1 00:00:07,882 --> 00:00:10,972 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,928 ‎Chờ máy hết đi. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,484 ‎Nhóc Trùm 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,443 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm Nhóc Trùm, Nhóc trùm 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,065 ‎Nhìn xem cậu nhóc bé tí này Làm được chuyện lớn lao gì 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,703 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,160 ‎Mọi người trầm trồ Khi tôi đi trên đường 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,741 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm bá đạo 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,082 ‎Tôi là chủ gia đình Là chúa tể của chiếc nôi 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‎Thay tã cho tôi đi anh bạn Nôi của tôi đâu 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,418 ‎Đừng dỗ ngọt tôi Trả tiền cho tôi là được 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,962 ‎- Ai là sếp sòng? - Tôi, Nhóc Trùm chứ ai 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,346 ‎Tôi thấy nó vẫn ăn đều. 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,680 ‎Cứ như lúc nào mồm cũng ngậm bình. 15 00:00:57,932 --> 00:00:58,982 ‎Đợi đã, để tôi xem. 16 00:00:59,350 --> 00:01:00,850 ‎Nó có sốt không? 17 00:01:01,770 --> 00:01:04,480 ‎Ba mươi bảy phẩy...không năm? 18 00:01:05,355 --> 00:01:08,225 ‎Không, ba mươi bảy độ tròn. Không sao cả. 19 00:01:08,318 --> 00:01:10,358 ‎Không sốt. Hay dị ứng đồ ăn? 20 00:01:10,779 --> 00:01:12,659 ‎Có nổi mẩn, đau bụng không? 21 00:01:12,739 --> 00:01:14,489 ‎Tã có mùi lạ không? 22 00:01:16,534 --> 00:01:20,334 ‎Nó hay chớp mắt! ‎Hay là đau mắt? Đỏ mắt? Quáng mắt? 23 00:01:20,413 --> 00:01:24,043 ‎Em sẽ liệt kê mọi ý tưởng ‎đến khi có người trả lời! 24 00:01:24,417 --> 00:01:25,917 ‎Có cần không ạ? 25 00:01:26,002 --> 00:01:29,592 ‎Bà thấy em không lớn mấy, ‎nhưng em vẫn khỏe mà. 26 00:01:29,672 --> 00:01:31,842 ‎- Hoàn toàn bình thường. ‎- Cảm ơn! 27 00:01:31,925 --> 00:01:34,005 ‎Vâng, chúng tôi sẽ đến. 28 00:01:34,093 --> 00:01:36,513 ‎Chiều nay bác sĩ Kevin khám được. 29 00:01:36,721 --> 00:01:39,561 ‎Sao ạ? Sao lại gặp bác sĩ Kevin ạ? 30 00:01:39,641 --> 00:01:42,691 ‎Bác ấy muốn biết bất cứ điểm gì kỳ lạ. 31 00:01:42,769 --> 00:01:46,309 ‎Vậy thì bố mẹ sẽ trông chừng con thật kỹ ‎như chim ưng 32 00:01:46,397 --> 00:01:48,147 ‎trông chim non rồi! 33 00:01:48,233 --> 00:01:50,903 ‎- Anh đi lấy vở! ‎- Em đi lấy bút! 34 00:01:52,153 --> 00:01:55,573 ‎- "Điểm lạ" ư? ‎- Cái gì ở cậu chẳng lạ! 35 00:01:55,657 --> 00:01:57,327 ‎Tôi biết! Tôi rất đặc biệt. 36 00:01:57,408 --> 00:01:58,618 ‎Không phải ý đó. 37 00:01:58,701 --> 00:02:01,331 ‎Vừa bị nghỉ một tuần mà lại thế này ư? 38 00:02:01,412 --> 00:02:03,792 ‎Tôi phải đi làm. Tập đoàn cần tôi. 39 00:02:03,873 --> 00:02:06,133 ‎Tôi sẽ nghĩ cách. Chờ tí... 40 00:02:06,209 --> 00:02:10,759 ‎Bố mẹ sẽ quan sát con. ‎Cứ coi như bố mẹ không ở đây. 41 00:02:18,763 --> 00:02:20,973 ‎Không cần con trông em thật ạ? 42 00:02:21,057 --> 00:02:23,387 ‎Nếu bố mẹ mải nhìn làm tròng mắt khô, 43 00:02:23,476 --> 00:02:25,766 ‎quắt lại và rơi ra thì sao ạ? 44 00:02:25,854 --> 00:02:29,824 ‎Con ngoan quá, Tim, ‎nhưng làm bố mẹ thì phải hy sinh, 45 00:02:29,899 --> 00:02:33,609 ‎và luôn thấy áy náy và hốt hoảng... 46 00:02:36,030 --> 00:02:37,280 ‎Giọng người lớn! 47 00:02:37,365 --> 00:02:40,905 ‎Giọng lớn nhanh quá ‎làm người không lớn nổi ư? 48 00:02:41,411 --> 00:02:43,541 ‎Không, thế thật phi lý! 49 00:02:43,621 --> 00:02:46,961 ‎- Nói xem con bị sao đi! ‎- Chắc em mệt thôi ạ. 50 00:02:47,041 --> 00:02:48,881 ‎Như em bé bình thường. 51 00:02:48,960 --> 00:02:51,170 ‎Em không ngủ nổi vì bị bố mẹ nhìn 52 00:02:51,254 --> 00:02:53,134 ‎và ghi chép mọi việc em làm. 53 00:02:53,214 --> 00:02:56,184 ‎Ôi trời, ‎dĩ nhiên nó nhận ra là ta lo lắng. 54 00:02:56,259 --> 00:02:58,219 ‎Mẹ áy náy và hốt hoảng quá. 55 00:02:58,303 --> 00:03:00,643 ‎Bố mẹ nghỉ đi. Con sẽ ru em ngủ. 56 00:03:00,722 --> 00:03:03,602 ‎Được rồi, em ngủ thì gọi bố mẹ ngay. 57 00:03:03,683 --> 00:03:07,193 ‎Có gì lạ thì báo ‎để bố mẹ ghi lại cho bác sĩ. 58 00:03:07,270 --> 00:03:11,400 ‎Bố mẹ à, em là em bé mà. ‎Bố mẹ nghĩ sẽ có chuyện gì chứ? 59 00:03:14,652 --> 00:03:16,112 ‎Được rồi, nói đi. 60 00:03:16,195 --> 00:03:18,865 ‎Sếp còn sống! Tôi đã rất lo đấy! 61 00:03:18,948 --> 00:03:22,368 ‎Mọi người chờ sếp đến văn phòng ‎30 phút rồi! 62 00:03:22,452 --> 00:03:23,752 ‎Gấp lắm rồi. 63 00:03:24,162 --> 00:03:26,752 ‎- Nhưng sếp lại đi tô màu ư? ‎- Lập mưu. 64 00:03:26,831 --> 00:03:29,751 ‎- Jimbo, tắt đèn. ‎- Tuyệt, được xem phim! 65 00:03:30,960 --> 00:03:34,460 ‎Vì bà nhắc đến điểm kỳ lạ ‎là tôi không lớn lên, 66 00:03:34,547 --> 00:03:37,627 ‎nên tôi bị hai người họ giám sát kỹ hơn. 67 00:03:37,717 --> 00:03:40,717 ‎Tôi không thể đến văn phòng ‎hay làm việc ở đây, 68 00:03:40,803 --> 00:03:44,933 ‎không thể làm gì ‎ngoài giả làm em bé bình thường vô dụng. 69 00:03:45,016 --> 00:03:46,726 ‎Bi bô, bi bô. 70 00:03:47,060 --> 00:03:50,100 ‎Nhưng có một người có thể giải thoát tôi. 71 00:03:50,188 --> 00:03:53,978 ‎Bực thay, đó là bác sĩ Kevin. ‎"Bác hay pha trò!" 72 00:03:54,901 --> 00:03:57,571 ‎Nếu ông ta nói tôi khỏe mạnh, 73 00:03:57,654 --> 00:03:59,994 ‎sẽ không ai nghi điểm kỳ lạ này nữa, 74 00:04:00,073 --> 00:04:01,413 ‎rồi bố mẹ sẽ an tâm 75 00:04:01,491 --> 00:04:04,541 ‎và tiếp tục mặc kệ tôi như trước kia. 76 00:04:04,619 --> 00:04:06,749 ‎Và tôi trở lại làm việc. 77 00:04:06,829 --> 00:04:10,379 ‎Còn tôi trở lại làm ‎chuyên gia cưỡi khủng long! 78 00:04:10,458 --> 00:04:11,538 ‎Tiến lên! 79 00:04:13,336 --> 00:04:16,916 ‎Tôi chỉ việc đi khám, ‎thế là hết khủng hoảng! 80 00:04:17,173 --> 00:04:19,723 ‎Báo văn phòng là giữa chiều tôi sẽ đến. 81 00:04:20,093 --> 00:04:21,513 ‎Kế này không được đâu. 82 00:04:21,928 --> 00:04:24,348 ‎Tôi nghĩ tôi có thể giả vờ nửa ngày. 83 00:04:24,430 --> 00:04:27,600 ‎Bị nhìn nửa giờ, ‎cậu đã thốt ra giọng người lớn. 84 00:04:27,684 --> 00:04:29,444 ‎Họ làm tôi rúng động! 85 00:04:29,519 --> 00:04:33,149 ‎Cứ kè kè ở cạnh, trố mắt nhìn, ‎hí hoáy ghi chép. 86 00:04:34,023 --> 00:04:36,033 ‎- Tôi chịu được. ‎- Cậu là con thứ, 87 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 ‎không quen được chăm. 88 00:04:37,652 --> 00:04:40,782 ‎Có gì khó đâu, chỉ việc thế này sáu giờ... 89 00:04:41,864 --> 00:04:44,874 ‎Jimbo à, bà cho tôi 100 đô ‎để dành để học đại học. 90 00:04:44,951 --> 00:04:47,701 ‎- Tôi nên đầu tư vào đâu? ‎- Bánh quy! 91 00:04:47,787 --> 00:04:50,827 ‎Nó không có lợi tức và khấu hao cực nhanh! 92 00:04:52,166 --> 00:04:54,666 ‎Rồi, tôi cần giúp đỡ. Ai có ý gì? 93 00:04:54,877 --> 00:04:57,587 ‎Nó tên là...Biến Thành Bé Ngay! 94 00:04:59,757 --> 00:05:03,047 ‎Nó hóa giải tác dụng ‎của loại sữa đặc biệt của Tập đoàn, 95 00:05:03,136 --> 00:05:06,006 ‎và biến ta thành em bé tức thì. 96 00:05:06,347 --> 00:05:08,807 ‎Nên tôi đặt tên như vậy. 97 00:05:08,891 --> 00:05:10,561 ‎Tên chính thức luôn hả? 98 00:05:10,643 --> 00:05:12,983 ‎Không! Sữa này có được bán đâu! 99 00:05:13,062 --> 00:05:15,022 ‎Cho tôi tỏa sáng tí đi. Trời ạ! 100 00:05:15,106 --> 00:05:17,936 ‎Nó sẽ hiệu quả để bố mẹ sếp không nghi ngờ 101 00:05:18,026 --> 00:05:20,646 ‎đến khi bác sĩ Kevin báo ‎là sếp bình thường? 102 00:05:20,737 --> 00:05:24,197 ‎- Hiệu quả đến hết đời. ‎- Gì cơ? 103 00:05:24,365 --> 00:05:29,945 ‎Đến khi anh Tim cho sếp uống sữa này... ‎Không Biến Thành Bé! 104 00:05:30,413 --> 00:05:32,123 ‎Không Biến Thành Bé? Simmons à. 105 00:05:32,290 --> 00:05:35,670 ‎Tôi chế ra thì tôi có quyền đặt tên. ‎Khám xong thì uống. 106 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 ‎Bùm, sếp lại xuất sắc 107 00:05:37,545 --> 00:05:41,125 ‎và "quá xét nét tên sản phẩm nội bộ". 108 00:05:42,175 --> 00:05:44,295 ‎Jimbo, Simmons, làm chứng nhé. 109 00:05:44,385 --> 00:05:48,175 ‎Staci sẽ đại diện tôi ‎đến khi Templeton biến tôi lại như cũ. 110 00:05:48,431 --> 00:05:51,431 ‎Khoan đã. Tôi sẽ tạm thời thế chỗ sếp à? 111 00:05:51,517 --> 00:05:54,017 ‎Sao vậy? ‎Đợt tôi đi Chicago rất suôn sẻ mà. 112 00:05:54,103 --> 00:05:56,983 ‎Vâng, nhưng tôi chỉ cần gọi sếp 113 00:05:57,065 --> 00:05:58,185 ‎nếu có vấn đề. 114 00:05:58,274 --> 00:06:01,324 ‎Sẽ ổn thôi. ‎Đây, cho cậu mượn sổ hướng dẫn. 115 00:06:02,653 --> 00:06:05,993 ‎Cậu biết tầm nhìn của tôi với ‎tình yêu em bé rồi đó. Cứ thế mà làm. 116 00:06:06,074 --> 00:06:07,034 ‎Điểm Vàng 100. 117 00:06:08,785 --> 00:06:09,985 ‎Điểm Vàng 100. 118 00:06:10,411 --> 00:06:12,251 ‎Nào, Templeton, đi thôi. 119 00:06:12,330 --> 00:06:14,790 ‎- Sếp không uống luôn à? ‎- Không! 120 00:06:14,874 --> 00:06:18,384 ‎Tôi sẽ không chảy dãi ‎trước những người cần kính nể tôi! 121 00:06:18,461 --> 00:06:20,591 ‎Nếu thành thằn lằn thì bảo nhé 122 00:06:20,671 --> 00:06:23,341 ‎vì tôi có sẵn vài cái tên cực hay rồi. 123 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đùa thôi. 124 00:06:26,052 --> 00:06:28,812 ‎Trừ việc có tên thằn lằn cực hay. 125 00:06:28,888 --> 00:06:33,058 ‎- Đuôi Dài Vô Tận! Tiến Sĩ Chân Rắn! ‎- Bọn tôi đi đây. 126 00:06:33,142 --> 00:06:34,442 ‎Camille? 127 00:06:34,519 --> 00:06:38,649 ‎Nữ anh hùng dám làm mọi việc ‎để sống sót giữa sa mạc? 128 00:06:39,148 --> 00:06:41,188 ‎Thằn Lằn Minnelli? 129 00:06:42,401 --> 00:06:45,611 ‎Nếu tôi làm gì đáng xấu hổ khi mất ý thức, 130 00:06:45,696 --> 00:06:47,116 ‎cậu hứa sẽ giữ kín nhé? 131 00:06:47,198 --> 00:06:49,988 ‎Tôi hiểu, ‎nhưng nếu nó rất buồn cười thì sao? 132 00:06:50,827 --> 00:06:52,117 ‎Được, tôi hứa. 133 00:06:52,370 --> 00:06:54,370 ‎- Thề có trời đất. ‎- Được. 134 00:07:04,590 --> 00:07:05,880 ‎Tôi chả thấy... 135 00:07:23,526 --> 00:07:24,646 ‎Chà. 136 00:07:29,031 --> 00:07:31,991 ‎Sao mình lại thề có trời đất ‎là sẽ không kể chứ? 137 00:07:37,915 --> 00:07:40,165 ‎Tình yêu em bé đang ổn định. 138 00:07:40,251 --> 00:07:42,921 ‎Được rồi, Điểm Vàng 100, tôi làm được. 139 00:07:51,804 --> 00:07:53,314 ‎Này! Bàn của tôi mà! 140 00:07:53,389 --> 00:07:57,439 ‎Hư quá! Đồ dễ ghét! ‎Đây là lãnh thổ của Tập đoàn Em bé! 141 00:08:00,605 --> 00:08:03,065 ‎- Nó nói gì vậy? ‎- Tôi không biết. 142 00:08:03,149 --> 00:08:05,149 ‎Này! Ai biết tiếng chó? 143 00:08:05,651 --> 00:08:08,071 ‎Thôi kệ vậy, ‎tôi có học một kỳ ở đại học em bé. 144 00:08:08,613 --> 00:08:09,863 ‎Nói lại đi. 145 00:08:13,701 --> 00:08:18,501 ‎Giờ là lúc Công ty Cún tấn công! ‎Nhóc Trùm đang vắng mặt. 146 00:08:18,581 --> 00:08:22,711 ‎Tập đoàn Em bé đang yếu ớt và vô vọng, ‎không ai dẫn dắt! 147 00:08:25,254 --> 00:08:26,884 ‎Nó nói chứ không phải tôi. 148 00:08:29,467 --> 00:08:30,887 ‎Được rồi. 149 00:08:33,386 --> 00:08:36,926 ‎Này, mấy cún thích ngửi mông! Nhặt đi này! 150 00:08:44,357 --> 00:08:47,107 ‎Muốn nhặt thêm nữa không? 151 00:08:56,661 --> 00:08:59,371 ‎Cứ như sếp ở đây vậy. 152 00:09:06,879 --> 00:09:08,419 ‎- Ồ, muốn ôm à? ‎- Vâng. 153 00:09:08,506 --> 00:09:11,296 ‎Có em là em bé thật cũng dễ thương nhỉ. 154 00:09:11,384 --> 00:09:13,014 ‎Ối! Sao em làm thế? 155 00:09:16,055 --> 00:09:18,135 ‎Tim, con đã làm gì? 156 00:09:18,224 --> 00:09:20,854 ‎Hả? Em véo mũi con rất đau đấy chứ! 157 00:09:20,935 --> 00:09:23,645 ‎Nó chưa từng véo mũi ai. Để anh ghi lại. 158 00:09:23,729 --> 00:09:26,319 ‎Ôi, không sao đâu, nhóc con. 159 00:09:26,399 --> 00:09:28,729 ‎Anh làm con sợ à? 160 00:09:28,818 --> 00:09:33,358 ‎Nhanh nữa lên, Jimbo! ‎Nhanh như khi tôi quất đuôi Bug chó Pug! 161 00:09:33,447 --> 00:09:37,787 ‎- Vâng, Sếp Tạm Thời! ‎- Điểm Vàng 100! 162 00:09:39,870 --> 00:09:41,910 ‎Pyg và Tam yêu em bé 163 00:09:43,666 --> 00:09:45,536 ‎Giờ đến mấy người à? 164 00:09:45,626 --> 00:09:47,796 ‎Jimbo, gọi đội bảo trì sửa cửa 165 00:09:47,878 --> 00:09:52,048 ‎và đội lao công ‎để tống đống rác tôi sắp vứt đi đi. 166 00:09:56,554 --> 00:09:59,524 ‎Văn phòng đẹp đấy, cưng. Rất ấm cúng, nhỉ? 167 00:09:59,599 --> 00:10:01,179 ‎Cậu nghĩ sao, Pyg? 168 00:10:02,852 --> 00:10:04,192 ‎Tốt! 169 00:10:04,937 --> 00:10:07,357 ‎Ngài Pyg và ngài Tam mới trao đổi... 170 00:10:07,440 --> 00:10:09,400 ‎Khoan, chờ chút đã. 171 00:10:09,483 --> 00:10:12,783 ‎Ta thật sự không đả động gì ‎đến cái giọng đó à? 172 00:10:12,862 --> 00:10:15,072 ‎Sao? Rất nổi loạn, đúng không? 173 00:10:15,698 --> 00:10:18,368 ‎Chúng tôi thấy ‎hình tượng EastEnders rắn rỏi 174 00:10:18,451 --> 00:10:22,711 ‎phù hợp với diện mạo truyền hình mới ‎của Pyg và Tam hơn. 175 00:10:22,788 --> 00:10:28,208 ‎Ừ, được thôi, nhưng các người không thể ‎đùng một phát nói giọng London được! 176 00:10:28,294 --> 00:10:31,174 ‎- Các người biến TV thành trò lừa! ‎- Lạc đề rồi. 177 00:10:31,422 --> 00:10:35,262 ‎Ngài Pyg và ngài Tam mới trao đổi ‎với ngài Bug chó Pug 178 00:10:35,343 --> 00:10:38,103 ‎và được báo là hôm nay rất đẹp để mua 179 00:10:38,179 --> 00:10:40,349 ‎trụ sở của Tập đoàn Em bé. 180 00:10:40,431 --> 00:10:43,561 ‎Nhân dịp ‎các người không có lãnh đạo thật sự. 181 00:10:43,643 --> 00:10:48,523 ‎Bọn tôi không bán. ‎Và tôi chính là người lãnh đạo. 182 00:10:52,234 --> 00:10:53,904 ‎Cô không phải sếp. 183 00:10:53,986 --> 00:10:57,236 ‎Sau khi đàn cún của Bug phá hoại nơi này, 184 00:10:57,323 --> 00:11:00,623 ‎các cô sẽ van nài chúng tôi mua lại ‎để cắt lỗ. 185 00:11:00,701 --> 00:11:05,831 ‎Hôm nay sẽ chỉ có việc tôi đánh mấy người ‎nếu mấy người không rời đi thôi! 186 00:11:08,668 --> 00:11:11,378 ‎Và tống đám cún vào trại nữa. 187 00:11:11,462 --> 00:11:14,422 ‎Chà, hôm nay cũng nhiều việc đấy. 188 00:11:14,507 --> 00:11:18,467 ‎Tóm lại, âm mưu ngu ngốc của các người ‎chưa làm đã tiêu tùng! 189 00:11:20,888 --> 00:11:26,558 ‎Vấn đề là, như đã nói, ‎bọn tôi đã thỏa thuận với Bug. 190 00:11:27,770 --> 00:11:30,940 ‎Cậu phải xuống đây! Có người thả lũ cún ra! 191 00:11:33,359 --> 00:11:37,069 ‎Đó chính là ‎phần việc của bọn tôi đấy, cưng à. 192 00:11:40,950 --> 00:11:43,040 ‎Một ngày gặp hai kẻ địch à? 193 00:11:43,119 --> 00:11:45,579 ‎Và mấy cậu...có phá rối không đấy? 194 00:11:45,871 --> 00:11:48,171 ‎Quay lại chỗ vừa nãy. 195 00:11:48,499 --> 00:11:49,539 ‎Làm ăn! 196 00:11:50,126 --> 00:11:52,586 ‎Rồi, họ không tham gia cuộc chiến này. 197 00:11:52,670 --> 00:11:55,130 ‎Chỉ cần làm phe ta bình tĩnh lại và... 198 00:11:55,214 --> 00:11:58,594 ‎Tôi hiểu là các bạn hoảng. ‎Các bạn có thể chọn không sợ. 199 00:11:58,676 --> 00:11:59,926 ‎Đùa mình chắc. 200 00:12:00,010 --> 00:12:01,390 ‎Còn gì được lựa chọn? 201 00:12:01,470 --> 00:12:04,640 ‎Máy bán hàng, ‎kiểm tra bất ngờ, các cuộc bầu cử. 202 00:12:04,723 --> 00:12:06,733 ‎Lãnh đạo mới ư? Tôi ấy à? 203 00:12:06,809 --> 00:12:09,099 ‎Ai được quyết định? Chính các bạn! 204 00:12:09,520 --> 00:12:11,310 ‎Giờ các bạn không sợ gì cả! 205 00:12:11,397 --> 00:12:15,027 ‎Hay lắm. Cậu ấy nói những điều ‎các chính khách không dám nói. 206 00:12:15,109 --> 00:12:19,159 ‎- Đây, cầm tài liệu đi. ‎- Cựu Nhóc Sếp Đa Nhiệm? 207 00:12:19,238 --> 00:12:21,868 ‎Giờ cậu làm việc cho Nhóc Cố Vấn à? 208 00:12:22,908 --> 00:12:25,488 ‎- Sao cậu nỡ? ‎- Tôi cần sự hứng thú! 209 00:12:25,578 --> 00:12:26,698 ‎Vật ngón tay đi! 210 00:12:26,954 --> 00:12:30,464 ‎Này! Đừng nghe ‎gã trang bìa có ba má lúm này. 211 00:12:30,541 --> 00:12:33,381 ‎Nhóc Cố Vấn chỉ muốn ‎thế chỗ Nhóc Trùm thôi! 212 00:12:33,461 --> 00:12:34,591 ‎Nhóc Trùm ấy à? 213 00:12:34,670 --> 00:12:38,260 ‎Kẻ bỏ rơi nhân viên? ‎Giám đốc chuồn chuồn à? 214 00:12:38,507 --> 00:12:40,547 ‎Sếp có để lại chỉ dẫn! 215 00:12:40,634 --> 00:12:44,854 ‎- Sao cậu lại ở đây? ‎- Cậu kia gọi cho tôi. 216 00:12:44,930 --> 00:12:46,770 ‎Tôi tưởng ta cần người giúp. 217 00:12:47,057 --> 00:12:49,557 ‎Vì ta đang thiếu lãnh đạo thật sự. 218 00:12:51,437 --> 00:12:55,017 ‎Nóng nảy quá. ‎Công ty này cần một thứ hay hơn. 219 00:13:00,404 --> 00:13:02,954 ‎Đúng rồi! Có ai thấy hứng không? 220 00:13:03,032 --> 00:13:04,582 ‎Thi nhảy để làm lãnh đạo! 221 00:13:04,825 --> 00:13:06,945 ‎Lãnh đạo đâu cần cái đó! 222 00:13:07,286 --> 00:13:09,496 ‎Kìa! Là người trên tờ rơi! 223 00:13:10,372 --> 00:13:13,042 ‎Hoan hô! Dù là gì tôi cũng cổ vũ! 224 00:13:14,543 --> 00:13:16,173 ‎Đừng là lũ cún chứ! 225 00:13:28,849 --> 00:13:30,889 ‎- Tất cả, theo... ‎- Theo tôi! 226 00:13:30,976 --> 00:13:34,646 ‎- Chỉ vì cậu hô to hơn thôi! ‎- Cứu với! 227 00:13:35,856 --> 00:13:40,106 ‎Một ngày mà tận ba kẻ thù! Bất công quá! 228 00:13:45,991 --> 00:13:48,541 ‎Kháng chiến muôn năm! 229 00:13:51,288 --> 00:13:56,538 ‎Tôi đã cố cứu càng nhiều càng tốt, ‎nhưng ngoài kia nguy hiểm lắm. 230 00:13:56,627 --> 00:13:59,507 ‎Làm sao đây, sếp đại diện tạm thời? 231 00:14:04,885 --> 00:14:07,175 ‎Ta đưa Nhóc Trùm trở lại. 232 00:14:07,263 --> 00:14:12,353 ‎Ấy. Bây giờ uống sữa Không Biến Thành Bé ‎chẳng phải quá sớm à? 233 00:14:12,434 --> 00:14:14,234 ‎Bác sĩ sẽ phát hiện mất! 234 00:14:14,311 --> 00:14:17,401 ‎Tập đoàn Em bé sẽ sụp đổ ‎nếu sếp không trở lại ngay. 235 00:14:17,481 --> 00:14:19,571 ‎Này, Tim, thay đổi kế hoạch! 236 00:14:20,442 --> 00:14:21,492 ‎Tim? 237 00:14:22,486 --> 00:14:23,566 ‎Đi đi! 238 00:14:28,826 --> 00:14:32,076 ‎- Jimbo! ‎- Tôi không thích làm họ thấy lẻ loi. 239 00:14:33,205 --> 00:14:34,865 ‎- Đi thôi! ‎- Đi đâu? 240 00:14:34,957 --> 00:14:36,747 ‎Sếp sẽ có kế hoạch. 241 00:14:36,834 --> 00:14:40,214 ‎Dù kế hoạch là gì, ‎thì sếp cũng cần một đội quân. 242 00:14:43,883 --> 00:14:46,013 ‎Ta làm việc này cả ngàn lần rồi mà. 243 00:14:46,260 --> 00:14:47,680 ‎Sót dấu hiệu gì không? 244 00:14:47,761 --> 00:14:50,601 ‎Ôi, lẽ ra ta không nên đưa nó đến Pháp! 245 00:14:50,681 --> 00:14:53,601 ‎- Liên quan gì... ‎- Em không biết, em đang sợ! 246 00:14:55,978 --> 00:14:57,478 ‎Chào Nhóc Trùm! 247 00:14:57,563 --> 00:15:01,733 ‎Staci cần sếp trở lại, ‎không thì Tập đoàn sẽ tiêu tùng. 248 00:15:03,527 --> 00:15:06,157 ‎- Sếp dễ thương quá. ‎- Ừ. 249 00:15:06,238 --> 00:15:09,528 ‎Sao lại đổi kế hoạch? ‎Bọn tôi sắp gặp bác sĩ Kevin. 250 00:15:09,617 --> 00:15:12,577 ‎Tôi phải để cậu ấy khám xong, ‎rồi cho uống... 251 00:15:13,746 --> 00:15:15,706 ‎Chai sữa đó đâu rồi? 252 00:15:16,415 --> 00:15:19,625 ‎Kia rồi! Cả bộ đàm bị mất của cậu nữa! 253 00:15:19,710 --> 00:15:22,420 ‎Ai vậy? Sao lại đá quả cầu lông? 254 00:15:22,504 --> 00:15:25,134 ‎Tôi sẽ lấy lại chúng và đến phòng khám. 255 00:15:25,215 --> 00:15:28,175 ‎Làm sếp khám xong nhanh nhất có thể nhé! 256 00:15:37,061 --> 00:15:39,481 ‎Đúng rồi! Tăng độ khó lên đi! 257 00:15:39,563 --> 00:15:41,273 ‎Để tôi thấy đang sống... 258 00:15:53,744 --> 00:15:54,664 ‎Này! 259 00:16:03,879 --> 00:16:07,129 ‎Tôi lại viết sai họ rồi. Tôi lo lắng quá! 260 00:16:07,216 --> 00:16:09,756 ‎Hôm nay chúng tôi là nhà Templetan nhé? 261 00:16:09,969 --> 00:16:10,969 ‎Không. 262 00:16:11,929 --> 00:16:15,059 ‎Để con. ‎Có, không, có, không, có, không, xong! 263 00:16:16,183 --> 00:16:19,733 ‎- Sau tận tám em bé à? ‎- Mùa cảm lạnh mà. 264 00:16:23,190 --> 00:16:25,530 ‎Ai thích chơi trốn tìm nào? 265 00:16:25,609 --> 00:16:26,939 ‎Một... 266 00:16:27,361 --> 00:16:28,611 ‎hai... 267 00:16:28,862 --> 00:16:30,412 ‎ba... 268 00:16:31,615 --> 00:16:32,615 ‎Freeman? 269 00:16:34,201 --> 00:16:35,331 ‎Joy? 270 00:16:36,412 --> 00:16:37,912 ‎Winston? 271 00:16:42,001 --> 00:16:43,671 ‎Có ai sẵn sàng không? 272 00:16:43,752 --> 00:16:45,672 ‎Sẵn sàng! Đi! Templeton! 273 00:16:48,924 --> 00:16:52,344 ‎Nhà Templeton! ‎Lâu rồi không gặp...cặp nhiệt độ! 274 00:16:52,594 --> 00:16:55,514 ‎Gì cơ, Ossie? ‎Cháu muốn nhảy tango, nhưng cháu... 275 00:16:55,597 --> 00:16:59,227 ‎Không có "người" để nhảy cùng! ‎Đùa hay lắm, bác sĩ Kevin! 276 00:16:59,309 --> 00:17:01,519 ‎Khám thật nhanh nào! Đúng rồi! 277 00:17:19,246 --> 00:17:21,286 ‎Bị trói và bị dê bịt mắt! 278 00:17:40,517 --> 00:17:41,937 ‎Hoan hô! 279 00:17:43,312 --> 00:17:45,152 ‎Tôi e là có tin xấu... 280 00:17:45,230 --> 00:17:46,900 ‎- Gì cơ? ‎- Ôi, không! 281 00:17:48,025 --> 00:17:49,775 ‎...cho ví của tôi! 282 00:17:49,860 --> 00:17:52,360 ‎Không thể đòi tiền thuốc 283 00:17:52,446 --> 00:17:54,656 ‎cho cậu bé khỏe mạnh này! 284 00:17:55,574 --> 00:17:56,784 ‎Đỡ căng thẳng này. 285 00:17:58,827 --> 00:17:59,657 ‎Tạ ơn trời. 286 00:17:59,745 --> 00:18:02,365 ‎Đó. Hoàn toàn bình thường. Con bảo mà. 287 00:18:02,623 --> 00:18:07,463 ‎Tốc độ lớn hơi chậm, ‎nhưng...mỗi người một khác mà. 288 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‎Con đưa em đi chỗ khác chơi. ‎Chào mọi người! 289 00:18:12,257 --> 00:18:14,257 ‎Gần được rồi, Staci! 290 00:18:14,510 --> 00:18:15,720 ‎Jimbo, coi chừng! 291 00:18:16,303 --> 00:18:17,433 ‎Không! 292 00:18:17,513 --> 00:18:20,433 ‎Tôi đã thu thập ‎toàn bộ sữa công thức mẫu miễn phí 293 00:18:20,516 --> 00:18:23,436 ‎và khâu cho cậu câu cổ vũ này! 294 00:18:25,104 --> 00:18:26,364 ‎TỪ BỎ ĐI ‎CẬU DỞ ẸC 295 00:18:26,438 --> 00:18:28,858 ‎Tôi phải đi đây. Bầu cho Nhóc Cố Vấn! 296 00:18:29,441 --> 00:18:32,531 ‎- Chai nào là chai đúng? ‎- Cho uống đại đi! 297 00:18:32,611 --> 00:18:35,491 ‎Jimbo! 298 00:18:36,198 --> 00:18:37,988 ‎Sếp trở lại rồi! 299 00:18:38,075 --> 00:18:40,075 ‎Tôi đã tập hợp đội quân... 300 00:18:50,170 --> 00:18:52,170 ‎Nhóc Trùm không đến đâu. 301 00:18:52,256 --> 00:18:53,966 ‎- Gì cơ? ‎- Ta tiêu rồi! 302 00:18:55,551 --> 00:18:56,591 ‎Ống thông gió! 303 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 ‎Họ tìm ra ta mất! Làm sao đây? 304 00:19:00,639 --> 00:19:03,559 ‎Sổ hướng dẫn chỉ dẫn vụ này hơi mơ hồ. 305 00:19:04,643 --> 00:19:08,313 ‎Nhưng tôi biết ‎mình không thể...chỉ có ngồi chờ. 306 00:19:08,730 --> 00:19:10,020 ‎Tôi sẽ chiến đấu. 307 00:19:11,817 --> 00:19:13,737 ‎Cậu và đội quân nào? 308 00:19:14,736 --> 00:19:16,776 ‎Xin lỗi, "này", không phải "nào". 309 00:19:16,864 --> 00:19:18,284 ‎Đội quân này. Đây. 310 00:19:18,365 --> 00:19:19,945 ‎Chính chúng tôi. 311 00:19:20,033 --> 00:19:23,253 ‎Thật là một khoảnh khắc xúc động. Hoan hô! 312 00:19:23,328 --> 00:19:24,958 ‎Các cậu nghe rồi đấy. 313 00:19:25,038 --> 00:19:28,668 ‎Ta chưa từng đối mặt ba kẻ thù một lúc. 314 00:19:28,750 --> 00:19:30,420 ‎Thế này rất ngu ngốc. 315 00:19:30,627 --> 00:19:34,007 ‎Vậy hãy gọi bọn tôi là... ‎Kẻ Ngốc Của Staci! 316 00:19:34,089 --> 00:19:35,589 ‎Phải! 317 00:19:35,674 --> 00:19:37,304 ‎Kẻ Ngốc của Staci! 318 00:19:37,676 --> 00:19:39,596 ‎Ta vừa khó lường vừa bùng nổ, 319 00:19:39,678 --> 00:19:42,928 ‎nên tôi nghĩ ‎ta nên xưng là Biệt đội Tiêu chảy. 320 00:19:43,098 --> 00:19:44,808 ‎Im đi, phòng Marketing! 321 00:19:44,892 --> 00:19:47,272 ‎Lũ Ngốc, bày trò nào! 322 00:19:53,859 --> 00:19:55,689 ‎Sắp hết thời gian rồi! 323 00:20:07,539 --> 00:20:09,419 ‎Để tôi uống bao nhiêu sữa vậy? 324 00:20:09,499 --> 00:20:11,959 ‎- Tuyệt! ‎- Phải về Tập đoàn! 325 00:20:12,794 --> 00:20:14,054 ‎Chờ tôi một chút. 326 00:20:21,261 --> 00:20:25,271 ‎Tôi thích vừa chạy vừa giơ tay vừa la hét ‎như bao em bé khác, 327 00:20:25,349 --> 00:20:27,849 ‎nhưng lũ kẻ xấu đâu rồi? 328 00:20:28,268 --> 00:20:30,648 ‎Chúng vừa ở đây mà. 329 00:20:32,397 --> 00:20:33,357 ‎Hay là bẫy? 330 00:20:33,440 --> 00:20:36,940 ‎Cứ lao đầu vào để tìm hiểu ‎thì ngu ngốc quá nhỉ? 331 00:20:37,903 --> 00:20:39,783 ‎Đúng vậy. 332 00:21:04,888 --> 00:21:09,098 ‎Hứ! Cứ giữ văn phòng bốc mùi ‎của ngươi đi, đồ quả mâm xôi! 333 00:21:11,270 --> 00:21:13,860 ‎Xin đừng! Tha cho tôi! 334 00:21:13,939 --> 00:21:17,359 ‎Trời ơi, ‎cứ như cậu nốc cả thùng bơ khuấy vậy! 335 00:21:18,068 --> 00:21:21,148 ‎- Tuyệt quá! ‎- Đúng rồi! Cho họ nếm mùi đi, sếp! 336 00:21:27,619 --> 00:21:29,789 ‎Không phải mình tôi phản bội! 337 00:21:29,871 --> 00:21:32,251 ‎Chào! Buddy ở phòng Nhân sự đây. 338 00:21:32,332 --> 00:21:34,462 ‎Xin lỗi vì vụ phản bội. 339 00:21:34,543 --> 00:21:36,003 ‎Làm công ích 20 giờ 340 00:21:36,086 --> 00:21:38,626 ‎và cấm dùng máy photocopy một năm. 341 00:21:38,714 --> 00:21:41,724 ‎- Sao? ‎- Rất công bằng, tạ ơn đã độ lượng. 342 00:21:47,597 --> 00:21:48,967 ‎Đùa tôi à? 343 00:21:49,057 --> 00:21:51,307 ‎Công ty Cún tấn công Tập đoàn Em bé, 344 00:21:51,393 --> 00:21:54,193 ‎ta chính thức lâm chiến, ‎mà chúng được ở đây à? 345 00:21:54,271 --> 00:21:56,521 ‎Còn được giảm tiền thuê sao? 346 00:21:58,859 --> 00:22:01,319 ‎Tên luật sư cún đó giỏi thật. 347 00:22:01,403 --> 00:22:03,613 ‎Khoan, ta chính thức lâm chiến à? 348 00:22:03,697 --> 00:22:06,067 ‎Với ba kẻ thù một lúc. 349 00:22:06,158 --> 00:22:08,948 ‎Hôm nay chỉ là đòn đánh mở màn thôi. 350 00:22:09,036 --> 00:22:10,656 ‎Đòn đánh ác liệt thật. 351 00:22:10,871 --> 00:22:13,421 ‎Phải. May là tôi về kịp. 352 00:22:13,498 --> 00:22:17,338 ‎Tôi đã có kế hoạch đấy. ‎Có cả một đội quân nữa kìa. 353 00:22:17,419 --> 00:22:20,129 ‎Ừ, dĩ nhiên. ‎Cậu sẽ giành lại được nơi này. 354 00:22:20,213 --> 00:22:22,473 ‎- Chắc chắn thế. ‎- Nhất định là vậy. 355 00:22:25,427 --> 00:22:29,137 ‎Phải chi có gì đó ‎làm không khí đỡ gượng gạo. 356 00:22:35,020 --> 00:22:36,270 ‎Ái chà. 357 00:22:38,774 --> 00:22:41,034 ‎- Vẫn sẽ có chiến tranh chứ? ‎- Phải. 358 00:22:41,109 --> 00:22:42,279 ‎Tuyệt! 359 00:23:05,092 --> 00:23:07,342 ‎Nhóc Trùm 360 00:23:11,389 --> 00:23:13,309 ‎Biên dịch: Đậu Hải Hà