1 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,933 ‏أنا مشغول الآن. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,479 ‏"انتبهوا 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,442 ‏أنا الطفل الزعيم الزعيم، ‏الطفل الزعيم الزعيم 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,069 ‏شاهدوا هذا الطفل العملاق 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,697 ‏أنا الزعيم المسؤول يا رفاق 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,158 ‏آخذ عربة الأطفال في نزهات 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,744 ‏أنا من يضع المخططات 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,080 ‏أنا أدير البيت من مهدي الحبيب...آه 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‏وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟ 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,419 ‏كي أستكين، المال سيرضيني 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,963 ‏- من المسؤول ‏- أنا الطفل الزعيم" 13 00:00:48,298 --> 00:00:49,716 ‏احزر ماذا؟ 14 00:00:50,258 --> 00:00:52,343 ‏صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان. 15 00:00:52,427 --> 00:00:55,054 ‏إذًا أنت تختبئ في حصن مصنوع من الوسائد؟ 16 00:00:55,138 --> 00:00:56,639 ‏هيا، أمي وأبي أصبحا... 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,142 ‏صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان. 18 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 ‏ماذا؟ 19 00:01:02,562 --> 00:01:04,439 ‏صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان. 20 00:01:04,522 --> 00:01:05,440 ‏مخيب للآمال. 21 00:01:05,523 --> 00:01:08,026 ‏أحتاج إلى مجهود أكبر منك ‏في هذا المشروع يا "تيمبلتون". 22 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,530 ‏إيقافي عن العمل لمدة أسبوع 24 00:01:12,614 --> 00:01:13,990 ‏إن لم يكن يُسمح لي بالذهاب إلى المكتب 25 00:01:14,074 --> 00:01:16,493 ‏فأحتاج إلى صقل مهاراتي التنفيذية هنا 26 00:01:16,576 --> 00:01:19,287 ‏وهو أمر صعب جدًا ‏عندما لا يكون هناك أحد ليعمل معك. 27 00:01:19,370 --> 00:01:20,872 ‏أنت في إجازة كسل من المدرسة... 28 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 ‏- عطلة الربيع. ‏- لذا ساعدني. 29 00:01:23,041 --> 00:01:25,960 ‏أنا أفقد حماستي على العمل ‏وأنا عالق في المنزل. 30 00:01:26,044 --> 00:01:26,878 ‏حسنًا، ثمة أخبار جيدة. 31 00:01:26,961 --> 00:01:30,048 ‏- سنبقى في المنزل لبضع ثوان فقط... ‏- ماذا...؟ 32 00:01:32,050 --> 00:01:34,803 ‏ماذا حدث للتو؟ ‏لمَ أنا جالس في مقعد السيارة الخاص بي؟ 33 00:01:34,928 --> 00:01:37,013 ‏عطلة الربيع! 34 00:01:37,096 --> 00:01:40,433 ‏إنها العطلة الأكثر حماسة وجنونًا في العام. 35 00:01:42,018 --> 00:01:44,229 ‏- عطلة الربيع! ‏- عطلة الربيع! 36 00:01:47,440 --> 00:01:50,985 ‏لا تقل لي إننا ذاهبون ‏إلى مكان للتشمس في شرق "فلوريدا". 37 00:01:51,069 --> 00:01:53,279 ‏"شيكاغو"، ها نحن قادمون. 38 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 ‏سنزور "تيتي" والجد "بيغ إد". 39 00:01:55,657 --> 00:01:59,244 ‏حقًا؟ ظننت أن "تيتي" ‏تعيش في تجمع للعمال نوعًا ما 40 00:01:59,327 --> 00:02:02,789 ‏حيث يثنون الصفائح المعدنية ويعزفون ‏البانغو ويرددون شعارات دعائية طوال اليوم. 41 00:02:02,872 --> 00:02:05,125 ‏وهي متزوجة؟ هنيئًا لها. 42 00:02:05,208 --> 00:02:07,460 ‏لكن معنوياتي المؤسسية تتدهور بسرعة كبيرة 43 00:02:07,544 --> 00:02:09,712 ‏وقبلات الأجداد اللزجة هي آخر شيء... 44 00:02:09,796 --> 00:02:11,673 ‏أيمكننا لعب الألعاب ‏طوال الطريق إلى منزل "تيتي"؟ 45 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‏لا أدري يا "تيم". 46 00:02:13,758 --> 00:02:16,136 ‏أهذا طلب رسمي؟ 47 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 ‏عطلة الربيع! 48 00:02:18,221 --> 00:02:20,265 ‏لقد لجأ الفتى إلى قانون عطلة الربيع ‏يا عزيزتي 49 00:02:20,348 --> 00:02:21,975 ‏لم يعد بيدنا حيلة. 50 00:02:23,726 --> 00:02:26,563 ‏"اسمي الأم وأنا الأروع" 51 00:02:26,646 --> 00:02:29,607 ‏"اسمي الأب وأنا جيد جدًا" 52 00:02:29,691 --> 00:02:32,318 ‏"اسمي (تيم)، هذا أنا، وأنا هو" 53 00:02:32,819 --> 00:02:34,154 ‏منزل كلب. 54 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 ‏حفلة الانتقال إلى منزل جديد. 55 00:02:36,030 --> 00:02:37,323 ‏إحماء. 56 00:02:37,490 --> 00:02:38,867 ‏تيار صاعد. 57 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 ‏جعة جذور "درافت". 58 00:02:40,368 --> 00:02:41,703 ‏جعة الجذور مع المثلجات. 