1
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
Tarik napas.
2
00:00:37,454 --> 00:00:39,414
Kuberi tahu sesuatu tentang yoga.
3
00:00:39,497 --> 00:00:40,540
Nyamankan dirimu.
4
00:00:40,623 --> 00:00:43,668
Jika mau, kau bisa tetap
menjulurkan kakimu.
5
00:00:44,711 --> 00:00:45,837
Aku tidak suka.
6
00:00:45,920 --> 00:00:48,298
Rasakan peregangannya.
7
00:00:50,675 --> 00:00:52,719
Ini disebut pose petir.
8
00:00:52,802 --> 00:00:54,220
Tidak.
9
00:00:54,304 --> 00:00:56,806
Ini sangat sulit bagiku.
10
00:00:56,890 --> 00:01:00,769
Bokongku tak bisa menyentuh tumitku
dan kepalaku tak bisa menyentuh matras.
11
00:01:01,269 --> 00:01:04,272
Kita harus mengatur posisi dan menahannya.
12
00:01:04,355 --> 00:01:05,857
Ya. Bagus sekali.
13
00:01:05,940 --> 00:01:08,777
Itu lambat
14
00:01:09,819 --> 00:01:12,030
sekaligus menyiksa bagiku
15
00:01:12,113 --> 00:01:14,407
karena aku sudah tua dan kaku.
16
00:01:17,869 --> 00:01:18,995
Itu "Om" versiku.
17
00:01:25,043 --> 00:01:27,796
Pria bahagia namun kelaparan
18
00:01:27,879 --> 00:01:31,508
Bepergian melintasi laut dan daratan
19
00:01:32,425 --> 00:01:35,095
Mencoba memahami
20
00:01:35,178 --> 00:01:38,640
Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba
21
00:01:38,723 --> 00:01:40,642
Ia akan berkendara ke tempatmu
22
00:01:40,725 --> 00:01:42,519
Ia akan terbang ke tempatmu
23
00:01:42,602 --> 00:01:44,395
Ia akan bernyanyi untukmu
24
00:01:44,479 --> 00:01:46,189
Dan menari untukmu
25
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
Ia akan tertawa bersamamu
26
00:01:48,191 --> 00:01:49,901
Dan ia akan menangis untukmu
27
00:01:49,984 --> 00:01:52,904
Hanya ada satu hal
Yang ia minta sebagai balasannya
28
00:01:52,987 --> 00:01:55,615
Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan
29
00:01:55,698 --> 00:01:58,076
Akankah ada
30
00:01:58,159 --> 00:02:00,703
Yang ingin memberi Phil makan?
31
00:02:01,329 --> 00:02:04,207
Seseorang beri ia makan sekarang
32
00:02:12,882 --> 00:02:15,301
Tak ada yang lebih seru dari naik perahu
33
00:02:15,385 --> 00:02:18,596
dan berlayar ke pelabuhan
menuju Gerbang India.
34
00:02:20,265 --> 00:02:23,643
Bangunan ikonis ini
selesai dibangun pada tahun 1924
35
00:02:23,726 --> 00:02:27,355
dan menjadi kedatangan
yang mengesankan di kota Mumbai.
36
00:02:28,189 --> 00:02:31,151
Aku selalu ingin pergi ke India,
37
00:02:31,234 --> 00:02:33,736
tapi kata orang
yang pernah berkunjung, aku harus siap
38
00:02:33,820 --> 00:02:36,364
untuk merasakan
seluruh kehidupan sekaligus.
39
00:02:36,906 --> 00:02:40,326
Kaya, miskin, indah, gila, luar biasa.
40
00:02:41,786 --> 00:02:45,415
Lalu ada makanan,
yang merupakan petualangan tersendiri.
41
00:02:45,999 --> 00:02:50,545
Perut Barat-ku mungkin belum siap
menghadapi yang akan kualami di sini.
42
00:02:50,628 --> 00:02:54,257
Jadi, kuminta teman lamaku
menavigasi pemberhentian pertamaku,
43
00:02:54,340 --> 00:02:55,884
tempat jajanan kaki lima di kota.
44
00:02:55,967 --> 00:02:57,886
Ini pengalaman baru bagiku.
45
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
Kita akan bersenang-senang.
46
00:03:00,054 --> 00:03:03,766
Salah satu restoran India terbaik
di London bernama Dishoom.
47
00:03:03,850 --> 00:03:05,268
Kami pernah menayangkannya.
48
00:03:05,935 --> 00:03:07,896
Pendirinya adalah Kavi Thakrar.
49
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
Dia pergi ke Mumbai untuk mengajakku
ke beberapa tempat favoritnya
50
00:03:12,442 --> 00:03:14,235
di sekitar Mohammed Ali Road,
51
00:03:14,319 --> 00:03:17,155
yang diyakini diambil
dari nama Mohammad Ali Jauhar,
52
00:03:17,238 --> 00:03:20,658
aktivis Muslim India yang berorganisasi
bersama para pemimpin lainnya,
53
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
seperti Gandhi,
demi kemerdekaan negara ini.
54
00:03:23,995 --> 00:03:26,998
Kita akan pergi ke tempat luar biasa
bernama Surti Bara Handi ini.
55
00:03:27,081 --> 00:03:30,084
Sudah ada sejak tahun 1940-an
karena alasan yang bagus.
56
00:03:30,793 --> 00:03:32,503
Bara Handi artinya 12 panci,
57
00:03:33,004 --> 00:03:36,758
dan seperti yang kau lihat di sini,
mereka punya 12 jenis semur.
58
00:03:37,258 --> 00:03:40,303
Nihari mutton dan paya.
Mutton-nya bukan berarti domba.
59
00:03:40,386 --> 00:03:42,096
- Apa artinya?
- Itu kambing.
60
00:03:42,180 --> 00:03:43,181
Aku suka kambing.
61
00:03:43,264 --> 00:03:46,476
Aku juga. Jadi, kau akan makan
semur betis yang empuk dan berisi.
62
00:03:46,559 --> 00:03:47,936
Namanya nihari.
63
00:03:48,519 --> 00:03:51,940
Aku makan paya,
yaitu kaki kambing, begitu sebutan kami.
64
00:03:52,023 --> 00:03:54,192
Keduanya dilengkapi
sumsum tulang di atasnya.
65
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
Kaya rasa, amat mengenyangkan.
66
00:03:59,322 --> 00:04:00,615
- Ya!
- Terima kasih.
67
00:04:00,698 --> 00:04:03,493
Terima kasih, Kawanku.
Fantastis. Terima kasih.
68
00:04:03,576 --> 00:04:04,577
Sudah coba ini?
69
00:04:06,454 --> 00:04:08,873
- Enak?
- Lezat sekali.
70
00:04:10,208 --> 00:04:12,126
- Terima kasih.
- Terima kasih banyak.
71
00:04:12,210 --> 00:04:14,087
- Luar biasa.
- Senang kau suka.
72
00:04:14,170 --> 00:04:16,756
Entah mana yang lebih kusukai.
Keduanya berbeda.
73
00:04:16,839 --> 00:04:19,300
Bukan hanya daging yang berbeda
di semur yang sama.
74
00:04:19,384 --> 00:04:20,718
Ini sungguh berbeda.
75
00:04:20,802 --> 00:04:23,388
Bumbu dasarnya sangat rahasia.
76
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
Bagaikan ada di rumah seseorang.
77
00:04:25,556 --> 00:04:26,975
Ya, aku suka itu.
78
00:04:27,058 --> 00:04:29,560
Kita datang dan berbagi makanan
dengan orang di sebelah.
79
00:04:29,644 --> 00:04:31,062
- Aku melakukannya.
- Aku suka.
80
00:04:35,024 --> 00:04:35,942
Restoran hebat.
81
00:04:36,025 --> 00:04:38,361
Kata "romatis" di sini,
82
00:04:39,070 --> 00:04:41,322
bukan dalam pengertian konvensional.
83
00:04:41,406 --> 00:04:42,323
Ya.
84
00:04:42,407 --> 00:04:44,200
Tapi kita ada di suatu tempat,
85
00:04:44,284 --> 00:04:47,537
ada dalam peradaban,
dalam kehidupan, dalam...
86
00:04:47,620 --> 00:04:49,038
- Kemanusiaan.
- Benar.
87
00:04:50,873 --> 00:04:53,584
Mohammed Ali Road
terasa seperti pusat segalanya,
88
00:04:53,668 --> 00:04:56,129
dan pasarnya ada di mana-mana.
89
00:04:56,212 --> 00:05:01,134
Semua orang bekerja, memperbaiki mobil,
menjual buah, hingga menjual pakaian.
90
00:05:02,218 --> 00:05:04,929
Ada berbagai macam kehidupan di jalanan.
91
00:05:05,013 --> 00:05:08,850
Di mana lagi ada lalu lintas
yang mencakup sapi?
92
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
Tampak selalu ada ruang bagi semua orang.
93
00:05:12,353 --> 00:05:16,858
Ada populasi Muslim
dan Hindu yang besar di sini.
94
00:05:16,941 --> 00:05:19,360
Ada populasi Kristen yang besar di sini.
95
00:05:19,444 --> 00:05:20,528
Hanya aku orang Yahudi.
96
00:05:22,238 --> 00:05:23,573
- Hai, Semuanya.
- Hai.
97
00:05:23,656 --> 00:05:26,993
Ini Indian Hotel.
Ada berapa kamar di hotel ini?
98
00:05:27,952 --> 00:05:29,704
Hotel berarti restoran.
99
00:05:29,787 --> 00:05:31,414
Ini bagian kota Muslim.
100
00:05:31,497 --> 00:05:34,876
Jadi, banyak masyarakat Islam
yang tinggal di Bombay.
101
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
Kita makan di luar malam ini,
banyak daging,
102
00:05:37,045 --> 00:05:39,172
yang biasanya
tak dimakan oleh orang Hindu.
103
00:05:39,255 --> 00:05:41,174
Kita akan makan hidangan lezat.
104
00:05:41,257 --> 00:05:44,385
Baida roti ayam dimasak
dengan rempah lezat dalam roti
105
00:05:44,469 --> 00:05:45,386
dan juga telur.
106
00:05:46,346 --> 00:05:48,723
- Terima kasih.
- Ini dia. Bersulang!
107
00:05:48,806 --> 00:05:49,932
Bersulang, Kawanku.
108
00:05:50,558 --> 00:05:51,476
Terima kasih.
109
00:05:54,812 --> 00:05:55,688
Bagaimana?
110
00:05:56,814 --> 00:05:58,066
Enak sekali!
111
00:05:59,400 --> 00:06:01,694
Saat kau mengembangkan Dishoom,
112
00:06:02,278 --> 00:06:05,823
apa kau mendasarkannya
pada makanan yang ada di jalan ini?
113
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
Benar sekali.
114
00:06:06,824 --> 00:06:09,243
Kami senang berbagi
makanan rumahan Bombay.
115
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
Kafe atau Mohammed Ali Road,
jajanan kaki lima,
116
00:06:12,038 --> 00:06:13,915
rumah penduduk, pantai.
117
00:06:13,998 --> 00:06:17,668
Yang kusukai adalah itu nostalgia
bagi orang yang mengenal tempat ini.
118
00:06:17,752 --> 00:06:19,337
Berapa harganya?
119
00:06:19,420 --> 00:06:22,006
Ini senan. Mungkin 30 sen.
120
00:06:22,090 --> 00:06:23,091
Apa?
121
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
Amat terjangkau. Kau pun akan lihat
saat kita berkeliling di bagian kota ini,
122
00:06:27,261 --> 00:06:29,222
tempat ini mudah diakses semua orang.
123
00:06:30,390 --> 00:06:32,392
Kita akan makan bheja fry.
124
00:06:32,475 --> 00:06:33,851
Yaitu kari otak.
125
00:06:35,186 --> 00:06:37,397
Itu otak terenak yang kau makan hari ini.
126
00:06:38,439 --> 00:06:40,400
Ingatkan aku untuk bicara dengan Richard.
127
00:06:40,483 --> 00:06:44,237
- Kita beri Richard juga.
- Kita beri yang banyak untuknya.
128
00:06:44,320 --> 00:06:47,782
Setiap budaya juga punya
hal seperti ini, bukan?
129
00:06:47,865 --> 00:06:50,743
Memanfaatkan yang tersedia,
memakai seluruh hewan.
130
00:06:52,161 --> 00:06:54,580
- Kari otak, bheja fry.
- Ya.
131
00:06:54,664 --> 00:06:57,291
Dengan pav. Pav adalah roti putih lembut.
132
00:06:57,375 --> 00:07:00,711
Pav adalah roti terenak di dunia.
Aku tak tahu soal itu.
133
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
- Siapa dahulu?
- Kau.
134
00:07:02,130 --> 00:07:05,341
- Baik. Aku suka ini.
- Kau pernah memakannya.
135
00:07:05,425 --> 00:07:06,509
Aku suka rotinya.
136
00:07:06,592 --> 00:07:10,430
Lembut, empuk, putih. Ini akan menguji
kemampuan makan satu tanganmu.
137
00:07:10,513 --> 00:07:13,724
Aku bisa.
Lihat aku, Richard. Lihat aksiku.
138
00:07:13,808 --> 00:07:14,684
Aku lihat.
139
00:07:14,767 --> 00:07:17,186
Tunggu, aku kehilangan otakku.
140
00:07:19,063 --> 00:07:20,398
- Siap?
- Ayo lakukan.
141
00:07:25,194 --> 00:07:27,655
Kau tahu? Jika tak tahu, kau takkan tahu.
142
00:07:27,738 --> 00:07:31,075
Ini saus yang lezat.
Lihat aku memakannya lagi.
143
00:07:33,786 --> 00:07:35,663
- Aku suka otak!
- Itu dia.
144
00:07:36,914 --> 00:07:39,208
Oh, Richard. Silakan.
145
00:07:40,543 --> 00:07:42,336
- Ini sangat lezat.
- Ya.
146
00:07:42,420 --> 00:07:43,629
Dia memasak apa?
147
00:07:43,713 --> 00:07:46,174
- Biar aku lihat.
- Aku ikut denganmu.
148
00:07:47,175 --> 00:07:50,052
- Ini disebut roti isi Bombay.
- Roti isi Bombay.
149
00:07:50,595 --> 00:07:52,096
Roti isi Bombay lezat.
150
00:07:53,806 --> 00:07:56,142
Relatif sehat.
Ada bawang bombai, mentimun,
151
00:07:56,225 --> 00:07:58,144
- tomat, bit...
- Roti lapis vegetarian.
152
00:08:02,732 --> 00:08:03,691
- Enak?
- Aku suka.
153
00:08:03,774 --> 00:08:05,610
- Bagus.
- Terima kasih. Selanjutnya.
154
00:08:10,573 --> 00:08:13,117
Dengan terbenamnya matahari,
saatnya pencuci mulut.
155
00:08:13,201 --> 00:08:15,411
Ke perhentian berikutnya
di Mohammed Ali Road,
156
00:08:15,495 --> 00:08:18,873
yang, jika kalian percaya,
semakin ramai di malam hari.
157
00:08:19,373 --> 00:08:21,459
- Kami tak memakai trotoar.
- Begitu, ya.
158
00:08:21,542 --> 00:08:23,336
Ya, karena penuh dengan orang.
159
00:08:23,419 --> 00:08:27,215
Entah apakah perkataan kami
bisa terdengar di jalan ini
160
00:08:27,298 --> 00:08:31,511
karena banyak bunyi klakson
dari setiap motor dan mobil,
161
00:08:31,594 --> 00:08:34,430
ini ibarat perkenalan kita dengan New York
162
00:08:34,514 --> 00:08:37,975
adalah Times Square pada Malam Tahun Baru
163
00:08:38,059 --> 00:08:39,143
saat gelombang panas,
164
00:08:39,852 --> 00:08:42,772
lalu kalikan itu dengan seratus.
165
00:08:43,689 --> 00:08:46,108
Kita sudah dekat dari tempat berikutnya.
166
00:08:50,404 --> 00:08:51,322
Pencuci mulut.
167
00:08:52,573 --> 00:08:55,326
Ada mawa jalebi dan mawa gulab jamun.
168
00:08:55,409 --> 00:08:59,580
Donat manis yang sedikit hangat,
dan rasanya seperti surga.
169
00:08:59,664 --> 00:09:02,875
Ibuku membuat ini yang enak,
yaitu mawa, susu padat.
170
00:09:02,959 --> 00:09:04,794
Ada susu bubuk di adonannya.
171
00:09:04,877 --> 00:09:07,171
- Donat yang lezat.
- Luar biasa, 'kan?
172
00:09:07,255 --> 00:09:09,465
Gorengan lezat dalam sirup manis.
173
00:09:09,549 --> 00:09:12,969
Aku tak... Syukurlah ada kau.
Bagaimana kau menemukan ini?
174
00:09:13,678 --> 00:09:15,721
Mengikuti hidungku. Coba yang berikutnya.
175
00:09:15,805 --> 00:09:16,764
Baiklah.
176
00:09:16,847 --> 00:09:17,932
Jadi, ini jalebi.
177
00:09:18,015 --> 00:09:20,685
Biasanya berwarna oranye.
Kau mungkin pernah lihat.
178
00:09:20,768 --> 00:09:21,686
Kue corong.
179
00:09:21,769 --> 00:09:24,105
Mirip. Tapi karena susu di dalamnya...
180
00:09:26,065 --> 00:09:27,400
warnanya jadi cokelat.
181
00:09:28,276 --> 00:09:30,736
- Ini dia.
- Ini akhir yang manis.
182
00:09:30,820 --> 00:09:33,447
- Kau pria yang manis.
- Kau juga.
183
00:09:38,578 --> 00:09:40,955
Kudengar Mumbai disebut "Kota Maksimum",
184
00:09:41,956 --> 00:09:43,040
dan memang begitu.
185
00:09:43,124 --> 00:09:46,836
Ada 21 juta orang yang tinggal
di dalam dan sekitar Mumbai.
186
00:09:47,837 --> 00:09:50,798
Dan India, pada saat syuting ini,
187
00:09:50,881 --> 00:09:52,174
baru saja menjadi
188
00:09:52,258 --> 00:09:55,469
negara terpadat di muka bumi.
189
00:09:56,387 --> 00:09:59,223
Kru dan aku menempatkan India
di posisi teratas saat kami tiba.
190
00:10:00,558 --> 00:10:03,144
Namun, pertumbuhan daerah ini
tak terjadi dalam semalam.
191
00:10:03,227 --> 00:10:05,563
Kota Mumbai menjadi pusat penting
192
00:10:05,646 --> 00:10:07,648
agama dan perdagangan selama berabad-abad.
193
00:10:07,732 --> 00:10:12,111
Pada tahun 1500-an, Portugis
mengambil alih kekuasaan, lalu Inggris.
194
00:10:12,194 --> 00:10:14,488
Saat itu, kota ini dikenal sebagai Bombay.
195
00:10:14,572 --> 00:10:17,700
Namun, pada tahun 1947, Inggris diusir,
196
00:10:17,783 --> 00:10:21,954
dan pada tahun 1995,
nama resmi kota ini diubah menjadi Mumbai,
197
00:10:22,872 --> 00:10:26,125
yang merupakan perpisahan terakhir
untuk kolonialisme.
198
00:10:30,504 --> 00:10:32,423
Akan kucoba menjelaskan ini.
199
00:10:32,506 --> 00:10:34,592
Ada layanan pengiriman ke seluruh Mumbai.
200
00:10:34,675 --> 00:10:36,552
Mereka disebut dabbawala,
201
00:10:36,636 --> 00:10:39,221
pesepeda, yang mengambil
bekal buatan rumah
202
00:10:39,305 --> 00:10:43,643
dari para wanita di seluruh kota
dan mengantarkannya pada pekerja Mumbai.
203
00:10:44,143 --> 00:10:45,978
Nah, kenapa ini luar biasa?
204
00:10:46,062 --> 00:10:48,439
Anggaplah kari buatan istri kalian enak,
205
00:10:48,522 --> 00:10:51,400
tapi paratha-nya lebih enak
buatan istri teman kalian di kantor.
206
00:10:51,901 --> 00:10:53,778
Para dabbawala menemukan sistem
207
00:10:53,861 --> 00:10:57,698
untuk mengantarkan kari
atau paratha itu ke kantor kalian.
208
00:10:57,782 --> 00:11:01,786
Mereka mengirimkan semua komponen,
dan bisa berjumlah empat atau lima
209
00:11:01,869 --> 00:11:05,081
yang dipadupadankan dan dipasangkan
ke lebih dari 130,000 pekerja
210
00:11:05,164 --> 00:11:07,124
di seluruh kota setiap hari.
211
00:11:07,208 --> 00:11:10,044
Tanpa menggunakan telepon atau internet.
212
00:11:10,127 --> 00:11:13,047
Semuanya dari mulut ke mulut,
dan mereka mencatatnya.
213
00:11:13,631 --> 00:11:15,132
Inilah para dabbawala.
214
00:11:16,092 --> 00:11:18,844
Bagaimana rasanya
menjalani kehidupan begitu?
215
00:11:55,089 --> 00:11:58,384
{\an8}Aku kini menjadi dabbawala resmi Mumbai.
216
00:11:59,844 --> 00:12:04,265
Atas nama sesama dabbawala,
aku tak bisa melakukannya tanpa kalian.
217
00:12:10,938 --> 00:12:13,274
- Sudah berapa kali kau ke sini?
- Sering sekali.
218
00:12:13,357 --> 00:12:14,984
- Sering sekali?
- Mungkin 15 kali.
219
00:12:15,067 --> 00:12:18,988
Dia cuma bilang, "Kita harus kembali
malam ini dan selanjutnya."
220
00:12:19,071 --> 00:12:20,948
- Ini favoritmu?
- Tentu.
221
00:12:21,031 --> 00:12:23,075
Aku punya teman bernama Nigel Vaz.
222
00:12:23,159 --> 00:12:24,118
Aku suka dia.
223
00:12:24,201 --> 00:12:28,330
Dia orang New York sepertiku,
tapi dia berbisnis di seluruh dunia
224
00:12:28,414 --> 00:12:31,083
sebagai CEO perusahaannya,
Publicis Sapient,
225
00:12:31,167 --> 00:12:34,587
dan dia di Mumbai pekan ini
bersama putranya, Ethan.
226
00:12:34,670 --> 00:12:38,883
Mereka membawaku
ke restoran favorit mereka, Delhi Darbar.
227
00:12:39,383 --> 00:12:42,636
Ethan, pilih menunya.
Kau pemanduku. Daging apa itu?
228
00:12:42,720 --> 00:12:44,096
Bayi kambing.
229
00:12:44,180 --> 00:12:45,097
Aku suka kambing.
230
00:12:45,181 --> 00:12:48,434
Tahu hewan apa yang paling banyak
dikonsumsi di dunia?
231
00:12:48,517 --> 00:12:50,936
Kukira kambing
karena Richard bilang begitu.
232
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
Itu bohong.
233
00:12:52,188 --> 00:12:55,357
Lalu di depan kamera
dia ingin membuatku tampak bodoh,
234
00:12:55,441 --> 00:12:58,194
jadi dia mengoreksiku di acara itu.
235
00:12:58,277 --> 00:13:00,988
Dan kami membiarkannya. Tahu alasannya?
236
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
Karena dia bertugas mengedit.
237
00:13:05,284 --> 00:13:06,911
- Ini enak.
- Ini lezat.
238
00:13:06,994 --> 00:13:08,788
Pada dasarnya ini kacang.
239
00:13:08,871 --> 00:13:12,291
Ada sedikit krim,
tapi banyak kacang mete dan almon.
240
00:13:12,374 --> 00:13:16,086
Ayo. Ini enak. Ethan, kau tahu banyak hal.
241
00:13:16,170 --> 00:13:17,755
Menariknya India,
242
00:13:17,838 --> 00:13:20,925
semuanya seperti dinyalakan
ke angka sepuluh, 'kan?
243
00:13:21,008 --> 00:13:24,303
Lalu saat kita mendalaminya,
kehalusannya luar biasa.
244
00:13:24,386 --> 00:13:27,223
Seperti halnya makanan,
rasa awalnya langsung menghantam.
245
00:13:27,306 --> 00:13:29,934
Lalu kita cicipi sepenuhnya
dan rasanya seperti, "Astaga!"
246
00:13:30,017 --> 00:13:32,770
Aku menginap di hotel yang indah,
247
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
dan aku melihat Gerbang India.
248
00:13:35,481 --> 00:13:39,193
Namun bagiku,
Gerbang India adalah makanannya.
249
00:13:39,276 --> 00:13:42,363
Benar. Ada banyak sejarah
dan budaya, seperti imigrasi.
250
00:13:42,446 --> 00:13:44,323
Kami membahasnya pagi ini.
251
00:13:44,406 --> 00:13:47,493
Rupanya ada seorang raja di India
seribu tahun lalu
252
00:13:47,576 --> 00:13:50,538
yang menyuruh orang Persia berimigrasi.
253
00:13:50,621 --> 00:13:54,416
Raja mengirimkan semangkuk susu
kepada mereka sebagai metafora
254
00:13:54,500 --> 00:13:58,045
dan berkata, "Lihat,
mangkuknya penuh sampai ke bibirnya.
255
00:13:58,629 --> 00:14:00,005
Seolah, tak ada lagi tempat.
256
00:14:00,089 --> 00:14:01,799
Kalian harus kembali."
257
00:14:01,882 --> 00:14:05,427
Maka salah satu pemimpin Parsi
mengembalikan semangkuk susu yang sama,
258
00:14:05,511 --> 00:14:08,222
kali ini dilarutkan dengan gula,
259
00:14:08,722 --> 00:14:10,724
berkata, "Kami takkan
mengambil tempat lagi,
260
00:14:10,808 --> 00:14:12,810
tapi akan kami jadikan
lebih baik dan manis."
261
00:14:12,893 --> 00:14:15,479
Yang kucoba sampaikan adalah bagaimana
262
00:14:16,313 --> 00:14:20,276
imigrasi dan percampuran budaya
membuat segalanya lebih baik.
263
00:14:20,359 --> 00:14:21,193
Benar sekali.
264
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
Apa ini?
265
00:14:23,696 --> 00:14:25,281
Pathani daging kambing?
266
00:14:25,364 --> 00:14:26,991
- Ya. Pathani.
- Ya, baik.
267
00:14:28,367 --> 00:14:31,745
- Bagaimana? Itu perlu...
- Permisi. Astaga!
268
00:14:31,829 --> 00:14:34,081
- Lumayan enak, 'kan?
- Ethan!
269
00:14:34,164 --> 00:14:36,041
Pantas saja dia ingin kembali.
270
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
- Aku ingin kembali.
- Ya.
271
00:14:37,877 --> 00:14:39,044
- Aku suka.
- Hebat.
272
00:14:39,128 --> 00:14:42,339
Kau punya bisnis di sini.
Kau pemimpin perusahaan raksasa.
273
00:14:42,423 --> 00:14:46,802
Kami membangun bank daring
dan bisnis ritel daring pertama.
274
00:14:46,886 --> 00:14:50,681
Jika kita memikirkan bisnis saat ini,
kebanyakan tidak tumbuh di dunia digital.
275
00:14:50,764 --> 00:14:54,476
Jadi, tujuan utama kami adalah
membantu mereka berkembang,
276
00:14:55,060 --> 00:14:57,146
bukan sekadar bertahan, di dunia baru ini.
277
00:14:59,690 --> 00:15:01,901
Wow! Ayam tandoori.
278
00:15:04,820 --> 00:15:06,989
- Apakah boleh melakukan ini?
- Ya.
279
00:15:07,072 --> 00:15:08,032
Ya.
280
00:15:08,115 --> 00:15:10,200
- Wow!
- Betapa enaknya itu!
281
00:15:10,784 --> 00:15:12,745
Ini ayam tandoori terbaik.
282
00:15:12,828 --> 00:15:13,913
Senang mendengarnya.
283
00:15:13,996 --> 00:15:17,291
Ada kalanya saat Ethan dan aku
menyantap makanan ini,
284
00:15:17,374 --> 00:15:21,003
kubilang, "Orang seperti Phil
pasti suka makanan ini.
285
00:15:21,086 --> 00:15:22,713
Kenapa dia tak ke India?"
286
00:15:22,796 --> 00:15:25,007
Orang seperti Phil baru tiba di sini.
287
00:15:25,090 --> 00:15:25,966
Ya.
288
00:15:26,050 --> 00:15:30,387
Kuulangi lagi ucapanku.
Jika suka sesuatu, pergilah ke sumbernya.
289
00:15:30,471 --> 00:15:34,808
Setiap kali makan, kubilang,
"Ini makanan India terbaik yang kumakan."
290
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Kini, ini yang terbaik.
291
00:15:36,226 --> 00:15:38,687
Tunggu. Selalu ada ruang
untuk pencuci mulut.
292
00:15:38,771 --> 00:15:40,856
- Ini...
- Ini seperti puding beras.
293
00:15:41,357 --> 00:15:44,777
Ada sedikit safron
dan pistasio di dalamnya.
294
00:15:45,736 --> 00:15:48,489
- Kau tahu ini?
- Ini pencuci mulut favoritku.
295
00:15:48,572 --> 00:15:50,616
Aku berhenti. Kini ini acaranya.
296
00:15:59,750 --> 00:16:02,169
Pantas banyak orang
berbondong-bondong ke Mumbai.
297
00:16:02,252 --> 00:16:05,381
Semuanya ada di sini.
Ini ibu kota keuangan India.
298
00:16:05,464 --> 00:16:08,384
Rumah bagi industri
film Bollywood yang besar.
299
00:16:08,467 --> 00:16:11,387
Serta saat ada banyak orang
dari berbagai penjuru,
300
00:16:11,470 --> 00:16:15,557
wajar saja jika juru masak
menjadi kreatif dan hidangan baru lahir.
301
00:16:15,641 --> 00:16:18,727
Aku antusias mencicipi
sedikit perpaduan budaya.
302
00:16:19,228 --> 00:16:23,190
Kritikus makanan terkemuka di India
bernama Vir Sanghvi.
303
00:16:23,273 --> 00:16:26,694
- Resumemu sangat mengesankan.
- Semua kukarang sendiri.
304
00:16:26,777 --> 00:16:31,532
Dia berbaik hati bepergian
dari Delhi ke Mumbai malam ini
305
00:16:31,615 --> 00:16:35,285
untuk membawaku ke salah satu
restoran favoritnya, Trishna.
306
00:16:35,911 --> 00:16:36,912
Ini dia.
307
00:16:36,996 --> 00:16:39,164
Kau tahu makanan India dari Amerika?
308
00:16:39,248 --> 00:16:42,835
Aku memakannya seminggu sekali
karena ini salah satu masakan favoritku.
309
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
- Itu tak biasa.
- Begitukah?
310
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
- Sungguh?
- Ya.
311
00:16:45,462 --> 00:16:48,298
Orang Amerika umumnya
tak tahu banyak soal makanan India.
312
00:16:48,966 --> 00:16:51,093
Orang Inggris tahu,
atau mengira mereka tahu.
313
00:16:51,176 --> 00:16:53,804
Tapi bagi orang Amerika,
ini masih hal baru.
314
00:16:53,887 --> 00:16:56,932
- Kau pernah ke Dishoom?
- Belum pernah.
315
00:16:57,016 --> 00:16:59,852
Aku ingin kau ke sana
untuk menyarap dan makan...
316
00:16:59,935 --> 00:17:01,562
- Aku selalu bangun telat.
- Tidak?
317
00:17:01,645 --> 00:17:03,939
- Aku tak menyarap.
- Dia akan buatkan ini untukmu.
318
00:17:04,023 --> 00:17:08,485
Intinya ini bakon, telur, dan keju
di atas naan yang digulung.
319
00:17:08,569 --> 00:17:10,154
Aku akan bangun untuk itu.
320
00:17:11,739 --> 00:17:13,991
Kau tahu betapa makanan itu tak asli?
321
00:17:14,074 --> 00:17:16,493
- Hanya lezat dan kau tak peduli.
- Benar.
322
00:17:16,577 --> 00:17:18,370
Keaslian begitu berlebihan, bukan?
323
00:17:19,121 --> 00:17:21,623
Aku setuju. Nenekmu punya resep India.
324
00:17:21,707 --> 00:17:25,085
Apa yang membuat resepnya lebih asli
daripada nenek tetangga sebelah?
325
00:17:25,169 --> 00:17:26,545
- Benar.
- Ya, 'kan?
326
00:17:26,628 --> 00:17:28,338
Jujur, dia pandai memasak.
327
00:17:28,422 --> 00:17:32,885
Tapi kupikir lebih baik pergi
dan mengembangkan hidangan,
328
00:17:32,968 --> 00:17:35,054
dan tak terhambat oleh masa lalu.
329
00:17:35,137 --> 00:17:36,680
Berapa usia tempat ini?
330
00:17:36,764 --> 00:17:38,390
Tempat ini sudah cukup tua.
331
00:17:38,474 --> 00:17:42,102
Sekitar tahun 1970-an,
masakan Sichuan datang ke India.
332
00:17:42,186 --> 00:17:45,272
Dan masakan Tiongkok
menjadi sangat populer di India.
333
00:17:45,355 --> 00:17:48,776
Ini menyebabkan terciptanya
yang kami sebut India-Tiongkok,
334
00:17:48,859 --> 00:17:51,904
yaitu masakan
yang sangat lezat, sangat pedas,
335
00:17:51,987 --> 00:17:54,073
dan takkan dikenali orang Tiongkok.
336
00:17:55,449 --> 00:17:57,284
- Apa ini?
- Ini cumi?
337
00:17:57,367 --> 00:17:58,577
Aku senang sekali!
338
00:17:58,660 --> 00:17:59,912
Ini ikan.
339
00:17:59,995 --> 00:18:01,330
Ini ikan?
340
00:18:01,413 --> 00:18:02,873
Udang jumbo dimasak pakai arang.
341
00:18:02,956 --> 00:18:06,335
- Jumbo sungguhan. Astaga!
- Ini dimasak di tandoor.
342
00:18:06,919 --> 00:18:08,962
Ini lobster cabai bawang putih.
343
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Ada udang raksasa... Baiklah.
344
00:18:14,593 --> 00:18:18,430
Hadirin, ini kepiting mentega
bawang putih.
345
00:18:18,931 --> 00:18:21,183
Mereka menolak menyajikan kepiting besar
346
00:18:21,266 --> 00:18:24,311
karena kau akan tampak bodoh
saat memakannya di TV
347
00:18:24,394 --> 00:18:26,063
karena itu pasti berantakan.
348
00:18:26,146 --> 00:18:28,732
Aku tak butuh kepiting agar tampak bodoh.
349
00:18:29,358 --> 00:18:31,610
Jadi, kita akan bayar lebih untuk itu?
350
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
Harganya sama.
351
00:18:32,778 --> 00:18:33,987
- Benarkah?
- Ya.
352
00:18:34,071 --> 00:18:36,907
Siapa yang mau bekerja begitu keras?
353
00:18:36,990 --> 00:18:38,951
- Banyak orang.
- Mereka suka.
354
00:18:39,034 --> 00:18:41,245
Keseruannya adalah mencabik-cabiknya.
355
00:18:41,328 --> 00:18:43,455
Ayahku bisa memburu lobster.
356
00:18:43,539 --> 00:18:47,751
Di usia 90 tahun, dia bisa mendapatkan
sampai ke tiap potongan kecilnya.
357
00:18:47,835 --> 00:18:50,462
Mengamatinya, dia bak ahli perhiasan
saat melakukannya.
358
00:18:51,338 --> 00:18:53,173
Aku mulai. Ini hidangannya.
359
00:18:53,257 --> 00:18:54,091
Ini dia.
360
00:18:57,594 --> 00:19:01,306
Ada sedikit rempah di dalamnya,
agar rasanya saling melengkapi.
361
00:19:01,390 --> 00:19:04,351
Rasa mentega dan bawang putih
milik kami tak seperti ini.
362
00:19:04,434 --> 00:19:08,647
Ini ayam Manchuria. Cabai,
rempah-rempah India, dan saus tomat.
363
00:19:08,730 --> 00:19:11,400
Akankah kami makan
seluruh menu satu per satu?
364
00:19:12,025 --> 00:19:14,987
Ini bukan masakan Tiongkok,
tapi ada di antaranya.
365
00:19:15,070 --> 00:19:16,405
Di antaranya yang lezat.
366
00:19:16,905 --> 00:19:20,576
Banyak hidangan yang dibuat-buat,
dimulai dengan kepitingnya.
367
00:19:20,659 --> 00:19:23,704
- Ayam Manchuria hidangan dibuat-buat.
- Ya.
368
00:19:23,787 --> 00:19:27,916
Koliwada udang dibuat
di pinggiran kota Bombay.
369
00:19:28,000 --> 00:19:31,128
Ini masakan yang dibuat
oleh juru masak yang ulet,
370
00:19:31,211 --> 00:19:34,298
seringnya di warung pinggir jalan,
yang kini menjadi makanan umum.
371
00:19:35,465 --> 00:19:36,758
Ini kari ikan.
372
00:19:36,842 --> 00:19:38,677
Bagus, piring lainnya. Bagus.
373
00:19:41,763 --> 00:19:45,184
- Sudah ke mana saja dalam trip ini?
- Aku pergi ke Mohammed Ali Road.
374
00:19:45,267 --> 00:19:48,187
Pengalaman itu tak didapatkan
kebanyakan wisatawan
375
00:19:48,270 --> 00:19:51,607
karena mereka takut pergi ke sana,
jadi aku senang kau ke sana.
376
00:19:51,690 --> 00:19:55,152
Aku tak akan pergi sendirian.
Aku tak tahu harus makan apa.
377
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
Ya.
378
00:19:56,153 --> 00:19:59,531
Itu sebabnya kami butuh orang sepertimu
untuk menunjukan jalan yang benar.
379
00:20:00,282 --> 00:20:03,160
Jangan biarkan rasa takut
menghentikan kita.
380
00:20:04,286 --> 00:20:06,872
Setiap kali aku keluar dari zona nyamanku,
381
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
itulah hal yang paling berkesan.
382
00:20:09,833 --> 00:20:12,794
Kita pun kembali dengan sedikit perubahan
383
00:20:12,878 --> 00:20:14,421
saat meninggalkan zona nyaman.
384
00:20:14,504 --> 00:20:16,548
Kita bukan orang yang sama saat kembali.
385
00:20:16,632 --> 00:20:18,759
Itu tujuannya,
dan untuk makanan seperti ini.
386
00:20:21,845 --> 00:20:26,767
Ini adalah Hotel Taj Mahal Palace
yang dibangun pada tahun 1903.
387
00:20:28,477 --> 00:20:31,480
Hotel ini sudah melalui banyak hal.
Banyak kejayaan.
388
00:20:31,563 --> 00:20:34,024
Mereka menjamu pejabat dunia, bangsawan.
389
00:20:35,067 --> 00:20:38,779
Ini salah satu tempat terindah
yang pernah kutinggali.
390
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
Aku beruntung.
391
00:20:45,661 --> 00:20:46,828
Tahu apa yang enak?
392
00:20:46,912 --> 00:20:49,414
Teh dan camilan di Palace Lounge.
393
00:20:49,915 --> 00:20:53,043
- Halo. Apa kabarmu hari ini?
- Aku baik. Apa kabar?
394
00:20:53,126 --> 00:20:55,128
Baik. Aku selalu senang melihatmu.
395
00:20:56,046 --> 00:20:57,798
- Teh untukmu.
- Terima kasih.
396
00:21:01,802 --> 00:21:04,012
Camilannya agak lama hari ini,
397
00:21:04,096 --> 00:21:05,847
jadi kami ambil persediaan kami.
398
00:21:05,931 --> 00:21:07,224
Aku suka sekali ini.
399
00:21:07,849 --> 00:21:10,560
Cabai pedas manis khas Hindia Barat.
400
00:21:10,644 --> 00:21:13,480
Ini alasan bagus lainnya untuk bepergian.
401
00:21:13,563 --> 00:21:16,358
Banyak rasa berbeda
yang tak bisa didapatkan di rumah.
402
00:21:16,441 --> 00:21:19,736
Meski kalian hanya orang yang "duduk
di sofa dan makan keripik kentang"...
403
00:21:21,738 --> 00:21:22,990
kalian akan bahagia.
404
00:21:25,200 --> 00:21:27,577
- Oh, Kawanku!
- Selamat sore, Pak.
405
00:21:27,661 --> 00:21:31,248
Ini Koki Dipika.
Aku penggemar sarapannya di sini.
406
00:21:32,332 --> 00:21:33,166
Ini dia.
407
00:21:36,628 --> 00:21:39,464
Kurasa akan kumulai
dengan camilan favoritku,
408
00:21:39,548 --> 00:21:40,966
yaitu vada pav.
409
00:21:41,049 --> 00:21:43,093
Wah! Lihat itu.
410
00:21:43,176 --> 00:21:46,179
- Ini pav, rotinya.
- Benar.
411
00:21:46,263 --> 00:21:49,474
Kentang goreng.
Banyak penyedap rasa, salam koja,
412
00:21:49,558 --> 00:21:54,104
ketumbar, biji moster,
kunyit, cabai hijau di atasnya.
413
00:21:54,187 --> 00:21:55,856
Ini makanan rumahan sebenarnya.
414
00:21:56,606 --> 00:21:59,860
Ini sejenis rolade berlapis kukus,
415
00:21:59,943 --> 00:22:03,071
yang dibuat
dengan kacang arab, biji moster.
416
00:22:03,155 --> 00:22:04,823
Sungguh suatu kelezatan.
417
00:22:07,117 --> 00:22:08,869
Seberapa enaknya ini? Baik.
418
00:22:08,952 --> 00:22:11,788
Ini roti maska. Kau harus mencelupkannya.
419
00:22:11,872 --> 00:22:12,956
Siapa yang tidak suka?
420
00:22:13,999 --> 00:22:15,000
Tunggu sebentar.
421
00:22:15,083 --> 00:22:17,794
- Ini semua manisan India.
- Manisan!
422
00:22:21,798 --> 00:22:23,884
Namanya gujiya, dan...
423
00:22:23,967 --> 00:22:25,344
Nama yang bagus.
424
00:22:25,427 --> 00:22:28,096
Sedikit renyah dan lembut di dalamnya.
425
00:22:28,180 --> 00:22:32,309
Di dalamnya pun ada susu kental manis
dan beberapa buah kering.
426
00:22:32,934 --> 00:22:34,519
Membuatmu sangat senang.
427
00:22:34,603 --> 00:22:36,563
- Sebutkan namanya lagi.
- Gujiya.
428
00:22:36,646 --> 00:22:38,899
Gujiya, karena itulah
yang terjadi di mulut.
429
00:22:40,150 --> 00:22:42,903
- Kau makan dan bilang, "Gujiya!"
- Gujiya! Ya.
430
00:22:43,403 --> 00:22:45,197
- Senang sekali.
- Sama-sama.
431
00:22:45,280 --> 00:22:47,157
Dia tak sabar pergi dari sini.
432
00:22:47,240 --> 00:22:49,409
Sampai jumpa untuk sarapan besok?
433
00:22:49,493 --> 00:22:51,036
Coba saja jauhkan aku.
434
00:22:51,119 --> 00:22:52,371
Sampai mana tadi?
435
00:23:10,055 --> 00:23:11,681
Pernah bermain kriket?
436
00:23:11,765 --> 00:23:14,810
Pernah menonton kriket?
Tahu apa itu kriket?
437
00:23:15,477 --> 00:23:18,688
Jawabanku untuk semua
pertanyaan ini adalah, tidak,
438
00:23:19,815 --> 00:23:21,066
nyaris tidak.
439
00:23:22,401 --> 00:23:25,112
Namun, itu olahraga
paling populer di India.
440
00:23:25,195 --> 00:23:27,906
Inggris membawanya ke sini
pada awal 1700-an.
441
00:23:27,989 --> 00:23:30,992
Tim bergiliran memukul,
mencoba mencetak skor terbanyak.
442
00:23:31,076 --> 00:23:34,496
Salah satu caranya adalah
dengan memukul dan berlari di antara stump
443
00:23:34,579 --> 00:23:36,081
dengan pemukul di tangan.
444
00:23:36,164 --> 00:23:37,541
Cukup mudah, bukan?
445
00:23:37,624 --> 00:23:39,376
Jadi, kenapa tak mencobanya?
446
00:23:40,168 --> 00:23:41,878
- Apa kabar?
- Hai.
447
00:23:41,962 --> 00:23:44,297
Terima kasih telah membiarkanku
merusak permainan.
448
00:23:45,632 --> 00:23:49,511
Aku pergi ke Gymkhana.
Ini Police Gymkhana.
449
00:23:49,594 --> 00:23:52,180
Lapangan yang indah, terutama saat malam.
450
00:23:52,264 --> 00:23:54,182
Rekan pemainku semuanya remaja.
451
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
Aku pasti langsung cocok.
452
00:23:56,351 --> 00:24:00,689
Instrukturku Sulakshana Naik,
juara kriket di negeri ini.
453
00:24:00,772 --> 00:24:02,107
Ini pelindung kakinya.
454
00:24:02,774 --> 00:24:04,776
Aku ingin perlindungan maksimal.
455
00:24:05,735 --> 00:24:08,738
Hari ini, dia akan memberiku pelajaran.
456
00:24:08,822 --> 00:24:10,031
Apa itu nyaman?
457
00:24:10,115 --> 00:24:10,949
Tidak, tapi...
458
00:24:11,741 --> 00:24:13,910
- Kau bisa coba.
- Apa ada pilihan?
459
00:24:13,994 --> 00:24:17,080
Tahu hebatnya ini?
Membuatku makin sulit melihat.
460
00:24:17,164 --> 00:24:18,874
Tarik sedikit ke bawah.
461
00:24:18,957 --> 00:24:21,376
Begitu, ya. Dari sinilah melihatnya.
462
00:24:26,548 --> 00:24:29,676
Pengang pemukulnya
dengan benar. Tetap di sini.
463
00:24:29,759 --> 00:24:30,594
Baiklah.
464
00:24:33,263 --> 00:24:34,306
Astaga.
465
00:24:36,391 --> 00:24:38,852
Anggap kau melempar
ke anak usia empat tahun.
466
00:24:38,935 --> 00:24:39,769
Ya.
467
00:24:42,898 --> 00:24:43,732
Ayunkan!
468
00:24:46,193 --> 00:24:47,194
Kuberi kau makan.
469
00:24:47,277 --> 00:24:49,237
Itu nama acaranya.
470
00:24:49,321 --> 00:24:52,324
Saat berusia 12 tahun,
aku tergabung di Liga Kecil.
471
00:24:52,908 --> 00:24:55,118
Dan mereka memberiku penghargaan...
472
00:24:55,202 --> 00:24:57,662
- Untuk memukul.
- Untuk tak pernah hadir.
473
00:25:01,333 --> 00:25:02,918
- Bagaimana posisiku?
- Sempurna.
474
00:25:03,001 --> 00:25:04,836
- Aku sempurna! Ayo!
- Ya.
475
00:25:06,463 --> 00:25:08,965
- Lari dengan pemukulnya!
- Ya, lari!
476
00:25:09,049 --> 00:25:10,300
Lari! Ke kanan!
477
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
Aku menyukainya! Hebat!
478
00:25:19,893 --> 00:25:22,312
Kini untuk sesuatu yang aku kuasai.
479
00:25:22,395 --> 00:25:24,314
Pani puri untuk semuanya!
480
00:25:24,397 --> 00:25:28,401
Camilan kentang goreng renyah ini
sangat disukai rekan satu timku.
481
00:25:28,485 --> 00:25:30,403
Selamat menikmati.
482
00:25:30,487 --> 00:25:32,447
Apa kau... Kau belum makan. Ayo.
483
00:25:32,531 --> 00:25:33,782
Jangan malu.
484
00:25:33,865 --> 00:25:36,493
Bagaimana denganmu? Kau pendiam sekali.
485
00:25:36,576 --> 00:25:38,078
Dia banyak bicara saat latihan.
486
00:25:38,161 --> 00:25:40,080
Dia banyak bicara saat latihan?
487
00:25:40,622 --> 00:25:42,332
Mereka pikir kau cerewet.
488
00:25:44,626 --> 00:25:45,460
Ayo!
489
00:25:50,298 --> 00:25:52,425
Kelak aku akan jadi bintang kriket
490
00:25:53,843 --> 00:25:56,304
karena kini aku akan banyak latihan.
491
00:25:56,972 --> 00:25:59,266
Saat kubilang banyak,
maksudnya takkan pernah lagi.
492
00:26:00,433 --> 00:26:02,519
Aku takkan jadi legenda di kriket,
493
00:26:02,602 --> 00:26:05,272
tapi kalau soal mengemas
camilan untuk tim,
494
00:26:05,355 --> 00:26:07,482
akulah yang kalian sebut berbakat.
495
00:26:15,365 --> 00:26:17,325
Aku punya teman bernama Chintan Pandya.
496
00:26:17,409 --> 00:26:21,121
Dia punya empat restoran India
di New York.
497
00:26:21,204 --> 00:26:24,916
Dhamaka, Semma, Rowdy Rooster, Adda.
498
00:26:25,000 --> 00:26:28,336
Aku pernah menikmati
hidangan terbaik di restorannya.
499
00:26:28,420 --> 00:26:32,257
Dia di Mumbai pekan ini
untuk mengajakku ke salah satu favoritnya.
500
00:26:33,174 --> 00:26:34,217
Ini Soam.
501
00:26:35,552 --> 00:26:37,095
Pertama, ada banyak minuman.
502
00:26:37,178 --> 00:26:38,597
Aku dapat cairan.
503
00:26:38,680 --> 00:26:41,057
Termasuk lassi mangga.
504
00:26:43,101 --> 00:26:44,519
Mungkin raja minuman. Kenapa?
505
00:26:44,603 --> 00:26:47,606
Karena mangga rajanya buah.
Akan kulawan kalian.
506
00:26:48,648 --> 00:26:50,817
- Ini musim mangga di India.
- Aku tahu.
507
00:26:50,900 --> 00:26:54,070
- Terutama di Mumbai.
- Aku makan mangga Alphonso pagi ini.
508
00:26:54,154 --> 00:26:55,196
Kau makan Alphonso?
509
00:26:55,280 --> 00:26:56,489
Mangga Alphonso.
510
00:26:56,573 --> 00:26:58,617
- Itu nama detektifku.
- Wah.
511
00:26:59,367 --> 00:27:00,452
Itu sungguhan.
512
00:27:00,535 --> 00:27:01,661
Ini dia.
513
00:27:02,287 --> 00:27:04,289
Ini teman lamaku pani puri.
514
00:27:04,873 --> 00:27:07,375
- Boleh kuberi lentil gulung? Hijau?
- Silakan.
515
00:27:07,959 --> 00:27:11,713
- Hijau, seperti kacang hijau.
- Ini aloo, ragda, kentang.
516
00:27:11,796 --> 00:27:13,340
Aloo adalah kentang, ya.
517
00:27:15,467 --> 00:27:17,427
Lalu ini lentil kecil.
518
00:27:17,510 --> 00:27:19,095
Ya, bagus. Indah.
519
00:27:19,179 --> 00:27:20,805
Aku suka itu. Aku tahu itu.
520
00:27:20,889 --> 00:27:22,515
- Chutney.
- Ya.
521
00:27:23,058 --> 00:27:24,684
Aku belum pernah lihat ini.
522
00:27:25,644 --> 00:27:28,855
Aku sudah menyiapkan momen ini sejak lama.
523
00:27:30,690 --> 00:27:31,900
Itu momennya.
524
00:27:34,027 --> 00:27:36,237
Ini yang kau wujudkan bertahun-tahun.
525
00:27:36,821 --> 00:27:39,532
Tapi Chin,
kau memberiku makan di New York.
526
00:27:39,616 --> 00:27:40,617
Tak pakai tanganku.
527
00:27:40,700 --> 00:27:42,410
- Itu...
- Dari tanganmu.
528
00:27:42,494 --> 00:27:44,663
- Dari tanganku, tapi ya.
- Benar?
529
00:27:44,746 --> 00:27:49,167
Kau punya mungkin
dua restoran India terbaik di Amerika.
530
00:27:49,793 --> 00:27:53,505
Kami punya empat,
tapi kau sebutkan dua, itu hanya 50%.
531
00:27:55,674 --> 00:27:58,510
Aku 100% penasaran
dengan hidangan berikutnya.
532
00:28:00,220 --> 00:28:03,056
- Lepas saja bagian atasnya.
- Lepas atasnya.
533
00:28:03,139 --> 00:28:04,224
Itu telur?
534
00:28:04,307 --> 00:28:06,559
Jadi, ini sayuran murni. Ini vegan.
535
00:28:06,643 --> 00:28:08,687
- Apa itu?
- Tepung kacang arab.
536
00:28:09,479 --> 00:28:11,981
Namanya panki,
lalu dipanggang dan dikukus.
537
00:28:12,065 --> 00:28:16,528
Alasanku memilih tempat ini
karena ibuku biasa memasak ini,
538
00:28:16,611 --> 00:28:19,489
tapi tak bisa kutemukan ini di restoran.
539
00:28:19,572 --> 00:28:21,741
Kali pertama aku makan di sini,
540
00:28:21,825 --> 00:28:24,661
aku takjub melihat
cara makanan sederhana ini diubah
541
00:28:24,744 --> 00:28:27,247
menjadi begitu sempurna di tempat ini.
542
00:28:27,789 --> 00:28:30,500
- Kau bisa memakan ini saja begini.
- Baik.
543
00:28:30,583 --> 00:28:33,753
Setelah selesai,
kau bisa tambahkan saus jika mau.
544
00:28:34,295 --> 00:28:36,840
Jauh lebih seru makan memakai tangan.
545
00:28:37,340 --> 00:28:39,259
Semua makanan terasa lebih enak.
546
00:28:41,886 --> 00:28:46,558
Ini, kalau dimasak di rumahku,
seperti roti pipih yang ditumis.
547
00:28:46,641 --> 00:28:49,352
Tapi mereka memasaknya begini,
dan ini sangat enak.
548
00:28:49,936 --> 00:28:53,857
Aku tak berani mengatakannya
pada ibuku karena aku pasti diusir.
549
00:28:53,940 --> 00:28:56,735
- Harus kuakui punyamu lebih enak.
- Selalu.
550
00:28:57,485 --> 00:28:58,319
Ya.
551
00:29:01,072 --> 00:29:04,951
Ceritakan tentang rumah masa kecilmu.
Kau tinggal di Mumbai?
552
00:29:05,034 --> 00:29:08,204
Aku dibesarkan di Mumbai.
Aku anak yang suka makan,
553
00:29:08,288 --> 00:29:10,165
dan berasal dari keluarga kelas menengah
554
00:29:10,248 --> 00:29:14,002
di mana makan di luar adalah
hal penting saat beranjak dewasa.
555
00:29:14,085 --> 00:29:16,296
Dalam benakku, aku seharian berencana.
556
00:29:16,379 --> 00:29:19,758
Aku akan berjalan ke sana,
akan makan ini, makan itu.
557
00:29:19,841 --> 00:29:20,884
Aku suka makan.
558
00:29:20,967 --> 00:29:25,513
Saat berusia 13, 14 tahun, aku tersadar,
bagaimana kalau aku menjadi koki?
559
00:29:25,597 --> 00:29:27,849
- Aku bisa makan sesukaku.
- Ya.
560
00:29:27,932 --> 00:29:31,686
Aku tak perlu membayarnya,
malah akan dibayar untuk itu.
561
00:29:32,187 --> 00:29:35,774
Jadi kubilang, ini situasi
yang paling menguntungkan bagiku.
562
00:29:35,857 --> 00:29:38,026
Impianku hanya berbeda sedikit.
563
00:29:38,109 --> 00:29:39,110
Makan dan terus makan.
564
00:29:39,194 --> 00:29:42,489
Makan dan terus makan.
Serta berteman dengan koki.
565
00:29:44,449 --> 00:29:47,160
Ini seperti bubur. Nasi dan lentil.
566
00:29:47,243 --> 00:29:49,662
Kini ibuku tinggal bersamaku di New York,
567
00:29:49,746 --> 00:29:51,748
dan dia bertanya, "Mau makan apa?"
568
00:29:51,831 --> 00:29:53,750
Jawabku, "Aku mau makan khichdi," ini.
569
00:29:53,833 --> 00:29:56,085
- Ini hidangan paling sederhana.
- Sederhana.
570
00:29:56,169 --> 00:29:59,088
Kini aku bisa memakannya setiap hari.
571
00:29:59,714 --> 00:30:00,799
Lezat sekali.
572
00:30:01,800 --> 00:30:05,011
Ini minyak samin, yaitu mentega murni.
573
00:30:05,804 --> 00:30:08,097
- Kari.
- Bagaimana memakannya pakai tangan?
574
00:30:08,181 --> 00:30:09,516
Akan kutunjukan.
575
00:30:10,558 --> 00:30:12,018
Philip, sudah cuci tangan?
576
00:30:12,101 --> 00:30:16,731
Sudah, tapi aku ragu
sudah mencucinya dengan bersih.
577
00:30:17,690 --> 00:30:19,818
Jika mau yang renyah, kau bisa...
578
00:30:20,777 --> 00:30:22,070
- Makan seperti ini.
- Ya?
579
00:30:22,153 --> 00:30:24,823
Tapi yang kusuka, kuhancurkan di dalam.
580
00:30:24,906 --> 00:30:26,574
Ini caraku memakannya.
581
00:30:27,325 --> 00:30:29,077
Kemudian, langsung saja...
582
00:30:32,080 --> 00:30:32,914
Ya.
583
00:30:32,997 --> 00:30:35,458
Kau akan bisa mempelajarinya
dalam dua atau tiga hari.
584
00:30:35,542 --> 00:30:36,376
Ini mudah.
585
00:30:38,419 --> 00:30:40,463
Kau akan jadi profesional sebelum pergi.
586
00:30:40,547 --> 00:30:42,507
Umurku empat tahun lagi.
587
00:30:48,555 --> 00:30:52,684
Aku kembali dengan temanku Nigel,
dan dia berbagi permata lain di kota.
588
00:30:52,767 --> 00:30:55,645
Kami ke sekolah yang bekerja sama
dengan Agastya Foundation,
589
00:30:55,728 --> 00:30:58,648
organisasi nirlaba yang bermitra
dengan Nigel dan perusahaannya
590
00:30:58,731 --> 00:31:02,861
untuk membantu menyediakan sumber daya
agar para murid bisa belajar langsung
591
00:31:02,944 --> 00:31:04,696
dalam sains dan seni.
592
00:31:04,779 --> 00:31:06,823
Ini terjadi tiap kali aku pulang.
593
00:31:06,906 --> 00:31:07,991
Terima kasih.
594
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Inilah sambutannya.
595
00:31:24,883 --> 00:31:28,303
Mulai kini aku ingin disambut begitu
ke mana pun aku pergi.
596
00:31:33,975 --> 00:31:35,768
Bravo! Namaste.
597
00:31:37,145 --> 00:31:38,771
Halo, selamat datang.
598
00:31:38,855 --> 00:31:43,651
Ini Hariharan, direktur eksekutif
di Agastya International Foundation.
599
00:31:43,735 --> 00:31:47,238
Agastya adalah tentang
membangun watak ilmiah
600
00:31:47,322 --> 00:31:49,490
di antara anak-anak
yang bekerja dengan kami
601
00:31:49,574 --> 00:31:51,492
melalui pengalaman pembelajaran sains,
602
00:31:51,576 --> 00:31:53,953
yang menjangkau sekitar dua juta anak
603
00:31:54,037 --> 00:31:55,830
di 22 negara bagian di negara ini.
604
00:31:55,914 --> 00:31:57,999
Kami melengkapi pendidikan sekolah.
605
00:31:58,082 --> 00:31:59,959
Pada dasarnya memberi mereka
606
00:32:00,710 --> 00:32:04,172
hal dasar yang diperlukan
dalam melakukan sesuatu memakai tangan.
607
00:32:04,255 --> 00:32:05,757
Seni dan sains.
608
00:32:05,840 --> 00:32:08,927
Seni dan sains. Ini area
yang kami fokuskan karena...
609
00:32:09,010 --> 00:32:11,346
- Itu dibutuhkan di seluruh dunia.
- Tentu.
610
00:32:11,429 --> 00:32:15,391
Organisasi seperti itu
telah mendukung kami dalam upaya ini.
611
00:32:15,475 --> 00:32:17,185
Kami senang bisa menjadi mitra.
612
00:32:17,268 --> 00:32:20,480
Ayo kita masuk
dan melihat yang kami lakukan.
613
00:32:20,563 --> 00:32:21,397
Ya.
614
00:32:23,316 --> 00:32:24,525
Hai, Semuanya.
615
00:32:24,609 --> 00:32:27,487
Gagasannya mengajarkan anak-anak
menggunakan model ini,
616
00:32:27,570 --> 00:32:31,157
sehingga sebagian besar yang mereka lihat
akan melekat di ingatan mereka.
617
00:32:31,240 --> 00:32:33,534
Tim ini punya helm pintar.
618
00:32:33,618 --> 00:32:35,453
Helm pintar. Wah.
619
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
Setiap seseorang memakai helm,
kipas akan menyala.
620
00:32:38,790 --> 00:32:40,166
Membuatmu tetap sejuk.
621
00:32:40,249 --> 00:32:42,043
Kurasa ini bukan soal kipas.
622
00:32:42,126 --> 00:32:45,088
Jika kau pakai helmnya,
motornya takkan menyala.
623
00:32:45,171 --> 00:32:47,924
Dia cuma mencoba
membuktikannya dengan kipas.
624
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Sangat cerdas.
625
00:32:49,717 --> 00:32:53,304
Kau bisa potong bagian
yang kukira tentang helm ber-AC.
626
00:32:54,180 --> 00:32:55,556
Mirip seperti Richard.
627
00:32:57,100 --> 00:33:00,478
Sains tak pernah jadi keahlianku,
jadi melihat generasi muda menggunakannya
628
00:33:00,561 --> 00:33:03,898
untuk menemukan solusi kreatif
bagi masalah sehari-hari
629
00:33:03,982 --> 00:33:05,692
memberiku harapan untuk masa depan.
630
00:33:05,775 --> 00:33:08,361
Kebanyakan pekerjaan Public Sapient
dalam masyarakat
631
00:33:08,444 --> 00:33:10,238
adalah bekerja sama dengan sekolah
632
00:33:10,321 --> 00:33:12,782
untuk membantu menciptakan
generasi berbakat berikutnya
633
00:33:12,865 --> 00:33:15,535
melalui seni, sains, lalu mewujudkannya
634
00:33:15,618 --> 00:33:18,454
agar mereka paham kenapa kita
perlu mengkhawatirkan planet ini,
635
00:33:18,538 --> 00:33:21,040
kenapa kita perlu memahami konsep sains.
636
00:33:21,124 --> 00:33:24,043
Ini bukan tentang hukum Newton,
tapi cara kita menerapkannya.
637
00:33:24,752 --> 00:33:26,754
Ini menakjubkan untuk dilihat.
638
00:33:27,755 --> 00:33:30,633
Terima kasih sudah menunjukkan
proyek kalian. Aku amat terkesan.
639
00:33:30,717 --> 00:33:34,595
Sekarang aku bisa tunjukkan sesuatu
jika kalian ikut denganku, ya?
640
00:33:35,179 --> 00:33:38,016
Aku belajar sesuatu
saat mengunjungi sekolah.
641
00:33:38,099 --> 00:33:39,434
Bawa es krim.
642
00:33:39,517 --> 00:33:41,060
Mangga.
643
00:33:44,313 --> 00:33:46,399
Hai, kau drumer hebat.
644
00:33:46,482 --> 00:33:48,484
Beri aku tos. Ya!
645
00:33:49,610 --> 00:33:51,404
- Bagaimana? Kau suka.
- Ya.
646
00:33:52,947 --> 00:33:53,906
Oh, swafoto.
647
00:33:56,242 --> 00:33:57,326
Namaste!
648
00:33:57,410 --> 00:33:58,828
Namaste.
649
00:34:06,878 --> 00:34:08,171
Hai!
650
00:34:08,254 --> 00:34:12,175
Hai, Judy. Apa kau
di hotel mewah dan indah juga?
651
00:34:12,258 --> 00:34:15,928
Ya. Dengan alat tata udara di sana.
652
00:34:16,512 --> 00:34:18,181
Tidak, ini tidak mewah.
653
00:34:18,264 --> 00:34:20,683
Jika kau bisa lihat pemandangan
dari jendela hotelku,
654
00:34:20,767 --> 00:34:22,894
kau pasti sangat iri.
655
00:34:22,977 --> 00:34:24,145
Tahu di mana aku?
656
00:34:24,812 --> 00:34:26,522
- Mumbai?
- Ya!
657
00:34:26,606 --> 00:34:28,441
Bagaimana aku tahu itu?
658
00:34:28,524 --> 00:34:30,151
Tunggu. Apa kau bergembira?
659
00:34:30,234 --> 00:34:34,447
Apa aku bergembira? Sulit dipercaya.
Aku sedang minum masala chai.
660
00:34:35,156 --> 00:34:38,534
Aku suka masala chai.
Belum pernah coba, tapi tahu aku suka.
661
00:34:38,618 --> 00:34:40,078
Aku tahu aku suka.
662
00:34:40,161 --> 00:34:44,248
Ini Hotel Taj. Ada pembuat kue
bernama Samruddhi.
663
00:34:45,208 --> 00:34:47,418
Astaga, tak bisa. Aku tak bisa.
664
00:34:47,919 --> 00:34:51,380
Kenapa kau menyiksaku?
665
00:34:51,464 --> 00:34:54,217
- Salah satu kegiatan favoritku.
- Bagaimana tengahnya?
666
00:34:54,300 --> 00:34:57,136
Lembut, segar, lezat,
sedikit renyah di luar.
667
00:34:57,220 --> 00:34:58,429
Biskuit tebal, tapi empuk.
668
00:34:58,513 --> 00:35:02,016
Salah satu biskuit butir cokelat terbaik
yang pernah kumakan.
669
00:35:02,600 --> 00:35:05,144
Lalu, kau takkan percaya ini.
670
00:35:05,645 --> 00:35:07,021
Foto berbingkai.
671
00:35:10,775 --> 00:35:12,735
Apa bingkainya berasal dari...
672
00:35:13,778 --> 00:35:17,990
Mustahil! Kau bercanda?
Apa itu? Apakah itu cokelat?
673
00:35:19,408 --> 00:35:20,827
Semuanya.
674
00:35:20,910 --> 00:35:23,121
- Harus kuakui, aku enak.
- Lihat itu!
675
00:35:23,704 --> 00:35:28,292
- Astaga! Bagaimana hidupmu?
- Entahlah.
676
00:35:28,876 --> 00:35:31,087
Hidupku begini.
677
00:35:33,089 --> 00:35:34,090
Itu bisa dimakan.
678
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Apa kau merasa bersalah memakan anakmu?
679
00:35:36,968 --> 00:35:39,011
Tidak. Dan...
680
00:35:41,430 --> 00:35:43,516
Astaga!
681
00:35:43,599 --> 00:35:47,103
- Tak hanya sampul depan. Belakang juga.
- Kau bercanda?
682
00:35:47,186 --> 00:35:49,480
- Astaga! Apa itu?
- Lalu...
683
00:35:49,564 --> 00:35:52,275
Terbuat dari apa itu? Terbuat dari apa...
684
00:35:52,358 --> 00:35:55,069
Astaga! Kenapa?
685
00:35:55,820 --> 00:36:00,533
Judy, tak ada yang pernah
membuat bukumu jadi cokelat?
686
00:36:01,075 --> 00:36:04,453
Serta fotomu
dan keluargamu menjadi cokelat?
687
00:36:04,537 --> 00:36:07,331
Aku sangat sadar
ini acara untuk Semua Umur.
688
00:36:07,415 --> 00:36:09,000
- Ya.
- Tapi jika bukan...
689
00:36:09,834 --> 00:36:13,671
Judy, apa kau punya
lelucon untuk Max hari ini?
690
00:36:14,380 --> 00:36:18,176
- Yang bisa disampaikan untuk acara ini?
- Ada lelucon untuk Max.
691
00:36:18,259 --> 00:36:21,262
Aku punya lelucon yang bagus sekali,
692
00:36:21,345 --> 00:36:26,100
tapi satu kata dalam lelucon itu
patut dipertanyakan,
693
00:36:26,184 --> 00:36:30,188
tapi aku sudah bicara
dengan Richard dan, kau tahu...
694
00:36:30,271 --> 00:36:32,607
- Seleranya buruk,
- Leluconnya bagus sekali.
695
00:36:34,025 --> 00:36:35,151
Baiklah, lakukan.
696
00:36:35,818 --> 00:36:40,364
Jadi, kedua pria ini, pria lansia,
mereka teman dekat.
697
00:36:40,948 --> 00:36:45,244
Dan tepat sebelum pandemi,
salah satu pria itu menjadi duda.
698
00:36:46,162 --> 00:36:50,708
Mereka tak bertemu selama beberapa tahun,
699
00:36:50,791 --> 00:36:52,960
lalu bertemu untuk makan siang.
700
00:36:53,044 --> 00:36:56,339
Si pria berkata kepada yang lain,
"Bagaimana kabarmu?
701
00:36:56,422 --> 00:36:57,798
Bagaimana pandeminya?
702
00:36:57,882 --> 00:37:00,384
Aku turut sedih kau tak ditemani istrimu."
703
00:37:00,468 --> 00:37:03,763
Dan dia berkata, "Aku baik-baik saja."
704
00:37:03,846 --> 00:37:05,848
Dia bertanya,
"Apa kau memacari seseorang?"
705
00:37:05,932 --> 00:37:09,769
Dia jawab, "Sebenarnya
aku memacari saudara kembar."
706
00:37:10,686 --> 00:37:12,647
Dia bilang, "Kembar?
707
00:37:12,730 --> 00:37:14,607
Bagaimana kau membedakannya?"
708
00:37:15,441 --> 00:37:22,240
Dia bilang, "Nicole punya tato indah
di punggung bawahnya
709
00:37:22,865 --> 00:37:24,533
yang bergambar mawar merah,
710
00:37:25,034 --> 00:37:26,869
dan Rob punya *****."
711
00:37:33,251 --> 00:37:36,379
Yang kusuka dari lelucon itu
adalah inklusifitasnya.
712
00:37:41,175 --> 00:37:42,468
Judy Gold, Semuanya.
713
00:37:43,052 --> 00:37:45,263
- Aku menyayangimu.
- Aku juga.
714
00:37:49,392 --> 00:37:54,105
Jika kalian menonton episode New York,
kalian sudah jumpa temanku, Floyd Cardoz,
715
00:37:54,188 --> 00:37:58,276
koki hebat uang membawaku dan temanku,
Rupa, ke kuil India di Queens,
716
00:37:58,359 --> 00:38:01,112
lalu kami makan di bawah,
dan itu luar biasa.
717
00:38:01,821 --> 00:38:04,949
Tragisnya, Floyd meninggal
karena Covid pada tahun 2020,
718
00:38:05,032 --> 00:38:06,659
dan kita merindukannya.
719
00:38:06,742 --> 00:38:11,080
Namun, warisan kulinernya tetap hidup,
terutama di Bombay Canteen ini,
720
00:38:11,163 --> 00:38:16,043
yang dia dirikan bersama rekannya
Sameer, Yash, dan kepala koki, Hussain.
721
00:38:16,127 --> 00:38:17,712
Kini menjadi institusi Mumbai.
722
00:38:18,379 --> 00:38:20,798
Fixer kami, Pooja,
berteman baik dengan mereka
723
00:38:20,881 --> 00:38:22,675
dan ikut dengan kami untuk makan siang.
724
00:38:22,758 --> 00:38:24,927
- Kita harus bersulang untuk Floyd.
- Ya.
725
00:38:25,011 --> 00:38:26,887
Kita takkan ada di sini tanpa dia.
726
00:38:26,971 --> 00:38:28,889
- Takkan pernah. Bersulang.
- Ya.
727
00:38:33,019 --> 00:38:33,894
Enak sekali.
728
00:38:34,645 --> 00:38:36,272
Ceritakan ada apa ini.
729
00:38:36,355 --> 00:38:38,107
Sebagian besar yang kau lihat di sini
730
00:38:38,190 --> 00:38:40,818
bisa mengingatkanmu pada sesuatu
yang kau makan di jalanan,
731
00:38:40,901 --> 00:38:45,031
atau pengalaman nostalgia kami
yang tumbuh di berbagai daerah di India,
732
00:38:45,114 --> 00:38:48,159
lalu menghidupkannya
dengan versi kami sendiri.
733
00:38:48,242 --> 00:38:51,704
Hidangan ini adalah gagasan
untuk memamerkan biji-bijian di India.
734
00:38:51,787 --> 00:38:53,998
- Ya.
- Ini bertekstur dan lembut.
735
00:38:54,081 --> 00:38:58,002
Ada buah delima yang memberi rasa segar.
Aku mau kau mencobanya.
736
00:38:58,085 --> 00:38:58,961
Aku siap.
737
00:39:03,007 --> 00:39:07,053
Ini hidangan pertama
yang disetujui Floyd, jadi spesial bagiku.
738
00:39:07,136 --> 00:39:10,389
Aku suka itu.
Jadi, ini tampak seperti taco.
739
00:39:10,473 --> 00:39:14,101
Ini memang taco. Ini hidangan
dari bagian timur laut India,
740
00:39:14,185 --> 00:39:16,145
mereka menyajikan nasi dengan daging babi.
741
00:39:16,228 --> 00:39:20,691
Versi kami berisi perut babi
yang dimasak dengan wijen hitam
742
00:39:20,775 --> 00:39:25,029
dan diakhiri dengan
saus sambal raja cabai di atasnya.
743
00:39:25,112 --> 00:39:27,656
Lalu nasinya diwakili
oleh roti pipih beras.
744
00:39:27,740 --> 00:39:28,574
Astaga!
745
00:39:28,657 --> 00:39:33,037
Ini bisa membuat
taco LA bangkrut. Ini lezat.
746
00:39:33,120 --> 00:39:36,040
Kau bekerja di Eleven Madison Park, 'kan?
747
00:39:36,123 --> 00:39:37,249
Ya, benar.
748
00:39:37,333 --> 00:39:39,668
Itu tercermin di sini. Aku melihatnya.
749
00:39:39,752 --> 00:39:42,546
Kenapa kembali ke Mumbai?
Apa yang kau suka dari Mumbai?
750
00:39:42,630 --> 00:39:44,465
Kami semua bukan dari Bombay.
751
00:39:44,548 --> 00:39:47,301
- Semuanya?
- Bombay adalah kuali peleburan.
752
00:39:47,385 --> 00:39:50,638
Jika kita ingin melampaui
batasan masakan India,
753
00:39:50,721 --> 00:39:52,973
kota ini yang paling bisa menerimanya.
754
00:39:53,057 --> 00:39:57,728
Semangat kota ini, jika kau tinggal
di sini lebih dari dua tahun,
755
00:39:58,229 --> 00:39:59,730
itu akan memengaruhimu.
756
00:39:59,814 --> 00:40:02,650
Lalu kau tak bisa tinggal
di mana pun di dunia.
757
00:40:02,733 --> 00:40:04,485
- Sepadan dengan usahanya.
- Ya.
758
00:40:04,568 --> 00:40:05,903
- Sepadan.
- Aku paham.
759
00:40:07,071 --> 00:40:09,740
- Apa ini?
- Ibuku suka mengorak-arik telur
760
00:40:09,824 --> 00:40:13,160
dengan kari daging semalam
dan menyajikannya dengan dosa.
761
00:40:13,244 --> 00:40:17,832
Adikku selalu dapat potongan daging
yang tersisa di kari, tapi aku tak pernah.
762
00:40:17,915 --> 00:40:20,835
Dia suka mengambil bakon dari piringku.
763
00:40:21,502 --> 00:40:23,254
Jangan beri dia semua ini.
764
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
Ya.
765
00:40:24,672 --> 00:40:28,175
Ini tartar daging sapi
dengan ponzu asam, pure bawang putih,
766
00:40:28,259 --> 00:40:31,137
dan kuning telur asap
yang diserut di atasnya.
767
00:40:33,597 --> 00:40:36,559
- Masa kecilmu menyenangkan.
- Benar. Itu indah.
768
00:40:36,642 --> 00:40:37,852
Tidak terlalu buruk.
769
00:40:38,602 --> 00:40:40,479
Pasti kau pernah ke Trishna.
770
00:40:40,563 --> 00:40:43,524
Kombinasi favorit kami adalah
mentega, bawang putih, dan kepiting.
771
00:40:43,607 --> 00:40:44,692
Itu lezat sekali.
772
00:40:44,775 --> 00:40:48,821
Itu mentega, bawang putih, kepiting,
dan telur di atasnya karena kenapa tidak?
773
00:40:49,321 --> 00:40:50,448
Tak ada alasan.
774
00:40:50,531 --> 00:40:51,824
- Aku tak sabar.
- Ya.
775
00:40:59,498 --> 00:41:01,876
Aku senang sekali. Ada satu hal lagi.
776
00:41:01,959 --> 00:41:02,793
Ya.
777
00:41:02,877 --> 00:41:05,212
Ada hidangan terkenal, yaitu dhokla,
778
00:41:05,296 --> 00:41:06,797
terbuat dari tepung kacang arab.
779
00:41:06,881 --> 00:41:09,884
Saat memasaknya
seseorang membuat kesalahan,
780
00:41:09,967 --> 00:41:12,636
atau locho sebutannya,
berakhir jadi kustar.
781
00:41:12,720 --> 00:41:14,054
Richard seorang locho.
782
00:41:18,100 --> 00:41:19,310
Kau serius soal itu.
783
00:41:20,019 --> 00:41:23,272
Dia dapat ganjaran
karena mengambil potongan bakon itu.
784
00:41:24,607 --> 00:41:26,734
- Lihat dia!
- Tak ada lagi untuknya.
785
00:41:27,359 --> 00:41:29,278
Ini, Richard. Kau butuh keripik.
786
00:41:29,361 --> 00:41:32,114
Sedang musim jagung
saat kami dengar ceritanya,
787
00:41:32,198 --> 00:41:34,658
jadi di bagian bawah, ada locho jagung.
788
00:41:34,742 --> 00:41:37,578
Ada chutney daun bawang dan keju lada tua,
789
00:41:37,661 --> 00:41:40,623
serta ada kripik jagung
di atas semua potongannya.
790
00:41:47,671 --> 00:41:49,215
Ada banyak berbagai rasa.
791
00:41:49,298 --> 00:41:52,343
Tekstur, kerenyahan,
dan kelembutan di bawahnya.
792
00:41:52,426 --> 00:41:55,513
Tekstur adalah hal
yang sering dibicarakan Floyd.
793
00:41:55,596 --> 00:41:58,265
Hal luar biasa saat bersama Koki Floyd
794
00:41:58,349 --> 00:42:02,102
adalah kecintaannya
untuk berbagi informasi yang dia miliki.
795
00:42:02,186 --> 00:42:04,021
Kami takkan ada di posisi ini tanpanya.
796
00:42:04,104 --> 00:42:08,317
Dia berubah dari seorang bos
menjadi teman, mentor, dan segalanya.
797
00:42:08,400 --> 00:42:09,652
- Itu bagus.
- Dan...
798
00:42:09,735 --> 00:42:13,614
Dia meninggalkan proses berpikirnya
pada kami masing-masing
799
00:42:13,697 --> 00:42:16,492
dan kami menafsirkannya
dengan cara berbeda.
800
00:42:16,575 --> 00:42:18,202
Itulah keindahannya.
801
00:42:18,285 --> 00:42:20,204
Kita pun meneruskan warisan itu.
802
00:42:20,871 --> 00:42:25,000
{\an8}Ada hal bagus.
Untuk mengenang karya Floyd Cardoz,
803
00:42:25,084 --> 00:42:29,630
{\an8}mereka mulai mengemas masala-nya,
campuran rempah-rempah yang berbeda.
804
00:42:29,713 --> 00:42:32,550
Bagi setiap stoples masala yang terjual
805
00:42:32,633 --> 00:42:34,176
satu dolarnya untuk amal.
806
00:42:34,260 --> 00:42:36,762
Harus kuakui, kalian menghormatinya.
807
00:42:36,845 --> 00:42:37,680
Terima kasih.
808
00:42:38,430 --> 00:42:40,391
Aku ingin terus menghormatinya.
809
00:42:40,891 --> 00:42:42,476
- Silakan.
- Silakan.
810
00:42:48,816 --> 00:42:50,150
Saat pertama ke sini,
811
00:42:50,234 --> 00:42:52,653
aku agak terintimidasi oleh semua orang.
812
00:42:53,904 --> 00:42:59,493
Namun kini, tak hanya aku tak keberatan,
ada semacam sensasi tersendiri akan itu.
813
00:43:01,787 --> 00:43:05,624
Semua budaya yang hidup bersama,
berjuang bersama,
814
00:43:06,292 --> 00:43:10,963
dan merayakannya bersama ini
adalah inti dari Mumbai.
815
00:43:12,214 --> 00:43:17,094
Yang membuatnya sangat menyenangkan
adalah setiap wajah yang kita lihat
816
00:43:17,177 --> 00:43:18,971
tersenyum kembali kepada kita,
817
00:43:19,555 --> 00:43:22,474
dan ini adalah
beberapa senyuman terindah di dunia.
818
00:43:24,101 --> 00:43:28,606
Hanya selangkah keluar dari zona nyamanku,
dan dunia yang indah ini sudah menunggu.
819
00:43:31,233 --> 00:43:35,988
Terima kasih pada teman baru dan lamaku
karena sudah menunjukan Mumbai mereka.
820
00:43:37,489 --> 00:43:41,118
Semoga kalian bisa dapat
pengalaman maksimum ini juga.
821
00:43:43,329 --> 00:43:44,163
Mumbye!
822
00:44:35,297 --> 00:44:38,217
Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani