1 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Tarik napas. 2 00:00:37,454 --> 00:00:39,414 Kuberi tahu sesuatu tentang yoga. 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,540 Nyamankan dirimu. 4 00:00:40,623 --> 00:00:43,668 Jika mau, kau bisa tetap menjulurkan kakimu. 5 00:00:44,711 --> 00:00:45,837 Aku tidak suka. 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,298 Rasakan peregangannya. 7 00:00:50,675 --> 00:00:52,719 Ini disebut pose petir. 8 00:00:52,802 --> 00:00:54,220 Tidak. 9 00:00:54,304 --> 00:00:56,806 Ini sangat sulit bagiku. 10 00:00:56,890 --> 00:01:00,769 Bokongku tak bisa menyentuh tumitku dan kepalaku tak bisa menyentuh matras. 11 00:01:01,269 --> 00:01:04,272 Kita harus mengatur posisi dan menahannya. 12 00:01:04,355 --> 00:01:05,857 Ya. Bagus sekali. 13 00:01:05,940 --> 00:01:08,777 Itu lambat 14 00:01:09,819 --> 00:01:12,030 sekaligus menyiksa bagiku 15 00:01:12,113 --> 00:01:14,407 karena aku sudah tua dan kaku. 16 00:01:17,869 --> 00:01:18,995 Itu "Om" versiku. 17 00:01:25,043 --> 00:01:27,796 Pria bahagia namun kelaparan 18 00:01:27,879 --> 00:01:31,508 Bepergian melintasi laut dan daratan 19 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 Mencoba memahami 20 00:01:35,178 --> 00:01:38,640 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,642 Ia akan berkendara ke tempatmu 22 00:01:40,725 --> 00:01:42,519 Ia akan terbang ke tempatmu 23 00:01:42,602 --> 00:01:44,395 Ia akan bernyanyi untukmu 24 00:01:44,479 --> 00:01:46,189 Dan menari untukmu 25 00:01:46,272 --> 00:01:48,108 Ia akan tertawa bersamamu 26 00:01:48,191 --> 00:01:49,901 Dan ia akan menangis untukmu 27 00:01:49,984 --> 00:01:52,904 Hanya ada satu hal Yang ia minta sebagai balasannya 28 00:01:52,987 --> 00:01:55,615 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 29 00:01:55,698 --> 00:01:58,076 Akankah ada 30 00:01:58,159 --> 00:02:00,703 Yang ingin memberi Phil makan? 31 00:02:01,329 --> 00:02:04,207 Seseorang beri ia makan sekarang 32 00:02:12,882 --> 00:02:15,301 Tak ada yang lebih seru dari naik perahu 33 00:02:15,385 --> 00:02:18,596 dan berlayar ke pelabuhan menuju Gerbang India. 34 00:02:20,265 --> 00:02:23,643 Bangunan ikonis ini selesai dibangun pada tahun 1924 35 00:02:23,726 --> 00:02:27,355 dan menjadi kedatangan yang mengesankan di kota Mumbai. 36 00:02:28,189 --> 00:02:31,151 Aku selalu ingin pergi ke India, 37 00:02:31,234 --> 00:02:33,736 tapi kata orang yang pernah berkunjung, aku harus siap 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,364 untuk merasakan seluruh kehidupan sekaligus. 39 00:02:36,906 --> 00:02:40,326 Kaya, miskin, indah, gila, luar biasa. 40 00:02:41,786 --> 00:02:45,415 Lalu ada makanan, yang merupakan petualangan tersendiri. 41 00:02:45,999 --> 00:02:50,545 Perut Barat-ku mungkin belum siap menghadapi yang akan kualami di sini. 42 00:02:50,628 --> 00:02:54,257 Jadi, kuminta teman lamaku menavigasi pemberhentian pertamaku, 43 00:02:54,340 --> 00:02:55,884 tempat jajanan kaki lima di kota. 44 00:02:55,967 --> 00:02:57,886 Ini pengalaman baru bagiku. 45 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 Kita akan bersenang-senang. 46 00:03:00,054 --> 00:03:03,766 Salah satu restoran India terbaik di London bernama Dishoom. 47 00:03:03,850 --> 00:03:05,268 Kami pernah menayangkannya. 48 00:03:05,935 --> 00:03:07,896 Pendirinya adalah Kavi Thakrar. 49 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 Dia pergi ke Mumbai untuk mengajakku ke beberapa tempat favoritnya 50 00:03:12,442 --> 00:03:14,235 di sekitar Mohammed Ali Road, 51 00:03:14,319 --> 00:03:17,155 yang diyakini diambil dari nama Mohammad Ali Jauhar, 52 00:03:17,238 --> 00:03:20,658 aktivis Muslim India yang berorganisasi bersama para pemimpin lainnya, 53 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 seperti Gandhi, demi kemerdekaan negara ini. 54 00:03:23,995 --> 00:03:26,998 Kita akan pergi ke tempat luar biasa bernama Surti Bara Handi ini. 55 00:03:27,081 --> 00:03:30,084 Sudah ada sejak tahun 1940-an karena alasan yang bagus. 56 00:03:30,793 --> 00:03:32,503 Bara Handi artinya 12 panci, 57 00:03:33,004 --> 00:03:36,758 dan seperti yang kau lihat di sini, mereka punya 12 jenis semur. 58 00:03:37,258 --> 00:03:40,303 Nihari mutton dan paya. Mutton-nya bukan berarti domba. 59 00:03:40,386 --> 00:03:42,096 - Apa artinya? - Itu kambing. 60 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 Aku suka kambing. 61 00:03:43,264 --> 00:03:46,476 Aku juga. Jadi, kau akan makan semur betis yang empuk dan berisi. 62 00:03:46,559 --> 00:03:47,936 Namanya nihari. 63 00:03:48,519 --> 00:03:51,940 Aku makan paya, yaitu kaki kambing, begitu sebutan kami. 64 00:03:52,023 --> 00:03:54,192 Keduanya dilengkapi sumsum tulang di atasnya. 65 00:03:54,275 --> 00:03:56,110 Kaya rasa, amat mengenyangkan. 66 00:03:59,322 --> 00:04:00,615 - Ya! - Terima kasih. 67 00:04:00,698 --> 00:04:03,493 Terima kasih, Kawanku. Fantastis. Terima kasih. 68 00:04:03,576 --> 00:04:04,577 Sudah coba ini? 69 00:04:06,454 --> 00:04:08,873 - Enak? - Lezat sekali. 70 00:04:10,208 --> 00:04:12,126 - Terima kasih. - Terima kasih banyak. 71 00:04:12,210 --> 00:04:14,087 - Luar biasa. - Senang kau suka. 72 00:04:14,170 --> 00:04:16,756 Entah mana yang lebih kusukai. Keduanya berbeda. 73 00:04:16,839 --> 00:04:19,300 Bukan hanya daging yang berbeda di semur yang sama. 74 00:04:19,384 --> 00:04:20,718 Ini sungguh berbeda. 75 00:04:20,802 --> 00:04:23,388 Bumbu dasarnya sangat rahasia. 76 00:04:23,471 --> 00:04:25,473 Bagaikan ada di rumah seseorang. 77 00:04:25,556 --> 00:04:26,975 Ya, aku suka itu. 78 00:04:27,058 --> 00:04:29,560 Kita datang dan berbagi makanan dengan orang di sebelah. 79 00:04:29,644 --> 00:04:31,062 - Aku melakukannya. - Aku suka. 80 00:04:35,024 --> 00:04:35,942 Restoran hebat. 81 00:04:36,025 --> 00:04:38,361 Kata "romatis" di sini, 82 00:04:39,070 --> 00:04:41,322 bukan dalam pengertian konvensional. 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,323 Ya. 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,200 Tapi kita ada di suatu tempat, 85 00:04:44,284 --> 00:04:47,537 ada dalam peradaban, dalam kehidupan, dalam... 86 00:04:47,620 --> 00:04:49,038 - Kemanusiaan. - Benar. 87 00:04:50,873 --> 00:04:53,584 Mohammed Ali Road terasa seperti pusat segalanya, 88 00:04:53,668 --> 00:04:56,129 dan pasarnya ada di mana-mana. 89 00:04:56,212 --> 00:05:01,134 Semua orang bekerja, memperbaiki mobil, menjual buah, hingga menjual pakaian. 90 00:05:02,218 --> 00:05:04,929 Ada berbagai macam kehidupan di jalanan. 91 00:05:05,013 --> 00:05:08,850 Di mana lagi ada lalu lintas yang mencakup sapi? 92 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 Tampak selalu ada ruang bagi semua orang. 93 00:05:12,353 --> 00:05:16,858 Ada populasi Muslim dan Hindu yang besar di sini. 94 00:05:16,941 --> 00:05:19,360 Ada populasi Kristen yang besar di sini. 95 00:05:19,444 --> 00:05:20,528 Hanya aku orang Yahudi. 96 00:05:22,238 --> 00:05:23,573 - Hai, Semuanya. - Hai. 97 00:05:23,656 --> 00:05:26,993 Ini Indian Hotel. Ada berapa kamar di hotel ini? 98 00:05:27,952 --> 00:05:29,704 Hotel berarti restoran. 99 00:05:29,787 --> 00:05:31,414 Ini bagian kota Muslim. 100 00:05:31,497 --> 00:05:34,876 Jadi, banyak masyarakat Islam yang tinggal di Bombay. 101 00:05:34,959 --> 00:05:36,961 Kita makan di luar malam ini, banyak daging, 102 00:05:37,045 --> 00:05:39,172 yang biasanya tak dimakan oleh orang Hindu. 103 00:05:39,255 --> 00:05:41,174 Kita akan makan hidangan lezat. 104 00:05:41,257 --> 00:05:44,385 Baida roti ayam dimasak dengan rempah lezat dalam roti 105 00:05:44,469 --> 00:05:45,386 dan juga telur. 