59 00:02:41,786 --> 00:02:44,998 ‏"مع الوجبات الخفيفة في أيدينا ‏نحن فرقة وجبات خفيفة حقيقية 60 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 ‏- فرقة وجبات خفيفة" ‏- "أجل، أجل 61 00:02:46,833 --> 00:02:48,626 ‏فرقة وجبات خفيفة، أجل" 62 00:02:48,710 --> 00:02:50,211 ‏عزف انفرادي على الطفل بعصويّ اللحم. 63 00:02:50,295 --> 00:02:52,088 ‏"بوغا"، "بوغا"... 64 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 ‏انتبه أين ترمي عصا اللحم يا فتى. 65 00:02:54,632 --> 00:02:57,176 ‏انظرا أيها الصغيران، المدينة العاصفة. 66 00:02:57,385 --> 00:02:59,387 ‏"شيكاغو"، "إلينوي". 67 00:02:59,971 --> 00:03:02,640 ‏الفولاذ المقدس والرخام المهيب. 68 00:03:02,724 --> 00:03:06,269 ‏كل برج عبارة عن هيكل للرأسمالية ‏والفائض المؤسسي! 69 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 ‏أُريد بيتزا كبيرة بحجم إطار جرار 70 00:03:08,605 --> 00:03:10,231 ‏وواحدة من شطائر الـ"هوت دوغ" ‏الدسمة كثيرًا. 71 00:03:10,607 --> 00:03:12,400 ‏هذا تمامًا ما كنت أحتاج إليه لـ... 72 00:03:12,483 --> 00:03:15,361 ‏- عزيزي، أنت تفوّت المخرج. ‏- سأُصلح الأمر...كل شيء على ما يرام. 73 00:03:15,445 --> 00:03:16,988 ‏مخرج؟ لماذا نسلك المخرج؟ 74 00:03:17,155 --> 00:03:19,157 ‏"تيتي" والجد "بيغ إد" ‏لا يعيشان في المدينة. 75 00:03:19,240 --> 00:03:21,117 ‏- إنهما يعيشان في الضواحي. ‏- لا! 76 00:03:21,200 --> 00:03:22,327 ‏اجعلهما يستديران! 77 00:03:22,410 --> 00:03:24,245 ‏امنحني يومًا واحدًا كي أتحدى مهاراتي 78 00:03:24,329 --> 00:03:26,414 ‏في محجة الأعمال التجارية النابضة تلك. 79 00:03:26,497 --> 00:03:28,416 ‏أريد رؤية "تيتي" والجد "بيغ إد". 80 00:03:30,418 --> 00:03:33,129 ‏عطلة الربيع. 81 00:03:33,212 --> 00:03:36,591 ‏كيف تجرؤ على اللجوء إلى قانون ‏عطلة الربيع لمآرب متعلقة بالعمل؟ 82 00:03:36,841 --> 00:03:41,095 ‏عطلة الربيع. 83 00:03:41,179 --> 00:03:45,725 ‏عطلة الربيع. 84 00:03:45,808 --> 00:03:47,852 ‏حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله. 85 00:03:48,269 --> 00:03:49,187 ‏"تيتي"! 86 00:03:49,729 --> 00:03:51,564 ‏أنت أكبر بكثير. 87 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 ‏افسح المجال لجدك العجوز الأحمق. 88 00:03:54,442 --> 00:03:55,693 ‏الجد "بيغ إد"! 89 00:03:59,530 --> 00:04:01,699 ‏بتُ بالكاد أستطيع رميك عاليًا. 90 00:04:01,783 --> 00:04:03,117 ‏كم عمرك؟ 36 سنة؟ 91 00:04:03,493 --> 00:04:06,079 ‏مرحبًا، إذًا هذا هو الفتى الصغير. 92 00:04:06,162 --> 00:04:09,290 ‏فكّيه عن الكرسي ‏فأصابعي المتورمة خرقاء جدًا. 93 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 ‏هذا طفل يمكن رميه عاليًا! 94 00:04:14,379 --> 00:04:16,256 ‏خفيف كحبة بطاطا. 95 00:04:16,714 --> 00:04:18,299 ‏مرحبًا يا أمي. 96 00:04:18,383 --> 00:04:20,343 ‏تسرني رؤيتك يا "تيتي". 97 00:04:20,426 --> 00:04:22,220 ‏ماذا تريدون أن تفعلوا أولاً؟ 98 00:04:22,303 --> 00:04:24,264 ‏في الواقع، أنا منهك جدًا من القيادة. 99 00:04:24,347 --> 00:04:26,432 ‏- فكّرت في أن نتسكع هنا... ‏- أيمكننا الذهاب إلى المدينة؟ 100 00:04:26,516 --> 00:04:28,601 ‏- "تيم"... ‏- بالتأكيد يمكننا ذلك. 101 00:04:28,851 --> 00:04:29,894 ‏اذهبا أنتما وارتاحا 102 00:04:29,978 --> 00:04:31,813 ‏"بيغ إد" وأنا سنأخذ الصغيرين. 103 00:04:31,896 --> 00:04:32,855 ‏إلى أين أنت ذاهب يا "إد"؟ 104 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 ‏يجب أن أُحضر السلم 105 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 ‏لقد أخطأت في رميه. 106 00:04:38,403 --> 00:04:40,238 ‏أمتأكدة أنكما ستكونان بخير مع الصغيرين؟ 107 00:04:40,321 --> 00:04:43,157 ‏اصمتي يا "جانيس" ‏واقبلي بمجالسة الأطفال المجانية. 108 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 ‏ما الذي تريدان فعله أولاً أيها المشاغبان؟ 109 00:04:53,918 --> 00:04:56,129 ‏ألن تتناول شطيرة الـ"هوت دوغ" ‏على طراز مدينة "شيكاغو" يا "تيمي"؟ 110 00:04:56,212 --> 00:04:57,171 ‏لا! 111 00:04:57,630 --> 00:04:59,424 ‏من يأكل الـ"هوت دوغ" مع طماطم؟ 112 00:04:59,507 --> 00:05:00,717 ‏أريدها كتذكار. 113 00:05:00,800 --> 00:05:04,178 ‏ويحي، لم تُخبرني "تيتي" قط ‏بأنك كثير الحركة. 114 00:05:04,429 --> 00:05:06,764 ‏يمكنني أن أضعك على صنارة صيدي كطعم. 115 00:05:07,807 --> 00:05:09,767 ‏ربما من الأفضل أن تسير مع أخيك. 116 00:05:10,018 --> 00:05:11,102 ‏خذ يا "تيمي". 117 00:05:11,477 --> 00:05:13,396 ‏احمل شطيرتي، لا تأكلها. 118 00:05:14,272 --> 00:05:16,774 ‏هيا، ألا يمكن لـ"بيغ إد" أن يأخذ قضمة؟ 119 00:05:16,983 --> 00:05:18,109 ‏إياك! 120 00:05:20,153 --> 00:05:23,114 ‏انظر إلى هذا المكان يا "تيمبلتون"، ‏شم رائحة هذا المكان. 121 00:05:23,197 --> 00:05:26,492 ‏عربات الطعام، ‏النفايات من الإفراط في الاستهلاك 122 00:05:26,576 --> 00:05:28,369 ‏البخار المحلي! 123 00:05:30,955 --> 00:05:33,082 ‏ذلك الرجل، إنه يحمل حقيبتين 124 00:05:33,166 --> 00:05:35,084 ‏- واحدة في كل يد. ‏- حسنًا. 125 00:05:35,251 --> 00:05:37,503 ‏إن كنتما لا تُمانعان، ‏يجب أن أُعيد بلوزة هنا. 126 00:05:37,712 --> 00:05:40,506 ‏المتجر في ناطحة السحاب؟ 127 00:05:42,800 --> 00:05:44,927 ‏"أوليمبوس" الائتمانية! 128 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 ‏اختبرني، درّبني... 129 00:05:47,930 --> 00:05:50,683 ‏اشحذني كخنجر في يدك غير المرئية. 130 00:05:50,767 --> 00:05:52,060 ‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 131 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 ‏أظن أنه يريد الذهاب إلى العمل. 132 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 ‏الطوابق العليا مخصصة لرجال الأعمال. 133 00:05:56,981 --> 00:05:58,691 ‏لدينا عمل لنُنجزه هنا. 134 00:05:59,984 --> 00:06:02,987 ‏اذهبوا أنتم، أنا سأختبر ‏الجلوس على هذا الكرسي المريح. 135 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 ‏أجل، فجدتكما "تيتي" ‏تستغرق اليوم بأكمله لإعادة الأغراض. 136 00:06:05,948 --> 00:06:08,951 ‏لأن الإدارة هنا مرهقة جدًا. 137 00:06:09,035 --> 00:06:11,537 ‏لقد وعدتني أن تمنحني يومًا واحدًا ‏لأتحدى مهاراتي. 138 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 ‏- اتركني مع العجوز فحسب. ‏- أمتأكد؟ 139 00:06:14,123 --> 00:06:16,084 ‏عطلة الربيع. 140 00:06:18,544 --> 00:06:21,547 ‏اسمع أيها الجد "بيغ إد"، ‏أتُمانع أن يبقى الطفل معك؟ 141 00:06:21,631 --> 00:06:22,757 ‏إنه نعس قليلاً. 142 00:06:22,924 --> 00:06:24,008 ‏إنه رفيق الاحتضان. 143 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 ‏أجل، هات ذلك الطفل السمين إلى هنا. 144 00:06:28,262 --> 00:06:29,972 ‏هذه هي الحياة الجميلة، صحيح؟ 145 00:06:34,644 --> 00:06:37,063 ‏سهل جدًا، وهذا يُحرجني نوعًا ما. 146 00:06:43,569 --> 00:06:47,490 ‏بصفتي جدتك، ‏فمن واجبي أن أُعلّمك الأساليب القديمة 147 00:06:47,573 --> 00:06:50,326 ‏وهي أمور خطيرة جدًا ‏لا تقوى عليها شجاعة "تيد" و"جانيس". 148 00:06:50,493 --> 00:06:51,786 ‏لديك انتباهي. 149 00:06:52,036 --> 00:06:54,956 ‏درس اليوم: إعادة السلع. 150 00:06:55,039 --> 00:06:56,874 ‏أتريدينني أن أُعيد هذا القميص النسائي؟ 151 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 ‏أنا مجرد طفل ‏وهذا شأن من شؤون الكبار وهو مُمل. 152 00:06:59,961 --> 00:07:01,587 ‏ليس بالطريقة التي أفعله بها. 153 00:07:01,671 --> 00:07:03,673 ‏هل ركبت أفعوانية من قبل؟ 154 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 ‏أجل، لقد تقيأت وكان ذلك مذهلاً. 155 00:07:06,134 --> 00:07:08,886 ‏تختبر نفس الإحساس ‏في متجر ذي سياسة استرجاع بخيلة. 156 00:07:08,970 --> 00:07:12,098 ‏عطلة الربيع. 157 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 ‏المعذرة، أود أن أُعيد هذه. 158 00:07:17,478 --> 00:07:20,565 ‏لقد تخطت الـ30 يومًا التي تسمح بها ‏سياسة الاسترجاع في متجرنا. 159 00:07:20,648 --> 00:07:21,816 ‏حسنًا، المعذرة، شكرًا، وداعًا. 160 00:07:21,899 --> 00:07:24,527 ‏أجل، كان ذلك مخيفًا، ‏شكرًا على الدرس يا "تيتي". 161 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 ‏لم تنته الجولة بعد. 162 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‏ما القوة التي يمكنك بها الضرب على منضدة؟ 163 00:07:27,947 --> 00:07:29,490 ‏لطالما أردتُ معرفة ذلك. 164 00:07:30,700 --> 00:07:33,661 ‏أعطيني وثيقة سياسة الاسترجاع على الفور. 165 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 ‏- من فضلك؟ ‏- حسنًا، سأُحضرها لك يا سيدي. 166 00:07:39,709 --> 00:07:42,336 ‏عقود زراعية آجلة، صحيح؟ 167 00:07:45,339 --> 00:07:46,883 ‏مرحبًا، هل أنت موظف غرفة البريد الجديد؟ 168 00:07:47,341 --> 00:07:49,385 ‏أجل، غرفة البريد! هذا أنا. 169 00:07:49,469 --> 00:07:51,304 ‏أفضل طريقة للوصول إلى القمة ‏هي البدء من الأسفل. 170 00:07:51,387 --> 00:07:52,722 ‏- هذه مقولتي. ‏- حسنًا يا صاح. 171 00:07:52,805 --> 00:07:55,391 ‏تناول الكعك المُحلى والقهوة ‏في غرفة الاستراحة. 172 00:07:57,226 --> 00:07:58,186 ‏أجل، أجل. 173 00:07:58,436 --> 00:08:00,480 ‏لا، إن تحركنا ذهابًا وإيابًا كثيرًا... 174 00:08:00,730 --> 00:08:02,815 ‏ما قولك؟ هل اتفقنا؟ 175 00:08:03,024 --> 00:08:04,233 ‏حسنًا، جيد، تم البيع. 176 00:08:07,278 --> 00:08:08,362 ‏أنا في الديار. 177 00:08:08,821 --> 00:08:10,698 ‏- تفضل يا " جونز". ‏- رائع، يا للنشاط... 178 00:08:10,781 --> 00:08:12,575 ‏- طرد لـ "تشاكرابارتي". ‏- شكرًا يا صاح. 179 00:08:12,742 --> 00:08:14,827 ‏يا "زالينسكي" ‏آمل أن تكون شيئًا غير الفواتير. 180 00:08:16,037 --> 00:08:18,789 ‏تبدو عملية دمج "بريكلكاب" و"غرونيون" ‏استثنائية بالفعل. 181 00:08:18,873 --> 00:08:22,460 ‏فلتُضف بند الحصرية ‏لتزيد من السيولة لإعادة الاستثمار. 182 00:08:22,543 --> 00:08:24,420 ‏ويحي، أنت رائع بالفعل. 183 00:08:24,587 --> 00:08:27,465 ‏"بيف بيدرمن" ‏للاتصالات المكتبية الداخلية والخارجية. 184 00:08:46,234 --> 00:08:47,568 ‏بريد لـ... 185 00:08:47,860 --> 00:08:48,694 ‏"كارلايل"؟ 186 00:08:48,778 --> 00:08:51,989 ‏لا أدري من تكون ‏أو مَن استأجر لك هذا الشارب المستعار 187 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 ‏لكن هذه منطقتي. 188 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 ‏على رسلك يا "كارلايل". 189 00:08:55,284 --> 00:08:56,619 ‏سأسرق الأضواء ليوم واحد فحسب. 190 00:08:56,702 --> 00:08:58,663 ‏أُحاول أن أُقوّي عضلاتي ‏في إنجاز الأعمال وعقد الصفقات 191 00:08:58,746 --> 00:09:02,124 ‏في شركة للكبار في حين فرضت ‏"بيبي كورب" عليّ أخذ إجازة. 192 00:09:02,833 --> 00:09:05,086 ‏- سائح؟ ‏- في الواقع، أنا مدير تنفيذي. 193 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 ‏انظروا إلى هذا الفتى. 194 00:09:07,296 --> 00:09:09,674 ‏يظن أنه يرتدي حفاضًا بلاتينيًا. 195 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 ‏فلتتناول كعكة محلاة وأنت عائد إلى مهدك. 196 00:09:11,676 --> 00:09:15,263 ‏إن لم تُغادر فورًا فستشتعل حربًا. 197 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 ‏حرب؟ 198 00:09:16,597 --> 00:09:18,099 ‏شكرًا لك! 199 00:09:18,182 --> 00:09:21,269 ‏ما الأفضل من احتلال عالم أعمال الكبار؟ 200 00:09:21,352 --> 00:09:25,189 ‏التغلب على طفل احتل مسبقًا ‏عالم أعمال الكبار. 201 00:09:25,690 --> 00:09:29,527 ‏"كارلايل"، أصبح لديك ‏طفل منافس متخفٍ في العمل. 202 00:09:29,610 --> 00:09:31,821 ‏"بيف بيدرمن" لن يذهب إلى أي مكان. 203 00:09:32,113 --> 00:09:35,866 ‏إذًا فسأُضطر إلى إبعادك بنفسي. 204 00:09:38,494 --> 00:09:39,328 ‏لديك الأفضلية. 205 00:09:39,412 --> 00:09:41,622 ‏والآن اعثر على بند غير منطقي ‏في هذه السياسة 206 00:09:41,706 --> 00:09:43,040 ‏وواجهها به. 207 00:09:43,291 --> 00:09:46,794 ‏وجدتها، ‏مكتوب هنا، "لا يمكن تردّي الملابس". 208 00:09:46,877 --> 00:09:50,214 ‏هل الكلمة هنا مقصود بها اللبس ‏أم الاهتراء، أي وجود ثقوب فيها؟ 209 00:09:50,298 --> 00:09:51,340 ‏الأمر غير واضح إطلاقًا. 210 00:09:51,507 --> 00:09:54,218 ‏تعني أنه لا يمكنك ارتداء الملابس وإعادتها 211 00:09:54,302 --> 00:09:56,012 ‏مثلما فعلت جدتك كما هو واضح. 212 00:09:56,345 --> 00:09:59,890 ‏حسنًا، فلنُعامل بعضنا بقليل من الاحترام. 213 00:09:59,974 --> 00:10:02,018 ‏أنا وأنت امرأتان عاملتان، صحيح؟ 214 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 ‏في الواقع أنا العاملة 215 00:10:03,519 --> 00:10:05,896 ‏وأنت الزبونة ‏ويبدو أنك لست ماهرة في كونك كذلك. 216 00:10:06,272 --> 00:10:07,815 ‏لمَ أنت عنيدة جدًا؟ 217 00:10:07,898 --> 00:10:11,485 ‏نحن في الفريق نفسه في هذا القتال ‏من أجل الإنصاف بين العامل والزبون. 218 00:10:12,528 --> 00:10:13,529 ‏لا فائدة؟ 219 00:10:14,363 --> 00:10:15,197 ‏دورك يا "تيمي". 220 00:10:15,281 --> 00:10:18,117 ‏هذه أول حلقة لولبية ‏على أفعوانية البيع بالتجزئة. 221 00:10:18,200 --> 00:10:20,036 ‏اطلب المدير. 222 00:10:21,329 --> 00:10:23,539 ‏هل لي من فضلك ‏مناقشة هذه السياسة مع المدير؟ 223 00:10:23,748 --> 00:10:24,915 ‏إنه مشغول. 224 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 ‏هل أخذت يومًا عطلة الربيع؟ 225 00:10:30,004 --> 00:10:31,047 ‏أتمازحني؟ 226 00:10:31,130 --> 00:10:34,508 ‏لقد التقيتُ بحبيبي ‏في منتجع في شرق "فلوريدا". 227 00:10:34,592 --> 00:10:37,386 ‏في الواقع، أنا حاليًا في عطلة الربيع ‏وأود مقابلة المدير. 228 00:10:37,470 --> 00:10:38,971 ‏عطلة الربيع! 229 00:10:39,305 --> 00:10:42,433 ‏حسنًا، لا يمكنني قول لا لقانون عطلة الربيع. 230 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 ‏سأُحضر المدير. 231 00:10:45,603 --> 00:10:49,065 ‏إذًا، قلت لزوجتي ‏"أحضري أهلك إلى بحيرة (جنيف) 232 00:10:49,148 --> 00:10:51,692 ‏وأنا سأنام على العوامة". 233 00:10:52,318 --> 00:10:54,487 ‏- الفوز لـ"ستايت"! ‏- الفوز لـ"ستايت"! 234 00:10:56,238 --> 00:10:59,283 ‏"كوفيتسكي"، هل من حاجة فعلية ‏لاستخدام هذا الورق اللامع باهظ الكلفة 235 00:10:59,367 --> 00:11:00,785 ‏للمذكرات الداخلية؟ 236 00:11:00,868 --> 00:11:02,703 ‏"بيدرمن"، هل لي بكلمة معك؟ 237 00:11:02,995 --> 00:11:06,582 ‏"كارلايل"! هل تعرف "كوفيتسكي"، ‏المدير العام للمكتب؟ 238 00:11:07,124 --> 00:11:09,794 ‏بالطبع أعرفه، ‏فأنا أعمل هنا كأي راشد طبيعي. 239 00:11:09,877 --> 00:11:11,337 ‏اعذرنا يا "كوفيتسكي". 240 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 ‏أتظن أنني أمزح؟ انصرف فورًا. 241 00:11:13,255 --> 00:11:15,216 ‏يمكنني طرد موظف البريد بإشارة مني. 242 00:11:15,424 --> 00:11:18,260 ‏لسوء الحظ، لم أعد موظف بريد الآن. 243 00:11:18,344 --> 00:11:22,264 ‏قبل 5 دقائق، قام "كوفيتسكي" بترقيتي ‏لمنصب مساعد المدير العام. 244 00:11:22,348 --> 00:11:24,100 ‏وظيفتي هي تخفيض الميزانية. 245 00:11:24,183 --> 00:11:27,061 ‏سأقترح تبسيط أعمال المكتب ‏لزيادة فعاليته، لذا... 246 00:11:27,353 --> 00:11:30,439 ‏أنا أشبه بسخان معطل، لن تشعل أعصابي أبدًا. 247 00:11:30,689 --> 00:11:31,899 ‏جربني. 248 00:11:34,985 --> 00:11:36,195 ‏أشعر بحالة رائعة. 249 00:11:36,278 --> 00:11:37,988 ‏المدير قادم بالفعل. 250 00:11:38,072 --> 00:11:39,115 ‏إياك أن تتراجع. 251 00:11:39,198 --> 00:11:41,200 ‏هذا المتجر لا وجود له من دون زبائن 252 00:11:41,283 --> 00:11:44,495 ‏لذا لا سبب يدعو للسماح ‏لمتملق يرتدي بذلة بإخافتك. 253 00:11:44,578 --> 00:11:46,080 ‏كيف أخدمكما؟ 254 00:11:48,040 --> 00:11:49,708 ‏"ستيف فان" مضيف الطيران؟ 255 00:11:49,875 --> 00:11:51,585 ‏مرحبًا! 256 00:11:51,669 --> 00:11:54,880 ‏إنه مسافري الصغير المفضل ‏الذي لا يلفظ اسمًا بطريقة صحيحة 257 00:11:54,964 --> 00:11:57,049 ‏حتى لو كان مكتوبًا أمامه مباشرة. 258 00:11:57,842 --> 00:11:59,468 ‏إنه "ستيفان". 259 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 ‏- أتعرف هذا الرجل؟ ‏- بالطبع! 260 00:12:02,179 --> 00:12:04,849 ‏هذا الفتى الرائع كان بمثابة القشة ‏التي أحدثت ثقبًا في حلم حياتي 261 00:12:04,932 --> 00:12:06,559 ‏بالتحليق فوق المحيطات. 262 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ‏والآن أنا عالق في الطابق الأرضي ‏في ناطحة سحاب. 263 00:12:09,186 --> 00:12:11,230 ‏إنه أمر مضحك بالفعل. 264 00:12:12,106 --> 00:12:12,940 ‏لحظة واحدة. 265 00:12:13,023 --> 00:12:16,527 ‏انتباه أيها الزبائن، ‏لدينا تخفيضات خاصة على الملابس الداخلية. 266 00:12:17,278 --> 00:12:18,446 ‏تخفيضات على الملابس الداخلية. 267 00:12:18,529 --> 00:12:21,449 ‏والآن كيف أخدمك أيها الزبون؟ 268 00:12:21,532 --> 00:12:23,284 ‏أود أن أُعيد هذه يا "ستيف فان" 269 00:12:24,118 --> 00:12:26,120 ‏لن يحدث أبدًا. 270 00:12:26,203 --> 00:12:29,874 ‏- عطلة الربيـ... ‏- أنا أكُرم عطلات الشتاء فحسب. 271 00:12:30,666 --> 00:12:32,084 ‏بارد جدًا. 272 00:12:32,626 --> 00:12:34,462 ‏أجل، أترى هنا يا صاح. 273 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 ‏ينص النظام الأساسي للشركة ‏على امتلاكك الصلاحية 274 00:12:37,089 --> 00:12:39,425 ‏لطرد مساعد المدير العام للشركة. 275 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 ‏اعثر على "بيدرمن" حتى أُبلغه ‏بأن منصبه قد تم إلغاؤه. 276 00:12:44,346 --> 00:12:45,723 ‏تعال يا "بيفي بيفي". 277 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 ‏أحتاج إلى ترقية. 278 00:12:51,312 --> 00:12:53,314 ‏يا لها من صفقة معقدة. 279 00:12:53,397 --> 00:12:55,024 ‏رئيسة في محنة؟ 280 00:12:55,191 --> 00:12:57,568 ‏قدري يجعلني أحمر خجلاً. 281 00:12:58,777 --> 00:13:02,531 ‏مرحبًا "غارسيا"، ما خطب نائب الرئيس ‏لعمليات الاستحواذ المفضلة لديّ؟ 282 00:13:02,615 --> 00:13:06,744 ‏صفقة حيازة متجر "الأزهار" هذا معقدة للغاية 283 00:13:06,827 --> 00:13:08,245 ‏ولا أستطيع إيجاد طريقة لإتمامها. 284 00:13:08,412 --> 00:13:09,747 ‏أتُمانعين إن ألقيت نظرة؟ 285 00:13:10,498 --> 00:13:13,459 ‏حسنًا، نفذي عملية دمج ‏مصنع "أوكيف" التي هي قيد الانتظار 286 00:13:13,542 --> 00:13:14,418 ‏لجعل الصفقة أكثر جاذبية. 287 00:13:14,502 --> 00:13:17,922 ‏وستتم صفقة متجر "الأزهار" ‏تلقائيًا عند الظهيرة. 288 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 ‏هذا... 289 00:13:19,423 --> 00:13:23,511 ‏لقد أمّنت لنا للتو استحواذًا ودمجًا. 290 00:13:25,054 --> 00:13:27,515 ‏اتخاذ وضعية الطرد. 291 00:13:27,598 --> 00:13:30,434 ‏أود أن أُعرفكم جميعًا ‏على موظفنا الذي تمت ترقيته حديثًا 292 00:13:30,518 --> 00:13:33,521 ‏مساعد نائب الرئيس لأعمال الدمج والاستحواذ. 293 00:13:36,607 --> 00:13:38,859 ‏لن أغادر قبل أن أستعيد ثمن هذه البلوزة. 294 00:13:38,943 --> 00:13:42,863 ‏حسنًا، لن تستعيد ثمن هذه البلوزة لذا وداعًا. 295 00:13:43,405 --> 00:13:44,365 ‏لديّ خطة. 296 00:13:44,448 --> 00:13:47,868 ‏شتت انتباهه وأنا سأجعل الأجواء هنا ‏غير مريحة على الإطلاق. 297 00:13:50,412 --> 00:13:52,456 ‏عد إلى هنا مع جهازي اللاسلكي. 298 00:13:52,665 --> 00:13:55,626 ‏تبدو الإدارة هنا قاسية جدًا، صحيح؟ 299 00:13:55,709 --> 00:13:57,586 ‏ويحي، أنت قلتها. 300 00:13:57,670 --> 00:13:59,922 ‏أتريدين أن تعرفي كيف تُعاملينه بقسوة؟ 301 00:14:00,339 --> 00:14:03,551 ‏استخدام عمليات الدمج لتحقيق أقصى استفادة ‏من عمليات الاستحواذ 302 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 ‏يضعنا في موقف أفضل ‏ليس فقط من ناحية إبرام صفقات أقوى 303 00:14:06,762 --> 00:14:10,057 ‏إنما أيضًا إتمام عمليات استحواذ إضافية. 304 00:14:12,184 --> 00:14:13,936 ‏ستتحدث المديرة التنفيذية. 305 00:14:14,019 --> 00:14:16,939 ‏إذًا، أنت مساعد نائب الرئيس يا "بيدرمن"؟ 306 00:14:17,022 --> 00:14:20,192 ‏وأنا أيضًا كادح وسريع البديهة ومتكبر. 307 00:14:22,945 --> 00:14:23,779 ‏يعجبني ذلك. 308 00:14:23,862 --> 00:14:27,867 ‏ألن يكون "بيدرمن" مثاليًا ‏لمنصب المدير المالي الشاغر. 309 00:14:28,200 --> 00:14:30,995 ‏مدير مالي؟ ‏هذا أشبه بالمدير التنفيذي للمال! 310 00:14:31,078 --> 00:14:33,163 ‏أجل، بالطبع سأقبل الوظيفة. 311 00:14:34,373 --> 00:14:35,416 ‏رافقني. 312 00:14:35,583 --> 00:14:37,918 ‏أُريدك أن تتعرف على مدير العمليات. 313 00:14:38,002 --> 00:14:41,338 ‏ستعملان يدًا بيد لتنفيذ رؤيتي المؤسسية. 314 00:14:41,714 --> 00:14:43,090 ‏ها هو ذا. 315 00:14:43,507 --> 00:14:45,843 ‏"كارلايل"، ‏تعرّف على مديرنا المالي الجديد "بيدرمن". 316 00:14:45,926 --> 00:14:47,219 ‏"بيدرمن"، هذا "كارلايل". 317 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 ‏- مرحبًا "كارلايل". ‏- مرحبًا "بيدرمن". 318 00:14:49,305 --> 00:14:51,056 ‏عليّ الذهاب، ‏لديّ بطاقات كرة سلة لوقت لاحق. 319 00:14:51,140 --> 00:14:53,267 ‏- الفوز لـ"ستايت"! ‏- الفوز لـ"ستايت"! 320 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 ‏إذًا أنت مدير العمليات. 321 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 ‏هذا يفسر سبب تعاملك بكل ثقة. 322 00:14:57,521 --> 00:14:59,607 ‏ألا تظن أن لديّ أصًا رابحًا في جعبتي؟ 323 00:14:59,690 --> 00:15:03,360 ‏جعبتي مليئة بالأصات الرابحة ‏إن أردت زيادة زخم المنافسة. 324 00:15:03,444 --> 00:15:05,613 ‏أنا فائز، أنت خاسر. 325 00:15:05,696 --> 00:15:07,990 ‏أيمكننا أن نتوافق على الأقل في أن لا أحد ‏منا يعرف شيئًا عن لعبة الـ"بوكر" 326 00:15:08,073 --> 00:15:09,158 ‏سوى المصطلحات؟ 327 00:15:09,241 --> 00:15:12,036 ‏يمكننا ذلك لكنني ما زلت سأطردك. 328 00:15:12,119 --> 00:15:16,206 ‏حظًا موفقًا، ‏فليفُز أفضل طفل متنكر كرجل بيننا. 329 00:15:17,708 --> 00:15:21,712 ‏"ستيسي"؟ أريدك أن تُرسلي بعض المعلومات ‏بالفاكس لشركة للراشدين في "شيكاغو". 330 00:15:22,254 --> 00:15:26,091 ‏اسمح لجدتي بأن تُعيد قميصها ‏وستستعيد جهازك اللاسلكي. 331 00:15:26,342 --> 00:15:29,261 ‏أود ألا أفعل ذلك. 332 00:15:29,470 --> 00:15:30,679 ‏انتباه أيها المتسوقون 333 00:15:30,763 --> 00:15:33,807 ‏لأن رائحة أنفاس المدير "ستيف فان" ‏تشبه رائحة كرات العث 334 00:15:33,891 --> 00:15:37,061 ‏سنُقدم لكم تخفيضًا بنسبة 80 بالمئة ‏على كل السلع كروية الشكل. 335 00:15:37,561 --> 00:15:39,063 ‏رائع! 336 00:15:40,773 --> 00:15:42,066 ‏نشكرك لتسوّقك معنا. 337 00:15:42,149 --> 00:15:44,610 ‏للأسف، ليست هناك تخفيضات على الكرات 338 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 ‏ورائحة أنفاسي منعشة مثل صباح شتوي بارد. 339 00:15:47,780 --> 00:15:51,617 ‏وجميع حبيباتي تعلمن ذلك. 340 00:15:53,369 --> 00:15:54,745 ‏- لقد جعلته ينشغل للحظة. ‏- جيد. 341 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 ‏والآن إليك ما أُريدك أن تقوله ‏عبر جهاز اللاسلكي. 342 00:15:57,331 --> 00:16:00,376 ‏انتباه أيها العاملون، ‏الرجاء الذهاب إلى منضدة الاسترجاع 343 00:16:00,459 --> 00:16:02,795 ‏للتزود بمعلومات حول تحسين ظروف حياتكم ‏من خلال تأسيس نقابة. 344 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 ‏لا! 345 00:16:10,177 --> 00:16:12,930 ‏عندما تتضامنون معًا ‏ستحصلون على مرتبات أعلى 346 00:16:13,138 --> 00:16:15,933 ‏وساعات عمل أفضل والأهم الاحترام. 347 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 ‏أنتم تضعون الشروط، أنتم تعارضون السلطة. 348 00:16:18,727 --> 00:16:20,980 ‏نقابة! رددوها معي. 349 00:16:21,063 --> 00:16:22,231 ‏نقابة! 350 00:16:22,898 --> 00:16:26,860 ‏مرحبًا أيها المشاغب، ‏هذه الغرفة مخصصة لتجربة السلع فقط. 351 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 ‏لذا أُريدك أن تُغادرها. 352 00:16:28,862 --> 00:16:29,947 ‏انتباه أيها المتسوقون. 353 00:16:30,030 --> 00:16:32,658 ‏- قابلوا المدير عند غرف التبديل. ‏- لا! 354 00:16:32,741 --> 00:16:34,994 ‏إن استطعتم شم أنفاسه ‏من دون التقيؤ لمدة 10 ثوان 355 00:16:35,285 --> 00:16:37,579 ‏ستحصلون على غسول فم مجاني ‏بقيمة 10 دولارات. 356 00:16:38,455 --> 00:16:42,251 ‏مكبر الصوت ذاك لا يُعبّر عن سياسة المتجر. 357 00:16:42,334 --> 00:16:46,380 ‏نقابة! 358 00:16:47,715 --> 00:16:49,675 ‏رمز وحيد القرن. 359 00:16:49,758 --> 00:16:53,846 ‏محاولة تنظيم نقابة جارية. 360 00:16:53,929 --> 00:16:56,265 ‏لا يمكنك إيقاف قطار النقابة الآن. 361 00:16:56,348 --> 00:17:00,352 ‏أتظنين أن هذا سيغير رأيي بشأن إعادة قميصك؟ 362 00:17:00,436 --> 00:17:03,564 ‏بات هذا الأمر أكبر بكثير من القمصان ‏أيها المدير 363 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 ‏إنه يتعلق بالعدالة 364 00:17:05,399 --> 00:17:08,277 ‏شروط عادلة وأجور عادلة ‏لجميع العمال في العالم. 365 00:17:08,360 --> 00:17:11,238 ‏لكن إن أردت أن تسمح لـ"تيتي" ‏بإعادة قميصها، فلا بأس بذلك أيضًا. 366 00:17:11,321 --> 00:17:12,656 ‏أبدًا! 367 00:17:13,490 --> 00:17:16,243 ‏"ماكانسي"، لديّ شيء مشوق أُشاركك إياه. 368 00:17:16,326 --> 00:17:19,455 ‏"بيدرمن"، لقد خضت للتو مع "كارلايل" ‏نقاشًا مقنعًا للغاية 369 00:17:19,538 --> 00:17:20,539 ‏بشأن طردك. 370 00:17:20,789 --> 00:17:24,001 ‏إذًا لا أظنك مهتمة برؤية هذا الملف. 371 00:17:24,752 --> 00:17:27,546 ‏لقد أعددت ما أُسميه إعادة توجيه رؤية 372 00:17:27,629 --> 00:17:30,799 ‏للشركات القابضة الدولية ‏وشركة الدمج والاستثمارات العالمية. 373 00:17:30,883 --> 00:17:31,967 ‏أعجبتني الفكرة، تكلم. 374 00:17:32,051 --> 00:17:34,428 ‏- ماذا؟ ‏- من لا يحب إعادة توجيه الرؤى؟ 375 00:17:35,054 --> 00:17:36,013 ‏الأطفال. 376 00:17:36,096 --> 00:17:36,930 ‏لكن... 377 00:17:37,473 --> 00:17:41,018 ‏كما ترين وفقًا لأبحاث السوق ‏الأطفال يصبحون بسرعة 378 00:17:41,101 --> 00:17:44,521 ‏ليس فقط أكثر المخلوقات المحبوبة ‏بل المخلوقات الوحيدة المحبوبة. 379 00:17:44,938 --> 00:17:47,524 ‏"مائة في المائة أصفر" يكاد يصبح حقيقة. 380 00:17:48,817 --> 00:17:49,651 ‏إنه اسم رمزي. 381 00:17:49,735 --> 00:17:53,072 ‏خلاصة القول، مستقبل هذه الشركة هو الأطفال. 382 00:17:53,238 --> 00:17:55,824 ‏لم أر قط سوقًا دولية أكثر نضجًا 383 00:17:55,908 --> 00:17:58,160 ‏للاستحواذ والدمج والاستثمار. 384 00:17:58,869 --> 00:18:01,330 ‏"بيدرمن"، أنت جزء قيّم جدًا من هذه الشركة. 385 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 ‏"كارلايل"، ‏أنت أبله لمحاولتك طرد هذا الرجل. 386 00:18:04,333 --> 00:18:05,542 ‏لكن "بيدرمن" طفل. 387 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 ‏- "كارلايل"! ‏- إنه طفل. 388 00:18:08,045 --> 00:18:10,422 ‏- ألا يمكنك رؤية ذلك؟ ‏- يا لهذا الرجل! 389 00:18:10,631 --> 00:18:11,882 ‏أتعني أنه ينتحب كثيرًا؟ 390 00:18:12,091 --> 00:18:14,051 ‏إنه رضيع حرفيًا. 391 00:18:14,134 --> 00:18:16,553 ‏أقل من طفل، إنه يرقة بشرية. 392 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 ‏إنه أبله، صحيـ... 393 00:18:19,056 --> 00:18:20,307 ‏توقفا كلاكما. 394 00:18:25,145 --> 00:18:26,438 ‏قلت توقفا. 395 00:18:29,691 --> 00:18:32,152 ‏كيف أتى طفل إلى هنا؟ أين "كارلايل"؟ 396 00:18:32,236 --> 00:18:33,862 ‏إياك أن تتكلم. 397 00:18:34,154 --> 00:18:37,116 ‏- ابتعد عني! ‏- "ماكانسي"، دعيني أشرح لك. 398 00:18:38,951 --> 00:18:40,619 ‏حسنًا، لقد فعلتَها. 399 00:18:41,745 --> 00:18:42,579 ‏أنا آسف، أنا... 400 00:18:42,663 --> 00:18:46,208 ‏"ماكانسي"، لدينا مشاكل كبيرة ‏في الملكية التي استحوذنا عليها حديثًا. 401 00:18:47,876 --> 00:18:51,338 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- لقد بدأت بالتكلم هكذا فجأة. 402 00:18:51,421 --> 00:18:54,133 ‏وكأن أحدهم عطّل دماغها. 403 00:18:54,216 --> 00:18:58,679 ‏حسنًا، إن كانت قد فقدت السيطرة على نفسها ‏فنحن بحاجة إلى مدير تنفيذي مؤقت فورًا. 404 00:18:58,762 --> 00:19:00,097 ‏لدينا أزمة ناشئة. 405 00:19:00,264 --> 00:19:02,349 ‏حسنًا، ‏بصفتي المدير المالي فسأتولى الوظيفة. 406 00:19:02,933 --> 00:19:05,477 ‏لا، أنا مدير العمليات، لديّ الأقدمية. 407 00:19:05,644 --> 00:19:08,021 ‏أنتما وريثان متكافئان للمنصب 408 00:19:08,105 --> 00:19:11,942 ‏والنظام الداخلي يحدد بدقة ‏كيفية معالجة هذه المسألة. 409 00:19:12,025 --> 00:19:13,110 ‏الاختيار للمدير المالي. 410 00:19:14,027 --> 00:19:14,903 ‏طرّة! 411 00:19:16,613 --> 00:19:17,698 ‏إنها طرّة. 412 00:19:17,781 --> 00:19:19,575 ‏"بيدرمن"، أنت المدير التنفيذي المؤقت 413 00:19:19,658 --> 00:19:22,911 ‏للشركات القابضة الدولية ‏وشركة الاستثمارات العالمية. 414 00:19:23,704 --> 00:19:25,497 ‏خذوا "ماكانسي" إلى الطبيب. 415 00:19:27,332 --> 00:19:29,543 ‏- الفوز لـ"ستايت"! ‏- الفوز لـ"ستايت"! 416 00:19:30,919 --> 00:19:32,379 ‏ما هي الأزمة يا "غارسيا"؟ 417 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 ‏وفقًا لنصيحتك، اشترينا 418 00:19:33,630 --> 00:19:36,091 ‏متاجر "الأزهار" المربحة جدًا 419 00:19:36,175 --> 00:19:38,844 ‏لكن بينما كنا نهم بإغلاقها ‏أتت جدة مع حفيدها 420 00:19:38,927 --> 00:19:42,973 ‏لإعادة بلوزة وبطريقة ما ‏أصبح العمال يريدون تشكيل نقابة. 421 00:19:43,056 --> 00:19:46,518 ‏شكرًا لك يا "غارسيا"، ‏دعيني أتشاور مع مدير العمليات من فضلك. 422 00:19:47,019 --> 00:19:51,064 ‏هل يتسنى لي الاستقالة بكرامة ‏أم أنك ستذلني أولاً؟ 423 00:19:51,231 --> 00:19:53,567 ‏نحن أطفال عاملون ولسنا حيوانات. 424 00:19:53,650 --> 00:19:55,903 ‏أنا لا أقضي على منافسي حين أفوز. 425 00:19:55,986 --> 00:19:57,654 ‏يمكنك أن تفعل ما تشاء. 426 00:19:58,071 --> 00:19:59,907 ‏ما أشاء. 427 00:20:00,866 --> 00:20:03,660 ‏هذه أكثر جملة تحررية قيلت لي في حياتي. 428 00:20:03,744 --> 00:20:06,788 ‏في الحقيقة، في الفترة الأولى بعد هروبي ‏من "بيبي كورب (ويتشيتا)" 429 00:20:06,872 --> 00:20:10,042 ‏كنت في الواقع أتطلع إلى الانخراط ‏في مجال موسيقى "البلوز" في "شيكاغو" 430 00:20:10,125 --> 00:20:12,419 ‏لكن أظن أن حياة المكتب كانت مريحة و... 431 00:20:12,502 --> 00:20:13,795 ‏رافقتك السلامة يا "كارلايل". 432 00:20:13,879 --> 00:20:16,465 ‏صدقًا، أنا لا أعرفك جيدًا حتى أُبالي. 433 00:20:19,176 --> 00:20:20,969 ‏لكن...ماذا ستفعل أنت؟ 434 00:20:21,386 --> 00:20:24,765 ‏لديّ تكتل دولي بين يديّ ومدينة تحت قدمي 435 00:20:24,848 --> 00:20:27,643 ‏وأزمة عُمالية على بُعد ‏20 طابقًا نزولاً تقريبًا. 436 00:20:27,726 --> 00:20:29,311 ‏ماذا سأفعل؟ 437 00:20:29,770 --> 00:20:31,563 ‏سأخرج كالأسطورة. 438 00:20:31,813 --> 00:20:33,023 ‏- ماذا قلت؟ ‏- نقابة! 439 00:20:33,106 --> 00:20:35,275 ‏حسنًا، شكرًا لك. 440 00:20:35,734 --> 00:20:38,487 ‏لقد سمحت لنا الشركة بتشكيل نقابة. 441 00:20:40,447 --> 00:20:43,492 ‏لا! 442 00:20:44,117 --> 00:20:46,870 ‏لقد مرت 10 ثوان من دون أن أتقيأ من أنفاسك. 443 00:20:46,954 --> 00:20:48,956 ‏أين غسول الفم المجاني يا صاح؟ 444 00:20:49,039 --> 00:20:51,208 ‏قالوا إنه يُسمح لك بإعادة قميصك. 445 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 ‏أيضًا، طُلب مني أن أُقدم لكما سترة مجانية 446 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 ‏وبذلة الأطفال الإيطالية الحريرية هذه. 447 00:20:57,631 --> 00:20:59,591 ‏كيف عرفوا أن لدينا طفلاً... 448 00:21:00,133 --> 00:21:01,635 ‏مستحيل! 449 00:21:01,843 --> 00:21:03,428 ‏أحسنت في المواجهة يا "تيمي". 450 00:21:03,512 --> 00:21:05,806 ‏- عطلة الربيع! ‏- عطلة الربيع! 451 00:21:06,265 --> 00:21:07,849 ‏شطيرتي التذكارية! 452 00:21:08,225 --> 00:21:09,601 ‏سنشتري لك شطيرة أخرى. 453 00:21:13,230 --> 00:21:15,274 ‏المدير التنفيذي المؤقت "بيف بيدرمن". 454 00:21:15,774 --> 00:21:17,734 ‏لقد طُردت بالفعل. 455 00:21:18,193 --> 00:21:20,112 ‏الطفل الزعيم، نقطة..."شيكاغو"... 456 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 ‏أيضًا نقطة. 457 00:21:21,613 --> 00:21:23,573 ‏يا لك من مدينة رائعة. 458 00:21:30,289 --> 00:21:32,916 ‏"عندما أتى إلى (شيكاغو) 459 00:21:33,000 --> 00:21:35,043 ‏كان صغيرًا جدًا لأن يُرى 460 00:21:35,127 --> 00:21:37,713 ‏لكن ذلك الصغير أصبح أسطورة 461 00:21:37,796 --> 00:21:39,756 ‏وأطلقوا على ذلك الرجل اسم (الطفل الزعيم) 462 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 ‏كان أعظم مدير تنفيذي صغير 463 00:21:42,926 --> 00:21:45,679 ‏رأيتموه على الإطلاق 464 00:21:49,474 --> 00:21:51,852 ‏لقد شق طريقه عبر مجلس الإدارة 465 00:21:51,935 --> 00:21:54,062 ‏وحقق أرباحًا كبيرة 466 00:21:54,146 --> 00:21:56,732 ‏وساعد العمال في تشكيل نقابة 467 00:21:56,815 --> 00:21:58,942 ‏بالقليل من الدفع والجذب 468 00:21:59,026 --> 00:22:01,862 ‏نعم، إنها أسطورة الـ... 469 00:22:01,945 --> 00:22:06,325 ‏أسطورة الطفل الزعيم 470 00:22:06,616 --> 00:22:09,453 ‏هيا يا (كارلايل)، لا أُمانع فعل ذلك" 471 00:22:11,913 --> 00:22:13,415 ‏يا لها من مدينة يا "تيمبلتون". 472 00:22:13,498 --> 00:22:15,500 ‏رأيت جرذًا مع سكين في فمه! 473 00:22:15,584 --> 00:22:17,502 ‏عطلة الربيع! 474 00:22:17,586 --> 00:22:20,839 ‏يجب أن أعترف أنني أشعر بأفضل حال ‏للعودة إلى المكتب يوم الاثنين. 475 00:22:21,006 --> 00:22:24,551 ‏حتى أنني بدأت صياغة ‏خطة لـ6 أشهر لنقل "بيبي كورب" 476 00:22:24,634 --> 00:22:28,180 ‏إلى ما بعد "مائة في المائة أصفر" ‏نحو طبقة الستراتوسفير. 477 00:22:28,805 --> 00:22:30,807 ‏أراك قريبًا أيها السمين الظريف. 478 00:22:30,891 --> 00:22:32,893 ‏أنت أظرف بكثير مما أذكر. 479 00:22:33,393 --> 00:22:35,270 ‏لكن من الغريب أنه لا يكبر. 480 00:22:36,521 --> 00:22:38,857 ‏على الأرجح عليكما التحدث ‏إلى طبيب بهذا الشأن. 481 00:22:39,066 --> 00:22:41,401 ‏على أي حال، تسرني رؤيتك يا صغير. 482 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 ‏"الطفل الزعيم" 483 00:23:11,389 --> 00:23:13,308 ‏ترجمة "صبحية عوض"