> 00:16:19,354 І ще хочу десь поснідати. 131 00:16:19,521 --> 00:16:21,732 Гаразд, але тільки сніданок, добре? 132 00:16:21,899 --> 00:16:24,067 Пообіцяй Зіні, ніяких підпільних барів. 133 00:16:24,234 --> 00:16:26,320 Знаєш, що це за карти? 134 00:16:27,821 --> 00:16:29,406 І таро. 135 00:16:29,573 --> 00:16:30,908 Дуже потужна штука. 136 00:16:35,537 --> 00:16:39,791 Може, Зіна тобі наворожить, якщо пощастить, 137 00:16:40,292 --> 00:16:41,835 коли вимиєшся. 138 00:16:47,132 --> 00:16:49,176 Роздягайся і повісь речі на стілець, 139 00:16:49,343 --> 00:16:50,344 акуратно. 140 00:16:50,511 --> 00:16:53,055 Я буду яйця бенедикт, круасан, 141 00:16:53,764 --> 00:16:56,725 апельсиновий сік, каву з молоком 142 00:16:57,351 --> 00:16:58,435 і все. 143 00:16:59,311 --> 00:17:02,022 Оревуар, кохана. 144 00:17:07,402 --> 00:17:08,987 Я допомагатиму Клему. 145 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 Клему? 146 00:17:14,284 --> 00:17:15,993 Може, й мені допоможеш. 147 00:17:16,161 --> 00:17:17,663 Розповіси про мене натовпу. 148 00:17:17,829 --> 00:17:18,997 Ми читаємо думки. 149 00:17:19,164 --> 00:17:20,290 Що треба робити? 150 00:17:20,790 --> 00:17:23,042 Нічого особливого. Просто говори, як циркач. 151 00:17:23,502 --> 00:17:27,548 Народ із півдня бачить у нас своїх, а ті, що із заходу — своїх. 152 00:17:28,590 --> 00:17:30,634 Маєш гарний акцент. 153 00:17:30,801 --> 00:17:33,220 Треба лише підіграти. Говорити їхньою мовою. 154 00:17:33,387 --> 00:17:36,181 Тягнеш слова, але водночас не зволікаєш. 155 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 Так, ти міг би мені допомогти. 156 00:17:42,563 --> 00:17:46,275 І, може, у вільний час Піт покаже тобі пару фокусів. 157 00:17:47,025 --> 00:17:48,527 Ти впораєшся, любчику. 158 00:17:48,694 --> 00:17:49,945 Ти маєш хист. 159 00:17:54,074 --> 00:17:55,617 Що це? 160 00:17:56,326 --> 00:17:57,327 Ну, 161 00:17:58,328 --> 00:18:00,122 на тебе приємно дивитися, любчику. 162 00:18:07,754 --> 00:18:09,006 Від тебе самі проблеми, так? 163 00:18:09,173 --> 00:18:11,300 - Ні, мем. Жодних проблем. - Так. 164 00:18:11,466 --> 00:18:12,759 Так. То ти "можливо". 165 00:18:15,053 --> 00:18:16,471 А з такими "можливо" 166 00:18:19,558 --> 00:18:21,310 в мене проблеми. 167 00:18:26,023 --> 00:18:27,649 Не очікував. 168 00:18:31,195 --> 00:18:33,113 - Я краще піду. - Так. 169 00:18:34,489 --> 00:18:37,201 Спробуй утекти, дурнику. 170 00:18:54,551 --> 00:18:59,556 БРУНО НАЙСИЛЬНІШИЙ ЧОЛОВІК НА ЗЕМЛІ 171 00:19:05,604 --> 00:19:08,690 Підміни мене. У мене коліна розвалюються. 172 00:19:09,191 --> 00:19:11,068 Завжди ці коліна. 173 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Я Майор! 174 00:19:13,654 --> 00:19:15,489 Найменший чоловік з усіх... 175 00:19:15,656 --> 00:19:20,077 майстер намі-джитсу, секретної техніки зі Сходу. 176 00:19:20,244 --> 00:19:25,499 Ставлю $20, що поб'ю будь-кого з вас у чесному поєдинку. 177 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 Не соромтеся. Якщо хтось має питання до мене, 178 00:19:28,752 --> 00:19:31,713 містер Карлайл зараз збере ваші конверти й картки. 179 00:19:31,880 --> 00:19:33,549 Напишіть свої питання 180 00:19:33,715 --> 00:19:36,218 разом з іменем на картці в конверті. 181 00:19:36,385 --> 00:19:38,303 - Так, до інших не підглядати. - Дякую. 182 00:19:38,470 --> 00:19:40,889 Не забувайте про манери, і проблем не буде. 183 00:19:40,973 --> 00:19:42,683 Кожен із нас має п'ять чуттів. 184 00:19:42,850 --> 00:19:45,018 - Пані Моллі, у вас є питання? - Ні. 185 00:19:45,185 --> 00:19:47,229 Гаразд. Тоді й відповіді не отримаєте. 186 00:19:47,396 --> 00:19:49,273 Слух, зір, нюх, смак і дотик. 187 00:19:49,439 --> 00:19:52,568 Мені пощастило народитися з шостим чуттям. 188 00:19:52,734 --> 00:19:56,405 Природний зв'язок з ефіром, якщо хочете. 189 00:19:58,448 --> 00:20:01,285 Дякую за конверти, містере Карлайл. 190 00:20:05,122 --> 00:20:06,707 Виберіть долю або колір занавіски... 191 00:20:06,874 --> 00:20:09,251 Зіна непоганий натовп зібрала, Піте. 192 00:20:09,418 --> 00:20:11,170 Уже нализався? Ну ж бо, Піте. 193 00:20:11,378 --> 00:20:12,796 Піте, Зіна виступає. 194 00:20:13,839 --> 00:20:14,882 Я прочитаю першу картку. 195 00:20:16,800 --> 00:20:17,968 Вона їй скоро знадобиться. 196 00:20:18,135 --> 00:20:18,886 Так, Абігейл. 197 00:20:19,052 --> 00:20:21,096 - Запиши. Де крейда? - Ось тут. 198 00:20:21,263 --> 00:20:23,807 Мене постійно питають, чи я чую духів. 199 00:20:23,974 --> 00:20:27,186 Знаєте, єдині духи, яких я контролюю, 200 00:20:27,352 --> 00:20:28,645 у цій пляшці. 201 00:20:30,606 --> 00:20:32,983 Духи алкоголю. 202 00:20:33,775 --> 00:20:36,486 {\an8}Хвилюється через свою матір. Скоро подивиться. 203 00:20:36,653 --> 00:20:38,030 І так із кожною карткою, ясно? 204 00:20:38,197 --> 00:20:40,199 Знаю. 205 00:20:49,208 --> 00:20:51,793 Тепер питання в ефірі. 206 00:20:52,669 --> 00:20:54,296 Я ніколи їх не торкалася. 207 00:20:54,463 --> 00:20:55,631 Не читала. 208 00:20:56,173 --> 00:20:58,717 Для мене це зайве, бо я все бачу тут. 209 00:20:58,884 --> 00:21:00,093 Ось так, Зіні. 210 00:21:00,260 --> 00:21:01,845 АБІГЕЙЛ — ХВИЛЮЄТЬСЯ ЗА МАТІР — $ 211 00:21:02,471 --> 00:21:03,555 Серед вас є жінка, 212 00:21:04,556 --> 00:21:05,766 що хвилюється за матір. 213 00:21:07,184 --> 00:21:09,144 "Чи стане матері краще?" 214 00:21:09,895 --> 00:21:10,938 Піт нализався. 215 00:21:12,814 --> 00:21:13,815 Я піду. 216 00:21:13,982 --> 00:21:15,400 Чекайте, я знаю літеру. 217 00:21:15,984 --> 00:21:17,486 Так. Літера "А". 218 00:21:17,819 --> 00:21:18,904 Це я. 219 00:21:22,074 --> 00:21:24,326 Абігейл? Так вас звуть, люба? 220 00:21:27,663 --> 00:21:29,790 Думаю, ваша матір важко працювала... 221 00:21:29,998 --> 00:21:31,625 - Моллі. - Який конверт, Піте? 222 00:21:31,792 --> 00:21:33,460 - Я не знаю. - Цей? 223 00:21:34,127 --> 00:21:36,004 Не можу пригадати. 224 00:21:36,672 --> 00:21:37,589 Пробач, Моллі. 225 00:21:37,756 --> 00:21:39,424 Спробую прочитати наступне питання. 226 00:21:39,591 --> 00:21:40,926 Не знаю яке. 227 00:21:41,093 --> 00:21:42,302 Мадам Зіно. 228 00:21:42,469 --> 00:21:43,470 Скажіть ще щось. 229 00:21:44,388 --> 00:21:45,472 Будь ласка. 230 00:21:45,639 --> 00:21:47,808 Скажіть їй, мадам Зіно. Якщо можете. 231 00:21:49,518 --> 00:21:54,147 У вас є пара братів чи сестер, чи не так? 232 00:21:55,065 --> 00:21:56,817 Ні, пані. 233 00:21:56,984 --> 00:21:58,318 Лише одна сестра. 234 00:21:59,611 --> 00:22:01,405 Мій брат помер. 235 00:22:04,783 --> 00:22:06,076 Так, авжеж. 236 00:22:07,202 --> 00:22:08,287 Але я його бачу. 237 00:22:09,121 --> 00:22:13,625 Тому я це й побачила. Ваш брат стоїть тут просто зараз. 238 00:22:14,793 --> 00:22:16,962 Його рука на вашому плечі. 239 00:22:21,884 --> 00:22:23,051 Ви її відчуваєте? 240 00:22:25,554 --> 00:22:26,555 Так. 241 00:22:27,431 --> 00:22:29,266 Так, я щось відчула. 242 00:22:29,725 --> 00:22:31,226 Відчула його руку. 243 00:22:32,519 --> 00:22:34,396 О, Боже! Гаррі! 244 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 З тобою все гаразд? 245 00:22:57,169 --> 00:22:59,671 Бідна жінка хотіла дізнатися більше. 246 00:22:59,838 --> 00:23:01,256 Авжеж хотіла. 247 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 - Що ти їй сказала? - Правду, що ще? 248 00:23:04,092 --> 00:23:06,637 Ми пропустили сигнал, довелося викручуватися. 249 00:23:07,095 --> 00:23:08,388 То був лише фокус. 250 00:23:09,306 --> 00:23:10,307 Було неприємно. 251 00:23:10,516 --> 00:23:12,726 Це добре. Добре, що ти це зробила. 252 00:23:12,893 --> 00:23:14,728 Так, що ж, 253 00:23:14,895 --> 00:23:16,313 я дала їй амулет. 254 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Вибач, що пропустив сигнал. 255 00:23:18,023 --> 00:23:19,691 Чому ти не сказала їй більше? 256 00:23:20,901 --> 00:23:22,402 Ніколи не роби шоу привидів. 257 00:23:23,278 --> 00:23:25,030 Від шоу привидів нічого доброго. 258 00:23:25,197 --> 00:23:26,657 Хіба погано дати їй надію? 259 00:23:27,699 --> 00:23:29,868 Це не надія, а брехня, Стене. 260 00:23:32,371 --> 00:23:34,998 А ці карти не брехня? 261 00:23:35,165 --> 00:23:36,166 Таро? 262 00:23:36,333 --> 00:23:37,709 Любчику, це дещо інше. 263 00:23:37,876 --> 00:23:41,088 Ні, я навіть собі гадаю. І Пітові. 264 00:23:41,255 --> 00:23:43,298 Завжди отримуєш якусь відповідь. 265 00:23:43,882 --> 00:23:45,968 Я купив їх тобі в Парижі. 266 00:23:48,512 --> 00:23:50,097 Ми зупинилися в "Рітці". 267 00:23:51,139 --> 00:23:52,808 Більше чотирьох тижнів протрималися. 268 00:23:57,604 --> 00:24:00,357 Я під час того турне склав основну частину системи слів. 269 00:24:01,149 --> 00:24:04,611 Там ми вдосконалили виставу. Чи не так, Джордже? 270 00:24:04,778 --> 00:24:06,196 Ти й досі на це здатний? 271 00:24:16,123 --> 00:24:17,624 Гаразд. 272 00:24:19,835 --> 00:24:21,170 Стентоне, 273 00:24:21,962 --> 00:24:25,382 дай Зіні якийсь предмет. Будь-який. 274 00:24:34,308 --> 00:24:38,353 Зосередьтеся на цьому предметі, що лежить у мене в руці, професоре. 275 00:24:43,442 --> 00:24:44,943 Що ви можете мені сказати? 276 00:24:45,944 --> 00:24:47,321 Наручний годинник. 277 00:24:47,487 --> 00:24:48,739 Шкіряний ремінець. 278 00:24:49,281 --> 00:24:51,575 Мідь, не золото. 279 00:24:53,827 --> 00:24:56,079 Старий і зношений. 280 00:24:58,665 --> 00:25:00,501 Але сповнений сенсу... 281 00:25:02,085 --> 00:25:04,421 Спочатку він належав іншій людині, так? 282 00:25:05,464 --> 00:25:06,798 Ти його взяв чи... 283 00:25:08,926 --> 00:25:11,345 вкрав, чи не так? 284 00:25:12,012 --> 00:25:15,182 Бачу чоловіка похилого віку. 285 00:25:15,724 --> 00:25:17,434 Хлопчик його ненавидить. 286 00:25:18,852 --> 00:25:20,812 Хлопчику бракувало любові, 287 00:25:20,979 --> 00:25:23,398 але він ненавидить того чоловіка... 288 00:25:29,738 --> 00:25:30,906 Смерть. 289 00:25:32,115 --> 00:25:34,368 Смерть і бажання смерті. 290 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Він любив цей годинник. 291 00:25:40,916 --> 00:25:42,960 Він був гордістю мого батька. 292 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 Та невже? 293 00:25:50,342 --> 00:25:51,343 Ні-ні. 294 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 Годі. Це все. 295 00:25:54,096 --> 00:25:55,097 Годі вже. 296 00:26:15,784 --> 00:26:17,119 Усе там. 297 00:26:28,338 --> 00:26:29,756 Розумієш, 298 00:26:30,799 --> 00:26:32,634 кожне слово має число, 299 00:26:32,801 --> 00:26:35,012 що веде до наступного числа. 300 00:26:35,888 --> 00:26:37,222 Бац! 301 00:26:37,389 --> 00:26:39,600 Зіна підкидає їх мені. 302 00:26:39,766 --> 00:26:44,271 "Зосередьтеся на цьому предметі, що лежить у мене в руці, професоре". 303 00:26:44,688 --> 00:26:46,523 "Зосередьтеся", "предмет" — 21. 304 00:26:47,357 --> 00:26:49,193 Наголос на "зосередьтеся" 305 00:26:49,359 --> 00:26:51,904 значить, що предмет старий і зношений. 306 00:26:52,070 --> 00:26:53,071 Дешевий. 307 00:26:53,238 --> 00:26:54,239 Бац. 308 00:26:57,159 --> 00:26:58,160 Але... 309 00:27:00,621 --> 00:27:02,623 треба вміти зчитувати простаків. 310 00:27:03,665 --> 00:27:07,002 Як вони рухаються, говорять, одягаються. 311 00:27:08,754 --> 00:27:11,590 Людям дуже кортить розповісти про себе. 312 00:27:11,924 --> 00:27:13,383 Кортить себе показати. 313 00:27:14,092 --> 00:27:15,260 Хіба не так? 314 00:27:17,721 --> 00:27:19,681 Так, але як знати, що зачепив їх? 315 00:27:20,849 --> 00:27:22,142 Робиш паузу. 316 00:27:22,309 --> 00:27:23,435 Саме так. 317 00:27:24,645 --> 00:27:25,979 Робиш перерву. 318 00:27:29,358 --> 00:27:30,734 "Пробачте. 319 00:27:30,901 --> 00:27:32,778 Мені потрібна склянка води". 320 00:27:33,111 --> 00:27:34,905 Так, або непритомнієш. 321 00:27:35,072 --> 00:27:37,032 Знесилений від напруги. 322 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Як ти дізнався про мого тата? 323 00:27:42,621 --> 00:27:44,373 Треба вміти зчитувати. 324 00:27:44,748 --> 00:27:46,333 Це "Чорна веселка". 325 00:27:46,500 --> 00:27:48,126 Універсальний підхід. 326 00:27:50,128 --> 00:27:54,466 Ощадливий, але щедрий, стриманий, але товариський... 327 00:27:54,633 --> 00:27:55,467 а ти... 328 00:27:56,343 --> 00:27:59,596 ти ненавидів, але любив його. 329 00:27:59,763 --> 00:28:01,974 У всіх свої негаразди. 330 00:28:03,308 --> 00:28:05,352 Завжди є кого ненавидіти. 331 00:28:07,145 --> 00:28:09,523 Тінь з їхнього минулого. 332 00:28:14,444 --> 00:28:17,030 А для хлопчика це як правило старий. 333 00:28:18,907 --> 00:28:20,450 Якщо людина старша, 334 00:28:20,617 --> 00:28:24,746 кажеш про її теперішню втрату. 335 00:28:24,913 --> 00:28:26,164 Якщо молодша, 336 00:28:26,331 --> 00:28:27,457 це батько. 337 00:28:28,125 --> 00:28:29,793 Завжди є батько. 338 00:28:36,884 --> 00:28:37,885 Що ж... 339 00:28:39,303 --> 00:28:41,346 Віднесу це Клемові. 340 00:28:43,182 --> 00:28:44,808 Сьогодні був хороший день. 341 00:28:46,226 --> 00:28:47,227 Чудовий день. 342 00:28:58,238 --> 00:28:59,865 Мій милий Піт. 343 00:29:02,201 --> 00:29:03,660 Він розбиває мені серце. 344 00:29:06,663 --> 00:29:09,166 Ні-ні. Більше ніякого пияцтва, Піте. 345 00:29:09,875 --> 00:29:10,834 Я обіцяв Зіні. 346 00:29:11,001 --> 00:29:12,836 Зіна не дізнається, Клеме. 