106 00:05:46,346 --> 00:05:48,723 - Terima kasih. - Ini dia. Bersulang! 107 00:05:48,806 --> 00:05:49,932 Bersulang, Kawanku. 108 00:05:50,558 --> 00:05:51,476 Terima kasih. 109 00:05:54,812 --> 00:05:55,688 Bagaimana? 110 00:05:56,814 --> 00:05:58,066 Enak sekali! 111 00:05:59,400 --> 00:06:01,694 Saat kau mengembangkan Dishoom, 112 00:06:02,278 --> 00:06:05,823 apa kau mendasarkannya pada makanan yang ada di jalan ini? 113 00:06:05,907 --> 00:06:06,741 Benar sekali. 114 00:06:06,824 --> 00:06:09,243 Kami senang berbagi makanan rumahan Bombay. 115 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 Kafe atau Mohammed Ali Road, jajanan kaki lima, 116 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 rumah penduduk, pantai. 117 00:06:13,998 --> 00:06:17,668 Yang kusukai adalah itu nostalgia bagi orang yang mengenal tempat ini. 118 00:06:17,752 --> 00:06:19,337 Berapa harganya? 119 00:06:19,420 --> 00:06:22,006 Ini senan. Mungkin 30 sen. 120 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 Apa? 121 00:06:23,174 --> 00:06:27,178 Amat terjangkau. Kau pun akan lihat saat kita berkeliling di bagian kota ini, 122 00:06:27,261 --> 00:06:29,222 tempat ini mudah diakses semua orang. 123 00:06:30,390 --> 00:06:32,392 Kita akan makan bheja fry. 124 00:06:32,475 --> 00:06:33,851 Yaitu kari otak. 125 00:06:35,186 --> 00:06:37,397 Itu otak terenak yang kau makan hari ini. 126 00:06:38,439 --> 00:06:40,400 Ingatkan aku untuk bicara dengan Richard. 127 00:06:40,483 --> 00:06:44,237 - Kita beri Richard juga. - Kita beri yang banyak untuknya. 128 00:06:44,320 --> 00:06:47,782 Setiap budaya juga punya hal seperti ini, bukan? 129 00:06:47,865 --> 00:06:50,743 Memanfaatkan yang tersedia, memakai seluruh hewan. 130 00:06:52,161 --> 00:06:54,580 - Kari otak, bheja fry. - Ya. 131 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 Dengan pav. Pav adalah roti putih lembut. 132 00:06:57,375 --> 00:07:00,711 Pav adalah roti terenak di dunia. Aku tak tahu soal itu. 133 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 - Siapa dahulu? - Kau. 134 00:07:02,130 --> 00:07:05,341 - Baik. Aku suka ini. - Kau pernah memakannya. 135 00:07:05,425 --> 00:07:06,509 Aku suka rotinya. 136 00:07:06,592 --> 00:07:10,430 Lembut, empuk, putih. Ini akan menguji kemampuan makan satu tanganmu. 137 00:07:10,513 --> 00:07:13,724 Aku bisa. Lihat aku, Richard. Lihat aksiku. 138 00:07:13,808 --> 00:07:14,684 Aku lihat. 139 00:07:14,767 --> 00:07:17,186 Tunggu, aku kehilangan otakku. 140 00:07:19,063 --> 00:07:20,398 - Siap? - Ayo lakukan. 141 00:07:25,194 --> 00:07:27,655 Kau tahu? Jika tak tahu, kau takkan tahu. 142 00:07:27,738 --> 00:07:31,075 Ini saus yang lezat. Lihat aku memakannya lagi. 143 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 - Aku suka otak! - Itu dia. 144 00:07:36,914 --> 00:07:39,208 Oh, Richard. Silakan. 145 00:07:40,543 --> 00:07:42,336 - Ini sangat lezat. - Ya. 146 00:07:42,420 --> 00:07:43,629 Dia memasak apa? 147 00:07:43,713 --> 00:07:46,174 - Biar aku lihat. - Aku ikut denganmu. 148 00:07:47,175 --> 00:07:50,052 - Ini disebut roti isi Bombay. - Roti isi Bombay. 149 00:07:50,595 --> 00:07:52,096 Roti isi Bombay lezat. 150 00:07:53,806 --> 00:07:56,142 Relatif sehat. Ada bawang bombai, mentimun, 151 00:07:56,225 --> 00:07:58,144 - tomat, bit... - Roti lapis vegetarian. 152 00:08:02,732 --> 00:08:03,691 - Enak? - Aku suka. 153 00:08:03,774 --> 00:08:05,610 - Bagus. - Terima kasih. Selanjutnya. 154 00:08:10,573 --> 00:08:13,117 Dengan terbenamnya matahari, saatnya pencuci mulut. 155 00:08:13,201 --> 00:08:15,411 Ke perhentian berikutnya di Mohammed Ali Road, 156 00:08:15,495 --> 00:08:18,873 yang, jika kalian percaya, semakin ramai di malam hari. 157 00:08:19,373 --> 00:08:21,459 - Kami tak memakai trotoar. - Begitu, ya. 158 00:08:21,542 --> 00:08:23,336 Ya, karena penuh dengan orang. 159 00:08:23,419 --> 00:08:27,215 Entah apakah perkataan kami bisa terdengar di jalan ini 160 00:08:27,298 --> 00:08:31,511 karena banyak bunyi klakson dari setiap motor dan mobil, 161 00:08:31,594 --> 00:08:34,430 ini ibarat perkenalan kita dengan New York 162 00:08:34,514 --> 00:08:37,975 adalah Times Square pada Malam Tahun Baru 163 00:08:38,059 --> 00:08:39,143 saat gelombang panas, 164 00:08:39,852 --> 00:08:42,772 lalu kalikan itu dengan seratus. 165 00:08:43,689 --> 00:08:46,108 Kita sudah dekat dari tempat berikutnya. 166 00:08:50,404 --> 00:08:51,322 Pencuci mulut. 167 00:08:52,573 --> 00:08:55,326 Ada mawa jalebi dan mawa gulab jamun. 168 00:08:55,409 --> 00:08:59,580 Donat manis yang sedikit hangat, dan rasanya seperti surga. 169 00:08:59,664 --> 00:09:02,875 Ibuku membuat ini yang enak, yaitu mawa, susu padat. 170 00:09:02,959 --> 00:09:04,794 Ada susu bubuk di adonannya. 171 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 - Donat yang lezat. - Luar biasa, 'kan? 172 00:09:07,255 --> 00:09:09,465 Gorengan lezat dalam sirup manis. 173 00:09:09,549 --> 00:09:12,969 Aku tak... Syukurlah ada kau. Bagaimana kau menemukan ini? 174 00:09:13,678 --> 00:09:15,721 Mengikuti hidungku. Coba yang berikutnya. 175 00:09:15,805 --> 00:09:16,764 Baiklah. 176 00:09:16,847 --> 00:09:17,932 Jadi, ini jalebi. 177 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 Biasanya berwarna oranye. Kau mungkin pernah lihat. 178 00:09:20,768 --> 00:09:21,686 Kue corong. 179 00:09:21,769 --> 00:09:24,105 Mirip. Tapi karena susu di dalamnya... 180 00:09:26,065 --> 00:09:27,400 warnanya jadi cokelat. 181 00:09:28,276 --> 00:09:30,736 - Ini dia. - Ini akhir yang manis. 182 00:09:30,820 --> 00:09:33,447 - Kau pria yang manis. - Kau juga. 183 00:09:38,578 --> 00:09:40,955 Kudengar Mumbai disebut "Kota Maksimum", 184 00:09:41,956 --> 00:09:43,040 dan memang begitu. 185 00:09:43,124 --> 00:09:46,836 Ada 21 juta orang yang tinggal di dalam dan sekitar Mumbai. 186 00:09:47,837 --> 00:09:50,798 Dan India, pada saat syuting ini, 187 00:09:50,881 --> 00:09:52,174 baru saja menjadi 188 00:09:52,258 --> 00:09:55,469 negara terpadat di muka bumi. 189 00:09:56,387 --> 00:09:59,223 Kru dan aku menempatkan India di posisi teratas saat kami tiba. 190 00:10:00,558 --> 00:10:03,144 Namun, pertumbuhan daerah ini tak terjadi dalam semalam. 191 00:10:03,227 --> 00:10:05,563 Kota Mumbai menjadi pusat penting 192 00:10:05,646 --> 00:10:07,648 agama dan perdagangan selama berabad-abad. 193 00:10:07,732 --> 00:10:12,111 Pada tahun 1500-an, Portugis mengambil alih kekuasaan, lalu Inggris. 194 00:10:12,194 --> 00:10:14,488 Saat itu, kota ini dikenal sebagai Bombay. 195 00:10:14,572 --> 00:10:17,700 Namun, pada tahun 1947, Inggris diusir, 196 00:10:17,783 --> 00:10:21,954 dan pada tahun 1995, nama resmi kota ini diubah menjadi Mumbai, 197 00:10:22,872 --> 00:10:26,125 yang merupakan perpisahan terakhir untuk kolonialisme. 198 00:10:30,504 --> 00:10:32,423 Akan kucoba menjelaskan ini. 199 00:10:32,506 --> 00:10:34,592 Ada layanan pengiriman ke seluruh Mumbai. 200 00:10:34,675 --> 00:10:36,552 Mereka disebut dabbawala, 201 00:10:36,636 --> 00:10:39,221 pesepeda, yang mengambil bekal buatan rumah 202 00:10:39,305 --> 00:10:43,643 dari para wanita di seluruh kota dan mengantarkannya pada pekerja Mumbai. 203 00:10:44,143 --> 00:10:45,978 Nah, kenapa ini luar biasa? 204 00:10:46,062 --> 00:10:48,439 Anggaplah kari buatan istri kalian enak, 205 00:10:48,522 --> 00:10:51,400 tapi paratha-nya lebih enak buatan istri teman kalian di kantor. 206 00:10:51,901 --> 00:10:53,778 Para dabbawala menemukan sistem 207 00:10:53,861 --> 00:10:57,698 untuk mengantarkan kari atau paratha itu ke kantor kalian. 208 00:10:57,782 --> 00:11:01,786 Mereka mengirimkan semua komponen, dan bisa berjumlah empat atau lima 209 00:11:01,869 --> 00:11:05,081 yang dipadupadankan dan dipasangkan ke lebih dari 130,000 pekerja 210 00:11:05,164 --> 00:11:07,124 di seluruh kota setiap hari. 211 00:11:07,208 --> 00:11:10,044 Tanpa menggunakan telepon atau internet. 212 00:11:10,127 --> 00:11:13,047 Semuanya dari mulut ke mulut, dan mereka mencatatnya. 213 00:11:13,631 --> 00:11:15,132 Inilah para dabbawala. 214 00:11:16,092 --> 00:11:18,844 Bagaimana rasanya menjalani kehidupan begitu? 215 00:11:55,089 --> 00:11:58,384 {\an8}Aku kini menjadi dabbawala resmi Mumbai. 216 00:11:59,844 --> 00:12:04,265 Atas nama sesama dabbawala, aku tak bisa melakukannya tanpa kalian. 217 00:12:10,938 --> 00:12:13,274 - Sudah berapa kali kau ke sini? - Sering sekali. 218 00:12:13,357 --> 00:12:14,984 - Sering sekali? - Mungkin 15 kali. 219 00:12:15,067 --> 00:12:18,988 Dia cuma bilang, "Kita harus kembali malam ini dan selanjutnya." 220 00:12:19,071 --> 00:12:20,948 - Ini favoritmu? - Tentu. 221 00:12:21,031 --> 00:12:23,075 Aku punya teman bernama Nigel Vaz. 222 00:12:23,159 --> 00:12:24,118 Aku suka dia. 223 00:12:24,201 --> 00:12:28,330 Dia orang New York sepertiku, tapi dia berbisnis di seluruh dunia 224 00:12:28,414 --> 00:12:31,083 sebagai CEO perusahaannya, Publicis Sapient, 225 00:12:31,167 --> 00:12:34,587 dan dia di Mumbai pekan ini bersama putranya, Ethan. 226 00:12:34,670 --> 00:12:38,883 Mereka membawaku ke restoran favorit mereka, Delhi Darbar. 227 00:12:39,383 --> 00:12:42,636 Ethan, pilih menunya. Kau pemanduku. Daging apa itu? 228 00:12:42,720 --> 00:12:44,096 Bayi kambing. 229 00:12:44,180 --> 00:12:45,097 Aku suka kambing. 230 00:12:45,181 --> 00:12:48,434 Tahu hewan apa yang paling banyak dikonsumsi di dunia? 231 00:12:48,517 --> 00:12:50,936 Kukira kambing karena Richard bilang begitu. 232 00:12:51,020 --> 00:12:52,104 Itu bohong. 233 00:12:52,188 --> 00:12:55,357 Lalu di depan kamera dia ingin membuatku tampak bodoh, 234 00:12:55,441 --> 00:12:58,194 jadi dia mengoreksiku di acara itu. 235 00:12:58,277 --> 00:13:00,988 Dan kami membiarkannya. Tahu alasannya? 236 00:13:01,071 --> 00:13:03,115 Karena dia bertugas mengedit. 237 00:13:05,284 --> 00:13:06,911 - Ini enak. - Ini lezat. 238 00:13:06,994 --> 00:13:08,788 Pada dasarnya ini kacang. 239 00:13:08,871 --> 00:13:12,291 Ada sedikit krim, tapi banyak kacang mete dan almon. 240 00:13:12,374 --> 00:13:16,086 Ayo. Ini enak. Ethan, kau tahu banyak hal. 241 00:13:16,170 --> 00:13:17,755 Menariknya India, 242 00:13:17,838 --> 00:13:20,925 semuanya seperti dinyalakan ke angka sepuluh, 'kan? 243 00:13:21,008 --> 00:13:24,303 Lalu saat kita mendalaminya, kehalusannya luar biasa. 244 00:13:24,386 --> 00:13:27,223 Seperti halnya makanan, rasa awalnya langsung menghantam. 245 00:13:27,306 --> 00:13:29,934 Lalu kita cicipi sepenuhnya dan rasanya seperti, "Astaga!" 246 00:13:30,017 --> 00:13:32,770 Aku menginap di hotel yang indah, 247 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 dan aku melihat Gerbang India. 248 00:13:35,481 --> 00:13:39,193 Namun bagiku, Gerbang India adalah makanannya. 249 00:13:39,276 --> 00:13:42,363 Benar. Ada banyak sejarah dan budaya, seperti imigrasi. 250 00:13:42,446 --> 00:13:44,323 Kami membahasnya pagi ini. 251 00:13:44,406 --> 00:13:47,493 Rupanya ada seorang raja di India seribu tahun lalu 252 00:13:47,576 --> 00:13:50,538 yang menyuruh orang Persia berimigrasi. 253 00:13:50,621 --> 00:13:54,416 Raja mengirimkan semangkuk susu kepada mereka sebagai metafora 254 00:13:54,500 --> 00:13:58,045 dan berkata, "Lihat, mangkuknya penuh sampai ke bibirnya. 255 00:13:58,629 --> 00:14:00,005 Seolah, tak ada lagi tempat. 256 00:14:00,089 --> 00:14:01,799 Kalian harus kembali." 257 00:14:01,882 --> 00:14:05,427 Maka salah satu pemimpin Parsi mengembalikan semangkuk susu yang sama, 258 00:14:05,511 --> 00:14:08,222 kali ini dilarutkan dengan gula, 259 00:14:08,722 --> 00:14:10,724 berkata, "Kami takkan mengambil tempat lagi, 260 00:14:10,808 --> 00:14:12,810 tapi akan kami jadikan lebih baik dan manis." 261 00:14:12,893 --> 00:14:15,479 Yang kucoba sampaikan adalah bagaimana 262 00:14:16,313 --> 00:14:20,276 imigrasi dan percampuran budaya membuat segalanya lebih baik. 263 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 Benar sekali. 264 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 Apa ini? 265 00:14:23,696 --> 00:14:25,281 Pathani daging kambing? 266 00:14:25,364 --> 00:14:26,991 - Ya. Pathani. - Ya, baik. 267 00:14:28,367 --> 00:14:31,745 - Bagaimana? Itu perlu... - Permisi. Astaga! 268 00:14:31,829 --> 00:14:34,081 - Lumayan enak, 'kan? - Ethan! 269 00:14:34,164 --> 00:14:36,041 Pantas saja dia ingin kembali. 270 00:14:36,125 --> 00:14:37,793 - Aku ingin kembali. - Ya. 271 00:14:37,877 --> 00:14:39,044 - Aku suka. - Hebat. 272 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 Kau punya bisnis di sini. Kau pemimpin perusahaan raksasa. 273 00:14:42,423 --> 00:14:46,802 Kami membangun bank daring dan bisnis ritel daring pertama. 274 00:14:46,886 --> 00:14:50,681 Jika kita memikirkan bisnis saat ini, kebanyakan tidak tumbuh di dunia digital. 275 00:14:50,764 --> 00:14:54,476 Jadi, tujuan utama kami adalah membantu mereka berkembang, 276 00:14:55,060 --> 00:14:57,146 bukan sekadar bertahan, di dunia baru ini. 277 00:14:59,690 --> 00:15:01,901 Wow! Ayam tandoori. 278 00:15:04,820 --> 00:15:06,989 - Apakah boleh melakukan ini? - Ya. 279 00:15:07,072 --> 00:15:08,032 Ya. 280 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 - Wow! - Betapa enaknya itu! 281 00:15:10,784 --> 00:15:12,745 Ini ayam tandoori terbaik. 282 00:15:12,828 --> 00:15:13,913 Senang mendengarnya. 283 00:15:13,996 --> 00:15:17,291 Ada kalanya saat Ethan dan aku menyantap makanan ini, 284 00:15:17,374 --> 00:15:21,003 kubilang, "Orang seperti Phil pasti suka makanan ini. 285 00:15:21,086 --> 00:15:22,713 Kenapa dia tak ke India?" 286 00:15:22,796 --> 00:15:25,007 Orang seperti Phil baru tiba di sini. 287 00:15:25,090 --> 00:15:25,966 Ya. 288 00:15:26,050 --> 00:15:30,387 Kuulangi lagi ucapanku. Jika suka sesuatu, pergilah ke sumbernya. 289 00:15:30,471 --> 00:15:34,808 Setiap kali makan, kubilang, "Ini makanan India terbaik yang kumakan." 290 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 Kini, ini yang terbaik. 291 00:15:36,226 --> 00:15:38,687 Tunggu. Selalu ada ruang untuk pencuci mulut. 292 00:15:38,771 --> 00:15:40,856 - Ini... - Ini seperti puding beras. 293 00:15:41,357 --> 00:15:44,777 Ada sedikit safron dan pistasio di dalamnya. 294 00:15:45,736 --> 00:15:48,489 - Kau tahu ini? - Ini pencuci mulut favoritku. 295 00:15:48,572 --> 00:15:50,616 Aku berhenti. Kini ini acaranya. 296 00:15:59,750 --> 00:16:02,169 Pantas banyak orang berbondong-bondong ke Mumbai. 297 00:16:02,252 --> 00:16:05,381 Semuanya ada di sini. Ini ibu kota keuangan India. 298 00:16:05,464 --> 00:16:08,384 Rumah bagi industri film Bollywood yang besar. 299 00:16:08,467 --> 00:16:11,387 Serta saat ada banyak orang dari berbagai penjuru, 300 00:16:11,470 --> 00:16:15,557 wajar saja jika juru masak menjadi kreatif dan hidangan baru lahir. 301 00:16:15,641 --> 00:16:18,727 Aku antusias mencicipi sedikit perpaduan budaya. 302 00:16:19,228 --> 00:16:23,190 Kritikus makanan terkemuka di India bernama Vir Sanghvi. 303 00:16:23,273 --> 00:16:26,694 - Resumemu sangat mengesankan. - Semua kukarang sendiri. 304 00:16:26,777 --> 00:16:31,532 Dia berbaik hati bepergian dari Delhi ke Mumbai malam ini 305 00:16:31,615 --> 00:16:35,285 untuk membawaku ke salah satu restoran favoritnya, Trishna. 306 00:16:35,911 --> 00:16:36,912 Ini dia. 307 00:16:36,996 --> 00:16:39,164 Kau tahu makanan India dari Amerika? 308 00:16:39,248 --> 00:16:42,835 Aku memakannya seminggu sekali karena ini salah satu masakan favoritku. 309 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 - Itu tak biasa. - Begitukah? 310 00:16:44,336 --> 00:16:45,379 - Sungguh? - Ya. 311 00:16:45,462 --> 00:16:48,298 Orang Amerika umumnya tak tahu banyak soal makanan India. 312 00:16:48,966 --> 00:16:51,093 Orang Inggris tahu, atau mengira mereka tahu. 313 00:16:51,176 --> 00:16:53,804 Tapi bagi orang Amerika, ini masih hal baru. 314 00:16:53,887 --> 00:16:56,932 - Kau pernah ke Dishoom? - Belum pernah. 315 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 Aku ingin kau ke sana untuk menyarap dan makan... 316 00:16:59,935 --> 00:17:01,562 - Aku selalu bangun telat. - Tidak? 317 00:17:01,645 --> 00:17:03,939 - Aku tak menyarap. - Dia akan buatkan ini untukmu. 318 00:17:04,023 --> 00:17:08,485 Intinya ini bakon, telur, dan keju di atas naan yang digulung. 319 00:17:08,569 --> 00:17:10,154 Aku akan bangun untuk itu. 320 00:17:11,739 --> 00:17:13,991 Kau tahu betapa makanan itu tak asli? 321 00:17:14,074 --> 00:17:16,493 - Hanya lezat dan kau tak peduli. - Benar. 322 00:17:16,577 --> 00:17:18,370 Keaslian begitu berlebihan, bukan? 323 00:17:19,121 --> 00:17:21,623 Aku setuju. Nenekmu punya resep India. 324 00:17:21,707 --> 00:17:25,085 Apa yang membuat resepnya lebih asli daripada nenek tetangga sebelah? 325 00:17:25,169 --> 00:17:26,545 - Benar. - Ya, 'kan? 326 00:17:26,628 --> 00:17:28,338 Jujur, dia pandai memasak. 327 00:17:28,422 --> 00:17:32,885 Tapi kupikir lebih baik pergi dan mengembangkan hidangan, 328 00:17:32,968 --> 00:17:35,054 dan tak terhambat oleh masa lalu. 329 00:17:35,137 --> 00:17:36,680 Berapa usia tempat ini? 330 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 Tempat ini sudah cukup tua. 331 00:17:38,474 --> 00:17:42,102 Sekitar tahun 1970-an, masakan Sichuan datang ke India. 332 00:17:42,186 --> 00:17:45,272 Dan masakan Tiongkok menjadi sangat populer di India. 333 00:17:45,355 --> 00:17:48,776 Ini menyebabkan terciptanya yang kami sebut India-Tiongkok, 334 00:17:48,859 --> 00:17:51,904 yaitu masakan yang sangat lezat, sangat pedas, 335 00:17:51,987 --> 00:17:54,073 dan takkan dikenali orang Tiongkok. 336 00:17:55,449 --> 00:17:57,284 - Apa ini? - Ini cumi? 337 00:17:57,367 --> 00:17:58,577 Aku senang sekali! 338 00:17:58,660 --> 00:17:59,912 Ini ikan. 339 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 Ini ikan? 340 00:18:01,413 --> 00:18:02,873 Udang jumbo dimasak pakai arang. 341 00:18:02,956 --> 00:18:06,335 - Jumbo sungguhan. Astaga! - Ini dimasak di tandoor. 342 00:18:06,919 --> 00:18:08,962 Ini lobster cabai bawang putih. 343 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Ada udang raksasa... Baiklah. 344 00:18:14,593 --> 00:18:18,430 Hadirin, ini kepiting mentega bawang putih. 345 00:18:18,931 --> 00:18:21,183 Mereka menolak menyajikan kepiting besar 346 00:18:21,266 --> 00:18:24,311 karena kau akan tampak bodoh saat memakannya di TV 347 00:18:24,394 --> 00:18:26,063 karena itu pasti berantakan. 348 00:18:26,146 --> 00:18:28,732 Aku tak butuh kepiting agar tampak bodoh. 349 00:18:29,358 --> 00:18:31,610 Jadi, kita akan bayar lebih untuk itu? 350 00:18:31,693 --> 00:18:32,694 Harganya sama. 351 00:18:32,778 --> 00:18:33,987 - Benarkah? - Ya. 352 00:18:34,071 --> 00:18:36,907 Siapa yang mau bekerja begitu keras? 353 00:18:36,990 --> 00:18:38,951 - Banyak orang. - Mereka suka. 354 00:18:39,034 --> 00:18:41,245 Keseruannya adalah mencabik-cabiknya. 355 00:18:41,328 --> 00:18:43,455 Ayahku bisa memburu lobster. 356 00:18:43,539 --> 00:18:47,751 Di usia 90 tahun, dia bisa mendapatkan sampai ke tiap potongan kecilnya. 357 00:18:47,835 --> 00:18:50,462 Mengamatinya, dia bak ahli perhiasan saat melakukannya. 358 00:18:51,338 --> 00:18:53,173 Aku mulai. Ini hidangannya. 359 00:18:53,257 --> 00:18:54,091 Ini dia. 360 00:18:57,594 --> 00:19:01,306 Ada sedikit rempah di dalamnya, agar rasanya saling melengkapi. 361 00:19:01,390 --> 00:19:04,351 Rasa mentega dan bawang putih milik kami tak seperti ini. 362 00:19:04,434 --> 00:19:08,647 Ini ayam Manchuria. Cabai, rempah-rempah India, dan saus tomat. 363 00:19:08,730 --> 00:19:11,400 Akankah kami makan seluruh menu satu per satu? 364 00:19:12,025 --> 00:19:14,987 Ini bukan masakan Tiongkok, tapi ada di antaranya. 365 00:19:15,070 --> 00:19:16,405 Di antaranya yang lezat. 366 00:19:16,905 --> 00:19:20,576 Banyak hidangan yang dibuat-buat, dimulai dengan kepitingnya. 367 00:19:20,659 --> 00:19:23,704 - Ayam Manchuria hidangan dibuat-buat. - Ya. 368 00:19:23,787 --> 00:19:27,916 Koliwada udang dibuat di pinggiran kota Bombay. 369 00:19:28,000 --> 00:19:31,128 Ini masakan yang dibuat oleh juru masak yang ulet, 370 00:19:31,211 --> 00:19:34,298 seringnya di warung pinggir jalan, yang kini menjadi makanan umum. 371 00:19:35,465 --> 00:19:36,758 Ini kari ikan. 372 00:19:36,842 --> 00:19:38,677 Bagus, piring lainnya. Bagus. 373 00:19:41,763 --> 00:19:45,184 - Sudah ke mana saja dalam trip ini? - Aku pergi ke Mohammed Ali Road. 374 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Pengalaman itu tak didapatkan kebanyakan wisatawan 375 00:19:48,270 --> 00:19:51,607 karena mereka takut pergi ke sana, jadi aku senang kau ke sana. 376 00:19:51,690 --> 00:19:55,152 Aku tak akan pergi sendirian. Aku tak tahu harus makan apa. 377 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 Ya. 378 00:19:56,153 --> 00:19:59,531 Itu sebabnya kami butuh orang sepertimu untuk menunjukan jalan yang benar. 379 00:20:00,282 --> 00:20:03,160 Jangan biarkan rasa takut menghentikan kita. 380 00:20:04,286 --> 00:20:06,872 Setiap kali aku keluar dari zona nyamanku, 381 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 itulah hal yang paling berkesan. 382 00:20:09,833 --> 00:20:12,794 Kita pun kembali dengan sedikit perubahan 383 00:20:12,878 --> 00:20:14,421 saat meninggalkan zona nyaman. 384 00:20:14,504 --> 00:20:16,548 Kita bukan orang yang sama saat kembali. 385 00:20:16,632 --> 00:20:18,759 Itu tujuannya, dan untuk makanan seperti ini. 386 00:20:21,845 --> 00:20:26,767 Ini adalah Hotel Taj Mahal Palace yang dibangun pada tahun 1903. 387 00:20:28,477 --> 00:20:31,480 Hotel ini sudah melalui banyak hal. Banyak kejayaan. 388 00:20:31,563 --> 00:20:34,024 Mereka menjamu pejabat dunia, bangsawan. 389 00:20:35,067 --> 00:20:38,779 Ini salah satu tempat terindah yang pernah kutinggali. 390 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 Aku beruntung. 391 00:20:45,661 --> 00:20:46,828 Tahu apa yang enak? 392 00:20:46,912 --> 00:20:49,414 Teh dan camilan di Palace Lounge. 393 00:20:49,915 --> 00:20:53,043 - Halo. Apa kabarmu hari ini? - Aku baik. Apa kabar? 394 00:20:53,126 --> 00:20:55,128 Baik. Aku selalu senang melihatmu. 395 00:20:56,046 --> 00:20:57,798 - Teh untukmu. - Terima kasih. 396 00:21:01,802 --> 00:21:04,012 Camilannya agak lama hari ini, 397 00:21:04,096 --> 00:21:05,847 jadi kami ambil persediaan kami. 398 00:21:05,931 --> 00:21:07,224 Aku suka sekali ini. 399 00:21:07,849 --> 00:21:10,560 Cabai pedas manis khas Hindia Barat. 400 00:21:10,644 --> 00:21:13,480 Ini alasan bagus lainnya untuk bepergian. 401 00:21:13,563 --> 00:21:16,358 Banyak rasa berbeda yang tak bisa didapatkan di rumah. 402 00:21:16,441 --> 00:21:19,736 Meski kalian hanya orang yang "duduk di sofa dan makan keripik kentang"... 403 00:21:21,738 --> 00:21:22,990 kalian akan bahagia. 404 00:21:25,200 --> 00:21:27,577 - Oh, Kawanku! - Selamat sore, Pak. 405 00:21:27,661 --> 00:21:31,248 Ini Koki Dipika. Aku penggemar sarapannya di sini. 406 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Ini dia. 407 00:21:36,628 --> 00:21:39,464 Kurasa akan kumulai dengan camilan favoritku, 408 00:21:39,548 --> 00:21:40,966 yaitu vada pav. 409 00:21:41,049 --> 00:21:43,093 Wah! Lihat itu. 410 00:21:43,176 --> 00:21:46,179 - Ini pav, rotinya. - Benar. 411 00:21:46,263 --> 00:21:49,474 Kentang goreng. Banyak penyedap rasa, salam koja, 412 00:21:49,558 --> 00:21:54,104 ketumbar, biji moster, kunyit, cabai hijau di atasnya. 413 00:21:54,187 --> 00:21:55,856 Ini makanan rumahan sebenarnya. 414 00:21:56,606 --> 00:21:59,860 Ini sejenis rolade berlapis kukus, 415 00:21:59,943 --> 00:22:03,071 yang dibuat dengan kacang arab, biji moster. 416 00:22:03,155 --> 00:22:04,823 Sungguh suatu kelezatan. 417 00:22:07,117 --> 00:22:08,869 Seberapa enaknya ini? Baik. 418 00:22:08,952 --> 00:22:11,788 Ini roti maska. Kau harus mencelupkannya. 419 00:22:11,872 --> 00:22:12,956 Siapa yang tidak suka? 420 00:22:13,999 --> 00:22:15,000 Tunggu sebentar. 421 00:22:15,083 --> 00:22:17,794 - Ini semua manisan India. - Manisan! 422 00:22:21,798 --> 00:22:23,884 Namanya gujiya, dan... 423 00:22:23,967 --> 00:22:25,344 Nama yang bagus. 424 00:22:25,427 --> 00:22:28,096 Sedikit renyah dan lembut di dalamnya. 425 00:22:28,180 --> 00:22:32,309 Di dalamnya pun ada susu kental manis dan beberapa buah kering. 426 00:22:32,934 --> 00:22:34,519 Membuatmu sangat senang. 427 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 - Sebutkan namanya lagi. - Gujiya. 428 00:22:36,646 --> 00:22:38,899 Gujiya, karena itulah yang terjadi di mulut. 429 00:22:40,150 --> 00:22:42,903 - Kau makan dan bilang, "Gujiya!" - Gujiya! Ya. 430 00:22:43,403 --> 00:22:45,197 - Senang sekali. - Sama-sama. 431 00:22:45,280 --> 00:22:47,157 Dia tak sabar pergi dari sini. 432 00:22:47,240 --> 00:22:49,409 Sampai jumpa untuk sarapan besok? 433 00:22:49,493 --> 00:22:51,036 Coba saja jauhkan aku. 434 00:22:51,119 --> 00:22:52,371 Sampai mana tadi? 435 00:23:10,055 --> 00:23:11,681 Pernah bermain kriket? 436 00:23:11,765 --> 00:23:14,810 Pernah menonton kriket? Tahu apa itu kriket? 437 00:23:15,477 --> 00:23:18,688 Jawabanku untuk semua pertanyaan ini adalah, tidak, 438 00:23:19,815 --> 00:23:21,066 nyaris tidak. 439 00:23:22,401 --> 00:23:25,112 Namun, itu olahraga paling populer di India. 440 00:23:25,195 --> 00:23:27,906 Inggris membawanya ke sini pada awal 1700-an. 441 00:23:27,989 --> 00:23:30,992 Tim bergiliran memukul, mencoba mencetak skor terbanyak. 442 00:23:31,076 --> 00:23:34,496 Salah satu caranya adalah dengan memukul dan berlari di antara stump 443 00:23:34,579 --> 00:23:36,081 dengan pemukul di tangan. 444 00:23:36,164 --> 00:23:37,541 Cukup mudah, bukan? 445 00:23:37,624 --> 00:23:39,376 Jadi, kenapa tak mencobanya? 446 00:23:40,168 --> 00:23:41,878 - Apa kabar? - Hai. 447 00:23:41,962 --> 00:23:44,297 Terima kasih telah membiarkanku merusak permainan. 448 00:23:45,632 --> 00:23:49,511 Aku pergi ke Gymkhana. Ini Police Gymkhana. 449 00:23:49,594 --> 00:23:52,180 Lapangan yang indah, terutama saat malam. 450 00:23:52,264 --> 00:23:54,182 Rekan pemainku semuanya remaja. 451 00:23:54,266 --> 00:23:56,268 Aku pasti langsung cocok. 452 00:23:56,351 --> 00:24:00,689 Instrukturku Sulakshana Naik, juara kriket di negeri ini. 453 00:24:00,772 --> 00:24:02,107 Ini pelindung kakinya. 454 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 Aku ingin perlindungan maksimal. 455 00:24:05,735 --> 00:24:08,738 Hari ini, dia akan memberiku pelajaran. 456 00:24:08,822 --> 00:24:10,031 Apa itu nyaman? 457 00:24:10,115 --> 00:24:10,949 Tidak, tapi... 458 00:24:11,741 --> 00:24:13,910 - Kau bisa coba. - Apa ada pilihan? 459 00:24:13,994 --> 00:24:17,080 Tahu hebatnya ini? Membuatku makin sulit melihat. 460 00:24:17,164 --> 00:24:18,874 Tarik sedikit ke bawah. 461 00:24:18,957 --> 00:24:21,376 Begitu, ya. Dari sinilah melihatnya. 462 00:24:26,548 --> 00:24:29,676 Pengang pemukulnya dengan benar. Tetap di sini. 463 00:24:29,759 --> 00:24:30,594 Baiklah. 464 00:24:33,263 --> 00:24:34,306 Astaga. 465 00:24:36,391 --> 00:24:38,852 Anggap kau melempar ke anak usia empat tahun. 466 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 Ya. 467 00:24:42,898 --> 00:24:43,732 Ayunkan! 468 00:24:46,193 --> 00:24:47,194 Kuberi kau makan. 469 00:24:47,277 --> 00:24:49,237 Itu nama acaranya. 470 00:24:49,321 --> 00:24:52,324 Saat berusia 12 tahun, aku tergabung di Liga Kecil. 471 00:24:52,908 --> 00:24:55,118 Dan mereka memberiku penghargaan... 472 00:24:55,202 --> 00:24:57,662 - Untuk memukul. - Untuk tak pernah hadir. 473 00:25:01,333 --> 00:25:02,918 - Bagaimana posisiku? - Sempurna. 474 00:25:03,001 --> 00:25:04,836 - Aku sempurna! Ayo! - Ya. 475 00:25:06,463 --> 00:25:08,965 - Lari dengan pemukulnya! - Ya, lari! 476 00:25:09,049 --> 00:25:10,300 Lari! Ke kanan! 477 00:25:13,970 --> 00:25:15,388 Aku menyukainya! Hebat! 478 00:25:19,893 --> 00:25:22,312 Kini untuk sesuatu yang aku kuasai. 479 00:25:22,395 --> 00:25:24,314 Pani puri untuk semuanya! 480 00:25:24,397 --> 00:25:28,401 Camilan kentang goreng renyah ini sangat disukai rekan satu timku. 481 00:25:28,485 --> 00:25:30,403 Selamat menikmati. 482 00:25:30,487 --> 00:25:32,447 Apa kau... Kau belum makan. Ayo. 483 00:25:32,531 --> 00:25:33,782 Jangan malu. 484 00:25:33,865 --> 00:25:36,493 Bagaimana denganmu? Kau pendiam sekali. 485 00:25:36,576 --> 00:25:38,078 Dia banyak bicara saat latihan. 486 00:25:38,161 --> 00:25:40,080 Dia banyak bicara saat latihan? 487 00:25:40,622 --> 00:25:42,332 Mereka pikir kau cerewet. 488 00:25:44,626 --> 00:25:45,460 Ayo! 489 00:25:50,298 --> 00:25:52,425 Kelak aku akan jadi bintang kriket 490 00:25:53,843 --> 00:25:56,304 karena kini aku akan banyak latihan. 491 00:25:56,972 --> 00:25:59,266 Saat kubilang banyak, maksudnya takkan pernah lagi. 492 00:26:00,433 --> 00:26:02,519 Aku takkan jadi legenda di kriket, 493 00:26:02,602 --> 00:26:05,272 tapi kalau soal mengemas camilan untuk tim, 494 00:26:05,355 --> 00:26:07,482 akulah yang kalian sebut berbakat. 495 00:26:15,365 --> 00:26:17,325 Aku punya teman bernama Chintan Pandya. 496 00:26:17,409 --> 00:26:21,121 Dia punya empat restoran India di New York. 497 00:26:21,204 --> 00:26:24,916 Dhamaka, Semma, Rowdy Rooster, Adda. 498 00:26:25,000 --> 00:26:28,336 Aku pernah menikmati hidangan terbaik di restorannya. 499 00:26:28,420 --> 00:26:32,257 Dia di Mumbai pekan ini untuk mengajakku ke salah satu favoritnya. 500 00:26:33,174 --> 00:26:34,217 Ini Soam. 501 00:26:35,552 --> 00:26:37,095 Pertama, ada banyak minuman. 502 00:26:37,178 --> 00:26:38,597 Aku dapat cairan. 503 00:26:38,680 --> 00:26:41,057 Termasuk lassi mangga. 504 00:26:43,101 --> 00:26:44,519 Mungkin raja minuman. Kenapa? 505 00:26:44,603 --> 00:26:47,606 Karena mangga rajanya buah. Akan kulawan kalian. 506 00:26:48,648 --> 00:26:50,817 - Ini musim mangga di India. - Aku tahu. 507 00:26:50,900 --> 00:26:54,070 - Terutama di Mumbai. - Aku makan mangga Alphonso pagi ini. 508 00:26:54,154 --> 00:26:55,196 Kau makan Alphonso? 509 00:26:55,280 --> 00:26:56,489 Mangga Alphonso. 510 00:26:56,573 --> 00:26:58,617 - Itu nama detektifku. - Wah. 511 00:26:59,367 --> 00:27:00,452 Itu sungguhan. 512 00:27:00,535 --> 00:27:01,661 Ini dia. 513 00:27:02,287 --> 00:27:04,289 Ini teman lamaku pani puri. 514 00:27:04,873 --> 00:27:07,375 - Boleh kuberi lentil gulung? Hijau? - Silakan. 515 00:27:07,959 --> 00:27:11,713 - Hijau, seperti kacang hijau. - Ini aloo, ragda, kentang. 516 00:27:11,796 --> 00:27:13,340 Aloo adalah kentang, ya. 517 00:27:15,467 --> 00:27:17,427 Lalu ini lentil kecil. 518 00:27:17,510 --> 00:27:19,095 Ya, bagus. Indah. 519 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 Aku suka itu. Aku tahu itu. 520 00:27:20,889 --> 00:27:22,515 - Chutney. - Ya. 521 00:27:23,058 --> 00:27:24,684 Aku belum pernah lihat ini. 522 00:27:25,644 --> 00:27:28,855 Aku sudah menyiapkan momen ini sejak lama. 523 00:27:30,690 --> 00:27:31,900 Itu momennya. 524 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Ini yang kau wujudkan bertahun-tahun. 525 00:27:36,821 --> 00:27:39,532 Tapi Chin, kau memberiku makan di New York. 526 00:27:39,616 --> 00:27:40,617 Tak pakai tanganku. 527 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 - Itu... - Dari tanganmu. 528 00:27:42,494 --> 00:27:44,663 - Dari tanganku, tapi ya. - Benar? 529 00:27:44,746 --> 00:27:49,167 Kau punya mungkin dua restoran India terbaik di Amerika. 530 00:27:49,793 --> 00:27:53,505 Kami punya empat, tapi kau sebutkan dua, itu hanya 50%. 531 00:27:55,674 --> 00:27:58,510 Aku 100% penasaran dengan hidangan berikutnya. 532 00:28:00,220 --> 00:28:03,056 - Lepas saja bagian atasnya. - Lepas atasnya. 533 00:28:03,139 --> 00:28:04,224 Itu telur? 534 00:28:04,307 --> 00:28:06,559 Jadi, ini sayuran murni. Ini vegan. 535 00:28:06,643 --> 00:28:08,687 - Apa itu? - Tepung kacang arab. 536 00:28:09,479 --> 00:28:11,981 Namanya panki, lalu dipanggang dan dikukus. 537 00:28:12,065 --> 00:28:16,528 Alasanku memilih tempat ini karena ibuku biasa memasak ini, 538 00:28:16,611 --> 00:28:19,489 tapi tak bisa kutemukan ini di restoran. 539 00:28:19,572 --> 00:28:21,741 Kali pertama aku makan di sini, 540 00:28:21,825 --> 00:28:24,661 aku takjub melihat cara makanan sederhana ini diubah 541 00:28:24,744 --> 00:28:27,247 menjadi begitu sempurna di tempat ini. 542 00:28:27,789 --> 00:28:30,500 - Kau bisa memakan ini saja begini. - Baik. 543 00:28:30,583 --> 00:28:33,753 Setelah selesai, kau bisa tambahkan saus jika mau. 544 00:28:34,295 --> 00:28:36,840 Jauh lebih seru makan memakai tangan. 545 00:28:37,340 --> 00:28:39,259 Semua makanan terasa lebih enak. 546 00:28:41,886 --> 00:28:46,558 Ini, kalau dimasak di rumahku, seperti roti pipih yang ditumis. 547 00:28:46,641 --> 00:28:49,352 Tapi mereka memasaknya begini, dan ini sangat enak. 548 00:28:49,936 --> 00:28:53,857 Aku tak berani mengatakannya pada ibuku karena aku pasti diusir. 549 00:28:53,940 --> 00:28:56,735 - Harus kuakui punyamu lebih enak. - Selalu. 550 00:28:57,485 --> 00:28:58,319 Ya. 551 00:29:01,072 --> 00:29:04,951 Ceritakan tentang rumah masa kecilmu. Kau tinggal di Mumbai? 552 00:29:05,034 --> 00:29:08,204 Aku dibesarkan di Mumbai. Aku anak yang suka makan, 553 00:29:08,288 --> 00:29:10,165 dan berasal dari keluarga kelas menengah 554 00:29:10,248 --> 00:29:14,002 di mana makan di luar adalah hal penting saat beranjak dewasa. 555 00:29:14,085 --> 00:29:16,296 Dalam benakku, aku seharian berencana. 556 00:29:16,379 --> 00:29:19,758 Aku akan berjalan ke sana, akan makan ini, makan itu. 557 00:29:19,841 --> 00:29:20,884 Aku suka makan. 558 00:29:20,967 --> 00:29:25,513 Saat berusia 13, 14 tahun, aku tersadar, bagaimana kalau aku menjadi koki? 559 00:29:25,597 --> 00:29:27,849 - Aku bisa makan sesukaku. - Ya. 560 00:29:27,932 --> 00:29:31,686 Aku tak perlu membayarnya, malah akan dibayar untuk itu. 561 00:29:32,187 --> 00:29:35,774 Jadi kubilang, ini situasi yang paling menguntungkan bagiku. 562 00:29:35,857 --> 00:29:38,026 Impianku hanya berbeda sedikit. 563 00:29:38,109 --> 00:29:39,110 Makan dan terus makan. 564 00:29:39,194 --> 00:29:42,489 Makan dan terus makan. Serta berteman dengan koki. 565 00:29:44,449 --> 00:29:47,160 Ini seperti bubur. Nasi dan lentil. 566 00:29:47,243 --> 00:29:49,662 Kini ibuku tinggal bersamaku di New York, 567 00:29:49,746 --> 00:29:51,748 dan dia bertanya, "Mau makan apa?" 568 00:29:51,831 --> 00:29:53,750 Jawabku, "Aku mau makan khichdi," ini. 569 00:29:53,833 --> 00:29:56,085 - Ini hidangan paling sederhana. - Sederhana. 570 00:29:56,169 --> 00:29:59,088 Kini aku bisa memakannya setiap hari. 571 00:29:59,714 --> 00:30:00,799 Lezat sekali. 572 00:30:01,800 --> 00:30:05,011 Ini minyak samin, yaitu mentega murni. 573 00:30:05,804 --> 00:30:08,097 - Kari. - Bagaimana memakannya pakai tangan? 574 00:30:08,181 --> 00:30:09,516 Akan kutunjukan. 575 00:30:10,558 --> 00:30:12,018 Philip, sudah cuci tangan? 576 00:30:12,101 --> 00:30:16,731 Sudah, tapi aku ragu sudah mencucinya dengan bersih. 577 00:30:17,690 --> 00:30:19,818 Jika mau yang renyah, kau bisa... 578 00:30:20,777 --> 00:30:22,070 - Makan seperti ini. - Ya? 579 00:30:22,153 --> 00:30:24,823 Tapi yang kusuka, kuhancurkan di dalam. 580 00:30:24,906 --> 00:30:26,574 Ini caraku memakannya. 581 00:30:27,325 --> 00:30:29,077 Kemudian, langsung saja... 582 00:30:32,080 --> 00:30:32,914 Ya. 583 00:30:32,997 --> 00:30:35,458 Kau akan bisa mempelajarinya dalam dua atau tiga hari. 584 00:30:35,542 --> 00:30:36,376 Ini mudah. 585 00:30:38,419 --> 00:30:40,463 Kau akan jadi profesional sebelum pergi. 586 00:30:40,547 --> 00:30:42,507 Umurku empat tahun lagi. 587 00:30:48,555 --> 00:30:52,684 Aku kembali dengan temanku Nigel, dan dia berbagi permata lain di kota. 588 00:30:52,767 --> 00:30:55,645 Kami ke sekolah yang bekerja sama dengan Agastya Foundation, 589 00:30:55,728 --> 00:30:58,648 organisasi nirlaba yang bermitra dengan Nigel dan perusahaannya 590 00:30:58,731 --> 00:31:02,861 untuk membantu menyediakan sumber daya agar para murid bisa belajar langsung 591 00:31:02,944 --> 00:31:04,696 dalam sains dan seni. 592 00:31:04,779 --> 00:31:06,823 Ini terjadi tiap kali aku pulang. 593 00:31:06,906 --> 00:31:07,991 Terima kasih. 594 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Inilah sambutannya. 595 00:31:24,883 --> 00:31:28,303 Mulai kini aku ingin disambut begitu ke mana pun aku pergi. 596 00:31:33,975 --> 00:31:35,768 Bravo! Namaste. 597 00:31:37,145 --> 00:31:38,771 Halo, selamat datang. 598 00:31:38,855 --> 00:31:43,651 Ini Hariharan, direktur eksekutif di Agastya International Foundation. 599 00:31:43,735 --> 00:31:47,238 Agastya adalah tentang membangun watak ilmiah 600 00:31:47,322 --> 00:31:49,490 di antara anak-anak yang bekerja dengan kami 601 00:31:49,574 --> 00:31:51,492 melalui pengalaman pembelajaran sains, 602 00:31:51,576 --> 00:31:53,953 yang menjangkau sekitar dua juta anak 603 00:31:54,037 --> 00:31:55,830 di 22 negara bagian di negara ini. 604 00:31:55,914 --> 00:31:57,999 Kami melengkapi pendidikan sekolah. 605 00:31:58,082 --> 00:31:59,959 Pada dasarnya memberi mereka 606 00:32:00,710 --> 00:32:04,172 hal dasar yang diperlukan dalam melakukan sesuatu memakai tangan. 607 00:32:04,255 --> 00:32:05,757 Seni dan sains. 608 00:32:05,840 --> 00:32:08,927 Seni dan sains. Ini area yang kami fokuskan karena... 609 00:32:09,010 --> 00:32:11,346 - Itu dibutuhkan di seluruh dunia. - Tentu. 610 00:32:11,429 --> 00:32:15,391 Organisasi seperti itu telah mendukung kami dalam upaya ini. 611 00:32:15,475 --> 00:32:17,185 Kami senang bisa menjadi mitra. 612 00:32:17,268 --> 00:32:20,480 Ayo kita masuk dan melihat yang kami lakukan. 613 00:32:20,563 --> 00:32:21,397 Ya. 614 00:32:23,316 --> 00:32:24,525 Hai, Semuanya. 615 00:32:24,609 --> 00:32:27,487 Gagasannya mengajarkan anak-anak menggunakan model ini, 616 00:32:27,570 --> 00:32:31,157 sehingga sebagian besar yang mereka lihat akan melekat di ingatan mereka. 617 00:32:31,240 --> 00:32:33,534 Tim ini punya helm pintar. 618 00:32:33,618 --> 00:32:35,453 Helm pintar. Wah. 619 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 Setiap seseorang memakai helm, kipas akan menyala. 620 00:32:38,790 --> 00:32:40,166 Membuatmu tetap sejuk. 621 00:32:40,249 --> 00:32:42,043 Kurasa ini bukan soal kipas. 622 00:32:42,126 --> 00:32:45,088 Jika kau pakai helmnya, motornya takkan menyala. 623 00:32:45,171 --> 00:32:47,924 Dia cuma mencoba membuktikannya dengan kipas. 624 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Sangat cerdas. 625 00:32:49,717 --> 00:32:53,304 Kau bisa potong bagian yang kukira tentang helm ber-AC. 626 00:32:54,180 --> 00:32:55,556 Mirip seperti Richard. 627 00:32:57,100 --> 00:33:00,478 Sains tak pernah jadi keahlianku, jadi melihat generasi muda menggunakannya 628 00:33:00,561 --> 00:33:03,898 untuk menemukan solusi kreatif bagi masalah sehari-hari 629 00:33:03,982 --> 00:33:05,692 memberiku harapan untuk masa depan. 630 00:33:05,775 --> 00:33:08,361 Kebanyakan pekerjaan Public Sapient dalam masyarakat 631 00:33:08,444 --> 00:33:10,238 adalah bekerja sama dengan sekolah 632 00:33:10,321 --> 00:33:12,782 untuk membantu menciptakan generasi berbakat berikutnya 633 00:33:12,865 --> 00:33:15,535 melalui seni, sains, lalu mewujudkannya 634 00:33:15,618 --> 00:33:18,454 agar mereka paham kenapa kita perlu mengkhawatirkan planet ini, 635 00:33:18,538 --> 00:33:21,040 kenapa kita perlu memahami konsep sains. 636 00:33:21,124 --> 00:33:24,043 Ini bukan tentang hukum Newton, tapi cara kita menerapkannya. 637 00:33:24,752 --> 00:33:26,754 Ini menakjubkan untuk dilihat. 638 00:33:27,755 --> 00:33:30,633 Terima kasih sudah menunjukkan proyek kalian. Aku amat terkesan. 639 00:33:30,717 --> 00:33:34,595 Sekarang aku bisa tunjukkan sesuatu jika kalian ikut denganku, ya? 640 00:33:35,179 --> 00:33:38,016 Aku belajar sesuatu saat mengunjungi sekolah. 641 00:33:38,099 --> 00:33:39,434 Bawa es krim. 642 00:33:39,517 --> 00:33:41,060 Mangga. 643 00:33:44,313 --> 00:33:46,399 Hai, kau drumer hebat. 644 00:33:46,482 --> 00:33:48,484 Beri aku tos. Ya! 645 00:33:49,610 --> 00:33:51,404 - Bagaimana? Kau suka. - Ya. 646 00:33:52,947 --> 00:33:53,906 Oh, swafoto. 647 00:33:56,242 --> 00:33:57,326 Namaste! 648 00:33:57,410 --> 00:33:58,828 Namaste. 649 00:34:06,878 --> 00:34:08,171 Hai! 650 00:34:08,254 --> 00:34:12,175 Hai, Judy. Apa kau di hotel mewah dan indah juga? 651 00:34:12,258 --> 00:34:15,928 Ya. Dengan alat tata udara di sana. 652 00:34:16,512 --> 00:34:18,181 Tidak, ini tidak mewah. 653 00:34:18,264 --> 00:34:20,683 Jika kau bisa lihat pemandangan dari jendela hotelku, 654 00:34:20,767 --> 00:34:22,894 kau pasti sangat iri. 655 00:34:22,977 --> 00:34:24,145 Tahu di mana aku? 656 00:34:24,812 --> 00:34:26,522 - Mumbai? - Ya! 657 00:34:26,606 --> 00:34:28,441 Bagaimana aku tahu itu? 658 00:34:28,524 --> 00:34:30,151 Tunggu. Apa kau bergembira? 659 00:34:30,234 --> 00:34:34,447 Apa aku bergembira? Sulit dipercaya. Aku sedang minum masala chai. 660 00:34:35,156 --> 00:34:38,534 Aku suka masala chai. Belum pernah coba, tapi tahu aku suka. 661 00:34:38,618 --> 00:34:40,078 Aku tahu aku suka. 662 00:34:40,161 --> 00:34:44,248 Ini Hotel Taj. Ada pembuat kue bernama Samruddhi. 663 00:34:45,208 --> 00:34:47,418 Astaga, tak bisa. Aku tak bisa. 664 00:34:47,919 --> 00:34:51,380 Kenapa kau menyiksaku? 665 00:34:51,464 --> 00:34:54,217 - Salah satu kegiatan favoritku. - Bagaimana tengahnya? 666 00:34:54,300 --> 00:34:57,136 Lembut, segar, lezat, sedikit renyah di luar. 667 00:34:57,220 --> 00:34:58,429 Biskuit tebal, tapi empuk. 668 00:34:58,513 --> 00:35:02,016 Salah satu biskuit butir cokelat terbaik yang pernah kumakan. 669 00:35:02,600 --> 00:35:05,144 Lalu, kau takkan percaya ini. 670 00:35:05,645 --> 00:35:07,021 Foto berbingkai. 671 00:35:10,775 --> 00:35:12,735 Apa bingkainya berasal dari... 672 00:35:13,778 --> 00:35:17,990 Mustahil! Kau bercanda? Apa itu? Apakah itu cokelat? 673 00:35:19,408 --> 00:35:20,827 Semuanya. 674 00:35:20,910 --> 00:35:23,121 - Harus kuakui, aku enak. - Lihat itu! 675 00:35:23,704 --> 00:35:28,292 - Astaga! Bagaimana hidupmu? - Entahlah. 676 00:35:28,876 --> 00:35:31,087 Hidupku begini. 677 00:35:33,089 --> 00:35:34,090 Itu bisa dimakan. 678 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Apa kau merasa bersalah memakan anakmu? 679 00:35:36,968 --> 00:35:39,011 Tidak. Dan... 680 00:35:41,430 --> 00:35:43,516 Astaga! 681 00:35:43,599 --> 00:35:47,103 - Tak hanya sampul depan. Belakang juga. - Kau bercanda? 682 00:35:47,186 --> 00:35:49,480 - Astaga! Apa itu? - Lalu... 683 00:35:49,564 --> 00:35:52,275 Terbuat dari apa itu? Terbuat dari apa... 684 00:35:52,358 --> 00:35:55,069 Astaga! Kenapa? 685 00:35:55,820 --> 00:36:00,533 Judy, tak ada yang pernah membuat bukumu jadi cokelat? 686 00:36:01,075 --> 00:36:04,453 Serta fotomu dan keluargamu menjadi cokelat? 687 00:36:04,537 --> 00:36:07,331 Aku sangat sadar ini acara untuk Semua Umur. 688 00:36:07,415 --> 00:36:09,000 - Ya. - Tapi jika bukan... 689 00:36:09,834 --> 00:36:13,671 Judy, apa kau punya lelucon untuk Max hari ini? 690 00:36:14,380 --> 00:36:18,176 - Yang bisa disampaikan untuk acara ini? - Ada lelucon untuk Max. 691 00:36:18,259 --> 00:36:21,262 Aku punya lelucon yang bagus sekali, 692 00:36:21,345 --> 00:36:26,100 tapi satu kata dalam lelucon itu patut dipertanyakan, 693 00:36:26,184 --> 00:36:30,188 tapi aku sudah bicara dengan Richard dan, kau tahu... 694 00:36:30,271 --> 00:36:32,607 - Seleranya buruk, - Leluconnya bagus sekali. 695 00:36:34,025 --> 00:36:35,151 Baiklah, lakukan. 696 00:36:35,818 --> 00:36:40,364 Jadi, kedua pria ini, pria lansia, mereka teman dekat. 697 00:36:40,948 --> 00:36:45,244 Dan tepat sebelum pandemi, salah satu pria itu menjadi duda. 698 00:36:46,162 --> 00:36:50,708 Mereka tak bertemu selama beberapa tahun, 699 00:36:50,791 --> 00:36:52,960 lalu bertemu untuk makan siang. 700 00:36:53,044 --> 00:36:56,339 Si pria berkata kepada yang lain, "Bagaimana kabarmu? 701 00:36:56,422 --> 00:36:57,798 Bagaimana pandeminya? 702 00:36:57,882 --> 00:37:00,384 Aku turut sedih kau tak ditemani istrimu." 703 00:37:00,468 --> 00:37:03,763 Dan dia berkata, "Aku baik-baik saja." 704 00:37:03,846 --> 00:37:05,848 Dia bertanya, "Apa kau memacari seseorang?" 705 00:37:05,932 --> 00:37:09,769 Dia jawab, "Sebenarnya aku memacari saudara kembar." 706 00:37:10,686 --> 00:37:12,647 Dia bilang, "Kembar? 707 00:37:12,730 --> 00:37:14,607 Bagaimana kau membedakannya?" 708 00:37:15,441 --> 00:37:22,240 Dia bilang, "Nicole punya tato indah di punggung bawahnya 709 00:37:22,865 --> 00:37:24,533 yang bergambar mawar merah, 710 00:37:25,034 --> 00:37:26,869 dan Rob punya *****." 711 00:37:33,251 --> 00:37:36,379 Yang kusuka dari lelucon itu adalah inklusifitasnya. 712 00:37:41,175 --> 00:37:42,468 Judy Gold, Semuanya. 713 00:37:43,052 --> 00:37:45,263 - Aku menyayangimu. - Aku juga. 714 00:37:49,392 --> 00:37:54,105 Jika kalian menonton episode New York, kalian sudah jumpa temanku, Floyd Cardoz, 715 00:37:54,188 --> 00:37:58,276 koki hebat uang membawaku dan temanku, Rupa, ke kuil India di Queens, 716 00:37:58,359 --> 00:38:01,112 lalu kami makan di bawah, dan itu luar biasa. 717 00:38:01,821 --> 00:38:04,949 Tragisnya, Floyd meninggal karena Covid pada tahun 2020, 718 00:38:05,032 --> 00:38:06,659 dan kita merindukannya. 719 00:38:06,742 --> 00:38:11,080 Namun, warisan kulinernya tetap hidup, terutama di Bombay Canteen ini, 720 00:38:11,163 --> 00:38:16,043 yang dia dirikan bersama rekannya Sameer, Yash, dan kepala koki, Hussain. 721 00:38:16,127 --> 00:38:17,712 Kini menjadi institusi Mumbai. 722 00:38:18,379 --> 00:38:20,798 Fixer kami, Pooja, berteman baik dengan mereka 723 00:38:20,881 --> 00:38:22,675 dan ikut dengan kami untuk makan siang. 724 00:38:22,758 --> 00:38:24,927 - Kita harus bersulang untuk Floyd. - Ya. 725 00:38:25,011 --> 00:38:26,887 Kita takkan ada di sini tanpa dia. 726 00:38:26,971 --> 00:38:28,889 - Takkan pernah. Bersulang. - Ya. 727 00:38:33,019 --> 00:38:33,894 Enak sekali. 728 00:38:34,645 --> 00:38:36,272 Ceritakan ada apa ini. 729 00:38:36,355 --> 00:38:38,107 Sebagian besar yang kau lihat di sini 730 00:38:38,190 --> 00:38:40,818 bisa mengingatkanmu pada sesuatu yang kau makan di jalanan, 731 00:38:40,901 --> 00:38:45,031 atau pengalaman nostalgia kami yang tumbuh di berbagai daerah di India, 732 00:38:45,114 --> 00:38:48,159 lalu menghidupkannya dengan versi kami sendiri. 733 00:38:48,242 --> 00:38:51,704 Hidangan ini adalah gagasan untuk memamerkan biji-bijian di India. 734 00:38:51,787 --> 00:38:53,998 - Ya. - Ini bertekstur dan lembut. 735 00:38:54,081 --> 00:38:58,002 Ada buah delima yang memberi rasa segar. Aku mau kau mencobanya. 736 00:38:58,085 --> 00:38:58,961 Aku siap. 737 00:39:03,007 --> 00:39:07,053 Ini hidangan pertama yang disetujui Floyd, jadi spesial bagiku. 738 00:39:07,136 --> 00:39:10,389 Aku suka itu. Jadi, ini tampak seperti taco. 739 00:39:10,473 --> 00:39:14,101 Ini memang taco. Ini hidangan dari bagian timur laut India, 740 00:39:14,185 --> 00:39:16,145 mereka menyajikan nasi dengan daging babi. 741 00:39:16,228 --> 00:39:20,691 Versi kami berisi perut babi yang dimasak dengan wijen hitam 742 00:39:20,775 --> 00:39:25,029 dan diakhiri dengan saus sambal raja cabai di atasnya. 743 00:39:25,112 --> 00:39:27,656 Lalu nasinya diwakili oleh roti pipih beras. 744 00:39:27,740 --> 00:39:28,574 Astaga! 745 00:39:28,657 --> 00:39:33,037 Ini bisa membuat taco LA bangkrut. Ini lezat. 746 00:39:33,120 --> 00:39:36,040 Kau bekerja di Eleven Madison Park, 'kan? 747 00:39:36,123 --> 00:39:37,249 Ya, benar. 748 00:39:37,333 --> 00:39:39,668 Itu tercermin di sini. Aku melihatnya. 749 00:39:39,752 --> 00:39:42,546 Kenapa kembali ke Mumbai? Apa yang kau suka dari Mumbai? 750 00:39:42,630 --> 00:39:44,465 Kami semua bukan dari Bombay. 751 00:39:44,548 --> 00:39:47,301 - Semuanya? - Bombay adalah kuali peleburan. 752 00:39:47,385 --> 00:39:50,638 Jika kita ingin melampaui batasan masakan India, 753 00:39:50,721 --> 00:39:52,973 kota ini yang paling bisa menerimanya. 754 00:39:53,057 --> 00:39:57,728 Semangat kota ini, jika kau tinggal di sini lebih dari dua tahun, 755 00:39:58,229 --> 00:39:59,730 itu akan memengaruhimu. 756 00:39:59,814 --> 00:40:02,650 Lalu kau tak bisa tinggal di mana pun di dunia. 757 00:40:02,733 --> 00:40:04,485 - Sepadan dengan usahanya. - Ya. 758 00:40:04,568 --> 00:40:05,903 - Sepadan. - Aku paham. 759 00:40:07,071 --> 00:40:09,740 - Apa ini? - Ibuku suka mengorak-arik telur 760 00:40:09,824 --> 00:40:13,160 dengan kari daging semalam dan menyajikannya dengan dosa. 761 00:40:13,244 --> 00:40:17,832 Adikku selalu dapat potongan daging yang tersisa di kari, tapi aku tak pernah. 762 00:40:17,915 --> 00:40:20,835 Dia suka mengambil bakon dari piringku. 763 00:40:21,502 --> 00:40:23,254 Jangan beri dia semua ini. 764 00:40:23,337 --> 00:40:24,588 Ya. 765 00:40:24,672 --> 00:40:28,175 Ini tartar daging sapi dengan ponzu asam, pure bawang putih, 766 00:40:28,259 --> 00:40:31,137 dan kuning telur asap yang diserut di atasnya. 767 00:40:33,597 --> 00:40:36,559 - Masa kecilmu menyenangkan. - Benar. Itu indah. 768 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 Tidak terlalu buruk. 769 00:40:38,602 --> 00:40:40,479 Pasti kau pernah ke Trishna. 770 00:40:40,563 --> 00:40:43,524 Kombinasi favorit kami adalah mentega, bawang putih, dan kepiting. 771 00:40:43,607 --> 00:40:44,692 Itu lezat sekali. 772 00:40:44,775 --> 00:40:48,821 Itu mentega, bawang putih, kepiting, dan telur di atasnya karena kenapa tidak? 773 00:40:49,321 --> 00:40:50,448 Tak ada alasan. 774 00:40:50,531 --> 00:40:51,824 - Aku tak sabar. - Ya. 775 00:40:59,498 --> 00:41:01,876 Aku senang sekali. Ada satu hal lagi. 776 00:41:01,959 --> 00:41:02,793 Ya. 777 00:41:02,877 --> 00:41:05,212 Ada hidangan terkenal, yaitu dhokla, 778 00:41:05,296 --> 00:41:06,797 terbuat dari tepung kacang arab. 779 00:41:06,881 --> 00:41:09,884 Saat memasaknya seseorang membuat kesalahan, 780 00:41:09,967 --> 00:41:12,636 atau locho sebutannya, berakhir jadi kustar. 781 00:41:12,720 --> 00:41:14,054 Richard seorang locho. 782 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 Kau serius soal itu. 783 00:41:20,019 --> 00:41:23,272 Dia dapat ganjaran karena mengambil potongan bakon itu. 784 00:41:24,607 --> 00:41:26,734 - Lihat dia! - Tak ada lagi untuknya. 785 00:41:27,359 --> 00:41:29,278 Ini, Richard. Kau butuh keripik. 786 00:41:29,361 --> 00:41:32,114 Sedang musim jagung saat kami dengar ceritanya, 787 00:41:32,198 --> 00:41:34,658 jadi di bagian bawah, ada locho jagung. 788 00:41:34,742 --> 00:41:37,578 Ada chutney daun bawang dan keju lada tua, 789 00:41:37,661 --> 00:41:40,623 serta ada kripik jagung di atas semua potongannya. 790 00:41:47,671 --> 00:41:49,215 Ada banyak berbagai rasa. 791 00:41:49,298 --> 00:41:52,343 Tekstur, kerenyahan, dan kelembutan di bawahnya. 792 00:41:52,426 --> 00:41:55,513 Tekstur adalah hal yang sering dibicarakan Floyd. 793 00:41:55,596 --> 00:41:58,265 Hal luar biasa saat bersama Koki Floyd 794 00:41:58,349 --> 00:42:02,102 adalah kecintaannya untuk berbagi informasi yang dia miliki. 795 00:42:02,186 --> 00:42:04,021 Kami takkan ada di posisi ini tanpanya. 796 00:42:04,104 --> 00:42:08,317 Dia berubah dari seorang bos menjadi teman, mentor, dan segalanya. 797 00:42:08,400 --> 00:42:09,652 - Itu bagus. - Dan... 798 00:42:09,735 --> 00:42:13,614 Dia meninggalkan proses berpikirnya pada kami masing-masing 799 00:42:13,697 --> 00:42:16,492 dan kami menafsirkannya dengan cara berbeda. 800 00:42:16,575 --> 00:42:18,202 Itulah keindahannya. 801 00:42:18,285 --> 00:42:20,204 Kita pun meneruskan warisan itu. 802 00:42:20,871 --> 00:42:25,000 {\an8}Ada hal bagus. Untuk mengenang karya Floyd Cardoz, 803 00:42:25,084 --> 00:42:29,630 {\an8}mereka mulai mengemas masala-nya, campuran rempah-rempah yang berbeda. 804 00:42:29,713 --> 00:42:32,550 Bagi setiap stoples masala yang terjual 805 00:42:32,633 --> 00:42:34,176 satu dolarnya untuk amal. 806 00:42:34,260 --> 00:42:36,762 Harus kuakui, kalian menghormatinya. 807 00:42:36,845 --> 00:42:37,680 Terima kasih. 808 00:42:38,430 --> 00:42:40,391 Aku ingin terus menghormatinya. 809 00:42:40,891 --> 00:42:42,476 - Silakan. - Silakan. 810 00:42:48,816 --> 00:42:50,150 Saat pertama ke sini, 811 00:42:50,234 --> 00:42:52,653 aku agak terintimidasi oleh semua orang. 812 00:42:53,904 --> 00:42:59,493 Namun kini, tak hanya aku tak keberatan, ada semacam sensasi tersendiri akan itu. 813 00:43:01,787 --> 00:43:05,624 Semua budaya yang hidup bersama, berjuang bersama, 814 00:43:06,292 --> 00:43:10,963 dan merayakannya bersama ini adalah inti dari Mumbai. 815 00:43:12,214 --> 00:43:17,094 Yang membuatnya sangat menyenangkan adalah setiap wajah yang kita lihat 816 00:43:17,177 --> 00:43:18,971 tersenyum kembali kepada kita, 817 00:43:19,555 --> 00:43:22,474 dan ini adalah beberapa senyuman terindah di dunia. 818 00:43:24,101 --> 00:43:28,606 Hanya selangkah keluar dari zona nyamanku, dan dunia yang indah ini sudah menunggu. 819 00:43:31,233 --> 00:43:35,988 Terima kasih pada teman baru dan lamaku karena sudah menunjukan Mumbai mereka. 820 00:43:37,489 --> 00:43:41,118 Semoga kalian bisa dapat pengalaman maksimum ini juga. 821 00:43:43,329 --> 00:43:44,163 Mumbye! 822 00:44:35,297 --> 00:44:38,217 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani