1 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,933 ‎Chờ máy hết đi. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,479 ‎Nhóc Trùm 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,442 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm Nhóc Trùm, Nhóc trùm 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,069 ‎Nhìn xem cậu nhóc bé tí này Làm được chuyện lớn lao gì 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,697 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,158 ‎Mọi người trầm trồ Khi tôi đi trên đường 8 00:00:33,533 --> 00:00:35,744 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm bá đạo 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,080 ‎Tôi là chủ gia đình Là chúa tể của chiếc nôi 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‎Thay tã cho tôi đi anh bạn Nôi của tôi đâu 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,419 ‎Đừng dỗ ngọt tôi Trả tiền cho tôi là được 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,963 ‎- Ai là sếp sòng? - Tôi, Nhóc Trùm chứ ai 13 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 ‎Cậu đang làm gì thế? 14 00:01:09,944 --> 00:01:11,321 ‎Cậu nghe lâu chưa? 15 00:01:11,404 --> 00:01:13,406 ‎Đủ lâu để thấy kỳ. Cậu sẽ về chứ? 16 00:01:13,823 --> 00:01:15,700 ‎Giờ á? Sao tôi lại về bây giờ? 17 00:01:15,784 --> 00:01:17,660 ‎Cậu thực sự không nhớ sao? 18 00:01:17,744 --> 00:01:18,995 ‎Kỷ niệm ngày cưới bố mẹ! 19 00:01:19,079 --> 00:01:21,372 ‎Mấy tuần trước cậu đã hứa ‎sẽ giúp tìm quà mà. 20 00:01:21,456 --> 00:01:22,290 ‎Là hôm nay á? 21 00:01:22,373 --> 00:01:24,876 ‎Ý tôi là...hôm nay à? Hay quá! 22 00:01:25,460 --> 00:01:27,128 ‎- Cậu quên rồi. ‎- Không hề! 23 00:01:27,670 --> 00:01:28,963 ‎Tôi đang gói ghém đây, 24 00:01:29,047 --> 00:01:31,216 ‎rồi sẽ về nhà để gói quà sinh nhật. 25 00:01:31,299 --> 00:01:34,260 ‎- Kỷ niệm ngày cưới. ‎- Khác gì sinh nhật đâu. 26 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 ‎Đi đi! 27 00:01:36,095 --> 00:01:38,389 ‎Năm cà vạt quyền lực nhất cho mùa đông. 28 00:01:39,265 --> 00:01:40,225 ‎Ngay! 29 00:01:41,309 --> 00:01:43,603 ‎Tôi không muốn làm vậy! 30 00:01:48,358 --> 00:01:49,734 ‎Chào sếp. Bánh không? 31 00:01:49,818 --> 00:01:50,819 ‎Giờ tôi phải đi. 32 00:01:50,902 --> 00:01:52,904 ‎Các cậu là tai mắt của tôi ‎trong lúc tôi đi vắng. 33 00:01:52,987 --> 00:01:55,657 ‎Đảm bảo mọi người luôn nỗ lực ‎giành Điểm Vàng 100. 34 00:01:56,658 --> 00:01:58,827 ‎Cậu có định tống lũ cún và lũ gàn 35 00:01:58,910 --> 00:02:00,870 ‎ra khỏi văn phòng sớm không? 36 00:02:00,954 --> 00:02:02,330 ‎Tôi đang tính. 37 00:02:02,747 --> 00:02:03,581 ‎Thật đó! 38 00:02:03,790 --> 00:02:06,459 ‎Tôi cũng thấy phiền ‎vì cảnh thuê mướn này mà. 39 00:02:06,543 --> 00:02:11,589 ‎Ồ, phải rồi, chắc là ‎trên tháp ngà của CEO khó khăn lắm nhỉ. 40 00:02:11,673 --> 00:02:13,716 ‎Chủ yếu là gỗ đàn hương và đá cẩm thạch. 41 00:02:13,800 --> 00:02:19,097 ‎Nhưng dưới này, bọn tôi phải làm việc ‎trong khu vực bốc mùi thảm họa! 42 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 ‎"Khu vực thảm họa" sao, Stace? ‎Nghe hơi quá rồi đấy. 43 00:02:24,394 --> 00:02:27,021 ‎Trả giày đây, đồ đần độn! 44 00:02:27,188 --> 00:02:30,984 ‎Tôi thích kem, nó rất ngon 45 00:02:31,151 --> 00:02:34,529 ‎Tôi đã nộp đơn đề nghị chuyển sang ‎Tập đoàn Em bé Wichita. 46 00:02:34,612 --> 00:02:36,197 ‎Wichita? Cậu làm gì ở đó? 47 00:02:36,281 --> 00:02:38,199 ‎Không phải làm với cún và lũ gàn. 48 00:02:38,283 --> 00:02:39,993 ‎- Cũng đúng. ‎- Có lý. 49 00:02:40,076 --> 00:02:42,996 ‎Tệ đến mức ‎các em bé thà làm ở Wichita còn hơn à? 50 00:02:43,079 --> 00:02:45,165 ‎Tulsa của Kansas sao? 51 00:02:45,248 --> 00:02:46,791 ‎Phải chấn chỉnh lại ngay! 52 00:02:46,875 --> 00:02:48,585 ‎Vậy cậu sẽ đuổi lũ cún đi à? 53 00:02:48,668 --> 00:02:49,544 ‎Giá mà được thế. 54 00:02:49,627 --> 00:02:51,296 ‎Hợp đồng cho thuê rất chặt. 55 00:02:51,379 --> 00:02:53,381 ‎Nhóc Houdini không thể thoát khỏi nó. 56 00:02:53,464 --> 00:02:56,301 ‎Không, ‎tôi sẽ khích lệ tinh thần mọi người! 57 00:02:56,384 --> 00:02:58,845 ‎Sau khi xong việc ở nhà, nhỉ? 58 00:03:00,263 --> 00:03:01,139 ‎Tạm biệt, Tim. 59 00:03:01,222 --> 00:03:04,726 ‎Ngày nào chưa xong với Templeton ‎là ngày đó chưa xong với Tập đoàn Em bé. 60 00:03:04,809 --> 00:03:07,020 ‎Giá mà có thể ở hai nơi cùng lúc. 61 00:03:07,103 --> 00:03:08,605 ‎Không, thế điên rồ quá. 62 00:03:08,688 --> 00:03:11,983 ‎Tôi cần một kẻ thế thân, ‎ai đó phù hợp với kiểu của tôi, 63 00:03:12,066 --> 00:03:16,070 ‎từng lời nói và hành động của người đó ‎phải giống hệt bản thể. 64 00:03:16,779 --> 00:03:18,031 ‎- Sớm bình phục! ‎- Sớm bình phục! 65 00:03:19,324 --> 00:03:20,450 ‎Cũng gần giống. 66 00:03:22,327 --> 00:03:25,371 ‎Tất tần tật mọi thứ về Timmy T, 67 00:03:25,455 --> 00:03:27,999 ‎từ sở thích ăn uống ‎ở thời gian và nhiệt độ cụ thể 68 00:03:28,082 --> 00:03:30,793 ‎tới danh sách tên khiến cậu ấy cười vô cớ. 69 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 ‎Tiết lộ: số một là Yolanda. 70 00:03:33,379 --> 00:03:34,297 ‎Đúng nhỉ? 71 00:03:34,380 --> 00:03:35,381 ‎Cậu ấy vui tính. 72 00:03:35,548 --> 00:03:38,092 ‎Tôi có cần cả bộ hồ sơ về anh cậu không? 73 00:03:38,176 --> 00:03:40,511 ‎Việc của tôi là giúp cậu ta ‎làm quà thôi mà nhỉ? 74 00:03:40,595 --> 00:03:44,724 ‎Hendershot, cậu thật ngây thơ ‎trong nghệ thuật tình anh em. 75 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 ‎Đúng, Templeton có vẻ đơn giản. 76 00:03:47,143 --> 00:03:48,645 ‎Cậu ta dễ mến, thích pizza, 77 00:03:48,728 --> 00:03:52,106 ‎sở thích của cậu ta là, ‎tôi trích dẫn, "việc gia đình". 78 00:03:52,190 --> 00:03:54,901 ‎Nhưng cậu ta cũng là ‎núi lửa cảm xúc khổng lồ 79 00:03:54,984 --> 00:03:56,444 ‎có thể phun trào bất cứ lúc nào! 80 00:04:02,909 --> 00:04:05,662 ‎- Xin lỗi, tôi thích mấy thứ này. ‎- Tôi luôn ủng hộ cậu. 81 00:04:05,745 --> 00:04:07,914 ‎- Khi nào bắt đầu? ‎- Hai mươi phút trước! 82 00:04:07,997 --> 00:04:10,959 ‎Hẹn gặp lại khi xong việc. 83 00:04:13,127 --> 00:04:15,255 ‎Giờ là lúc lên dây cót tinh thần. 84 00:04:15,338 --> 00:04:16,965 ‎Jimbo, nhấc tôi lên! 85 00:04:18,424 --> 00:04:20,093 ‎Jimbo, bút màu! 86 00:04:21,511 --> 00:04:22,387 ‎Tập đoàn Em bé! 87 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 ‎Tiệc bánh cupcake hoành tráng! 88 00:04:24,639 --> 00:04:26,891 ‎Năm phút nữa, tại phòng họp B. 89 00:04:26,975 --> 00:04:29,644 ‎Vì sao? Vì đó là kiểu làm sếp của tôi. 90 00:04:29,727 --> 00:04:31,604 ‎- Hay đấy! ‎- Tôi thích cupcake! 91 00:04:33,439 --> 00:04:36,818 ‎- Lâu quá đấy. ‎- Xin lỗi, tắc đường kinh khủng. 92 00:04:36,901 --> 00:04:38,027 ‎Em trai tôi đâu? 93 00:04:38,194 --> 00:04:42,282 ‎Có vấn đề chỗ làm, ‎nên cậu ấy nhờ tôi giúp vụ quà kỷ niệm. 94 00:04:45,910 --> 00:04:48,413 ‎Rồi, tôi sẽ làm việc ‎với cậu nhóc mà em trai ngốc cử tới 95 00:04:48,621 --> 00:04:52,500 ‎vì nó quá bận bịu nên không chịu làm ‎thứ mà nó hứa là nó sẽ làm! 96 00:04:52,583 --> 00:04:54,168 ‎Nó có thể là CEO ở Tập đoàn Em bé, 97 00:04:54,252 --> 00:04:59,257 ‎nhưng với Tập đoàn Gia đình, ‎nó là C-E...Nó chả ra gì! 98 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 ‎Đây là Cầu Thủ Mike à? 99 00:05:02,260 --> 00:05:05,972 ‎Tôi luôn muốn có một con để chơi, ‎nhưng lại không có cơ hội. 100 00:05:06,055 --> 00:05:09,100 ‎Hả? Cậu chưa bao giờ chơi ‎Đuổi Đuổi Bắt Bắt à? 101 00:05:09,183 --> 00:05:10,935 ‎Trò chơi số một có hai tên ư? 102 00:05:11,019 --> 00:05:12,228 ‎Chúng ta phải chơi! 103 00:05:13,771 --> 00:05:15,732 ‎Mình như pháp sư vậy. 104 00:05:19,569 --> 00:05:21,404 ‎Hay lắm, Nhóc Trùm! 105 00:05:21,487 --> 00:05:23,489 ‎Có vẻ mọi người đều vui vẻ. 106 00:05:23,573 --> 00:05:24,824 ‎Vui vẻ á? 107 00:05:24,907 --> 00:05:28,161 ‎Tiệc này còn vui hơn ‎cả tước đoạt tài sản lợi tức cao! 108 00:05:28,244 --> 00:05:31,205 ‎Xem kìa. Nhân viên vui tính: hướng 2:00. 109 00:05:31,539 --> 00:05:34,834 ‎Ai có mười ngón cái ‎mà không biết ngón nào là ngón cái? 110 00:05:34,917 --> 00:05:36,502 ‎Là nhóc này đây! 111 00:05:37,837 --> 00:05:39,630 ‎Kế hoạch cuối tuần: hướng 5:00. 112 00:05:39,881 --> 00:05:41,591 ‎- Kế hoạch cuối tuần? ‎- Chưa có. 113 00:05:41,674 --> 00:05:42,884 ‎- Còn cậu? ‎- Cũng thế. 114 00:05:42,967 --> 00:05:44,427 ‎Đúng là bạn tốt. 115 00:05:44,594 --> 00:05:46,429 ‎Cún gầm gừ: hướng 10:00. 116 00:05:47,680 --> 00:05:48,848 ‎Khoan, cái gì... 117 00:05:51,059 --> 00:05:52,977 ‎Cậu nói đã đặt phòng này là sao? 118 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 ‎Giờ thì... 119 00:05:53,978 --> 00:05:56,397 ‎Các nhóc thất vọng bỏ đi ở mọi hướng! 120 00:05:57,315 --> 00:05:58,441 ‎Không! 121 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 ‎Chưa khích lệ tinh thần xong! 122 00:06:00,401 --> 00:06:03,112 ‎Tôi còn bài phát biểu ‎bị ngắt quãng bởi tên nịnh bợ 123 00:06:03,196 --> 00:06:06,574 ‎thốt lên câu đùa cũ rích ‎mà cả đám cười một cách vô bổ! 124 00:06:06,657 --> 00:06:09,452 ‎Ai đó lại gom tã vào một đống rồi. 125 00:06:10,828 --> 00:06:13,206 ‎- Giờ không phải lúc, Peg! ‎- Xin lỗi sếp. 126 00:06:13,289 --> 00:06:16,375 ‎Có lẽ dạo này mọi thứ ở đây là vậy đấy. 127 00:06:16,501 --> 00:06:18,002 ‎Phải chấm dứt chuyện này. 128 00:06:18,878 --> 00:06:19,921 ‎Không đi đâu hết! 129 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 ‎Ai ở đây có ngón cái, 130 00:06:21,589 --> 00:06:24,634 ‎hãy quay lại, cầm một cái bánh, ‎giữ nguyên vị trí. 131 00:06:24,717 --> 00:06:27,553 ‎Ý cậu là nhóc này à? 132 00:06:30,056 --> 00:06:31,224 ‎Bọn tôi không đi. 133 00:06:33,976 --> 00:06:37,355 ‎Các cậu có thể nhận phòng ‎khi chúng tôi xong. 134 00:06:38,231 --> 00:06:39,857 ‎Cậu ấy vừa nói thế thật à? 135 00:06:42,360 --> 00:06:44,445 ‎Không, chúng tôi đâu có mở tiệc. 136 00:06:44,529 --> 00:06:47,031 ‎Đây là buổi họp quan trọng của công ty. 137 00:06:47,490 --> 00:06:50,409 ‎Bánh cupcake là phép ẩn dụ kinh doanh. 138 00:06:50,493 --> 00:06:51,869 ‎Phải không, các cậu? 139 00:06:52,912 --> 00:06:53,830 ‎Phải. 140 00:06:55,248 --> 00:06:59,460 ‎Như tôi nói, thương vụ tốt ‎cũng giống như bánh cupcake ngon, 141 00:06:59,544 --> 00:07:03,047 ‎và sẽ đem đến cổ tức cho các cổ đông. 142 00:07:06,259 --> 00:07:07,635 ‎Cậu ấy vui tính thật! 143 00:07:08,052 --> 00:07:11,472 ‎Hãy ăn với tốc độ tỷ suất tăng trưởng ‎Tình yêu Em bé trong quý 2. 144 00:07:12,849 --> 00:07:13,683 ‎Chậm thôi. 145 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 ‎Những tháng lạnh giá, kẹt trong nhà. 146 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 ‎Nhiều thời gian chăm bé. Chậm hơn. 147 00:07:17,270 --> 00:07:18,396 ‎Và mùa xuân tới! 148 00:07:18,479 --> 00:07:20,231 ‎Mùa mưa. Bé giẫm vũng nước. 149 00:07:20,314 --> 00:07:21,774 ‎Đáng yêu! Rất nhiều tình thương! 150 00:07:21,858 --> 00:07:23,276 ‎Nhanh lên! 151 00:07:25,570 --> 00:07:27,155 ‎Họ vẫn đang cố vào. 152 00:07:28,739 --> 00:07:32,285 ‎- Cậu chắc là vẫn tiếp tục được chứ? ‎- Phải thế thôi. 153 00:07:32,368 --> 00:07:34,245 ‎Mọi người trông cậy vào tôi. 154 00:07:35,538 --> 00:07:37,790 ‎Kế hoạch này thật điên rồ, ‎Tiến sĩ No-Sho-Bot! 155 00:07:37,874 --> 00:07:40,418 ‎Trái đất cần mặt trời để biết thời gian ‎thì con người 156 00:07:40,501 --> 00:07:42,128 ‎mới làm việc của họ được! 157 00:07:47,675 --> 00:07:48,551 ‎Được thôi. 158 00:07:48,634 --> 00:07:52,555 ‎Ngươi thích kem chống nắng thế ‎thì sẽ bị SPF 2 làm cho chết ngạt. 159 00:07:52,722 --> 00:07:53,848 ‎Tức là bọn ta đây! 160 00:07:53,931 --> 00:07:55,683 ‎Lance, làm đi! 161 00:07:55,766 --> 00:07:57,310 ‎Sứ mệnh không gian! 162 00:08:00,188 --> 00:08:03,774 ‎Đúng thế! Là ta, Lance Windsorknot đây! 163 00:08:04,275 --> 00:08:05,735 ‎Thêm sứ mệnh không gian đi! 164 00:08:05,902 --> 00:08:06,903 ‎Sóc giận dữ! 165 00:08:06,986 --> 00:08:10,198 ‎Khoan, đánh Con Sóc Giận Dữ à? ‎Không phải No-Sho-Bot ư? 166 00:08:10,281 --> 00:08:11,908 ‎Không! Là sóc giận dữ thật! 167 00:08:15,620 --> 00:08:17,455 ‎- Tuyệt quá! ‎- Đúng nhỉ? 168 00:08:17,538 --> 00:08:19,665 ‎Cũng vui như khi nghe ‎các ý tưởng phát minh của cậu 169 00:08:19,749 --> 00:08:21,125 ‎và chơi trò Bắt Lấy Em Bé! 170 00:08:21,876 --> 00:08:23,586 ‎Mười lần. Tôi đếm rồi. 171 00:08:23,669 --> 00:08:27,048 ‎Cứ như cậu biết chính xác tôi thích gì, ‎và liên tục gợi ý! 172 00:08:27,465 --> 00:08:29,133 ‎Tôi biết. Điên rồ nhỉ. 173 00:08:29,217 --> 00:08:32,053 ‎Tôi nghĩ ‎với nhiệm vụ tiếp theo, có lẽ ta... 174 00:08:32,136 --> 00:08:34,388 ‎Diệt quái vật làm việc vặt ở thiên hà à? 175 00:08:34,472 --> 00:08:36,641 ‎Hay bắt kẻ trộm kẹo bơ thiên hà? 176 00:08:36,724 --> 00:08:40,061 ‎- Hay... ‎- Hay là quà kỷ niệm thiên hà nhé? 177 00:08:40,144 --> 00:08:40,978 ‎Tôi biết nhiệm vụ đó. 178 00:08:41,145 --> 00:08:42,688 ‎Mọi thứ đã được lên kế hoạch, 179 00:08:42,772 --> 00:08:46,025 ‎rồi em trai lại bỏ mặc tôi ‎trên hành tinh TH-233. 180 00:08:46,108 --> 00:08:48,486 ‎TH nghĩa là Thất Hứa! 181 00:08:48,569 --> 00:08:51,197 ‎Sứ mệnh không gian duy nhất ‎cậu ta quan tâm là chuyện văn phòng. 182 00:08:51,489 --> 00:08:53,908 ‎Ảo thuật! Cho tôi xem ảo thuật nào! 183 00:08:53,991 --> 00:08:54,867 ‎Ý hay đấy! 184 00:08:54,951 --> 00:08:58,329 ‎Tôi đi lấy Bộ Hướng dẫn Ảo thuật ‎của Jonathan Pumpernickel! 185 00:08:59,288 --> 00:09:02,250 ‎Đôi khi một doanh nghiệp sẽ bị thâu tóm. 186 00:09:02,583 --> 00:09:07,213 ‎Và đôi khi hai doanh nghiệp ‎có thể sáp nhập với nhau. 187 00:09:07,838 --> 00:09:09,757 ‎Và đôi khi...doanh nghiệp... 188 00:09:09,840 --> 00:09:11,968 ‎bị nhồi nhét. 189 00:09:15,596 --> 00:09:16,806 ‎Quá nhiều rồi, sếp! 190 00:09:16,889 --> 00:09:19,350 ‎Cậu không thể ăn thêm cupcake ‎mang ẩn dụ kinh doanh được nữa đâu! 191 00:09:25,982 --> 00:09:27,191 ‎Tinh thần. 192 00:09:27,483 --> 00:09:28,693 ‎Tinh thần! 193 00:09:34,532 --> 00:09:38,369 ‎Nhưng có thể ăn bánh kẹp cupcake ‎mang ẩn dụ kinh doanh! 194 00:09:39,412 --> 00:09:40,329 ‎Cậu làm được! 195 00:09:40,705 --> 00:09:42,290 ‎Cậu làm được mà! Cố lên! 196 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 ‎Ôi trời. 197 00:09:54,051 --> 00:09:56,345 ‎Dĩ nhiên! Bánh kẹp cupcake! 198 00:09:56,429 --> 00:09:59,307 ‎Nhìn cái này đi. ‎Nó chứa đầy ẩn dụ tài chính. 199 00:09:59,390 --> 00:10:00,224 ‎Đúng không? 200 00:10:00,516 --> 00:10:02,226 ‎- Đúng! ‎- Các ẩn dụ, phải! 201 00:10:02,351 --> 00:10:04,979 ‎Rất nhiều! Nhiều lắm luôn! 202 00:10:07,481 --> 00:10:08,941 ‎Họ đi rồi! 203 00:10:09,275 --> 00:10:11,986 ‎Tốt. Vì tôi chả có ‎ẩn dụ bánh kẹp cupcake nào cả. 204 00:10:12,069 --> 00:10:13,529 ‎Với lại, tôi rất mệt. 205 00:10:13,613 --> 00:10:15,698 ‎Tiếp tục tiệc cupcake nào! 206 00:10:18,284 --> 00:10:21,370 ‎Lá của cậu là...Q cơ! 207 00:10:22,371 --> 00:10:23,205 ‎Không. 208 00:10:23,289 --> 00:10:25,666 ‎Vì nó là hai chuồn. 209 00:10:26,459 --> 00:10:27,501 ‎J chuồn. 210 00:10:27,585 --> 00:10:28,544 ‎Bích? 211 00:10:28,628 --> 00:10:30,630 ‎Có vẻ là con bảy. K cơ? 212 00:10:30,796 --> 00:10:31,714 ‎Cậu nói K cơ à? 213 00:10:31,797 --> 00:10:33,507 ‎Đúng! Là K cơ đúng không? 214 00:10:33,591 --> 00:10:35,217 ‎Đúng là K cơ! 215 00:10:35,301 --> 00:10:36,594 ‎Biết mà! Đưa tôi xem. 216 00:10:38,888 --> 00:10:40,848 ‎Ý cậu là lá này á? 217 00:10:41,682 --> 00:10:42,558 ‎Xin lỗi. 218 00:10:42,642 --> 00:10:47,146 ‎Không sao. Ảo thuật của tôi ‎thường khiến người ta thèm...ảo thuật hơn! 219 00:10:50,149 --> 00:10:51,859 ‎Tôi muốn làm quà kỷ niệm... 220 00:10:51,942 --> 00:10:56,697 ‎Thưa quý vị, trong màn cuối cùng, ‎tôi sẽ đọc suy nghĩ của Hendershot. 221 00:10:56,781 --> 00:10:59,450 ‎Đếm đến sáu, ‎ta cùng nói ra quà mình sẽ làm 222 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 ‎để kỷ niệm ngày cưới bố mẹ. 223 00:11:01,118 --> 00:11:05,706 ‎Nếu không nói trùng nhau, ‎thì sẽ không có món quà nào được làm cả. 224 00:11:06,248 --> 00:11:07,708 ‎Đâu ra vụ cược này thế? 225 00:11:07,792 --> 00:11:08,876 ‎Một. 226 00:11:09,043 --> 00:11:10,836 ‎- Quà. ‎- Hai, ba... 227 00:11:10,920 --> 00:11:13,339 ‎- Sao cậu đếm nhanh thế? ‎- Bốn. 228 00:11:13,589 --> 00:11:16,092 ‎"9/10 là cầu tuyết, nhưng có thể là kẹo". 229 00:11:16,175 --> 00:11:18,677 ‎Năm...sáu! 230 00:11:18,761 --> 00:11:20,513 ‎- Cầu tuyết! ‎- Cầu tuyết! 231 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 ‎Thành công rồi! 232 00:11:21,680 --> 00:11:24,141 ‎Chiêu này chưa từng hiệu quả với em tôi! 233 00:11:24,225 --> 00:11:25,226 ‎Ý là em ruột. 234 00:11:25,309 --> 00:11:27,436 ‎Ý là...Làm cầu tuyết nào! 235 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 ‎Chào sếp. 236 00:11:31,148 --> 00:11:32,650 ‎Các cậu à! 237 00:11:32,858 --> 00:11:34,318 ‎Tim đâu? Cậu ta không bắt máy. 238 00:11:34,402 --> 00:11:36,737 ‎- Đây. ‎- Templeton, tôi đang về. 239 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 ‎Đừng nói "cupckae" trong một tháng. 240 00:11:38,823 --> 00:11:41,409 ‎- Khỏi về đi. ‎- Tim, tôi đang về. Thật đấy. 241 00:11:41,492 --> 00:11:43,035 ‎Còn tôi không muốn cậu về. 242 00:11:43,119 --> 00:11:45,496 ‎Gia đình không phải nơi ‎khi nào cậu tiện thì về. 243 00:11:45,579 --> 00:11:47,081 ‎- Ai nói vậy? ‎- Cậu đấy. 244 00:11:47,164 --> 00:11:49,667 ‎Khi cậu thất hứa chuyện làm quà kỷ niệm. 245 00:11:49,750 --> 00:11:51,794 ‎Yên tâm. Hendershot và tôi sẽ lo. 246 00:11:51,877 --> 00:11:53,838 ‎Cậu tặng bố mẹ lọ úp ngược à? 247 00:11:53,921 --> 00:11:55,005 ‎Là quả cầu tuyết! 248 00:11:55,256 --> 00:11:56,507 ‎Nhìn như lọ úp ngược. 249 00:11:56,590 --> 00:11:59,051 ‎Ban đầu là lọ, ‎nhưng khi xong sẽ là cầu tuyết. 250 00:11:59,385 --> 00:12:01,512 ‎Đó là cái bọn tôi cùng quyết định. 251 00:12:01,595 --> 00:12:02,680 ‎Vì Hendershot hiểu tôi. 252 00:12:03,681 --> 00:12:05,641 ‎Tôi hiểu rồi. 253 00:12:05,724 --> 00:12:09,186 ‎Tim, nghe này, lý do duy nhất Hendershot hiểu rõ cậu 254 00:12:09,270 --> 00:12:10,646 ‎là vì tôi. 255 00:12:10,729 --> 00:12:11,981 ‎Cậu đang nói gì thế? 256 00:12:12,189 --> 00:12:13,065 ‎Cho cậu ta xem đi, Hendo. 257 00:12:15,943 --> 00:12:19,572 ‎Mọi điều mà bất kỳ ai có thể biết về cậu đều có trong sổ đó, 258 00:12:19,655 --> 00:12:22,158 ‎mà nó là do tôi viết, vì tôi có quan tâm. 259 00:12:22,241 --> 00:12:24,743 ‎Vì tôi là một người em tuyệt vời. 260 00:12:25,369 --> 00:12:27,163 ‎Này! Khó lắm mới làm được đó! 261 00:12:27,246 --> 00:12:29,832 ‎Cậu viết hồ sơ về tôi ‎rồi đưa cho đồng nghiệp 262 00:12:29,915 --> 00:12:31,792 ‎vậy mà bảo là đứa em tốt ư? 263 00:12:31,876 --> 00:12:32,960 ‎"Tuyệt vời" mới đúng. 264 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 ‎Cứ ở chỗ làm bao lâu tùy thích! 265 00:12:35,171 --> 00:12:37,756 ‎Yêu công việc đến thế thì cưới nó luôn đi? 266 00:12:38,340 --> 00:12:41,385 ‎Mình yêu việc! Cùng đẻ ra các bé mê việc nào! 267 00:12:41,594 --> 00:12:45,306 ‎Được! Có lẽ tôi nên dành thời gian ‎cho những người thực sự 268 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 ‎trân trọng việc tôi làm. 269 00:12:46,599 --> 00:12:47,808 ‎- Tốt! ‎- Tuyệt! 270 00:12:47,892 --> 00:12:49,018 ‎Cupcake! 271 00:12:50,936 --> 00:12:54,023 ‎Đây là những em bé trân trọng ‎mọi điều tôi làm. 272 00:12:54,106 --> 00:12:55,316 ‎Chắc chắn rồi! 273 00:12:55,399 --> 00:12:58,360 ‎Màn độc diễn đó ‎đúng là đỉnh của đỉnh đấy sếp. 274 00:12:58,444 --> 00:13:00,863 ‎Tinh thần không thể cao hơn nữa. 275 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 ‎Không cao hơn được nữa á? Được chứ. 276 00:13:03,324 --> 00:13:05,534 ‎Vì tôi quan tâm đến tất cả các cậu. 277 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‎Tôi sẽ làm thế ngay. 278 00:13:07,036 --> 00:13:08,329 ‎Tôi rảnh. Có thời gian. 279 00:13:08,746 --> 00:13:12,833 ‎- Cậu đâu cần phải thế. ‎- Nhưng tôi muốn mà, và tôi sẽ... 280 00:13:13,042 --> 00:13:13,959 ‎Vậy... 281 00:13:14,835 --> 00:13:17,671 ‎Sếp à, mọi chuyện vẫn ổn chứ? 282 00:13:17,755 --> 00:13:20,007 ‎Chắc chắn là vậy rồi! Xem này! 283 00:13:20,549 --> 00:13:23,802 ‎Tôi nói "Cô mà không cho pudding ‎hạ cánh vào miệng tôi, 284 00:13:23,886 --> 00:13:25,429 ‎là tôi gọi Cục Hàng không đó!" 285 00:13:25,513 --> 00:13:26,931 ‎Cô ta nói sao? 286 00:13:27,014 --> 00:13:27,848 ‎Cô ta nói... 287 00:13:29,725 --> 00:13:31,477 ‎Vì tôi làm nổ não cô ta khi nói rồi! 288 00:13:35,397 --> 00:13:38,901 ‎- Cậu chọn bút màu rất khéo! ‎- Cảm ơn! 289 00:13:39,235 --> 00:13:42,488 ‎Rồi tôi nói "Anh à, ‎dây an toàn không tự cài được đâu". 290 00:13:42,571 --> 00:13:43,739 ‎Anh ta nói sao? 291 00:13:43,822 --> 00:13:44,657 ‎Anh ta... 292 00:13:46,784 --> 00:13:48,285 ‎vì bị nổ não mất rồi! 293 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 ‎Ồ, phải. 294 00:13:50,996 --> 00:13:54,083 ‎Để công nhận phẩm chất của cậu ‎dưới áp lực bút màu, 295 00:13:54,166 --> 00:13:59,171 ‎tôi sẽ trao huy hiệu Đại Bàng Dũng Cảm cho ‎Simmons phòng Nghiên cứu và Phát triển! 296 00:14:00,464 --> 00:14:01,966 ‎Tôi muốn một cái. 297 00:14:02,049 --> 00:14:03,676 ‎- Bất công! ‎- Thế còn tôi? 298 00:14:03,759 --> 00:14:05,844 ‎Tôi cũng dũng cảm mà! 299 00:14:05,928 --> 00:14:08,681 ‎- Không sao. Tôi không cần. ‎- Để tôi xử lý. 300 00:14:08,764 --> 00:14:11,850 ‎Tin vui này! ‎Ai cũng có một huy hiệu Đại Bàng cả! 301 00:14:13,852 --> 00:14:15,396 ‎Giờ thì tôi không muốn nó. 302 00:14:15,479 --> 00:14:17,106 ‎Nó đâu còn đặc biệt nữa. 303 00:14:17,439 --> 00:14:20,359 ‎Tôi nói, ‎"Xin lỗi, tôi là em bé, cô là người lớn, 304 00:14:20,442 --> 00:14:22,278 ‎nên não cô bị nổ". 305 00:14:24,238 --> 00:14:27,867 ‎Tôi không nghĩ sẽ hỏi vầy, ‎nhưng cho tôi quay về làm việc nhé? 306 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 ‎Lũ cún vẫn đang trong phòng họp B, 307 00:14:31,120 --> 00:14:32,830 ‎nên ta sẽ họp ở phòng A. 308 00:14:32,913 --> 00:14:34,290 ‎Không sao. Chuyện nhỏ. 309 00:14:34,373 --> 00:14:36,876 ‎- Nhỏ gì mà nhỏ! ‎- Cẩn thận chút đi! 310 00:14:36,959 --> 00:14:40,671 ‎Nghe này! ‎Peg nói lũ cún đã chiếm lại phòng họp B, 311 00:14:40,754 --> 00:14:43,090 ‎nơi từng có rất nhiều kỷ niệm vui vẻ! 312 00:14:43,173 --> 00:14:45,509 ‎Cậu ấy muốn ta giúp lấy lại phòng đó! 313 00:14:45,593 --> 00:14:47,469 ‎- Đâu có! ‎- Cậu ấy đã nói vậy. 314 00:14:47,553 --> 00:14:49,597 ‎Và chúng ta sẽ giúp cậu ấy! 315 00:14:49,680 --> 00:14:53,100 ‎Vì ta là tập đoàn gia đình, ‎và gia đình không bỏ rơi nhau! 316 00:14:53,183 --> 00:14:54,894 ‎Tuyên thệ đi nào! 317 00:14:54,977 --> 00:14:56,937 ‎- Được. ‎- Được. 318 00:14:57,021 --> 00:14:58,314 ‎Đi thôi! 319 00:15:01,191 --> 00:15:02,026 ‎Nói chuyện đi. 320 00:15:02,109 --> 00:15:05,029 ‎Về quả cầu tuyết hay ho này à? Được. 321 00:15:05,112 --> 00:15:08,324 ‎Tôi có sáng tạo đôi chỗ, ‎mà chắc là cậu sẽ thích. 322 00:15:08,407 --> 00:15:10,075 ‎Cậu đâu biết tôi thích gì! 323 00:15:10,451 --> 00:15:15,205 ‎Tôi biết cậu giận, nhưng cậu nói sao ‎về lát pizza có phết kem này? 324 00:15:15,289 --> 00:15:19,168 ‎Tôi nói "ọc ọc", ‎dịch theo tiếng bụng là "tuyệt vời!" 325 00:15:20,127 --> 00:15:22,004 ‎Cậu lại gian lận nữa! 326 00:15:22,296 --> 00:15:25,549 ‎Với cậu là gian lận, với tôi là ‎đánh lạc hướng để tập trung vào nhiệm vụ. 327 00:15:25,633 --> 00:15:27,384 ‎Pizza...xốt cà chua 328 00:15:27,468 --> 00:15:28,928 ‎và kem. 329 00:15:29,470 --> 00:15:30,429 ‎Thôi đi! 330 00:15:31,722 --> 00:15:33,349 ‎Đi đi! Ra ngoài đi! 331 00:15:34,141 --> 00:15:36,018 ‎Làm cho xong cầu tuyết đi nhé? 332 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 ‎Tôi cần cậu ký, thế thôi. 333 00:15:37,853 --> 00:15:39,980 ‎Xong việc thì tôi biến, được chứ? 334 00:15:40,064 --> 00:15:41,065 ‎Không được. 335 00:15:41,148 --> 00:15:43,609 ‎Việc còn dang dở là không được. 336 00:15:43,692 --> 00:15:46,236 ‎Tôi là Nhóc Quản Lý Hendershot, cưng à! 337 00:15:46,320 --> 00:15:48,113 ‎- Tôi luôn làm xong! ‎- Không ký. 338 00:15:48,280 --> 00:15:49,865 ‎- Ký đi! ‎- Không! 339 00:15:49,949 --> 00:15:51,200 ‎Có, cậu sẽ ký, 340 00:15:51,283 --> 00:15:53,494 ‎ngay khi cậu quên là cậu đã giận tôi! 341 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 ‎- Không! ‎- Vẽ Marisol theo trí nhớ đi! 342 00:15:56,163 --> 00:15:57,915 ‎Tôi rất sẵn lòng! 343 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 ‎Cậu thôi đi! 344 00:16:00,376 --> 00:16:02,795 ‎Ta đâu cần phải thế này, bồ tèo. 345 00:16:02,878 --> 00:16:05,923 ‎Tôi hiểu cậu rõ hơn cả chính cậu đó, Tim. 346 00:16:07,466 --> 00:16:10,260 ‎Cậu hiểu Tim, nhưng cậu không hiểu... 347 00:16:10,928 --> 00:16:12,054 ‎Mit. 348 00:16:12,596 --> 00:16:13,681 ‎Làm cái gì thế? 349 00:16:13,764 --> 00:16:15,057 ‎Tim nào? Tôi là Mit. 350 00:16:15,140 --> 00:16:16,308 ‎Tôi có nói Tim đâu. 351 00:16:16,392 --> 00:16:18,268 ‎Mit không cần đợi gọi tên. 352 00:16:18,352 --> 00:16:20,980 ‎Hắn là tên du côn lạnh lùng ngồi bàn cuối. 353 00:16:21,063 --> 00:16:22,815 ‎Cẩn thận! Cậu sẽ làm vỡ đấy! 354 00:16:22,898 --> 00:16:24,692 ‎Ý cậu là thứ mà Tim thích à? 355 00:16:24,984 --> 00:16:26,318 ‎Ừ, Mit không quan tâm. 356 00:16:26,402 --> 00:16:27,611 ‎Bài tập của tôi đâu? 357 00:16:28,028 --> 00:16:30,030 ‎Mit thích bài tập về nhà. 358 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 ‎Chả biết là chuyện gì, mà tôi mặc kệ. 359 00:16:32,574 --> 00:16:33,534 ‎Cầm bút đi. 360 00:16:34,118 --> 00:16:35,911 ‎Được, tôi không cầm bút đâu. 361 00:16:35,995 --> 00:16:37,830 ‎Tôi bảo cầm bút đi! 362 00:16:37,913 --> 00:16:39,289 ‎Phải, đừng cầm bút. 363 00:16:39,373 --> 00:16:40,249 ‎Hiểu rồi. 364 00:16:40,332 --> 00:16:41,917 ‎Tôi đâu có nói thế! 365 00:16:42,584 --> 00:16:44,420 ‎Quần ống nhà thờ. 366 00:16:44,503 --> 00:16:46,005 ‎Quần yêu thích của Mit. 367 00:16:46,088 --> 00:16:48,924 ‎Bất tiện mọi chỗ ‎lại khiến Mit thấy dễ chịu. 368 00:16:49,008 --> 00:16:50,384 ‎Tôi hiểu sao cậu thấy vui. 369 00:16:50,467 --> 00:16:51,427 ‎Chả vui gì hết. 370 00:16:51,510 --> 00:16:53,429 ‎Đúng. Tôi vừa nói vậy mà. 371 00:16:53,512 --> 00:16:55,514 ‎Cậu xem nó viết gì về Mit đi. 372 00:16:55,597 --> 00:16:57,307 ‎Nó không viết gì về Mit cả. 373 00:16:57,391 --> 00:17:00,269 ‎Tôi đã nghiên cứu ‎từ đầu tới cuối và từ cuối tới... 374 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 ‎"Mit" là "Tim" viết ngược lại! 375 00:17:03,772 --> 00:17:05,232 ‎Cậu đang làm ngược lại à? 376 00:17:05,441 --> 00:17:06,400 ‎Sai. 377 00:17:06,608 --> 00:17:07,860 ‎- Thôi! ‎- Tiếp tục à? 378 00:17:08,235 --> 00:17:09,570 ‎Ta sẽ làm xong cầu tuyết 379 00:17:09,653 --> 00:17:13,365 ‎sau khi mở danh bạ điện thoại ‎và gọi tất cả những ai có tên... 380 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 ‎Yolanda! 381 00:17:22,207 --> 00:17:24,710 ‎Đó là một cái tên rất bình thường. 382 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 ‎Không phải sao? 383 00:17:31,050 --> 00:17:31,967 ‎Không hay rồi. 384 00:17:32,051 --> 00:17:33,677 ‎Cửa này bị khóa bên trong. 385 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 ‎Trả phòng đây! 386 00:17:39,475 --> 00:17:40,768 ‎Khi nào xong việc á? 387 00:17:40,851 --> 00:17:43,270 ‎Đó là chiến thuật của ta! Sao ngươi dám? 388 00:17:43,353 --> 00:17:45,814 ‎Sếp, phòng họp A cũng ổn mà. 389 00:17:45,898 --> 00:17:46,815 ‎Ổn sao? 390 00:17:46,899 --> 00:17:48,942 ‎Tay nắm cửa thì lỏng lẻo! 391 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 ‎Chả biết ai ném sushi thừa ‎vào đêm thứ Sáu nóng nực 392 00:17:52,071 --> 00:17:53,906 ‎sau khi đội dọn dẹp đã xong việc, 393 00:17:53,989 --> 00:17:55,574 ‎nhưng khi có gió thổi qua... 394 00:17:55,657 --> 00:17:58,243 ‎thì chắc chắn là cậu vẫn ngửi thấy mùi. 395 00:17:58,327 --> 00:18:03,290 ‎Không, các nhân viên siêu sao của tôi ‎xứng đáng ở phòng họp B. 396 00:18:03,373 --> 00:18:05,459 ‎Nếu lũ cún kia không chịu ra, 397 00:18:05,542 --> 00:18:09,421 ‎ta sẽ có cách siêu vui ‎và khích lệ tinh thần để khiến chúng ra! 398 00:18:09,505 --> 00:18:11,090 ‎Tôi có ý này! 399 00:18:11,173 --> 00:18:13,634 ‎Và cũng chả ai có giải pháp trừ tôi! 400 00:18:17,513 --> 00:18:19,681 ‎Sếp à, mọi chuyện ổn chứ? 401 00:18:19,765 --> 00:18:21,058 ‎Hoàn hảo! Sao thế? 402 00:18:21,141 --> 00:18:26,730 ‎Tôi nghĩ chuyện này ngày càng ‎quá sức chịu đựng với mọi người. 403 00:18:26,814 --> 00:18:28,857 ‎Cậu đại diện cho họ à, Staci? 404 00:18:28,941 --> 00:18:30,150 ‎Đúng thế! 405 00:18:30,234 --> 00:18:31,944 ‎Cậu bắt bọn tôi bò trong ống thông gió, 406 00:18:32,027 --> 00:18:35,072 ‎giờ thì có hai đồng nghiệp ‎chổng mông vào mặt tôi! 407 00:18:35,155 --> 00:18:36,615 ‎Tin tôi đi, các cậu. 408 00:18:36,698 --> 00:18:37,991 ‎Sẽ rất tuyệt đấy! 409 00:18:38,075 --> 00:18:40,077 ‎Một, ta là một đội tuyệt vời. 410 00:18:40,160 --> 00:18:42,913 ‎Hai, ta là nhân tố bất ngờ! 411 00:18:44,957 --> 00:18:47,960 ‎Vì chiến thắng phòng họp ‎và chiến lợi phẩm tinh thần! 412 00:18:48,335 --> 00:18:49,545 ‎Ngạc nhiên chưa! 413 00:18:55,968 --> 00:18:59,930 ‎Tuyệt! Giờ thì trước mặt tôi ‎có đến ba cái mông! 414 00:19:02,307 --> 00:19:03,767 ‎Staci, tôi cần hỗ trợ! 415 00:19:04,268 --> 00:19:06,186 ‎Tim đã hoàn toàn bị đảo ngược. 416 00:19:06,270 --> 00:19:09,231 ‎Tôi thèm rau quá. 417 00:19:09,898 --> 00:19:12,317 ‎Não tôi bị lẫn lộn, tôi yêu não mình! 418 00:19:12,401 --> 00:19:15,696 ‎Xin lỗi, nhưng bọn tôi phải xử lý ‎cậu Templeton kia. 419 00:19:15,779 --> 00:19:16,822 ‎Ta không thất bại! 420 00:19:16,905 --> 00:19:18,907 ‎Ta đã tạo kỷ niệm thành công! 421 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 ‎Mọi người tán thành đi! 422 00:19:20,826 --> 00:19:24,246 ‎Có vẻ hai ta đều kẹt trong ‎cơn ác mộng anh em nhà Templeton. 423 00:19:25,330 --> 00:19:27,166 ‎Bộ óc quý giá của tôi. 424 00:19:27,249 --> 00:19:29,168 ‎Nhưng tôi có ý này. 425 00:19:30,460 --> 00:19:33,881 ‎Này, Mit, cậu đừng đưa tôi cuốn sổ đó nhé? 426 00:19:33,964 --> 00:19:34,965 ‎Không đâu. 427 00:19:35,048 --> 00:19:38,927 ‎Lỡ tôi không biết cách ‎để không quay lại chỗ em cậu thì sao? 428 00:19:39,303 --> 00:19:41,138 ‎Tôi không nghe đâu. 429 00:19:41,221 --> 00:19:44,349 ‎Cậu có biết là ‎không hề có sổ thế này về Nhóc Trùm 430 00:19:44,433 --> 00:19:47,769 ‎ở Tập đoàn mà cậu không thể dùng ‎để điều khiển em cậu 431 00:19:47,853 --> 00:19:50,272 ‎theo cách mà cậu ta ‎không điều khiển cậu chứ? 432 00:19:50,355 --> 00:19:52,316 ‎Không có à? Đừng đưa tôi tới đó! 433 00:19:52,399 --> 00:19:54,651 ‎Tốt! Tôi không đưa cậu đi đâu! 434 00:19:56,361 --> 00:19:59,364 ‎Bối rối thật, ‎tôi muốn cởi quần ống nhà thờ ra quá. 435 00:19:59,448 --> 00:20:00,741 ‎Thôi, trở lại là Tim vậy. 436 00:20:00,824 --> 00:20:02,868 ‎Đưa tôi tới chỗ có hồ sơ về em tôi đi. 437 00:20:03,076 --> 00:20:04,494 ‎Là lối này thật à? 438 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 ‎Ừ. 439 00:20:06,288 --> 00:20:11,627 ‎Lối vào bí mật của phòng họp B ‎chắc chắn là ở hướng này. 440 00:20:11,710 --> 00:20:13,045 ‎Nhất định là thế. 441 00:20:13,128 --> 00:20:16,173 ‎Tốt! Lũ cún sẽ không ngờ ‎cái gì sắp tấn công chúng! 442 00:20:16,256 --> 00:20:18,842 ‎Rồi tôi sẽ nói đó là tôi, để chúng biết! 443 00:20:19,009 --> 00:20:21,011 ‎Sếp, tôi phải nói điều này. 444 00:20:21,094 --> 00:20:23,597 ‎- Cậu chuyển tới Wichita à? ‎- Hả? Không! 445 00:20:23,680 --> 00:20:25,849 ‎Cậu ám ảnh với nhầm thứ rồi. 446 00:20:25,933 --> 00:20:27,768 ‎Lũ cún không phải là vấn đề. 447 00:20:27,851 --> 00:20:29,186 ‎Chúng đúng là thế mà. 448 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 ‎Phải, hôm nay thì là chúng. 449 00:20:32,064 --> 00:20:34,483 ‎Nhưng ngày mai sẽ là vấn đề khác. 450 00:20:34,566 --> 00:20:36,026 ‎Tôi không hiểu ý cậu. 451 00:20:36,109 --> 00:20:38,028 ‎Tôi không thể bỏ qua vấn đề hôm nay. 452 00:20:38,111 --> 00:20:41,198 ‎- Tinh thần công ty... ‎- Giống như bao mối quan hệ khác. 453 00:20:41,281 --> 00:20:44,451 ‎Có những lúc thăng trầm, ‎nhưng cậu không thể khắc phục 454 00:20:44,534 --> 00:20:48,163 ‎bằng những giờ phút tụ họp ‎siêu căng thẳng và đầy gượng ép. 455 00:20:48,247 --> 00:20:50,415 ‎- Thế thì... ‎- Nhưng giờ là ngoại lệ. 456 00:20:50,499 --> 00:20:51,500 ‎Jimbo! 457 00:20:53,543 --> 00:20:55,420 ‎Này, không hay đâu! 458 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 ‎Gì thế? 459 00:20:57,673 --> 00:21:00,050 ‎Mùi cá tạp vẫn đọng lại từ cuối tuần! 460 00:21:00,133 --> 00:21:01,843 ‎Đây là phòng họp A! 461 00:21:01,927 --> 00:21:02,844 ‎Này! 462 00:21:08,600 --> 00:21:12,145 ‎Dù hai người có chuyện gì, ‎nó cũng khiến Tập đoàn hỗn loạn. 463 00:21:12,229 --> 00:21:14,022 ‎Giải quyết cho xong đi! 464 00:21:23,198 --> 00:21:25,409 ‎Tôi thấy tội cái ghế thì có kỳ không? 465 00:21:29,121 --> 00:21:32,082 ‎Không ngờ ‎dái tai có thể cong được như thế! 466 00:21:32,165 --> 00:21:34,126 ‎Ghi lại để dùng sau. 467 00:21:41,425 --> 00:21:42,426 ‎Cậu ta nói sao? 468 00:21:42,509 --> 00:21:43,510 ‎Cậu ta nói... 469 00:21:45,012 --> 00:21:47,222 ‎vì tôi làm nổ não cậu ta khi nói rồi! 470 00:21:52,144 --> 00:21:53,937 ‎Phải, đến lúc xin lỗi rồi. 471 00:21:54,563 --> 00:21:59,651 ‎- Hôm nay tôi học được nhiều về... ‎- Đừng dồn tã thành đống nữa. 472 00:22:02,279 --> 00:22:04,698 ‎Phải, các cậu đều hiểu. Tôi xin lỗi. 473 00:22:04,781 --> 00:22:07,409 ‎Không còn những buổi tụ họp ‎siêu căng thẳng. 474 00:22:07,492 --> 00:22:08,702 ‎Các cậu về nghỉ đi. 475 00:22:08,785 --> 00:22:11,038 ‎Anh em tôi phải dự lễ bar mitzvah. 476 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 ‎Lễ kỷ niệm chứ! 477 00:22:12,956 --> 00:22:14,333 ‎Món quà! Mình lại quên mất! 478 00:22:14,416 --> 00:22:15,792 ‎Không đâu. 479 00:22:16,460 --> 00:22:18,754 ‎Nhưng vẫn còn một việc phải làm. 480 00:22:21,923 --> 00:22:24,217 ‎- Ai lại ném cả hai cái chứ? ‎- Thôi mà! 481 00:22:24,634 --> 00:22:25,927 ‎Phải làm sao đây? 482 00:22:26,720 --> 00:22:30,974 ‎Đừng bao giờ xem nhẹ mức kỳ vọng của bố mẹ ‎đối với quà tặng từ con cái. 483 00:22:38,190 --> 00:22:39,691 ‎Bố mẹ rất thích! 484 00:22:40,275 --> 00:22:41,651 ‎Cảm ơn các con! 485 00:23:05,175 --> 00:23:07,177 ‎Nhóc Trùm 486 00:23:11,389 --> 00:23:13,308 ‎Biên dịch: Mai Thanh Long