347 00:29:13,504 --> 00:29:14,963 Лише одну пляшку й усе. 348 00:29:15,130 --> 00:29:17,508 Гаразд. Це востаннє. 349 00:29:18,509 --> 00:29:19,510 Іди вже. 350 00:29:19,676 --> 00:29:21,678 Бувай здоровий, Клеме. 351 00:29:37,361 --> 00:29:39,988 Це мої малі янголятка. 352 00:29:40,155 --> 00:29:42,157 Залиш тут. Це його місце. 353 00:29:43,492 --> 00:29:44,493 Ні. 354 00:29:44,660 --> 00:29:46,745 Розверни в інший бік, він соромиться. 355 00:29:47,412 --> 00:29:50,249 Маю підтримувати моїх красунь у свіжості. 356 00:29:50,916 --> 00:29:54,002 "Народжені бажанням і загрозою, 357 00:29:54,169 --> 00:29:56,171 що породили нас усіх на цій землі, 358 00:29:56,338 --> 00:29:59,633 але щось пішло не так у материнській утробі. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,010 Несумісні з життям". 360 00:30:03,595 --> 00:30:06,473 Більшість із них вмирає під час пологів 361 00:30:06,640 --> 00:30:08,851 або навіть усередині матері. 362 00:30:12,020 --> 00:30:14,898 А це рідкісний екземпляр. 363 00:30:23,657 --> 00:30:25,158 Єнох. 364 00:30:26,535 --> 00:30:28,871 Я вибрав для нього ім'я з Біблії. 365 00:30:29,329 --> 00:30:32,124 Маленька потвора вбила матір під час пологів. 366 00:30:32,291 --> 00:30:35,711 Поборсався пару днів, вив як теля. 367 00:30:36,628 --> 00:30:39,339 Дивиться на тебе, наче з портрета. 368 00:30:42,176 --> 00:30:44,511 Червона коробка, деревний спирт. 369 00:30:44,678 --> 00:30:46,388 Добре консервує, але пити не можна. 370 00:30:46,555 --> 00:30:48,599 Справжнісінька отрута. 371 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Синя коробка... 372 00:30:51,310 --> 00:30:53,478 тростинний цукор подвійної витримки. 373 00:30:53,645 --> 00:30:57,232 Боже милостивий, горло болить, якби хтось різав. 374 00:31:01,361 --> 00:31:03,989 Народ за ним приходить. Пів долара за літр. 375 00:31:04,698 --> 00:31:06,074 Щоб і літра не вкрав. 376 00:31:07,034 --> 00:31:09,203 Маєш платити, 377 00:31:09,369 --> 00:31:11,079 як і всі. 378 00:31:11,246 --> 00:31:12,497 Я не краду. 379 00:31:13,957 --> 00:31:15,250 Який доброчесний, га? 380 00:31:15,417 --> 00:31:16,960 Просто скажи, що розумієш. 381 00:31:18,253 --> 00:31:20,339 - Я розумію. - Що розумієш? 382 00:31:23,300 --> 00:31:24,593 Щоб і літра не вкрав. 383 00:31:24,760 --> 00:31:25,928 Правильно. 384 00:31:26,595 --> 00:31:28,680 Шануй правила й не грайся зі мною. 385 00:31:29,515 --> 00:31:30,682 Такий тобі урок. 386 00:31:41,318 --> 00:31:42,861 Клем просив дати тобі це. 387 00:31:43,028 --> 00:31:45,030 Шість літрів деревного спирту для шоу. 388 00:31:45,197 --> 00:31:46,532 Так, для шоу. 389 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 Шкода, правда? 390 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Постав туди. 391 00:31:52,913 --> 00:31:54,122 Тримай. 392 00:31:55,791 --> 00:31:57,042 Гей, Піте. 393 00:31:57,209 --> 00:32:00,254 Я б залюбки навчився в тебе всього, чого навчиш. 394 00:32:02,214 --> 00:32:03,465 Навчати тебе? 395 00:32:05,133 --> 00:32:08,428 Якщо не захочеш розкривати своїх секретів, я зрозумію. 396 00:32:09,638 --> 00:32:12,432 Ні. Не в тому справа, синку. 397 00:32:13,225 --> 00:32:15,060 Просто минуло багато часу, 398 00:32:15,227 --> 00:32:18,480 відколи хтось хотів чогось у мене навчитися. 399 00:32:19,898 --> 00:32:21,316 - Дякую. - Так. 400 00:32:21,733 --> 00:32:24,444 - Ти знаєш, де мене знайти. - Так, знаю. 401 00:32:24,611 --> 00:32:25,904 Гарного дня. 402 00:32:36,915 --> 00:32:40,502 Ніколи не спокушайтеся на хтивість чи гординю. 403 00:32:40,669 --> 00:32:43,881 Мене перетворили на це, 404 00:32:44,047 --> 00:32:46,884 бо я не слухалася батьків. 405 00:32:47,050 --> 00:32:49,136 Вони хотіли для мене лише добра... 406 00:32:49,386 --> 00:32:51,722 Народжена під час електричної бурі, 407 00:32:51,889 --> 00:32:55,517 коли в повітрі панувала напруга. 408 00:32:56,101 --> 00:32:59,438 Тепер я здатна витримувати тисячі 409 00:33:00,063 --> 00:33:02,441 й тисячі вольт, 410 00:33:02,608 --> 00:33:05,152 що ллються крізь моє тіло. 411 00:33:06,945 --> 00:33:10,073 Але попереджаю, тримайтеся на відстані, 412 00:33:10,240 --> 00:33:13,660 бо цей атракціон приховує в собі небезпеку смерті від струму, 413 00:33:13,827 --> 00:33:16,371 навіть якщо просто стояти поруч. 414 00:33:52,950 --> 00:33:54,952 Я не такий. 415 00:33:55,118 --> 00:33:58,413 Не такий, я не такий. 416 00:34:29,152 --> 00:34:30,152 Моллі. 417 00:34:31,071 --> 00:34:32,072 Хочу дещо показати. Є хвилька? 418 00:34:32,239 --> 00:34:33,364 Є пара хвилин до виступу Зіни. 419 00:34:33,532 --> 00:34:34,283 Так. 420 00:34:34,449 --> 00:34:37,034 Я бачив твій виступ, і він дуже хороший, 421 00:34:37,202 --> 00:34:38,871 але в мене є пропозиція. 422 00:34:39,413 --> 00:34:42,291 У своєму виступі ти... Ти розповідаєш історію... 423 00:34:42,498 --> 00:34:44,877 А що як ти їм дещо покажеш? Як тобі ідея? 424 00:34:45,085 --> 00:34:47,462 Електричний стілець, і ти на ньому. 425 00:34:47,629 --> 00:34:50,757 На руках кайдани, публіка така: "Що тут коїться?" 426 00:34:50,966 --> 00:34:54,136 Раптом виходить карлик у капелюсі ката. 427 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 Тягне за важіль, вони лякаються. 428 00:34:55,888 --> 00:34:56,804 Думають, що ти помреш, 429 00:34:56,972 --> 00:34:58,390 раптом бац, ти знов їх здивувала. 430 00:34:58,557 --> 00:34:59,474 Що скажеш? 431 00:35:00,434 --> 00:35:01,643 Хочеш мене стратити? 432 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 Лише на секунду. 433 00:35:03,729 --> 00:35:04,813 Потім ти оживеш. 434 00:35:08,609 --> 00:35:09,693 Ти мене намалював? 435 00:35:11,236 --> 00:35:12,529 Я малюю те, про що думаю. 436 00:35:15,866 --> 00:35:17,409 Ти міг би цим заробляти. 437 00:35:17,576 --> 00:35:19,286 Малим мама відправляла мене на конкурси. 438 00:35:19,453 --> 00:35:21,496 Виграв їх усі, та не знаю... 439 00:35:21,663 --> 00:35:22,873 Я просто... 440 00:35:23,040 --> 00:35:24,917 Я завжди цим займався. Допомагає думати. 441 00:35:25,792 --> 00:35:28,045 Ти ж розумієш, що це дешева вистава? 442 00:35:28,962 --> 00:35:31,423 Тут усе не таке, яким уявляється. 443 00:35:31,590 --> 00:35:32,799 Тобі тут не місце. 444 00:35:32,966 --> 00:35:34,676 Думаєш, я особлива, та це не так. 445 00:35:34,843 --> 00:35:36,470 Може, я бачу в тобі те, чого ти не бачиш. 446 00:35:36,637 --> 00:35:38,722 - Бачиш? - Можливо. 447 00:35:40,224 --> 00:35:42,059 Може, мені саме тут місце. 448 00:35:42,226 --> 00:35:43,477 Я тобі не вірю. 449 00:35:44,061 --> 00:35:45,687 Якщо цього замало для мене, 450 00:35:45,854 --> 00:35:47,105 для тебе точно замало. 451 00:35:48,732 --> 00:35:49,733 Що скажеш? 452 00:35:50,275 --> 00:35:51,318 Маєш добрий вигляд. 453 00:35:51,985 --> 00:35:53,028 Подумай про це. 454 00:36:00,827 --> 00:36:02,120 Так, тепер сходи. 455 00:36:07,000 --> 00:36:08,085 Готова? 456 00:36:08,585 --> 00:36:09,795 Вуаля. 457 00:36:11,463 --> 00:36:12,965 Як на малюнку, чи не так? 458 00:36:15,843 --> 00:36:16,844 Ні, сядь на стілець. 459 00:36:17,010 --> 00:36:19,805 Ти сам його зробив? Коли ти встиг? 460 00:36:21,098 --> 00:36:22,266 І руки сюди поклади. 461 00:36:22,683 --> 00:36:23,684 - Ось так? - Так. 462 00:36:25,227 --> 00:36:27,396 Бачиш? Майор. Це драма. 463 00:36:29,439 --> 00:36:32,150 Ти маєш потягнути за цей важіль. Добре? 464 00:36:32,317 --> 00:36:33,360 Не схиляйся, коли зі мною говориш. 465 00:36:33,527 --> 00:36:34,570 Я не схиляюся. Хочу показати. 466 00:36:34,736 --> 00:36:36,029 Тягнеш важіль назад. 467 00:36:38,031 --> 00:36:40,075 Ні, роби це із зусиллям, додай драми. 468 00:36:40,242 --> 00:36:42,286 Спиною тягни, обома руками. Ось так. 469 00:36:44,830 --> 00:36:46,915 Спалахує струм, усі нажахані. 470 00:36:47,082 --> 00:36:48,625 Жити їй чи вмерти? Туди-сюди. 471 00:36:48,792 --> 00:36:51,295 А тоді ти врятуєш ситуацію, штовхнеш важіль уперед. 472 00:36:51,461 --> 00:36:53,130 Дійсно доклади... І все! 473 00:36:53,297 --> 00:36:55,424 Кайдани спадають, іде дим. 474 00:36:55,591 --> 00:36:57,759 Я ще не приладнав, але у двох місцях будуть іскри. 475 00:36:57,926 --> 00:37:01,138 Не знаю, що ти там вигадав, але я цього не вдягну. 476 00:37:01,305 --> 00:37:02,472 Але тобі личить. 477 00:37:02,639 --> 00:37:04,433 Ти що, раптом інженером став? 478 00:37:04,600 --> 00:37:06,560 Це той самий гумовий килимок і струм. 479 00:37:06,727 --> 00:37:08,520 Тільки вистава краща. 480 00:37:08,687 --> 00:37:09,771 А коло для чого? 481 00:37:09,938 --> 00:37:11,106 Це бутафорія. 482 00:37:13,066 --> 00:37:14,067 Ось що я скажу. 483 00:37:15,277 --> 00:37:16,737 - Я подумаю. - Я це зроблю. 484 00:37:17,404 --> 00:37:19,406 Його ідея може виявитися чудовою. 485 00:37:19,781 --> 00:37:20,782 Авжеж. 486 00:37:28,540 --> 00:37:30,209 Їдеш у якесь особливе місце? 487 00:37:30,834 --> 00:37:32,836 Відвезу Піта й Зіну в місто. 488 00:37:33,337 --> 00:37:34,630 Тобі щось привезти? 489 00:37:34,796 --> 00:37:36,507 Ні, все гаразд. 490 00:37:40,594 --> 00:37:42,930 - Чого ти хочеш? - Нічого. 491 00:37:44,723 --> 00:37:47,684 Щось ти надто часто трешся з Моллі. 492 00:37:48,519 --> 00:37:52,481 Так вийшло, що я знав її старого. Дуже добре знав. 493 00:37:52,981 --> 00:37:54,608 Старий пройдисвіт. 494 00:37:55,025 --> 00:37:56,777 Ти б йому не сподобався. 495 00:37:58,070 --> 00:38:00,989 Я обіцяв йому, що подбаю про неї, і я це зроблю. 496 00:38:02,157 --> 00:38:05,035 У мене ще є порох у порохівницях. 497 00:38:06,620 --> 00:38:08,914 Скривдиш дівчину — тобі дістанеться. 498 00:38:30,978 --> 00:38:32,938 Що ти досі тут робиш? 499 00:38:34,606 --> 00:38:36,733 Наснився сон. Не могла потім заснути. 500 00:38:40,779 --> 00:38:41,864 Хочеш розповісти? 501 00:38:43,740 --> 00:38:45,075 Про мого тата. 502 00:38:47,995 --> 00:38:48,996 Він помер? 503 00:38:51,582 --> 00:38:53,667 Уві сні він був живий і усміхався. 504 00:38:54,334 --> 00:38:56,128 Закладаюся, він був красенем. 505 00:38:56,295 --> 00:38:58,130 Дівчата спадкують красу від тата. 506 00:38:59,882 --> 00:39:02,926 "Мері Маргарет Кейгілл, усміхайся", — казав він. 507 00:39:04,595 --> 00:39:07,389 Я не люблю усміхатися, але для нього усміхалася. 508 00:39:08,682 --> 00:39:10,475 Він міг виплутатися з будь-якої біди. 509 00:39:10,767 --> 00:39:12,477 Ми з ним у дечому схожі. 510 00:39:13,729 --> 00:39:15,689 - Розкажи мені ще. - Про нього? 511 00:39:16,440 --> 00:39:17,858 Звісно, і про себе теж. 512 00:39:19,860 --> 00:39:21,612 А що про мене? 513 00:39:30,162 --> 00:39:31,955 Знаю, що ти любиш шоколад 514 00:39:33,081 --> 00:39:34,625 і читати. 515 00:39:35,167 --> 00:39:36,502 І танцювати. 516 00:39:37,294 --> 00:39:38,837 Коли ти робила це востаннє? 517 00:39:39,004 --> 00:39:40,756 - Давно. - Правда? 518 00:39:44,885 --> 00:39:46,178 Ми це виправимо. 519 00:39:50,057 --> 00:39:51,016 Готова? 520 00:39:51,850 --> 00:39:52,851 Застрибуй. 521 00:40:11,703 --> 00:40:13,622 Я думала про твої слова, Стене. 522 00:40:13,789 --> 00:40:14,790 А що я казав? 523 00:40:16,792 --> 00:40:17,960 Я пам'ятаю. 524 00:40:19,419 --> 00:40:20,629 Куди б ми вирушили? 525 00:40:25,801 --> 00:40:28,929 Що як я скажу, що можу влаштувати виступ для двох? 526 00:40:30,556 --> 00:40:32,432 Про що ти говориш? 527 00:40:32,599 --> 00:40:35,686 Я говорю про виступ, що зробить нас зірками 528 00:40:35,853 --> 00:40:37,729 в найбільших готелях і залах 529 00:40:37,896 --> 00:40:39,523 зі сходу до заходу. 530 00:40:39,690 --> 00:40:42,943 - Ти мариш. - Ні, Моллі. Ти варта більшого. 531 00:40:43,902 --> 00:40:46,572 Якщо дозволиш, я подарую тобі світ і все в ньому. 532 00:40:56,248 --> 00:40:57,082 Моллі. 533 00:41:34,203 --> 00:41:36,038 Ходімо. Потрібна допомога. 534 00:41:37,122 --> 00:41:39,041 Рана на його голові погіршилася. 535 00:41:39,208 --> 00:41:40,459 Мухи залізли. 536 00:41:41,710 --> 00:41:43,337 Температура не спадає. 537 00:41:44,213 --> 00:41:47,508 - Він мертвий? - Ні. Але скоро помре. 538 00:41:47,674 --> 00:41:49,843 ІСУС РЯТУЄ 539 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Чув? 540 00:41:57,309 --> 00:41:59,394 Малий Краут, що схожий на Чапліна, 541 00:41:59,561 --> 00:42:00,812 щойно вдерся в Польщу! 542 00:42:00,979 --> 00:42:02,689 Сміливо. Поклади його тут. 543 00:42:09,363 --> 00:42:11,281 - Ходімо! - Не зачекаєш? 544 00:42:11,907 --> 00:42:14,785 І відповідати на питання? Ні! Про нього подбають. 545 00:42:15,494 --> 00:42:17,704 - Покладу його під... - Залиш його! 546 00:42:17,871 --> 00:42:19,331 Я не залишу його під дощем. 547 00:42:19,498 --> 00:42:22,209 Не вдавай переді мною, ніби тобі не байдуже. 548 00:42:22,376 --> 00:42:24,253 Голодний? Я вмираю з голоду! 549 00:42:24,419 --> 00:42:26,797 Ходімо! Стейк і яєчня, я пригощаю. 550 00:42:33,887 --> 00:42:36,181 Сонечко, принеси сіль і перець. 551 00:42:39,393 --> 00:42:41,228 Як можна дістати гіка? 552 00:42:44,356 --> 00:42:46,692 Брехати не буду. Це непросто. 553 00:42:47,401 --> 00:42:49,528 Треба знайти безнадійного пияка. 554 00:42:49,695 --> 00:42:52,114 Справжнього п'яницю, що не просихає. 555 00:42:52,573 --> 00:42:53,615 Де його шукати? 556 00:42:53,782 --> 00:42:56,952 Страшні провулки, залізничні колії, дешеві готелі тощо. 557 00:42:58,745 --> 00:43:03,166 З війни багато хто повернувся наркоманом або пияком. 558 00:43:04,376 --> 00:43:07,254 Опіум міцно занурює свої пазурі, 559 00:43:07,421 --> 00:43:09,256 але його можна контролювати випивкою. 560 00:43:11,133 --> 00:43:12,176 Треба сказати: 561 00:43:13,093 --> 00:43:16,013 "У мене є для тебе робота. Дещо тимчасове". 562 00:43:16,180 --> 00:43:17,931 Обов'язково підкресли це. 563 00:43:18,098 --> 00:43:21,935 "Тимчасова робота, поки не знайдемо іншого гіка". 564 00:43:28,358 --> 00:43:31,320 Тоді даєш йому цю опіумну настоянку. 565 00:43:31,486 --> 00:43:33,614 Одна крапля на пляшку, готово. 566 00:43:34,531 --> 00:43:35,532 Але... 567 00:43:36,033 --> 00:43:39,161 тепер це для нього рай. 568 00:43:39,328 --> 00:43:42,289 Тоді кажеш йому: 569 00:43:42,456 --> 00:43:45,417 "Тепер мені потрібен справжній гік". 570 00:43:45,584 --> 00:43:47,836 А він: "А я хіба не підійду?" 571 00:43:48,003 --> 00:43:49,963 Кажеш: "Чорта лисого. 572 00:43:50,255 --> 00:43:53,675 Ти не збереш натовпу, вдаючи гіка. З тобою все". 573 00:43:53,842 --> 00:43:55,135 І йдеш. 574 00:44:00,807 --> 00:44:01,808 Далі в ту ж ніч... 575 00:44:02,809 --> 00:44:05,771 читаєш нотації і перебільшуєш. 576 00:44:07,105 --> 00:44:11,151 Поки говориш, він намагається оговтатися, 577 00:44:11,318 --> 00:44:14,863 угамувати тремтіння, крики, жах. 578 00:44:16,949 --> 00:44:19,868 Даєш йому час подумати, а сам говориш. 579 00:44:22,204 --> 00:44:24,957 Тоді кидаєш йому курку. 580 00:44:25,791 --> 00:44:27,334 Він зіграє гіка. 581 00:44:27,501 --> 00:44:28,502 Господи. 582 00:44:30,587 --> 00:44:31,630 Бідолашний. 583 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Ось так. 584 00:44:39,137 --> 00:44:44,226 Вказівний і середній пальці наполовину зігнуті, паралельно великому. 585 00:44:44,393 --> 00:44:47,938 Наче збираєшся вирвати щось із повітря. 586 00:44:48,105 --> 00:44:49,606 Ліва рука на скроні. 587 00:44:49,773 --> 00:44:53,819 Це означає, що тобі потрібен колір, текстура, щось конкретне. 588 00:44:55,904 --> 00:44:56,947 Оце й усе. 589 00:44:57,114 --> 00:44:58,615 У тебе талант. 590 00:44:59,157 --> 00:45:00,534 Не знаю, як ти це робиш, Піте. 591 00:45:01,326 --> 00:45:03,537 Постійно тримаєш усе це в голові, 592 00:45:03,704 --> 00:45:05,289 коли розважаєш народ. 593 00:45:18,177 --> 00:45:22,681 Якщо добре вмієш зчитувати людей, значить, навчився цього в дитинстві, 594 00:45:23,640 --> 00:45:27,186 намагався бути на крок попереду того, що тебе мучило. 595 00:45:29,897 --> 00:45:33,775 Якщо тебе серйозно зачепило, 596 00:45:33,942 --> 00:45:36,612 то ця травма стала порожнечею. 597 00:45:37,529 --> 00:45:39,031 І завжди буде замало. 598 00:45:39,948 --> 00:45:41,491 Її не заповнити. 599 00:45:49,374 --> 00:45:51,877 Клем привіз нового гіка. 600 00:45:52,586 --> 00:45:54,046 Обробляє його. 601 00:45:55,380 --> 00:45:59,176 Бідолаха. Мабуть, він уже несповна розуму. 602 00:46:03,972 --> 00:46:07,267 Думаю, ми з Джорджем сьогодні спатимемо внизу. 603 00:46:10,521 --> 00:46:11,939 Стене, синку. 604 00:46:12,731 --> 00:46:18,237 Ти не принесеш мені пів літра цукрової горілки? 605 00:46:18,737 --> 00:46:22,241 Піте, заплющ очі й лягай спати. 606 00:46:22,741 --> 00:46:24,368 Мені потрібен стимул, синку. 607 00:46:31,792 --> 00:46:32,918 Я спробую дістати. 608 00:46:33,085 --> 00:46:34,127 Молодець. 609 00:47:02,614 --> 00:47:03,657 Господи. 610 00:47:04,575 --> 00:47:06,451 Ти не відчуваєш ритму. 611 00:47:52,164 --> 00:47:53,916 Що ти робиш? 612 00:47:54,082 --> 00:47:56,460 Я не хотів нашкодити. Мені просто цікаво. 613 00:47:58,504 --> 00:48:01,924 Стене, ця книга не повинна потрапити в погані руки. 614 00:48:02,090 --> 00:48:03,842 Ти мене розумієш? 615 00:48:04,009 --> 00:48:07,137 Тому я більше не виступаю. 616 00:48:08,180 --> 00:48:09,681 Я осліп. 617 00:48:10,891 --> 00:48:13,268 Коли людина вірить у власну брехню, 618 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 починає вірити в те, що має сили... 619 00:48:17,523 --> 00:48:19,024 і сліпне. 620 00:48:20,025 --> 00:48:21,985 Тепер вона вірить, що це правда. 621 00:48:23,987 --> 00:48:28,033 І люди страждають. Добрі, набожні люди. 622 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Ти починаєш брехати. Брешеш. 623 00:48:33,080 --> 00:48:36,416 А коли брехня закінчується, з'являється воно. 624 00:48:37,251 --> 00:48:39,878 Обличчя Боже, що дивиться на тебе. 625 00:48:40,629 --> 00:48:42,047 Куди б ти не повернувся. 626 00:48:44,174 --> 00:48:47,135 Неможливо обманути Бога, Стене. 627 00:48:50,764 --> 00:48:51,807 Так, пане. 628 00:49:14,788 --> 00:49:16,456 Середній і вказівний пальці зігнуті, 629 00:49:17,291 --> 00:49:18,709 паралельно великому. 630 00:49:19,751 --> 00:49:22,754 Ліва рука біля скроні, середній і вказівний пальці зігнуті. 631 00:49:22,921 --> 00:49:24,214 Паралельно великому. 632 00:49:24,882 --> 00:49:26,592 Підняти руку до скроні. 633 00:49:28,343 --> 00:49:30,220 Запитати про щось конкретне. 634 00:49:53,744 --> 00:49:57,289 Ні! Де він? 635 00:49:57,581 --> 00:49:59,249 Піте! Та щоб йому! 636 00:49:59,416 --> 00:50:00,417 Зіно! 637 00:50:00,584 --> 00:50:02,127 Клеме, у нас проблема! 638 00:50:16,683 --> 00:50:19,645 Це Піт. Зрештою він це зробив. 639 00:50:20,187 --> 00:50:21,563 Він не ворушиться. 640 00:50:25,692 --> 00:50:28,445 Піте. Боже мій. Піте. 641 00:50:37,746 --> 00:50:39,122 Піте! 642 00:50:42,501 --> 00:50:45,671 Піте! 643 00:50:53,220 --> 00:50:54,304 Гріх і спасіння. 644 00:50:54,471 --> 00:50:55,430 Рай і пекло. 645 00:50:55,597 --> 00:50:58,517 Відчуйте це тут, на Землі. 646 00:50:58,684 --> 00:51:03,105 Нехай дзеркала покажуть вам, хто ви є і ким станете. 647 00:51:03,564 --> 00:51:05,190 Поспішайте, не зволікайте! 648 00:51:12,281 --> 00:51:14,199 Карколомні атракціони! 649 00:51:14,366 --> 00:51:15,951 Для малих і старих! 650 00:51:18,203 --> 00:51:21,373 Сенсація століття! 651 00:51:23,750 --> 00:51:27,754 Один квиток — десять атракціонів. 652 00:51:40,017 --> 00:51:41,768 Поспішайте, не зволікайте. 653 00:51:41,935 --> 00:51:44,188 Підходьте й отримайте приз! 654 00:51:48,066 --> 00:51:49,067 - Клеме! - Так. 655 00:51:49,234 --> 00:51:50,235 - Клеме! - Так. 656 00:51:50,485 --> 00:51:52,529 Лягаві. Я бачив чотири поліцейські машини на півдні. 657 00:51:52,696 --> 00:51:53,906 Чорт. 658 00:51:54,072 --> 00:51:56,074 Побачать гіка, нам гаплик. 659 00:51:57,075 --> 00:51:58,243 Я його сховаю. 660 00:51:58,410 --> 00:52:01,830 Скинь вивіску, забалакай їх і виграй мені трохи часу. 661 00:52:02,331 --> 00:52:03,624 Заарештуйте карнавальників 662 00:52:03,790 --> 00:52:05,918 і відведіть до тієї сцени. 663 00:52:06,084 --> 00:52:07,294 Ось так. 664 00:52:09,963 --> 00:52:12,716 Швидше, женіть їх! 665 00:52:12,883 --> 00:52:14,510 Офіцере, що відбувається? 666 00:52:14,676 --> 00:52:15,677 Давай до решти. 667 00:52:15,844 --> 00:52:17,387 Це ордер? До чого це? 668 00:52:17,804 --> 00:52:19,640 Не намагайся спиратися на закон. 669 00:52:19,806 --> 00:52:22,226 Так чи інакше ми цей балаган прикриємо. 670 00:52:22,392 --> 00:52:23,393 Так, пане. 671 00:52:23,560 --> 00:52:27,523 ...що ви проводите незаконні виступи... 672 00:52:27,689 --> 00:52:31,109 з акцентом на жорстокості над тваринами й людьми. 673 00:52:31,276 --> 00:52:32,611 А ви, юна леді. 674 00:52:33,445 --> 00:52:36,406 У цьому місті є дружини й доньки. 675 00:52:36,573 --> 00:52:39,701 Вас заарештовано за непристойність. Зніміть її звідти! 676 00:52:40,077 --> 00:52:43,705 Ні, зупиніться. Спустіться звідти! 677 00:52:43,872 --> 00:52:45,082 - Я тебе приб'ю. - Колесо обертається. 678 00:52:45,290 --> 00:52:46,834 {\an8}Струм має кудись вийти. 679 00:52:47,000 --> 00:52:48,126 {\an8}Майоре, прошу! 680 00:52:48,794 --> 00:52:50,921 {\an8}Дозвольте втрутитися, а тоді приймете 681 00:52:51,088 --> 00:52:52,005 соломонове рішення. 682 00:52:52,172 --> 00:52:53,507 Усім відійти! 683 00:53:02,558 --> 00:53:04,810 Ось чому вона в самій білизні, пане. 684 00:53:04,977 --> 00:53:06,228 Вона знімає струм. 685 00:53:06,562 --> 00:53:07,563 Моллі. 686 00:53:08,355 --> 00:53:09,648 Моллі, ти ціла? 687 00:53:14,194 --> 00:53:15,237 Розійдіться. 688 00:53:15,654 --> 00:53:17,281 Вона врятувала ваших помічників. 689 00:53:17,447 --> 00:53:18,615 Моллі. 690 00:53:18,782 --> 00:53:20,409 Я вас закриваю. 691 00:53:21,326 --> 00:53:23,287 Я не представник південної поліції, 692 00:53:23,453 --> 00:53:26,331 що в неділю цілує проповіднику ноги, а решту шість днів 693 00:53:26,498 --> 00:53:27,833 сприяє корупції. 694 00:53:28,750 --> 00:53:30,210 Вас звуть Джеремі? 695 00:53:30,377 --> 00:53:31,753 Джеремі... 696 00:53:33,839 --> 00:53:35,340 Джедедая Джадд. 697 00:53:37,134 --> 00:53:38,343 Так. 698 00:53:42,139 --> 00:53:44,057 Є одна важлива справа. 699 00:53:44,224 --> 00:53:46,602 Якщо виділите хвилину вашого часу. 700 00:53:46,768 --> 00:53:48,520 Я отримав повідомлення. 701 00:53:48,687 --> 00:53:51,523 Думаю, вам буде цікаво почути, та не перед усіма. 702 00:53:52,107 --> 00:53:53,192 Будь ласка, пане. 703 00:53:58,238 --> 00:53:59,239 Не розходитися. 704 00:53:59,448 --> 00:54:01,491 Дякую. 705 00:54:02,534 --> 00:54:05,537 Я Стентон Карлайл, маршале Джадд, моя сім'я із Шотландії. 706 00:54:05,704 --> 00:54:07,581 У нас є те, що старі люди називали 707 00:54:07,748 --> 00:54:08,624 "другим зором". 708 00:54:08,790 --> 00:54:09,958 Наприклад, я бачу, 709 00:54:10,125 --> 00:54:11,877 що ви людина недовірлива, 710 00:54:12,044 --> 00:54:13,462 але вкрай вірна. 711 00:54:13,921 --> 00:54:15,547 Опис точний. 712 00:54:15,714 --> 00:54:16,924 Мене це не обходить, 713 00:54:17,090 --> 00:54:19,510 бо знаю, що ви здатні вирішувати свої справи 714 00:54:19,676 --> 00:54:21,595 та інші речі, 715 00:54:21,762 --> 00:54:24,181 але я відчуваю дитинство, 716 00:54:24,765 --> 00:54:25,974 затьмарене хворобою. 717 00:54:26,141 --> 00:54:27,768 І через це 718 00:54:27,935 --> 00:54:30,979 вам здається, що ви ще не оговталися, наче в пастці. 719 00:54:32,439 --> 00:54:34,858 Ще я відчуваю дещо дивне. Амулет чи реліквія. 720 00:54:35,025 --> 00:54:37,152 Ви вже давно носите цю річ із собою. 721 00:54:37,319 --> 00:54:38,445 Хто така Мері? 722 00:54:40,572 --> 00:54:42,699 Свята жінка. 723 00:54:44,910 --> 00:54:45,994 Моя мати. 724 00:54:46,161 --> 00:54:47,454 Я можу подивитися? 725 00:54:48,372 --> 00:54:50,290 Я можу подивитися, пане? 726 00:54:56,505 --> 00:54:57,506 Так. 727 00:54:59,424 --> 00:55:00,717 Вона хоче, щоб ви знали, 728 00:55:00,884 --> 00:55:04,054 страждання не позбавили вас величі, а навпаки. 729 00:55:04,221 --> 00:55:07,641 Ваше місто вас любить і відчуває ваш захист, пане. 730 00:55:07,808 --> 00:55:09,601 Ви не могли служити країні на чужині, 731 00:55:09,768 --> 00:55:11,520 натомість захищаєте нас вдома. 732 00:55:13,063 --> 00:55:14,606 І ця медаль, 733 00:55:15,148 --> 00:55:17,609 вона має нагадувати про її любов до вас. 734 00:55:18,151 --> 00:55:20,404 І доки ви тримаєте її тут, біля серця, 735 00:55:20,571 --> 00:55:24,283 де живе наш Господь, Ісус Христос, вона й далі захищатиме вас. 736 00:55:25,158 --> 00:55:26,910 І вона хоче, щоб ви це знали. 737 00:55:28,495 --> 00:55:31,081 Тільки милосердя до інших 738 00:55:31,248 --> 00:55:32,875 дає людині справжню силу. 739 00:55:41,175 --> 00:55:42,676 Коли я вкрав ордер, 740 00:55:42,843 --> 00:55:44,094 побачив ім'я маршала. 741 00:55:44,261 --> 00:55:46,096 Я знав, що буде легко. 742 00:55:48,849 --> 00:55:50,684 Знаєш, що цікаво? Піт казав: 743 00:55:50,851 --> 00:55:52,060 "Не за одягом, а за взуттям 744 00:55:52,227 --> 00:55:53,604 можна дізнатися про людину". 745 00:55:53,770 --> 00:55:54,605 Точно. 746 00:55:54,771 --> 00:55:57,316 У нього в правому черевику був супінатор. 747 00:55:57,482 --> 00:55:59,860 Мабуть, малим хворів на поліомієліт. 748 00:56:00,027 --> 00:56:01,695 В армію маминого синка не беруть. 749 00:56:01,862 --> 00:56:03,030 По очах видно. 750 00:56:03,197 --> 00:56:05,157 - Це добре. - Свій свого бачить. 751 00:56:05,824 --> 00:56:09,119 Він хотів замкнути нас із тими своїми розкішними вусами. 752 00:56:09,286 --> 00:56:10,954 Я побачив ланцюг у нього на шиї, 753 00:56:11,246 --> 00:56:14,416 витяг усе з нього, медаль святого Христофора, Біблія. 754 00:56:15,167 --> 00:56:17,002 Подумав, у нього має бути знайома Мері. 755 00:56:17,169 --> 00:56:18,253 Точно. 756 00:56:19,171 --> 00:56:21,590 І ти диви, Господь благословив нас. 757 00:56:21,757 --> 00:56:23,258 Його матір звали Мері. 758 00:56:23,425 --> 00:56:24,760 Ти його взув! 759 00:56:29,598 --> 00:56:31,433 Моллі, я тебе шукав. 760 00:56:31,600 --> 00:56:33,185 З тобою все гаразд? 761 00:56:35,979 --> 00:56:37,231 Я готова, Стене. 762 00:56:38,023 --> 00:56:39,316 Готова до чого? 763 00:56:39,483 --> 00:56:41,985 Залишити все це й поїхати з тобою. 764 00:56:44,905 --> 00:56:46,573 Ми готові, чи не так? 765 00:56:46,740 --> 00:56:48,200 - Бачила мене? - Аякже. 766 00:56:48,367 --> 00:56:49,618 Усе життя я шукав щось, 767 00:56:49,785 --> 00:56:51,078 у чому я майстер. І знайшов. 768 00:56:51,245 --> 00:56:52,162 Думаю, я готовий. 769 00:56:52,329 --> 00:56:53,747 Я знаю, що готовий. 770 00:56:57,501 --> 00:56:59,586 І ти завжди дбатимеш про мене, так? 771 00:57:00,754 --> 00:57:02,422 Дбатиму, якщо дозволиш. 772 00:57:04,049 --> 00:57:05,259 А що буде із Зіною? 773 00:57:06,802 --> 00:57:08,303 Через Піта? 774 00:57:08,470 --> 00:57:10,347 - Не хочу їй нашкодити. - Не нашкодиш. 775 00:57:11,056 --> 00:57:13,559 Зіна давно живе. Усе розуміє. 776 00:57:15,185 --> 00:57:17,688 Усім відомо, що я мріяв про тебе. 777 00:57:17,855 --> 00:57:20,357 Я залишився тут через тебе, Моллі. 778 00:57:33,996 --> 00:57:35,122 Ти Моллі бачив? 779 00:57:40,294 --> 00:57:41,295 Стене. 780 00:57:42,254 --> 00:57:43,255 Стене. 781 00:57:43,672 --> 00:57:46,550 Я ніколи не заходила з чоловіками так далеко. 782 00:57:48,552 --> 00:57:50,637 Принаймні, не з власної волі. 783 00:57:50,971 --> 00:57:53,182 Зі мною тобі нічого боятися, кролику. 784 00:57:58,061 --> 00:58:00,147 - Ходімо. Забереш свої речі. - Агов! 785 00:58:02,024 --> 00:58:02,900 Бруно! 786 00:58:03,066 --> 00:58:04,401 Моллі! Ні. Ходімо зі мною. 787 00:58:04,568 --> 00:58:05,527 Дайте йому спокій! 788 00:58:05,694 --> 00:58:06,862 Чортів нікчемо. 789 00:58:07,196 --> 00:58:08,864 Ні! Відпусти! 790 00:58:09,406 --> 00:58:10,699 Я ж тебе попереджав. 791 00:58:11,617 --> 00:58:13,702 - Бруно, ти його вб'єш! - Іди сюди! 792 00:58:15,370 --> 00:58:16,413 Припини! Відпусти його! 793 00:58:16,580 --> 00:58:18,290 - Я його вб'ю! - Дайте йому спокій. 794 00:58:18,457 --> 00:58:20,292 Відійди! Я його кохаю! Я їду! 795 00:58:20,459 --> 00:58:23,086 Ти не розумієш? Я їду з ним! 796 00:59:06,672 --> 00:59:07,923 Повернути тобі книгу? 797 00:59:11,468 --> 00:59:12,511 Ні. 798 00:59:14,346 --> 00:59:15,347 Ні. 799 00:59:17,057 --> 00:59:18,517 Ти її заслужив. 800 00:59:19,810 --> 00:59:21,270 Важкою працею. 801 00:59:41,623 --> 00:59:42,833 Ти готова? 802 00:59:43,000 --> 00:59:43,959 До чого? 803 00:59:44,126 --> 00:59:45,794 До світу й усього в ньому, кролику. 804 01:00:08,233 --> 01:00:12,321 Один — "воля". Чотири — "казати". 805 01:00:12,821 --> 01:00:14,907 {\an8}"Скажеш цій дамі, про що вона думає?" 806 01:00:15,073 --> 01:00:16,867 {\an8}ДВА РОКИ ПО ТОМУ 807 01:00:17,034 --> 01:00:18,785 {\an8}Вісім — "довіра". 808 01:00:19,036 --> 01:00:20,704 {\an8}"Не довіряйте нікому". 809 01:00:21,872 --> 01:00:23,624 Дев'ять — "втрата". 810 01:00:23,790 --> 01:00:27,044 Дев'ять — "повна", втрата всього. 811 01:00:31,840 --> 01:00:33,717 Сім — "самотність". 812 01:00:35,511 --> 01:00:38,305 Чотири — "казати". Дев'ять — "повна". 813 01:00:39,556 --> 01:00:42,434 "Я хочу розповісти вам про абсолютну самотність". 814 01:00:44,102 --> 01:00:45,812 Вісім — "довіра". 815 01:00:45,979 --> 01:00:48,232 Шість — "негативний". 816 01:00:55,113 --> 01:00:56,365 Батьку. 817 01:00:56,865 --> 01:00:58,158 Ти вже йдеш. 818 01:00:58,909 --> 01:01:00,118 Ти мені потрібен... 819 01:01:11,129 --> 01:01:12,464 Стене, ти в порядку? 820 01:01:13,966 --> 01:01:16,510 Так. Продовжуй. Завтра в нас два виступи. 821 01:01:19,721 --> 01:01:21,056 "Самотність". 822 01:01:21,223 --> 01:01:23,433 Два — "страх". 823 01:01:23,600 --> 01:01:25,435 "Наголос на деталі". 824 01:01:25,602 --> 01:01:28,939 Коло. "Пророцтво здійснилося". 825 01:01:33,068 --> 01:01:34,069 Зачекайте. 826 01:01:36,572 --> 01:01:37,739 Жінка. 827 01:01:38,949 --> 01:01:40,868 Можете конкретніше? 828 01:01:41,785 --> 01:01:43,787 Ініціали "Р" або "С". 829 01:01:44,288 --> 01:01:45,664 "Р". 830 01:01:47,374 --> 01:01:48,625 Так. 831 01:01:49,710 --> 01:01:50,836 Так, "Р". 832 01:01:55,048 --> 01:01:57,467 Упевнений, ви знаєте, з ким я зараз говорю, так? 833 01:01:58,051 --> 01:01:59,178 Знову правильно. 834 01:02:09,104 --> 01:02:10,314 Ти схибила. 835 01:02:13,817 --> 01:02:14,943 Стене. 836 01:02:28,040 --> 01:02:29,041 Стене. 837 01:02:29,208 --> 01:02:31,084 Наступний виступ за 30 хвилин. Дякую всім. 838 01:02:31,793 --> 01:02:33,462 Ми репетируємо, а ти хибиш. 839 01:02:33,629 --> 01:02:35,339 Я залишився сам. Що сталося? 840 01:02:35,506 --> 01:02:37,216 Вибач. Мабуть, я втомилася. 841 01:02:37,382 --> 01:02:39,343 Подивимося, хто залишиться на другий акт. 842 01:02:49,520 --> 01:02:50,896 Кишеньковий годинник. 843 01:02:51,855 --> 01:02:52,981 Золотий. 844 01:02:54,024 --> 01:02:56,985 Зосередьтеся. Можете згадати інші деталі? 845 01:02:57,778 --> 01:02:59,571 Там є напис. 846 01:03:00,656 --> 01:03:02,032 Літери, правильно? 847 01:03:02,616 --> 01:03:03,617 Так. 848 01:03:07,579 --> 01:03:10,457 - Магістре Стентон, назвіть... - Можна мені? 849 01:03:11,458 --> 01:03:12,501 Так, дайте мені предмет. 850 01:03:12,668 --> 01:03:14,920 Ні, дякую. Я сама його триматиму. 851 01:03:15,337 --> 01:03:16,839 Дуже добре. 852 01:03:17,589 --> 01:03:21,385 Магістре Стентон, який предмет ця пані тримає в руці? 853 01:03:26,098 --> 01:03:29,601 Схоже, сьогодні вечір золота. Золота сумочка. 854 01:03:31,854 --> 01:03:33,146 Тихо, дитя. 855 01:03:34,106 --> 01:03:35,983 Дозволь мені ставити питання. 856 01:03:37,943 --> 01:03:40,237 Що знаходиться всередині сумочки? 857 01:03:43,949 --> 01:03:45,033 Мадам. 858 01:03:46,076 --> 01:03:47,744 Що це все означає? 859 01:03:47,911 --> 01:03:49,037 Ви називаєте себе справжнім, 860 01:03:49,204 --> 01:03:52,958 а я думаю, ви використовуєте вербальні сигнали для передачі інформації 861 01:03:53,125 --> 01:03:54,918 одне одному. 862 01:03:58,380 --> 01:04:00,257 Це не якісь фокуси, мадам. 863 01:04:00,424 --> 01:04:02,759 І жодного обману. 864 01:04:02,926 --> 01:04:04,386 Тоді скажіть. 865 01:04:04,553 --> 01:04:06,638 Що всередині сумочки? 866 01:04:07,639 --> 01:04:09,850 Усередині сумочки звичайні речі. 867 01:04:10,017 --> 01:04:12,394 Помада, носовичок. 868 01:04:12,561 --> 01:04:14,438 Досить легко, чи не так? 869 01:04:19,151 --> 01:04:22,196 Пані та панове, я ніколи не зустрічав 870 01:04:22,863 --> 01:04:24,281 цієї жінки раніше. 871 01:04:25,365 --> 01:04:30,370 І гадки не маю про вміст тієї сумочки, 872 01:04:31,622 --> 01:04:35,209 однак у ній є дещо цікаве. 873 01:04:38,587 --> 01:04:40,005 Маленький пістолет. 874 01:04:41,715 --> 01:04:43,717 Нікелеве покриття, руків'я зі слонової кістки. 875 01:04:45,969 --> 01:04:47,304 Можна? 876 01:05:08,867 --> 01:05:13,705 Ви кажете, що носите його для самозахисту, 877 01:05:15,040 --> 01:05:17,751 але думаю, вам це просто подобається. 878 01:05:17,918 --> 01:05:20,045 Думаю, ви носите його, 879 01:05:20,212 --> 01:05:22,089 бо з ним почуваєтеся сильною. 880 01:05:24,007 --> 01:05:25,425 Що ж, мадам, 881 01:05:26,635 --> 01:05:28,011 ви не сильна. 882 01:05:30,389 --> 01:05:31,890 Не достатньо сильна. 883 01:05:39,356 --> 01:05:40,816 Ви єдина дитина, так? 884 01:05:40,983 --> 01:05:42,943 Матір померла, коли ви були малі. 885 01:05:44,987 --> 01:05:47,781 Її тінь переслідує вас, надто близько, щоб не заважати. 886 01:05:47,948 --> 01:05:51,869 Не було дня, щоб вона не пригнічувала вас якимись дрібницями. 887 01:05:53,036 --> 01:05:54,872 І цей пістолет... 888 01:05:55,038 --> 01:05:57,291 пістолет у вашій сумочці... 889 01:05:58,584 --> 01:06:01,837 іноді у вас бувають темні думки про себе, чи не так? 890 01:06:07,885 --> 01:06:09,136 Скажіть, це ж правда? 891 01:06:17,227 --> 01:06:18,979 Ваші ініціали "КК"? 892 01:06:19,897 --> 01:06:20,814 Так. 893 01:06:20,981 --> 01:06:23,275 Ви нещодавно пережили втрату близької людини? 894 01:06:23,442 --> 01:06:25,277 О, Боже. Джуліан. 895 01:06:26,486 --> 01:06:27,738 Продовжуйте. 896 01:06:28,947 --> 01:06:30,490 Він просто за вами. 897 01:06:32,326 --> 01:06:34,828 Його рука на вашому правому плечі. Відчуваєте? 898 01:06:35,829 --> 01:06:38,040 Так. Він хоче, щоб ви дещо знали. 899 01:06:38,207 --> 01:06:42,920 Хоче, щоб ви знали, він пишається вами. А як... 900 01:07:06,485 --> 01:07:07,653 Що це було? 901 01:07:07,819 --> 01:07:09,071 Я не знаю. 902 01:07:09,238 --> 01:07:10,364 Це було щось нове. 903 01:07:10,531 --> 01:07:11,865 Бачила, як та жінка за мене взялася? 904 01:07:12,032 --> 01:07:14,493 Бачила, як ти взявся за неї і за чоловіка. 905 01:07:14,660 --> 01:07:16,578 Про що ти говориш? 906 01:07:16,745 --> 01:07:18,997 Сталася халепа, а я нас урятував. 907 01:07:19,164 --> 01:07:20,666 Чому ти зачепився за неї? 908 01:07:20,832 --> 01:07:23,210 Довелося. Інакше публіка б нас роздерла. 909 01:07:23,377 --> 01:07:25,921 Коли вона взялася за мене, довелося її вгамувати. 910 01:07:26,088 --> 01:07:27,381 Чому ти така схвильована? 911 01:07:27,548 --> 01:07:29,341 Я підказала тобі ініціали на годиннику, 912 01:07:29,550 --> 01:07:32,052 а ти перетворив усе на кляте шоу привидів. 913 01:07:32,219 --> 01:07:34,596 Моллі, ти бачила те саме, що і я? 914 01:07:34,763 --> 01:07:37,182 Публіка була в захваті. Коли таке було востаннє? 915 01:07:37,349 --> 01:07:38,350 Ми показуємо менталізм, 916 01:07:38,559 --> 01:07:40,894 а для них це, ніби пес на задніх лапах, 917 01:07:41,687 --> 01:07:44,147 та цього разу було інакше. Треба це закріпити. 918 01:07:44,940 --> 01:07:47,609 Та жінка сиділа за столом з тим бідним старим, 919 01:07:47,776 --> 01:07:49,486 і я вже бачила її раніше. 920 01:07:49,653 --> 01:07:50,654 Коли? 921 01:07:51,947 --> 01:07:53,115 Агов, франте. 922 01:07:53,282 --> 01:07:55,117 З тобою хочуть поговорити після виступу. 923 01:07:55,284 --> 01:07:56,285 Дякую. 924 01:07:56,451 --> 01:07:57,953 - Це вони. - Звідки знаєш? 925 01:07:58,120 --> 01:07:59,997 Звичайно, це вони. 926 01:08:00,163 --> 01:08:01,540 Тоді я їх ігноруватиму. 927 01:08:01,707 --> 01:08:02,666 У жодному разі. 928 01:08:02,833 --> 01:08:05,419 Ти маєш поговорити зі старим, якого налякав. 929 01:08:05,836 --> 01:08:08,130 Зніми його з гачка. Скажи йому правду. 930 01:08:10,340 --> 01:08:11,633 Гаразд. Правду. 931 01:08:13,051 --> 01:08:14,052 І більше цього не роби. 932 01:08:14,928 --> 01:08:16,388 Не робитиму. Задоволена? 933 01:08:18,432 --> 01:08:20,434 Гарний був виступ. Визнай. 934 01:08:21,894 --> 01:08:23,103 Вибачте, що змусив чекати. 935 01:08:23,270 --> 01:08:25,063 Містере Карлайл, я не проти. 936 01:08:25,229 --> 01:08:26,231 Я Чарльз Кімбал. 937 01:08:26,398 --> 01:08:27,191 Суддя Кімбал. 938 01:08:27,357 --> 01:08:29,734 Мені потрібна ваша приватна консультація. 939 01:08:29,902 --> 01:08:31,319 Чарльзе, дозволите? 940 01:08:40,203 --> 01:08:41,246 Чарльзе... 941 01:08:45,667 --> 01:08:47,127 Те, що ви сьогодні пережили... 942 01:08:47,294 --> 01:08:49,046 Я подвою вашу нічну ставку. 943 01:08:49,212 --> 01:08:50,796 Справа не в цьому. 944 01:08:50,964 --> 01:08:52,049 А в тому... 945 01:08:53,675 --> 01:08:54,968 Вона з вами? 946 01:08:55,135 --> 01:08:57,679 Чарльз спитав мою думку, перш ніж звернутися до вас. 947 01:08:57,845 --> 01:09:00,098 Ми не даємо приватних консультацій. 948 01:09:00,432 --> 01:09:01,892 Моллі, будь ласка. 949 01:09:03,060 --> 01:09:05,437 Думаю, містер Карлайл чекає на вибачення. 950 01:09:05,604 --> 01:09:07,104 Навіщо мені це? 951 01:09:08,482 --> 01:09:11,234 Ви сьогодні прикрасили наше шоу, дякую за це. 952 01:09:17,282 --> 01:09:19,535 Ви шукаєте розради? 953 01:09:21,245 --> 01:09:22,371 Так. 954 01:09:25,541 --> 01:09:27,376 Думаю, ми можемо дати її вам. 955 01:09:27,542 --> 01:09:28,544 Стене... 956 01:09:31,755 --> 01:09:33,465 Я згоден. 957 01:09:33,631 --> 01:09:34,633 Лише раз. 958 01:09:34,800 --> 01:09:37,219 Дякую. Містере Карлайл, дякую. 959 01:09:38,511 --> 01:09:40,055 Ось, Чарльзе. 960 01:09:40,221 --> 01:09:41,598 Візьміть мою. 961 01:09:45,310 --> 01:09:46,937 Тут я живу. 962 01:09:47,145 --> 01:09:48,981 У середу о 16:30. 963 01:09:49,147 --> 01:09:50,691 Я приїду. 964 01:09:50,858 --> 01:09:53,277 Дякую, містере Карлайл. Пані. 965 01:10:03,328 --> 01:10:06,874 "Доктор Ліліт Ріттер. Психологиня". 966 01:10:08,208 --> 01:10:10,919 Доктор. Як тобі таке? 967 01:10:16,925 --> 01:10:18,760 Доброго вечора, Джозефе. Розміняєте? 968 01:10:18,927 --> 01:10:19,928 Так. 969 01:10:21,054 --> 01:10:22,472 - Дякую. - Знаю, ти сердишся. 970 01:10:22,639 --> 01:10:23,932 Авжеж, знаєш. 971 01:10:24,099 --> 01:10:25,100 Ти ж думки читаєш. 972 01:10:25,267 --> 01:10:26,560 - З мертвими говориш. - Облиш. 973 01:10:26,727 --> 01:10:28,187 Чому ти погодився? 974 01:10:28,353 --> 01:10:30,439 Ти бачила його відчай. Що я мав робити? 975 01:10:30,606 --> 01:10:31,732 Відмовитися! 976 01:10:31,899 --> 01:10:33,609 - Куди ти? - Треба зателефонувати. 977 01:10:33,775 --> 01:10:35,319 Зателефонуй з номера. 978 01:10:35,986 --> 01:10:37,029 Іди геть. 979 01:10:38,947 --> 01:10:41,450 Я наберу ванну. Поквапся, бо охолоне. 980 01:11:08,727 --> 01:11:11,271 Ворожість існує. 981 01:11:12,439 --> 01:11:19,446 Не можна закривати очі на те, що наш народ, наша земля і наші... 982 01:11:20,614 --> 01:11:23,867 Я думав, ми залишимо слід у цьому місті. 983 01:11:25,410 --> 01:11:27,579 Ми можемо залишити великий слід. 984 01:11:29,206 --> 01:11:32,000 Я думав, ми залишимо великий слід у цьому місті. 985 01:11:47,182 --> 01:11:52,145 ДОКТОР ЛІЛІТ РІТТЕР ДОКТОР ПСИХОЛОГІЇ 986 01:12:15,294 --> 01:12:17,671 Містере Карлайл, заходьте. 987 01:12:17,838 --> 01:12:19,173 Спокійний день? 988 01:12:20,883 --> 01:12:22,050 А ви не чули? 989 01:12:24,011 --> 01:12:25,596 Почалася війна. 990 01:12:25,762 --> 01:12:26,722 Я знаю. 991 01:12:27,264 --> 01:12:28,849 {\an8}РУЗВЕЛЬТ ЗВЕРНЕТЬСЯ ДО НАЦІЇ 992 01:12:29,016 --> 01:12:30,434 Як ви дізналися, що це я? 993 01:12:31,101 --> 01:12:32,186 Що вас сюди привело? 994 01:12:32,352 --> 01:12:34,062 Ви залишили мені свою картку. 995 01:12:35,522 --> 01:12:39,109 Ну що ж. 996 01:12:39,735 --> 01:12:41,737 Мені не треба. Я ніколи не п'ю. 997 01:12:45,324 --> 01:12:46,491 Мікрофони. 998 01:12:46,658 --> 01:12:49,161 Правильно. Звукозапис. 999 01:12:49,953 --> 01:12:51,205 Ви це записуєте? 1000 01:12:51,371 --> 01:12:52,748 Ні. 1001 01:12:52,915 --> 01:12:56,710 У моєму кабінеті записуються всі сеанси. 1002 01:12:57,669 --> 01:12:59,755 Усе шито й крито, але ви обманюєте людей. 1003 01:12:59,922 --> 01:13:01,173 Як і я. 1004 01:13:01,340 --> 01:13:02,883 То он як це називається? 1005 01:13:09,056 --> 01:13:11,058 Звідки ви дізналися про пістолет? 1006 01:13:12,976 --> 01:13:14,561 Я легко зчитую простаків. 1007 01:13:14,728 --> 01:13:15,938 Дізнаюся, чого їм треба. 1008 01:13:18,732 --> 01:13:20,108 То я простачка? 1009 01:13:22,236 --> 01:13:23,362 Чого мені треба? 1010 01:13:24,279 --> 01:13:27,032 Щоб вас викрили. Як і решті з нас. 1011 01:13:28,200 --> 01:13:29,326 І це все? 1012 01:13:30,035 --> 01:13:32,663 З'ясовуєте, чого хоче більшість, чим вони живуть, 1013 01:13:33,163 --> 01:13:34,331 здоров'я, гроші, кохання. 1014 01:13:34,498 --> 01:13:37,251 Виявляєте їхні страхи й продаєте їм це. 1015 01:13:39,002 --> 01:13:40,629 Аби не надто дорого. 1016 01:13:44,550 --> 01:13:46,552 Хочете знати, як я дізнався про пістолет? 1017 01:13:49,263 --> 01:13:51,765 Я прибрав пов'язку для драматичного ефекту, 1018 01:13:51,932 --> 01:13:53,851 щоб розворушити публіку 1019 01:13:54,017 --> 01:13:55,602 й побачити, як ви тримаєте сумочку. 1020 01:13:55,769 --> 01:13:57,604 Лікоть уперед, сумочка важка. 1021 01:13:58,564 --> 01:14:00,983 Ви піднімали її лівою рукою, обручки нема. 1022 01:14:01,567 --> 01:14:03,026 Без слідів засмаги, незаміжня. 1023 01:14:03,193 --> 01:14:05,070 Любите гуляти вночі, були в "Копі", 1024 01:14:05,237 --> 01:14:06,572 любите розважатися, 1025 01:14:07,739 --> 01:14:10,158 але підозрюю, вам подобаються і простіші місця. 1026 01:14:10,534 --> 01:14:12,578 Захочу забруднити спідницю — місце знайду. 1027 01:14:14,037 --> 01:14:15,622 Живете сама. 1028 01:14:15,789 --> 01:14:17,082 У домі чоловіка нема. 1029 01:14:17,249 --> 01:14:18,250 Треба мати зброю, 1030 01:14:18,417 --> 01:14:20,544 але вважаєте себе дамою, тож пістолет малий. 1031 01:14:20,711 --> 01:14:22,671 Щось компактне, 22-й, 25-й калібр, 1032 01:14:22,838 --> 01:14:23,630 на чотири-шість куль. 1033 01:14:23,797 --> 01:14:27,259 А оскільки любите гарні речі — нікель і руків'я зі слонової кістки. 1034 01:14:27,926 --> 01:14:30,053 Але ви згадали мою матір. 1035 01:14:32,306 --> 01:14:33,390 Чому? 1036 01:14:34,057 --> 01:14:35,851 У таких дам завжди проблеми з мамою. 1037 01:14:36,018 --> 01:14:37,394 І з татком теж. 1038 01:14:40,189 --> 01:14:41,857 Ясно. 1039 01:14:42,024 --> 01:14:43,734 Комплекс Електри, чи не так? 1040 01:14:43,901 --> 01:14:44,776 Я не знаю. 1041 01:14:44,943 --> 01:14:47,362 Та вас не так важко зчитати, як ви думаєте. 1042 01:14:52,034 --> 01:14:55,078 Якщо мене так легко зчитати, навіщо ви прийшли? 1043 01:14:55,746 --> 01:14:59,291 Той суддя — велике цабе в місті, чи не так? 1044 01:15:01,835 --> 01:15:05,047 Суддя Кімбал. Більшого не буває. 1045 01:15:05,214 --> 01:15:06,715 Він ваш пацієнт? 1046 01:15:08,008 --> 01:15:09,176 Друг мого батька. 1047 01:15:09,343 --> 01:15:10,719 Даєте з ним джазу? 1048 01:15:13,305 --> 01:15:15,432 Чому це вас цікавить? 1049 01:15:15,599 --> 01:15:17,059 Маєте до нього підхід. 1050 01:15:17,226 --> 01:15:19,144 Його дружина — моя пацієнтка. 1051 01:15:19,311 --> 01:15:20,938 Феліція, цікава жінка. 1052 01:15:24,608 --> 01:15:26,527 Ви хоч раз були у психоаналітика? 1053 01:15:28,028 --> 01:15:29,488 Не знаю, що їм казати. 1054 01:15:29,655 --> 01:15:31,323 Просто. Про що думаєте? 1055 01:15:31,490 --> 01:15:32,699 - Зараз? - Зараз. 1056 01:15:32,866 --> 01:15:33,909 Про вас. 1057 01:15:34,076 --> 01:15:35,077 - Про мене? - Так. 1058 01:15:35,285 --> 01:15:36,411 - Що саме? - Щоб ви підійшли ближче. 1059 01:15:36,578 --> 01:15:38,038 Хочу вас роздивитися. 1060 01:15:39,456 --> 01:15:40,874 Тому ви сюди прийшли? 1061 01:15:42,167 --> 01:15:43,293 Подивитися на мене? 1062 01:15:43,460 --> 01:15:46,964 Ні, якщо допоможете, залишимо великий слід у цьому місті. 1063 01:15:47,130 --> 01:15:48,507 - Ми? - Так. 1064 01:15:48,674 --> 01:15:50,217 Дайте мені щось на цього суддю, 1065 01:15:50,384 --> 01:15:51,885 на інших великих цабе, 1066 01:15:52,052 --> 01:15:53,929 я віддячу. 1067 01:15:54,471 --> 01:15:57,140 Думаєте, у вас є щось значне й цікаве для мене? 1068 01:15:57,307 --> 01:16:00,519 У цьому клятому світі цінуються тільки гроші, ви знаєте. 1069 01:16:04,147 --> 01:16:05,816 Гаразд. 1070 01:16:05,983 --> 01:16:07,734 Я дам вам дещо. 1071 01:16:07,901 --> 01:16:09,194 В обмін на правду. 1072 01:16:09,361 --> 01:16:10,404 Правду про що? 1073 01:16:10,571 --> 01:16:11,780 Про себе. 1074 01:16:12,197 --> 01:16:14,366 Я дам вам порцію інформації, 1075 01:16:14,533 --> 01:16:16,827 а ви розкажете мені правду. 1076 01:16:25,169 --> 01:16:26,378 І не збрешете. 1077 01:16:27,963 --> 01:16:29,631 Я знатиму, якщо збрешете. 1078 01:16:31,466 --> 01:16:32,551 І все? 1079 01:16:35,220 --> 01:16:36,305 Кажіть. 1080 01:16:41,018 --> 01:16:42,895 Кімбал утратив сина. 1081 01:16:45,355 --> 01:16:46,607 Єдину дитину. 1082 01:16:47,941 --> 01:16:48,859 Джуліана. 1083 01:16:50,277 --> 01:16:51,904 23 роки. 1084 01:16:53,155 --> 01:16:54,615 Нічого не записуйте. 1085 01:16:56,283 --> 01:16:58,452 Це не ярмарковий трюк. 1086 01:16:58,619 --> 01:16:59,953 Не можна лишати слідів. 1087 01:17:00,579 --> 01:17:02,664 Ніяких записів. Ясно. 1088 01:17:08,962 --> 01:17:11,673 Джуліан пішов на службу проти волі Феліції 1089 01:17:11,840 --> 01:17:14,301 і помер на нічиїй землі. 1090 01:17:22,059 --> 01:17:23,685 Із цього може щось вийти. 1091 01:17:24,770 --> 01:17:27,189 Дякую, пані та панове. 1092 01:17:27,356 --> 01:17:28,482 Місіс Кейгілл. 1093 01:17:41,370 --> 01:17:43,497 Вибач, що так довго не телефонувала. 1094 01:17:43,664 --> 01:17:46,667 Так. Коли ти не зателефонувала восени, я подумав... 1095 01:17:48,085 --> 01:17:49,461 Знаю, вибач. 1096 01:17:51,046 --> 01:17:54,299 Ви приїдете до нас ще до закриття на зиму? 1097 01:17:54,883 --> 01:17:55,926 Моллі, скажи мені. 1098 01:17:57,761 --> 01:17:59,721 У тебе все добре? Тільки це мене хвилює. 1099 01:17:59,888 --> 01:18:03,100 У мене все гаразд. Справді. Усе добре, Бруно. 1100 01:18:04,184 --> 01:18:06,895 Мушу йти, але я сумую за вами всіма. 1101 01:18:08,188 --> 01:18:10,732 Передавай вітання Майору й Зіні від мене. 1102 01:18:10,899 --> 01:18:12,734 І всім іншим. 1103 01:18:12,901 --> 01:18:13,944 Коли завгодно. 1104 01:18:22,035 --> 01:18:23,871 І як ми це зробимо, пані? 1105 01:18:27,541 --> 01:18:28,834 Доктор. 1106 01:18:30,169 --> 01:18:31,461 Доктор. 1107 01:18:32,963 --> 01:18:34,214 Будь ласка, лягайте. 1108 01:18:39,678 --> 01:18:41,889 Якщо можна, я краще присяду. 1109 01:18:42,055 --> 01:18:44,099 Якщо бажаєте, можемо піти глибше. 1110 01:18:45,684 --> 01:18:47,811 Може, почнемо сидячи? 1111 01:18:56,195 --> 01:18:58,363 Коли я запропонувала вам випити, 1112 01:18:58,822 --> 01:19:00,324 ви сказали, що ніколи не пили. 1113 01:19:00,699 --> 01:19:02,034 Бо так і є. 1114 01:19:03,243 --> 01:19:05,245 Але ви підкреслили це з гордістю. 1115 01:19:06,413 --> 01:19:08,332 Ви могли взяти келих і не пити. 1116 01:19:08,498 --> 01:19:12,211 Могли сказати: "Не зараз", і відставити його вбік. 1117 01:19:12,377 --> 01:19:15,297 Але сказали: "Ні. Я ніколи не п'ю". 1118 01:19:15,464 --> 01:19:16,632 Менталізм і випивка несумісні. 1119 01:19:16,798 --> 01:19:18,383 Треба бути завжди напоготові. 1120 01:19:19,134 --> 01:19:20,969 Коли виступаєш, то виступаєш. 1121 01:19:21,637 --> 01:19:23,180 А зараз ви виступаєте? 1122 01:19:23,347 --> 01:19:24,723 Завжди, пані доктор. 1123 01:19:24,890 --> 01:19:27,100 А ваш батько пив? 1124 01:19:31,271 --> 01:19:33,565 Він зав'язав, коли мені було десять. 1125 01:19:33,732 --> 01:19:35,484 А до того? 1126 01:19:35,651 --> 01:19:38,111 До того пив, ви не знаєте, що таке зав'язати? 1127 01:19:44,159 --> 01:19:45,661 Коли я налила віскі, 1128 01:19:46,161 --> 01:19:48,163 ви здригнулись. 1129 01:19:48,330 --> 01:19:49,122 Чому? 1130 01:19:49,289 --> 01:19:50,332 Серйозно? 1131 01:19:51,208 --> 01:19:52,334 Так. 1132 01:19:52,876 --> 01:19:54,962 Про таке я не мушу з вами говорити. 1133 01:19:55,128 --> 01:19:57,005 Правда. Ми домовилися. 1134 01:20:03,595 --> 01:20:06,098 Мені не сподобався його запах, от і все. 1135 01:20:06,265 --> 01:20:08,267 Ви стояли майже за чотири метри. 1136 01:20:09,810 --> 01:20:11,895 До мене дійшов запах. 1137 01:20:12,062 --> 01:20:14,439 - І як? - Пахло деревним спиртом. 1138 01:20:15,399 --> 01:20:17,067 Ви пили деревний спирт? 1139 01:20:17,234 --> 01:20:19,111 Ні. Я — ні. Ніколи. 1140 01:20:19,278 --> 01:20:20,737 "Ніколи". 1141 01:20:21,405 --> 01:20:22,781 Знову це слово. 1142 01:20:23,782 --> 01:20:25,075 Будь ласка, ляжте. 1143 01:20:30,581 --> 01:20:31,582 Будь ласка. 1144 01:20:45,512 --> 01:20:47,806 Один знайомий чоловік. 1145 01:20:47,973 --> 01:20:52,019 Він залився деревним спиртом і дав дуба. 1146 01:20:53,770 --> 01:20:56,190 Про що ви думаєте зараз? 1147 01:20:58,317 --> 01:21:00,027 Якісь нісенітниці. 1148 01:21:00,194 --> 01:21:01,486 Не поспішайте. 1149 01:21:04,781 --> 01:21:06,158 Фортепіано. 1150 01:21:09,578 --> 01:21:10,787 Розвиньте думку. 1151 01:21:17,336 --> 01:21:19,213 Моя мати. 1152 01:21:20,464 --> 01:21:21,882 Вона грала на фортепіано? 1153 01:21:22,424 --> 01:21:24,092 А це яке має значення? 1154 01:21:24,635 --> 01:21:26,970 - Вона пила? - Час від часу, як усі. 1155 01:21:27,137 --> 01:21:28,639 Але не ви. 1156 01:21:28,805 --> 01:21:30,057 Ви ніколи не п'єте. 1157 01:21:31,600 --> 01:21:33,352 Ваша мати була гарна. 1158 01:21:36,688 --> 01:21:37,898 Для мене — так. 1159 01:21:41,276 --> 01:21:43,946 Хто грав на фортепіано, містере Карлайл? 1160 01:21:44,112 --> 01:21:46,156 Чоловік на ім'я Гамфріс. 1161 01:21:46,323 --> 01:21:48,534 Він був другом моїх батьків. 1162 01:21:48,700 --> 01:21:50,118 Він грав у Водевілі. 1163 01:21:51,161 --> 01:21:54,540 Скільки років було чоловіку з ярмарку? Тому, що помер. 1164 01:21:54,706 --> 01:21:55,707 Як ви сказали його звали? 1165 01:21:55,916 --> 01:21:57,751 Я не сказав. Думаю, не казав. 1166 01:22:10,138 --> 01:22:11,265 Піт. 1167 01:22:11,974 --> 01:22:13,100 Піт. 1168 01:22:16,311 --> 01:22:18,564 Як Піт діставав спирт? 1169 01:22:21,066 --> 01:22:22,234 Я йому приносив. 1170 01:22:26,196 --> 01:22:27,656 Але то була помилка. 1171 01:22:30,033 --> 01:22:31,368 Помилка? 1172 01:22:33,036 --> 01:22:34,371 Ким він був для вас? 1173 01:22:34,538 --> 01:22:36,373 - Ви захоплювалися ним? - Дечим. 1174 01:22:36,540 --> 01:22:37,958 Думаю, ви його жаліли. 1175 01:22:39,376 --> 01:22:40,586 Не знаю. 1176 01:22:40,752 --> 01:22:43,422 У нього був шанс, та він його впустив. 1177 01:22:43,589 --> 01:22:45,549 Піт вас чогось навчав? 1178 01:22:47,509 --> 01:22:48,510 Так. 1179 01:22:48,677 --> 01:22:50,304 Він був старшим за вас? 1180 01:22:50,804 --> 01:22:52,681 Він годився вам у батьки. 1181 01:22:56,518 --> 01:22:57,561 Думаю, досить. 1182 01:22:57,728 --> 01:22:59,855 Ви в дитинстві заїкалися? 1183 01:23:00,022 --> 01:23:00,856 Ні. 1184 01:23:01,023 --> 01:23:03,108 Ви робите короткий рух. Мимоволі. 1185 01:23:03,275 --> 01:23:05,360 Ледь рухаєте головою вгору й униз. 1186 01:23:05,527 --> 01:23:06,778 А Гамфріс. 1187 01:23:08,030 --> 01:23:10,407 Він поводився з вами недоречно чи ображав? 1188 01:23:10,574 --> 01:23:11,617 Замовкніть. 1189 01:23:11,783 --> 01:23:13,243 Усе гаразд, Стентоне. Скажіть. 1190 01:23:13,911 --> 01:23:15,037 Гамфріс забрав матір, 1191 01:23:15,204 --> 01:23:17,748 бо батькові забракло духу втримати її, ясно? 1192 01:23:17,915 --> 01:23:18,957 Лицемірний фанатик. 1193 01:23:19,124 --> 01:23:22,461 Завжди розповідав про Ісуса та щасливе загробне життя. 1194 01:23:23,837 --> 01:23:24,838 А ви про що розповідаєте? 1195 01:23:25,005 --> 01:23:26,715 Знаю, я обманщик. 1196 01:23:26,882 --> 01:23:28,634 Я продажний і знаю це. Ясно? 1197 01:23:30,052 --> 01:23:32,888 Я не такий, як мій старий, і ніколи не буду. 1198 01:23:34,223 --> 01:23:35,474 "Ніколи". 1199 01:23:36,642 --> 01:23:38,018 Знову це слово. 1200 01:23:40,270 --> 01:23:41,730 Ми над цим попрацюємо. 1201 01:24:19,017 --> 01:24:21,103 Зараз він відпрацьовує зникнення. 1202 01:24:21,270 --> 01:24:23,230 - Не може зупинитися. - Буду зіркою. 1203 01:24:23,397 --> 01:24:24,982 Щось на дорогу. 1204 01:24:32,739 --> 01:24:33,866 Я їх запросила. Ти сердишся? 1205 01:24:34,116 --> 01:24:35,242 Чого це? 1206 01:24:39,830 --> 01:24:40,831 Привіт, Стене. 1207 01:24:40,998 --> 01:24:42,124 Ми прямуємо до Гібтауна, 1208 01:24:42,291 --> 01:24:44,084 вирішили відвідати старих друзів. 1209 01:24:48,881 --> 01:24:50,090 Джордж. 1210 01:24:51,133 --> 01:24:52,384 Народ, ви щось їли? 1211 01:24:52,551 --> 01:24:53,677 Тільки пили. 1212 01:24:54,011 --> 01:24:55,596 - Замовимо поїсти? - Авжеж. 1213 01:24:55,762 --> 01:24:57,306 Ви надовго? 1214 01:24:59,016 --> 01:25:00,017 Ні. 1215 01:25:14,448 --> 01:25:15,866 Так. Готові? 1216 01:25:23,332 --> 01:25:24,791 Саме так. 1217 01:25:24,958 --> 01:25:26,293 Ось так! 1218 01:25:37,137 --> 01:25:38,472 Ти молодець. 1219 01:25:39,306 --> 01:25:42,059 Те саме шахрайство, але іншими словами. 1220 01:25:42,518 --> 01:25:43,769 І... 1221 01:25:49,525 --> 01:25:51,443 Не роби шоу привидів. 1222 01:25:57,491 --> 01:25:58,992 Не роби шоу привидів. 1223 01:25:59,910 --> 01:26:01,370 Тому вона тебе покликала? 1224 01:26:01,954 --> 01:26:05,165 Що? Ні. Вона не казала. Я побачила все в картах. 1225 01:26:06,166 --> 01:26:07,876 Збережи це для простаків, Зіно. 1226 01:26:11,338 --> 01:26:13,590 Добре. Давай сам. 1227 01:26:13,757 --> 01:26:15,801 Питання на три карти, дві секунди. 1228 01:26:17,761 --> 01:26:18,762 Зроблю ласку. 1229 01:26:24,393 --> 01:26:25,644 Крах. 1230 01:26:26,061 --> 01:26:27,271 Близька небезпека. 1231 01:26:32,234 --> 01:26:34,069 Швидке рішення. 1232 01:26:34,236 --> 01:26:36,405 Ні, Стентоне, це остання карта. 1233 01:26:36,572 --> 01:26:38,073 Вона вирішальна. 1234 01:26:38,240 --> 01:26:40,951 Якщо перевернеш її, дізнаєшся, що тебе чекає. 1235 01:26:50,836 --> 01:26:52,337 Повішений. 1236 01:26:53,172 --> 01:26:54,339 {\an8}Догори ногами. 1237 01:26:57,926 --> 01:26:59,761 Але ти досі маєш вибір, Стене. 1238 01:26:59,928 --> 01:27:00,929 Ти ж сама казала: 1239 01:27:01,096 --> 01:27:02,973 "Поганих карт не буває". Пам'ятаєш? 1240 01:27:04,892 --> 01:27:06,518 Залежить, що з ними робити. Ось. 1241 01:27:09,104 --> 01:27:10,147 {\an8}Я все виправив. 1242 01:27:12,566 --> 01:27:13,650 Усе виправив. 1243 01:27:19,489 --> 01:27:20,908 Тримайте цей образ у голові. 1244 01:27:21,074 --> 01:27:22,201 Гаразд. 1245 01:27:30,792 --> 01:27:32,794 Він дуже сильно вас любив. 1246 01:27:33,378 --> 01:27:35,589 Я так чітко це бачу. 1247 01:27:38,258 --> 01:27:40,844 Хоч іноді ваші погляди розходилися. 1248 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Це правда. Іноді розходилися. 1249 01:27:47,601 --> 01:27:49,937 - Можна торкнутися фотографії? - Так. 1250 01:27:50,103 --> 01:27:52,231 Це може поглибити зв'язок із ним. 1251 01:28:08,288 --> 01:28:09,665 Він помер раптово. 1252 01:28:13,085 --> 01:28:16,588 Але він хоче, щоб ви знали, що він не страждав. 1253 01:28:19,341 --> 01:28:20,843 Хоче, щоб ви знали, 1254 01:28:21,927 --> 01:28:26,765 що йому дуже боляче, 1255 01:28:26,932 --> 01:28:29,184 що ви сумуєте за ним, тому що... 1256 01:28:29,351 --> 01:28:30,811 він каже, що... 1257 01:28:32,980 --> 01:28:34,231 Він каже, вам слід знати, 1258 01:28:34,398 --> 01:28:38,986 абсолютно точно, що за якийсь час ви знову будете разом. 1259 01:28:41,947 --> 01:28:43,490 Він тут? 1260 01:28:43,657 --> 01:28:46,493 Він тут? Можу я з ним поговорити? 1261 01:28:49,246 --> 01:28:50,831 Поговоріть із ним. 1262 01:28:52,457 --> 01:28:53,917 Коли ти пішов... 1263 01:28:58,422 --> 01:29:01,842 ти забрав із собою все життя. 1264 01:29:06,805 --> 01:29:10,392 Твій тато хотів, щоб ти служив, а я — ні. 1265 01:29:11,977 --> 01:29:16,106 Але саме я лишилася ні з чим. 1266 01:29:17,733 --> 01:29:18,775 Так. 1267 01:29:22,946 --> 01:29:24,156 До вас прийшли на 17:00. 1268 01:29:24,740 --> 01:29:26,491 У мене нікого немає на 17:00. 1269 01:29:26,658 --> 01:29:27,910 Прийшов він. 1270 01:29:30,329 --> 01:29:31,580 Доктор. 1271 01:29:31,747 --> 01:29:32,706 Містере Карлайл. 1272 01:29:34,499 --> 01:29:35,667 Що це? 1273 01:29:35,834 --> 01:29:37,920 Ваша половина. Навпіл. 50 на 50. 1274 01:29:38,086 --> 01:29:40,464 Не цікавить. Я отримала, що хотіла. 1275 01:29:40,631 --> 01:29:42,674 Варто було їх побачити. 1276 01:29:42,841 --> 01:29:44,134 Боже. 1277 01:29:44,301 --> 01:29:47,054 Думаю, вони до кінця життя це обговорюватимуть. 1278 01:29:47,221 --> 01:29:48,764 І з кожним разом 1279 01:29:48,931 --> 01:29:51,391 історія ставатиме дедалі краща та величніша. 1280 01:29:51,558 --> 01:29:53,560 Пропоную тост. За ваш успіх. 1281 01:29:54,978 --> 01:29:56,688 Він просив мене 1282 01:29:56,855 --> 01:29:58,065 відвідати його друга. 1283 01:29:59,107 --> 01:30:00,234 І кого саме? 1284 01:30:00,400 --> 01:30:02,069 Він не сказав, я досі думаю. 1285 01:30:04,404 --> 01:30:06,156 Скажіть, у вас є сейф? 1286 01:30:08,200 --> 01:30:09,284 Так. 1287 01:30:10,410 --> 01:30:12,996 Сховаєте? Не хочу, аби Моллі дізналася. 1288 01:30:14,206 --> 01:30:15,999 На кілька днів. 1289 01:30:16,166 --> 01:30:19,294 Якщо передумаєте, поділимо навпіл. 1290 01:30:19,461 --> 01:30:20,921 Якщо ні — залишу собі. 1291 01:30:30,138 --> 01:30:31,598 Ти мене ледве знаєш. 1292 01:30:35,143 --> 01:30:36,520 Я тебе добре знаю. 1293 01:30:40,607 --> 01:30:41,859 Я знаю, 1294 01:30:43,485 --> 01:30:44,820 що ти погана. 1295 01:30:48,991 --> 01:30:50,492 І знаю це тому, 1296 01:30:53,245 --> 01:30:54,705 що я такий самий. 1297 01:30:57,291 --> 01:30:58,792 Та невже? 1298 01:31:01,587 --> 01:31:02,671 Так. 1299 01:31:10,721 --> 01:31:12,306 Ти питаєш про форму. 1300 01:31:15,976 --> 01:31:17,603 Якщо їх дві? 1301 01:31:20,522 --> 01:31:21,899 Колір. 1302 01:31:24,985 --> 01:31:26,278 Добре. 1303 01:31:32,868 --> 01:31:34,369 Я надто суворий до нас. 1304 01:31:36,330 --> 01:31:38,540 Ні, все правильно. 1305 01:31:38,707 --> 01:31:40,000 Тобі треба відпочити. 1306 01:31:43,921 --> 01:31:45,756 Зробимо, що захочеш. 1307 01:31:48,300 --> 01:31:49,593 Можемо піти на танці? 1308 01:31:49,760 --> 01:31:52,095 - Авжеж. - Виклик для Стентона Карлайла. 1309 01:31:53,805 --> 01:31:55,265 - Що захочеш. - Можете відповісти з бази. 1310 01:31:55,432 --> 01:31:57,768 Підемо сьогодні після виступу. 1311 01:31:57,935 --> 01:32:00,062 Я тут умираю, Стене. 1312 01:32:03,315 --> 01:32:04,733 Я кохаю тебе. 1313 01:32:17,329 --> 01:32:18,580 Так. 1314 01:32:19,456 --> 01:32:22,918 Той Кімбал хоче представити тебе Езрі Гріндлу. 1315 01:32:23,210 --> 01:32:26,129 Гріндл був моїм пацієнтом, хоч і недовго. 1316 01:32:26,296 --> 01:32:28,131 Неврівноважений. Непередбачуваний. 1317 01:32:30,717 --> 01:32:31,969 Як у нього з грошима? 1318 01:32:32,135 --> 01:32:34,388 Він дуже багатий. Дуже могутній. 1319 01:32:34,555 --> 01:32:36,098 І вкрай скритний. 1320 01:32:36,890 --> 01:32:39,518 Справи з Гріндлом мають наслідки. 1321 01:32:39,685 --> 01:32:40,769 Тривалі наслідки. 1322 01:32:43,605 --> 01:32:45,440 Скажи, як до нього підійти. 1323 01:33:05,210 --> 01:33:08,297 Пальто, капелюх і рукавиці на стійку. 1324 01:33:09,131 --> 01:33:11,049 Дістаньте все з кишень. 1325 01:33:11,216 --> 01:33:14,136 Жодних олівців, ручок, ключів, 1326 01:33:14,303 --> 01:33:15,929 цигарок чи запальнички. 1327 01:33:19,766 --> 01:33:20,851 Руки вгору. 1328 01:33:24,605 --> 01:33:25,689 Оберніться. 1329 01:33:27,024 --> 01:33:29,026 Ваш годинник і обручка. 1330 01:33:31,445 --> 01:33:33,071 Манери, друже. 1331 01:33:33,947 --> 01:33:35,032 Що ви сказали? 1332 01:33:35,199 --> 01:33:36,491 Треба казати "будь ласка". 1333 01:33:38,660 --> 01:33:39,661 Будь ласка. 1334 01:33:52,883 --> 01:33:54,218 Містере Карлайл. 1335 01:33:55,260 --> 01:33:56,470 Я Езра Гріндл. 1336 01:33:59,431 --> 01:34:01,225 Дозвольте взяти ваш піджак. 1337 01:34:01,391 --> 01:34:02,392 Будь ласка. 1338 01:34:04,394 --> 01:34:06,063 Я уникаю публічності, 1339 01:34:06,230 --> 01:34:08,649 тому дякую вам за те, що прийшли до мене. 1340 01:34:08,815 --> 01:34:09,942 З вашими талантами. 1341 01:34:10,192 --> 01:34:11,860 Дуже мило з вашого боку. 1342 01:34:12,069 --> 01:34:13,654 Я б на це не розраховував. 1343 01:34:14,821 --> 01:34:15,948 Сідайте. 1344 01:34:20,577 --> 01:34:21,995 Що це? 1345 01:34:22,162 --> 01:34:24,331 Це наша версія поліграфа. 1346 01:34:25,582 --> 01:34:26,625 Знаєте, що це? 1347 01:34:26,792 --> 01:34:28,627 Це детектор брехні. 1348 01:34:29,878 --> 01:34:31,547 Хочете мене перевірити? 1349 01:34:31,713 --> 01:34:33,006 Загалом так. 1350 01:34:35,509 --> 01:34:36,885 Ми вимірюватимемо ваш тиск, 1351 01:34:37,052 --> 01:34:40,722 дихання, мимовільні скорочення м'язів. 1352 01:34:40,889 --> 01:34:42,724 Не впевнений, що мені це до вподоби. 1353 01:34:42,891 --> 01:34:45,853 Свого часу до нас приходило багато шахраїв. 1354 01:34:46,019 --> 01:34:47,563 Ми ставимо їх на місце. 1355 01:34:47,729 --> 01:34:48,981 Руки догори, будь ласка. 1356 01:34:51,275 --> 01:34:53,235 Не думаю, що в цьому є потреба. 1357 01:34:53,402 --> 01:34:54,945 Обережно з краваткою. 1358 01:34:55,904 --> 01:34:57,698 - Обов'язково. - Дякую. 1359 01:34:57,865 --> 01:34:59,157 Що буде, якщо я схиблю? 1360 01:34:59,992 --> 01:35:01,743 Усе по черзі. 1361 01:35:03,620 --> 01:35:06,957 Я ставитиму прості запитання, щоб виявити стан спокою. 1362 01:35:07,165 --> 01:35:11,086 Відповідайте коротко і кажіть чисту правду. 1363 01:35:13,338 --> 01:35:15,090 "Чиста правда". 1364 01:35:16,258 --> 01:35:17,384 Це я можу. 1365 01:35:20,888 --> 01:35:22,097 Отже, 1366 01:35:22,306 --> 01:35:23,849 якомога коротше. 1367 01:35:24,016 --> 01:35:25,017 Як вас звуть? 1368 01:35:25,184 --> 01:35:26,393 Стентон Карлайл. 1369 01:35:27,728 --> 01:35:29,271 Який зараз рік? 1370 01:35:31,273 --> 01:35:33,108 1941. 1371 01:35:33,275 --> 01:35:34,359 Добре. 1372 01:35:34,526 --> 01:35:36,403 Який сьогодні день? 1373 01:35:38,822 --> 01:35:40,199 Думаю, середа. 1374 01:35:42,075 --> 01:35:43,785 Хто президент Сполучених Штатів? 1375 01:35:44,494 --> 01:35:45,621 Рузвельт. 1376 01:35:48,332 --> 01:35:50,334 Дуже добре. Отже, 1377 01:35:50,501 --> 01:35:52,294 якомога коротше. 1378 01:35:52,461 --> 01:35:53,504 Ви справжній медіум? 1379 01:35:53,670 --> 01:35:54,671 Так, справжній. 1380 01:35:59,801 --> 01:36:00,969 Ви можете читати думки? 1381 01:36:01,136 --> 01:36:02,221 Так, можу. 1382 01:36:02,387 --> 01:36:04,389 За відповідних обставин. 1383 01:36:06,642 --> 01:36:07,643 Коротко. 1384 01:36:09,269 --> 01:36:10,604 Відповідайте коротко. 1385 01:36:11,563 --> 01:36:14,066 Ви маєте контакт із потойбіччям? 1386 01:36:27,538 --> 01:36:29,248 Перш ніж ми продовжимо... 1387 01:36:33,544 --> 01:36:36,088 У цій залі дехто є. 1388 01:36:36,255 --> 01:36:37,464 Просто зараз. 1389 01:36:39,633 --> 01:36:41,510 Присутня жінка. 1390 01:36:50,936 --> 01:36:53,897 Просто вона наполягає, щоб... 1391 01:36:56,233 --> 01:36:57,776 поговорити з кимось. 1392 01:36:57,943 --> 01:37:00,279 Зі мною? Ви хочете говорити зі мною? 1393 01:37:00,445 --> 01:37:01,613 З ним? 1394 01:37:03,699 --> 01:37:04,700 З вами, пане Гріндл. 1395 01:37:08,328 --> 01:37:09,454 Я не... 1396 01:37:13,500 --> 01:37:15,836 Вона померла багато років тому. 1397 01:37:18,505 --> 01:37:19,590 Але... 1398 01:37:22,301 --> 01:37:25,512 Так, разом із нею згасло життя. 1399 01:37:29,224 --> 01:37:31,143 Це була дитина. Немовля. 1400 01:37:35,397 --> 01:37:37,524 Ви змусили її зробити аборт? 1401 01:37:49,620 --> 01:37:50,621 Мені продовжувати? 1402 01:37:51,038 --> 01:37:52,039 Ні. 1403 01:37:52,915 --> 01:37:54,249 Немає потреби. 1404 01:37:55,667 --> 01:37:57,586 Панове, поговоримо в моєму кабінеті. 1405 01:38:00,923 --> 01:38:03,091 - Ви обіцяли налаштувати. - Так, пане. 1406 01:38:03,258 --> 01:38:04,676 Налаштували неправильно? 1407 01:38:04,843 --> 01:38:05,844 - Ні-ні. - Езро... 1408 01:38:06,011 --> 01:38:08,222 Два на два. Два правильно, два неправильно. 1409 01:38:10,224 --> 01:38:11,308 Досить! 1410 01:38:11,475 --> 01:38:13,769 Відповідайте, ви привезли його з клубу. 1411 01:38:13,936 --> 01:38:15,437 Як він дізнався? 1412 01:38:45,133 --> 01:38:46,134 Що ж... 1413 01:38:47,219 --> 01:38:48,637 я добре його зачепив. 1414 01:38:50,639 --> 01:38:51,849 Попри все це. 1415 01:38:57,688 --> 01:38:59,314 У нього повний контроль. 1416 01:39:00,357 --> 01:39:01,900 І він передзвонить? 1417 01:39:05,153 --> 01:39:06,613 Так, він передзвонить. 1418 01:39:06,780 --> 01:39:08,365 Я залишив на столі великі гроші. 1419 01:39:09,616 --> 01:39:11,285 Щоб отримати гроші, треба їх залишити. 1420 01:39:20,460 --> 01:39:22,588 Дай мені на нього щось вагоме. 1421 01:39:22,754 --> 01:39:24,256 Ні. Тільки не я. 1422 01:39:29,469 --> 01:39:30,679 Так я і думав. 1423 01:39:33,015 --> 01:39:35,475 Тільки я могла дати тобі цю інформацію. 1424 01:39:37,895 --> 01:39:39,855 Якщо схибиш, 1425 01:39:41,064 --> 01:39:42,065 нам обом кінець. 1426 01:39:49,823 --> 01:39:52,034 Не хвилюйся. Я розберуся. 1427 01:39:55,120 --> 01:39:56,371 Просто він... 1428 01:39:57,831 --> 01:39:59,958 він дуже вірить в ідею з духами. 1429 01:40:05,756 --> 01:40:07,216 Не думаю, що тобі щось загрожує. 1430 01:40:08,509 --> 01:40:10,010 Я б сказав, він у відчаї. 1431 01:40:13,055 --> 01:40:14,932 Не бійся. Вони не здогадаються, що це ти. 1432 01:40:27,110 --> 01:40:28,904 Просто тобі слід знати, 1433 01:40:30,322 --> 01:40:32,699 що якщо перейти дорогу не тим людям, 1434 01:40:33,700 --> 01:40:37,120 кара наздожене тебе дуже швидко. 1435 01:41:01,812 --> 01:41:03,397 Що з тобою сталося? 1436 01:41:06,733 --> 01:41:07,818 Життя. 1437 01:41:11,488 --> 01:41:12,865 Зі мною сталося життя. 1438 01:41:51,612 --> 01:41:53,238 Пацієнт Езра Гріндл. 1439 01:41:53,405 --> 01:41:55,199 Сеанс терапії номер чотири. 1440 01:41:55,365 --> 01:41:57,409 Я самотній. 1441 01:41:57,576 --> 01:41:59,077 Розгублений. 1442 01:41:59,244 --> 01:42:01,205 Почуваюся розгубленим. 1443 01:42:01,371 --> 01:42:03,290 Усе, що я заробляю, здається порожнім. 1444 01:42:03,457 --> 01:42:05,375 Можете розповісти детальніше? 1445 01:42:07,294 --> 01:42:09,505 Травень 1901. 1446 01:42:09,671 --> 01:42:11,507 Востаннє я бачив її живою. 1447 01:42:12,841 --> 01:42:13,926 Я не... 1448 01:42:15,302 --> 01:42:16,637 {\an8}"Доріс Мей Кейбл". 1449 01:42:16,803 --> 01:42:17,971 {\an8}Я не зміг забрати її тіло. 1450 01:42:18,138 --> 01:42:19,848 {\an8}...у реєстрі за номером 28030. 1451 01:42:20,015 --> 01:42:21,683 Бо це б мене знищило. 1452 01:42:23,519 --> 01:42:24,937 Тому моя кохана 1453 01:42:25,103 --> 01:42:26,813 опинилася у спільній могилі. 1454 01:42:26,980 --> 01:42:28,398 Дуже дякую. 1455 01:42:48,126 --> 01:42:49,253 Ось ти де. 1456 01:43:56,278 --> 01:43:58,697 Я б хотів спитати, що ви про неї думаєте. 1457 01:43:58,864 --> 01:44:01,992 Про дівчину, яку ви відчули під час перевірки. 1458 01:44:02,159 --> 01:44:03,410 Я її не бачив. 1459 01:44:03,577 --> 01:44:04,995 Вона не матеріалізувалася. 1460 01:44:06,330 --> 01:44:08,248 Хочете сказати, що вона могла? 1461 01:44:09,333 --> 01:44:11,752 Усе минуло дуже швидко, пане Гріндл. 1462 01:44:11,919 --> 01:44:13,670 Називайте мене Езрою. 1463 01:44:13,837 --> 01:44:17,966 Я відчув глибокий смуток і жаль. 1464 01:44:18,926 --> 01:44:20,385 Вона любила вас. 1465 01:44:20,844 --> 01:44:23,931 І того хлопчика. Малюка. 1466 01:44:29,311 --> 01:44:30,854 То був хлопчик? 1467 01:44:33,273 --> 01:44:34,608 Вона зі мною? 1468 01:44:35,442 --> 01:44:36,860 Ніколи не віддалялася. 1469 01:44:40,155 --> 01:44:43,158 Для вас це місце важливе? Цей сад. 1470 01:44:43,325 --> 01:44:46,787 Так. Я збудував його, щоб вшанувати її. 1471 01:44:46,954 --> 01:44:50,123 Стежки й лавки, бачите? 1472 01:44:50,290 --> 01:44:51,583 Їй би сподобалося. 1473 01:44:51,750 --> 01:44:53,085 Їй подобається. 1474 01:44:53,919 --> 01:44:55,003 Я це відчуваю. 1475 01:44:58,882 --> 01:45:00,425 Брате Езра, 1476 01:45:00,592 --> 01:45:02,344 вона намагається щось сказати. 1477 01:45:02,511 --> 01:45:04,638 Це якесь безглуздя. 1478 01:45:04,805 --> 01:45:07,641 Іноді вони спілкуються так. Усе заплутується. 1479 01:45:08,725 --> 01:45:10,185 Літера "Д". 1480 01:45:14,064 --> 01:45:16,316 Доррі? Доррі, чи не так? 1481 01:45:28,745 --> 01:45:30,539 Я хочу побачити... 1482 01:45:30,706 --> 01:45:32,291 Я маю побачити її знову. 1483 01:45:32,457 --> 01:45:35,252 За будь-яку ціну. Хочу, щоб ви... 1484 01:45:37,045 --> 01:45:38,589 - Матеріалізував її? - Так. 1485 01:45:39,715 --> 01:45:43,051 Ви знаєте, що потрібно, щоб здійснити щось подібне? 1486 01:45:44,428 --> 01:45:47,389 Я заплачу $10 000 за кожен наш сеанс. 1487 01:45:52,186 --> 01:45:53,770 Пане Гріндл. 1488 01:45:56,857 --> 01:45:58,567 Ви маєте тяжкі гріхи. 1489 01:46:01,153 --> 01:46:03,030 Доведеться докласти зусиль... 1490 01:46:03,864 --> 01:46:05,365 духовних... 1491 01:46:05,824 --> 01:46:09,036 якщо хочете отримати шанс побачити чи відчути її. 1492 01:46:09,328 --> 01:46:12,456 Я маю більше грошей, ніж мені колись знадобиться. 1493 01:46:12,623 --> 01:46:14,124 А от надії в мене немає. 1494 01:46:14,291 --> 01:46:16,293 Думаєте, таке можна купити? 1495 01:46:18,337 --> 01:46:19,671 Що ж... 1496 01:46:21,381 --> 01:46:22,883 не хочу здатися нахабним, 1497 01:46:25,052 --> 01:46:26,386 але я знаю, що можу. 1498 01:47:09,638 --> 01:47:12,516 Упевнений, що вона зможе зіграти цю жінку? 1499 01:47:13,141 --> 01:47:13,976 Моллі? 1500 01:47:17,271 --> 01:47:19,314 Вона крутіша за мене. 1501 01:47:20,148 --> 01:47:22,150 Влаштую все вночі. 1502 01:47:22,317 --> 01:47:24,987 Поставлю Езру на коліна молитися абощо. 1503 01:47:25,153 --> 01:47:26,154 Він не зрушить з місця. 1504 01:47:26,363 --> 01:47:29,032 Кров. Їй потрібна кров на руках і сукні. 1505 01:47:30,826 --> 01:47:35,205 Що більш шокуючий образ, тим менш уважним буде Езра. 1506 01:47:48,343 --> 01:47:50,137 Тебе ніщо не зупинить. 1507 01:48:24,880 --> 01:48:26,048 За нас. 1508 01:48:35,015 --> 01:48:36,141 "Дорогі мамо і всі решта, 1509 01:48:36,308 --> 01:48:38,894 пишу з ярмарку. 1510 01:48:39,061 --> 01:48:41,313 Мене сфотографував хлопець на ім'я Езра. 1511 01:48:41,480 --> 01:48:44,358 Як бачите, він зробив мій знімок. 1512 01:48:45,442 --> 01:48:49,821 Перекажи татові та решті, що я сумую, та обійми Дженні за мене. 1513 01:48:50,656 --> 01:48:53,116 Незабаром напишу. Люблю, Доррі". 1514 01:48:58,539 --> 01:49:00,332 Вона його так і не відправила. 1515 01:49:00,499 --> 01:49:01,708 Про що ти говориш? 1516 01:49:02,209 --> 01:49:03,627 За кілька днів вона померла. 1517 01:49:03,794 --> 01:49:06,380 Це останнє, що вона написала, але не відправила. 1518 01:49:06,547 --> 01:49:09,007 Так, але я показав тобі це з іншою метою. 1519 01:49:09,174 --> 01:49:11,134 Її сім'я так і не побачила цього. 1520 01:49:15,931 --> 01:49:18,308 Поглянь. На кого вона схожа? 1521 01:49:20,060 --> 01:49:21,353 Подивися на її лице. 1522 01:49:29,611 --> 01:49:30,737 Це ти. 1523 01:49:33,156 --> 01:49:35,492 Я міг би матеріалізувати тебе на сеансі. 1524 01:49:40,664 --> 01:49:41,915 Тільки не мене. 1525 01:49:42,082 --> 01:49:44,585 Можемо купити костюм, довгу чорну перуку, 1526 01:49:44,751 --> 01:49:46,420 підрівняти її, вкласти так волосся. 1527 01:49:46,587 --> 01:49:49,506 Він зможе полегшити душу і пробачити собі. 1528 01:49:50,257 --> 01:49:51,425 Наскільки я розумію, 1529 01:49:51,592 --> 01:49:53,719 саме цим священник займається щонеділі. 1530 01:49:55,762 --> 01:49:57,306 І судді Кімбалу це допомогло. 1531 01:49:58,891 --> 01:50:01,310 Думаю, це врятувало їхній шлюб. 1532 01:50:02,936 --> 01:50:05,105 Схоже, він дуже її кохав, Стене. 1533 01:50:07,399 --> 01:50:09,651 Ти ж бачиш, правда? 1534 01:50:10,819 --> 01:50:13,197 Усе, через що він пройшов, 1535 01:50:14,072 --> 01:50:15,991 ми можемо подарувати йому надію. 1536 01:50:18,744 --> 01:50:20,162 Так, закрий... 1537 01:50:28,795 --> 01:50:30,297 Він хоче тебе бачити. 1538 01:50:30,464 --> 01:50:31,965 Не сумніваюся, що хоче. 1539 01:50:32,549 --> 01:50:34,468 Заходь. Випий кави. 1540 01:50:35,552 --> 01:50:37,221 Чи хочеш посидіти в снігу? 1541 01:50:39,431 --> 01:50:40,557 Я не вкушу. 1542 01:50:42,601 --> 01:50:43,936 Вершки до кави? 1543 01:50:45,062 --> 01:50:46,188 Ні, дякую. 1544 01:50:46,355 --> 01:50:47,689 Я теж не додаю. 1545 01:50:51,276 --> 01:50:53,153 Не знаю, навіщо ти йому. 1546 01:50:54,863 --> 01:50:56,490 Ти дешевий, хлопче. 1547 01:50:56,990 --> 01:50:58,534 Просто фальшивка. 1548 01:50:59,243 --> 01:51:00,577 Та ось що я тобі скажу... 1549 01:51:01,537 --> 01:51:02,913 Я люблю цього чоловіка. 1550 01:51:04,039 --> 01:51:05,415 Я йому дуже зобов'язаний. 1551 01:51:06,083 --> 01:51:07,668 І якщо ти не дурний, 1552 01:51:08,669 --> 01:51:10,087 тебе це має лякати. 1553 01:51:16,385 --> 01:51:17,761 Вона каже, 1554 01:51:19,054 --> 01:51:20,347 ви їй брехали. 1555 01:51:21,682 --> 01:51:24,393 Назвали іншим іменем і залишили її тіло. 1556 01:51:26,395 --> 01:51:27,938 Езро, не можна розривати коло. 1557 01:51:28,105 --> 01:51:29,523 Хочу побачити її, поговорити. 1558 01:51:29,690 --> 01:51:30,899 Не розривайте кола. Терпіння. 1559 01:51:31,275 --> 01:51:33,151 Я дав вам цілий статок! 1560 01:51:38,156 --> 01:51:39,908 Настав час дати мені щось, 1561 01:51:41,118 --> 01:51:42,578 не тільки почуття провини. 1562 01:51:42,744 --> 01:51:47,541 Мені набридло чути постійні перекази того, що я заподіяв. 1563 01:51:47,708 --> 01:51:49,668 Я знаю, трясця, 1564 01:51:53,380 --> 01:51:54,673 що я зробив. 1565 01:52:02,014 --> 01:52:05,434 І знаю, що зроблю, якщо так триватиме далі. 1566 01:52:05,601 --> 01:52:07,019 - Що це означає? - Ходімо. 1567 01:52:07,186 --> 01:52:08,896 Самі побачите. 1568 01:52:14,902 --> 01:52:16,486 Залишся тут і готуйся. 1569 01:52:16,653 --> 01:52:19,031 - Можеш випросити більше часу? - Ні. 1570 01:52:19,198 --> 01:52:22,534 - Я не впевнена, Стене. - Я впевнений. Часу немає. 1571 01:52:22,701 --> 01:52:24,077 Вдягни сукню і перуку. 1572 01:52:24,244 --> 01:52:25,370 І та постава. 1573 01:52:25,537 --> 01:52:28,040 Руки вздовж тіла, долоні відкриті. 1574 01:52:28,207 --> 01:52:29,625 Добре? 1575 01:52:29,791 --> 01:52:31,293 А ти куди? 1576 01:52:31,877 --> 01:52:33,337 Я маю все підготувати. 1577 01:52:33,921 --> 01:52:34,922 Люблю тебе. 1578 01:52:56,235 --> 01:52:57,319 Чарльзе. 1579 01:52:58,320 --> 01:53:00,781 Я думала про те, 1580 01:53:00,948 --> 01:53:03,242 що сказав містере Карлайл 1581 01:53:03,408 --> 01:53:08,038 про наше возз'єднання з Джуліаном. 1582 01:53:08,413 --> 01:53:09,706 Пам'ятаєш? 1583 01:53:10,290 --> 01:53:11,834 Так, моя мила. 1584 01:53:32,437 --> 01:53:33,730 Джуліан. 1585 01:53:35,065 --> 01:53:36,316 Джуліан. 1586 01:53:42,739 --> 01:53:44,199 Моллі. 1587 01:53:54,877 --> 01:53:55,878 Любий Стене. 1588 01:53:56,295 --> 01:53:57,337 Моллі. 1589 01:53:57,504 --> 01:54:00,257 Коли ти це читатимеш, я вже прямуватиму на схід. 1590 01:54:03,135 --> 01:54:05,095 Я не зроблю того, про що ти просиш. 1591 01:54:05,512 --> 01:54:06,722 Не можу. 1592 01:54:07,431 --> 01:54:10,851 Я любила тебе щосили, як тільки могла, 1593 01:54:11,351 --> 01:54:13,854 і тепер знаю, що цього завжди буде замало. 1594 01:54:18,483 --> 01:54:20,611 Не знаю, чого тобі бракує... 1595 01:54:21,111 --> 01:54:22,487 але точно не мене. 1596 01:54:24,198 --> 01:54:25,574 Із цим важко змиритися, 1597 01:54:26,366 --> 01:54:29,161 та хай як би боліло, мені потрібна правда. 1598 01:54:30,954 --> 01:54:32,873 Можливо, колись ти теж це відчуєш. 1599 01:54:34,875 --> 01:54:36,126 Моллі. 1600 01:54:36,502 --> 01:54:37,419 Трясця. 1601 01:54:38,003 --> 01:54:41,256 ГРЕЙГАУНД ЛАЙНС 1602 01:54:57,356 --> 01:54:58,649 Моллі. 1603 01:54:59,191 --> 01:55:00,067 Це я. 1604 01:55:00,651 --> 01:55:02,152 - Я думав, ти поїхала. - Дай мені спокій. 1605 01:55:02,319 --> 01:55:03,904 - Зажди. Давай... - Дай мені спокій. 1606 01:55:04,988 --> 01:55:06,114 Моллі. 1607 01:55:07,157 --> 01:55:08,283 - Куди ти? - Я не хочу з тобою говорити. 1608 01:55:08,450 --> 01:55:10,244 Зажди. Я прочитав листа, я розумію. 1609 01:55:10,410 --> 01:55:11,703 Я лише хочу поговорити. 1610 01:55:11,870 --> 01:55:13,163 - Прочитав? Добре. - Слухай... 1611 01:55:13,330 --> 01:55:15,832 Від тебе тхне випивкою. Дай мені спокій. 1612 01:55:17,918 --> 01:55:20,671 Моллі, ти не можеш поїхати зараз, ми задалеко зайшли. 1613 01:55:20,838 --> 01:55:21,672 - Гей! - Моллі. 1614 01:55:21,839 --> 01:55:23,423 "Нас" більше немає. 1615 01:55:23,590 --> 01:55:24,675 І вже давно. 1616 01:55:24,842 --> 01:55:28,595 Не знаю, хто в тебе з'явився, але мене ти точно більше не трахаєш! 1617 01:55:28,762 --> 01:55:31,390 Певно, те стерво з кам'яним лицем, яке тебе так вразило. 1618 01:55:31,557 --> 01:55:33,016 У ній ти бачиш клас. 1619 01:55:33,183 --> 01:55:34,977 Це не так, і в тобі його теж нема. 1620 01:55:35,143 --> 01:55:36,186 Моллі. 1621 01:55:37,855 --> 01:55:39,481 Я лише хотів отримати інформацію, 1622 01:55:39,648 --> 01:55:41,316 бо ти не хотіла шоу привидів. 1623 01:55:41,483 --> 01:55:42,860 - Тому я ховався! - Що ти робиш? 1624 01:55:43,026 --> 01:55:44,778 Займися своїми справами! 1625 01:55:48,866 --> 01:55:50,784 Це востаннє, обіцяю. 1626 01:55:50,951 --> 01:55:52,661 Після цього щодня буде Різдво. 1627 01:55:52,828 --> 01:55:55,080 Авжеж, весь світ і все в ньому. 1628 01:55:59,168 --> 01:56:00,961 Мені страшно, Стене. 1629 01:56:01,128 --> 01:56:03,547 Мені теж. Я боюся кожного дня свого життя. 1630 01:56:05,799 --> 01:56:08,468 Так страшно, що іноді я не можу дихати. 1631 01:56:08,635 --> 01:56:10,554 Та я із цим борюся, Моллі. 1632 01:56:10,721 --> 01:56:12,431 Тільки так я і вижив. 1633 01:56:16,602 --> 01:56:18,270 Іноді лінії не видно, доки не перетнеш. 1634 01:56:18,437 --> 01:56:20,564 Я перетнув, знаю. 1635 01:56:27,112 --> 01:56:30,157 Моллі, мене все життя кидали. Прошу, не кидай мене. 1636 01:56:36,496 --> 01:56:37,497 Будь ласка. 1637 01:57:09,071 --> 01:57:10,155 Дай свій годинник. 1638 01:57:18,455 --> 01:57:21,917 Коли я позбудуся Андерсона, приведу Езру на лавку до парку. 1639 01:57:22,084 --> 01:57:23,377 Біля відкритої брами. 1640 01:57:23,544 --> 01:57:24,711 О 20:00, Моллі. 1641 01:57:26,171 --> 01:57:27,381 Ні раніше, ні пізніше. 1642 01:57:27,548 --> 01:57:29,758 Пройдеш крізь браму й зробиш 20 кроків. 1643 01:57:30,133 --> 01:57:31,218 Гаразд? 1644 01:57:32,427 --> 01:57:34,304 Коли він тебе побачить, я поставлю його на коліна 1645 01:57:34,471 --> 01:57:36,723 й змушу молитися. 1646 01:57:36,890 --> 01:57:38,642 І коли він заплющить очі, 1647 01:57:40,185 --> 01:57:42,104 ти маєш піти, і на цьому крапка. 1648 01:57:43,647 --> 01:57:45,065 Просто. 1649 01:57:45,232 --> 01:57:46,400 Я розумію. 1650 01:57:46,567 --> 01:57:47,818 Добре. 1651 01:57:49,027 --> 01:57:51,196 Пам'ятаєш старий виступ? 1652 01:57:51,363 --> 01:57:53,240 Коли крізь моє тіло проходив струм. 1653 01:57:53,407 --> 01:57:54,408 Так. 1654 01:57:54,575 --> 01:57:56,201 Знаєш, як я це витримувала? 1655 01:57:57,828 --> 01:58:00,664 Перші пару разів у мене днями зводило м'язи. 1656 01:58:00,831 --> 01:58:02,082 Було справді боляче. 1657 01:58:03,792 --> 01:58:07,504 Але я змушувала себе не відчувати цього, розумієш? 1658 01:58:07,671 --> 01:58:09,464 Змушувала себе оніміти. 1659 01:58:11,508 --> 01:58:15,804 Але я завжди знала, коли вже не можу терпіти. 1660 01:58:15,971 --> 01:58:17,723 Коли з мене було досить. 1661 01:58:21,351 --> 01:58:22,895 З мене досить. 1662 01:58:28,525 --> 01:58:30,944 Я прийду о 20:00 і зроблю те, про що ти просиш. 1663 01:59:10,984 --> 01:59:16,406 Зважаючи на сутність того, що ми сьогодні робимо, 1664 01:59:16,573 --> 01:59:18,784 було б добре залишитися самим. 1665 01:59:22,162 --> 01:59:23,163 Ти нас залишиш? 1666 01:59:23,330 --> 01:59:24,331 Пане, ви впевнені? 1667 01:59:24,498 --> 01:59:26,458 Так, упевнений. Усе гаразд. 1668 01:59:33,006 --> 01:59:34,299 Потрібна віра. 1669 01:59:34,466 --> 01:59:36,301 Пройдімося стежкою. 1670 01:59:51,775 --> 01:59:53,777 З огляду на обіцянку Черчилля, 1671 01:59:53,944 --> 01:59:57,614 що Британія оголосить війну Японії, 1672 01:59:57,781 --> 02:00:00,617 щойно між Японією і Штатами розв'яжеться війна, 1673 02:00:00,784 --> 02:00:02,536 очікують заяву з боку Британії. 1674 02:00:06,707 --> 02:00:08,709 Я вас не звинувачую 1675 02:00:08,917 --> 02:00:10,919 і хочу, щоб ви це знали. 1676 02:00:11,086 --> 02:00:13,797 Але думаю, нам слід повернутися в дім. 1677 02:00:13,964 --> 02:00:17,551 Ви просили мене очистити душу від гріха? 1678 02:00:17,718 --> 02:00:18,719 Саме так. 1679 02:00:18,886 --> 02:00:20,012 Я цього не зробив. 1680 02:00:22,431 --> 02:00:23,432 Зробите це зараз. 1681 02:00:23,599 --> 02:00:26,059 Ви очистите душу й попросите прощення. 1682 02:00:26,226 --> 02:00:28,312 Я робив таке, про що ніколи не казав. 1683 02:00:28,478 --> 02:00:30,147 - Скажете їй зараз. - Ні, я не можу. 1684 02:00:30,314 --> 02:00:32,024 - Заплющте очі. - Я не можу. 1685 02:00:32,191 --> 02:00:33,192 Не ворушіться. 1686 02:00:33,358 --> 02:00:34,735 Ні. Не змушуйте мене. 1687 02:00:34,902 --> 02:00:36,153 Скажіть їй. 1688 02:00:39,406 --> 02:00:40,574 Доррі. 1689 02:00:44,620 --> 02:00:45,621 Доррі... 1690 02:00:46,914 --> 02:00:48,248 Ось і все. 1691 02:01:00,219 --> 02:01:02,179 Роками... 1692 02:01:04,431 --> 02:01:07,059 я кривдив багатьох молодих жінок. 1693 02:01:08,685 --> 02:01:10,646 Не знаю чому. 1694 02:01:12,814 --> 02:01:16,151 У них я шукав тебе 1695 02:01:16,318 --> 02:01:19,321 або намагався позбавити душу цього гніву. 1696 02:01:20,864 --> 02:01:22,324 Я не знаю. 1697 02:01:23,492 --> 02:01:24,618 Що ви зробили? 1698 02:01:25,536 --> 02:01:26,912 Я не знаю. 1699 02:01:28,580 --> 02:01:29,748 Я кривдив їх. 1700 02:01:33,043 --> 02:01:34,336 Робив їм боляче. 1701 02:01:39,258 --> 02:01:40,259 Доррі. 1702 02:01:53,021 --> 02:01:55,023 Боже. Вона прийшла. 1703 02:01:56,984 --> 02:01:58,277 Вона прийшла. 1704 02:02:02,656 --> 02:02:05,784 Студія WWKB у Баффало. 1705 02:02:05,951 --> 02:02:09,288 Ми перериваємо цю програму екстреним випуском новин. 1706 02:02:09,454 --> 02:02:12,207 Суддя Чарльз Кімбал і його дружина, Феліція Кімбал, 1707 02:02:12,374 --> 02:02:14,042 загинули від вогнепальних ран. 1708 02:02:14,209 --> 02:02:17,588 Очевидне подвійне самогубство сколихнуло місто. 1709 02:02:17,754 --> 02:02:19,631 Ви все зробили як слід. Ближче не можна. 1710 02:02:19,798 --> 02:02:21,383 Станемо на коліна й молитимемося із заплющеними очима. 1711 02:02:21,550 --> 02:02:22,426 Попросимо... 1712 02:02:22,926 --> 02:02:23,886 Відчепіться. Доррі. 1713 02:02:24,052 --> 02:02:25,220 Ні, Езро! 1714 02:02:25,387 --> 02:02:27,514 Доррі. О, Доррі... 1715 02:02:27,681 --> 02:02:29,266 Стене, я не можу. 1716 02:02:30,100 --> 02:02:32,477 - Я не можу. Не можу! - Ні, Доррі! 1717 02:02:33,103 --> 02:02:34,021 Відпустіть! 1718 02:02:38,150 --> 02:02:39,151 Доррі. 1719 02:02:45,532 --> 02:02:46,783 Пробачте. 1720 02:02:49,161 --> 02:02:50,162 Що? 1721 02:02:52,206 --> 02:02:53,707 - Хто ти? - Гаразд. 1722 02:02:54,166 --> 02:02:55,959 Відпустіть її руку. 1723 02:02:57,794 --> 02:02:59,171 Хто це? 1724 02:03:02,382 --> 02:03:03,592 Відпустіть її руку. 1725 02:03:03,759 --> 02:03:05,219 Ти ж клятий виродку. 1726 02:03:05,385 --> 02:03:07,513 Клятий виродку. 1727 02:03:08,597 --> 02:03:11,308 Я тебе знищу. 1728 02:03:12,059 --> 02:03:13,185 Тебе й це стерво! 1729 02:03:14,144 --> 02:03:15,229 Андерсоне! 1730 02:03:15,395 --> 02:03:17,523 Андерсоне! 1731 02:03:21,276 --> 02:03:22,277 Стене. 1732 02:03:23,195 --> 02:03:24,196 Стене! 1733 02:03:26,490 --> 02:03:27,616 Стене! 1734 02:03:29,284 --> 02:03:30,452 Стене! 1735 02:03:34,665 --> 02:03:36,708 О, Боже. 1736 02:03:41,922 --> 02:03:43,090 Іди до машини. 1737 02:03:43,507 --> 02:03:44,508 Негайно! 1738 02:04:06,905 --> 02:04:07,865 Пане. 1739 02:04:09,408 --> 02:04:10,450 Посунься! 1740 02:04:12,452 --> 02:04:13,412 Стене, що ти робиш? 1741 02:04:21,420 --> 02:04:23,088 Боже! Що ти накоїв, Стене? 1742 02:04:23,255 --> 02:04:25,215 Навіщо ти це зробив? Стене! 1743 02:04:25,382 --> 02:04:27,301 Стене! 1744 02:04:47,905 --> 02:04:49,281 Моллі, вилізай з машини. 1745 02:05:02,669 --> 02:05:05,631 Подумають, що машину вкрали. 1746 02:05:05,797 --> 02:05:07,257 У готель повертатися не можна. 1747 02:05:09,885 --> 02:05:11,553 Замовкни. 1748 02:05:14,348 --> 02:05:15,891 Замовкни. 1749 02:05:16,058 --> 02:05:17,684 Вони намагалися нас убити. 1750 02:05:21,355 --> 02:05:22,481 Моллі. 1751 02:05:29,154 --> 02:05:30,405 Моллі! 1752 02:05:36,995 --> 02:05:38,330 Ти мені не потрібна! 1753 02:05:39,373 --> 02:05:41,041 Ти мені не потрібна, Моллі! 1754 02:05:47,214 --> 02:05:48,924 - Хтось бачив, як ти сюди прийшов? - Ні. 1755 02:05:58,100 --> 02:05:59,977 Ти ж не на таксі приїхав? 1756 02:06:00,477 --> 02:06:02,771 Ні, таксисти пам'ятають обличчя. Я прийшов пішки. 1757 02:06:04,022 --> 02:06:07,693 Вона схибила. Тупа баба. Я був так близько. 1758 02:06:13,407 --> 02:06:15,117 Усе тут. 1759 02:06:16,994 --> 02:06:18,036 Візьми. 1760 02:06:22,082 --> 02:06:23,834 У тебе є кілька годин? 1761 02:06:24,835 --> 02:06:26,170 Не панікуй. 1762 02:06:28,130 --> 02:06:29,548 Ні. 1763 02:06:29,715 --> 02:06:31,508 Мені краще вирушати. 1764 02:06:35,554 --> 02:06:36,805 Гаразд. 1765 02:06:56,491 --> 02:06:58,535 Я люблю тебе, Стене. 1766 02:07:15,928 --> 02:07:17,888 Що ти сказала? 1767 02:07:26,522 --> 02:07:28,190 Я перестаралася? 1768 02:07:41,370 --> 02:07:45,749 Пацієнт Стентон Карлайл. Заключний сеанс терапії. 1769 02:07:45,916 --> 02:07:47,334 Що ти робиш? 1770 02:07:56,343 --> 02:07:57,928 Усе по долару. 1771 02:08:01,390 --> 02:08:02,474 Де гроші? 1772 02:08:02,641 --> 02:08:04,601 Про що ви говорите, містере Карлайл? 1773 02:08:04,768 --> 02:08:06,436 Гроші! Ти їх забрала! 1774 02:08:06,603 --> 02:08:07,604 Спробуйте зрозуміти. 1775 02:08:07,771 --> 02:08:10,107 Ці марення є частиною вашої хвороби. 1776 02:08:10,274 --> 02:08:12,234 Ти божевільне довбане стерво. 1777 02:08:12,401 --> 02:08:14,236 Я розповім їм усе, що ми робили. 1778 02:08:15,028 --> 02:08:16,864 Що робили? Скажіть мені. 1779 02:08:17,030 --> 02:08:18,657 Те, що ми робили разом. 1780 02:08:19,575 --> 02:08:20,868 Вибачте, містере Карлайл, 1781 02:08:21,034 --> 02:08:23,829 та хіба ми зустрічалися поза цим кабінетом? 1782 02:08:24,663 --> 02:08:26,290 Припини. Що ти робиш? 1783 02:08:26,456 --> 02:08:27,499 Ви прийшли без запису. 1784 02:08:27,666 --> 02:08:29,793 Секретарка вас впустила. 1785 02:08:29,960 --> 02:08:31,545 Я зробила все, що могла, 1786 02:08:31,712 --> 02:08:34,089 та, схоже, ви сприйняли мене за іншу людину. 1787 02:08:34,256 --> 02:08:36,925 За вашу коханку й матір. 1788 02:08:37,092 --> 02:08:39,928 Я намагалася уникнути серйозного розладу. 1789 02:08:40,929 --> 02:08:43,015 Схоже, я схибила. 1790 02:08:44,099 --> 02:08:47,186 Символізм очевидний, містере Карлайл. 1791 02:08:48,228 --> 02:08:51,690 У вас дивні стосунки зі старшими чоловіками. 1792 02:08:51,857 --> 02:08:53,483 Наприклад, з Езрою Гріндлом. 1793 02:08:54,318 --> 02:08:57,529 А ще з чоловіком із ярмарку, якого ви нібито вбили. 1794 02:08:58,739 --> 02:08:59,865 Чому? 1795 02:09:02,492 --> 02:09:04,620 Навіщо ти це робиш? 1796 02:09:06,496 --> 02:09:08,290 Тобі ж навіть гроші не потрібні. 1797 02:09:18,425 --> 02:09:20,511 Ти мене розчарував. 1798 02:09:22,304 --> 02:09:25,015 Маєш рацію. Гроші мені не потрібні. 1799 02:09:25,849 --> 02:09:28,268 Але ти їх дуже любиш, чи не так? 1800 02:09:29,436 --> 02:09:32,439 Ти дрібний чоловік. 1801 02:09:33,357 --> 02:09:35,526 Ти не обманюєш людей, Стене. 1802 02:09:35,692 --> 02:09:37,653 Вони самі себе обманюють. 1803 02:09:39,279 --> 02:09:41,949 Думаєш, ти піднявся над рештою? 1804 02:09:43,116 --> 02:09:46,453 Ти не більше, ніж селюк із рівними зубами. 1805 02:09:48,330 --> 02:09:50,415 Думав обіграти мене, Стене? 1806 02:09:52,167 --> 02:09:54,545 Який же ти сліпий. 1807 02:09:55,838 --> 02:09:57,631 Ти не бачиш очевидного. 1808 02:09:59,466 --> 02:10:01,468 Не помітив, який важкий мій клатч? 1809 02:10:08,058 --> 02:10:10,936 Тепер я достатньо сильна для тебе? 1810 02:10:25,242 --> 02:10:27,911 Так, охороно. Мені потрібна допомога. 1811 02:10:28,078 --> 02:10:29,079 Тут один чоловік. 1812 02:10:29,246 --> 02:10:30,247 Мій пацієнт. 1813 02:10:30,414 --> 02:10:31,748 Приходьте швидше! 1814 02:10:46,096 --> 02:10:47,472 Ну ж бо, Стене. 1815 02:10:47,639 --> 02:10:49,766 Думаєш, мені перехопить подих? 1816 02:11:10,537 --> 02:11:11,830 Усе гаразд, доктор? 1817 02:11:14,124 --> 02:11:15,584 Усе буде гаразд. 1818 02:12:29,241 --> 02:12:30,784 Я мушу їхати. 1819 02:12:39,793 --> 02:12:41,461 Гаразд. Зачиняйте! 1820 02:13:21,084 --> 02:13:25,923 Я завжди тебе ненавидів. 1821 02:15:32,758 --> 02:15:35,636 ЗІНА 1822 02:15:43,852 --> 02:15:47,147 Агов! Більше ніякої шари. 1823 02:15:48,565 --> 02:15:52,319 Або плати, 1824 02:15:52,486 --> 02:15:53,946 або йди геть. 1825 02:16:39,449 --> 02:16:43,870 ВСЕСВІТНЬОВІДОМИЙ ЯРМАРОК АМБЕРСОНА ГОЛОВНИЙ ВХІД 1826 02:17:19,031 --> 02:17:20,031 Слухаю. 1827 02:17:20,531 --> 02:17:22,117 Швидше, я зайнятий. 1828 02:17:25,704 --> 02:17:27,080 Подобається? 1829 02:17:28,248 --> 02:17:30,709 Викупив на старому карнавалі, що з'їхав. 1830 02:17:30,876 --> 02:17:32,503 Ще й радіо купив. 1831 02:17:36,215 --> 02:17:39,175 Він убив свою матір під час пологів. 1832 02:17:39,843 --> 02:17:41,011 Єнох. 1833 02:17:41,178 --> 02:17:43,972 Цікавий підхід. 1834 02:17:44,639 --> 02:17:45,641 Енох. 1835 02:17:49,561 --> 02:17:51,103 То чого ти хотів? 1836 02:17:55,359 --> 02:17:57,318 Хочу вибачитися за свій вигляд. 1837 02:17:57,486 --> 02:18:00,781 Останнім часом було кепсько. 1838 02:18:00,948 --> 02:18:02,782 Але в мене є номер, 1839 02:18:03,407 --> 02:18:06,327 який вам сподобається. 1840 02:18:06,495 --> 02:18:08,120 Ти був циркачем? 1841 02:18:08,288 --> 02:18:11,208 Я два роки вів менталістичне шоу. 1842 02:18:11,959 --> 02:18:13,377 Два виступи на день. 1843 02:18:14,002 --> 02:18:15,003 Щоразу аншлаг. 1844 02:18:15,170 --> 02:18:17,297 - О, менталізм. - Так, пане. 1845 02:18:17,630 --> 02:18:21,134 Вибач, брате. Може, в іншому місці, але не тут. 1846 02:18:21,300 --> 02:18:23,262 Я хотів би продемонструвати. 1847 02:18:23,428 --> 02:18:27,474 Боже! Сморід такий, ніби ти в штани насцяв. 1848 02:18:27,641 --> 02:18:29,977 Я не беру п'яниць. Геть звідси. 1849 02:18:31,477 --> 02:18:32,813 Давай, іди геть. 1850 02:18:38,902 --> 02:18:41,237 Господи, чекай. Знаєш що? 1851 02:18:44,992 --> 02:18:48,829 Давай вип'ємо як циркач із циркачем. Сідай. 1852 02:18:59,755 --> 02:19:01,884 Мені не подобається менталізм. 1853 02:19:02,425 --> 02:19:03,760 Надто несучасно. 1854 02:19:04,594 --> 02:19:07,097 Усім хочеться чогось нового. 1855 02:19:07,806 --> 02:19:09,224 Сенсацій. 1856 02:19:15,230 --> 02:19:17,316 Знаєш, у мене є ідея. 1857 02:19:18,441 --> 02:19:21,986 Можливо, у мене для тебе буде робота. 1858 02:19:22,737 --> 02:19:26,450 Нічого такого, і я не нав'язую, але це робота. 1859 02:19:27,492 --> 02:19:29,494 Буде за що купити поїсти. 1860 02:19:29,661 --> 02:19:32,831 Дах над головою. Іноді випивка. 1861 02:19:33,373 --> 02:19:36,376 - Що скажеш? - Так, авжеж, пане. 1862 02:19:37,460 --> 02:19:39,838 Небагато, але робота в тебе буде. 1863 02:19:44,343 --> 02:19:46,344 Авжеж, тимчасова. 1864 02:19:48,555 --> 02:19:51,099 Доки не знайдемо справжнього гіка. 1865 02:19:54,061 --> 02:19:55,646 Знаєш, хто такі гіки? 1866 02:20:00,275 --> 02:20:01,902 Що скажеш? 1867 02:20:02,736 --> 02:20:04,404 Думаєш, впораєшся? 1868 02:20:10,827 --> 02:20:12,037 Пане... 1869 02:20:25,968 --> 02:20:28,095 Я був для цього народжений. 1870 02:20:58,667 --> 02:21:04,131 АЛЕЯ ЖАХУ 1871 02:30:01,919 --> 02:30:03,921 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук