1 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Вдих. 2 00:00:37,454 --> 00:00:38,496 Розкажу дещо про йогу. 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,540 Розслабся. 4 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 Ноги можна тримати витягнутими. 5 00:00:44,711 --> 00:00:45,837 Я не люблю йогу. 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,298 Відчуй, як тіло розтягується. 7 00:00:50,675 --> 00:00:53,428 -Це поза блискавки. -Ні. 8 00:00:54,304 --> 00:00:56,806 Для мене йога дуже складна. 9 00:00:56,890 --> 00:01:00,643 У мене дупа не дістає до п'ят, а чоло — до килимка. 10 00:01:01,269 --> 00:01:04,272 Треба зайняти позиції й утримати їх. 11 00:01:04,355 --> 00:01:05,440 Так. Чудово. 12 00:01:05,940 --> 00:01:08,777 Вона така повільна 13 00:01:09,819 --> 00:01:12,030 й болісна, 14 00:01:12,113 --> 00:01:14,407 бо я вже старий і дерев'яний. 15 00:01:17,869 --> 00:01:18,995 Це я так «ом» кажу. 16 00:01:25,043 --> 00:01:27,796 Щасливий і голодний чоловік 17 00:01:27,879 --> 00:01:31,508 Морем, суходолом відкриває світ 18 00:01:31,591 --> 00:01:35,095 Він хоче осягнути, і недарма 19 00:01:35,178 --> 00:01:38,640 Мистецтво пасти, свинини, курки та ягня 20 00:01:38,723 --> 00:01:40,642 Він приїде до вас 21 00:01:40,725 --> 00:01:42,519 Прилетить він до вас 22 00:01:42,602 --> 00:01:44,395 Заспіває для вас 23 00:01:44,479 --> 00:01:46,189 І станцює для вас 24 00:01:46,272 --> 00:01:48,107 Він посміється з вами 25 00:01:48,191 --> 00:01:49,901 А ще поплаче з вами 26 00:01:49,984 --> 00:01:55,156 І лиш одне попросить натомість Хто-небудь, будь ласка 27 00:01:55,698 --> 00:01:58,076 Хто-небудь 28 00:01:58,159 --> 00:02:00,703 Хтось, нагодуйте Філа 29 00:02:01,329 --> 00:02:04,207 Нагодуйте якнайшвидше 30 00:02:04,290 --> 00:02:07,794 ХТОСЬ, НАГОДУЙТЕ ФІЛА, МУМБАЙ 31 00:02:12,882 --> 00:02:15,301 Немає нічого кращого, як узяти човна 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,596 й поплисти в порт до Брами Індії. 33 00:02:20,265 --> 00:02:23,643 Цю знакову споруду збудували в 1924-му, 34 00:02:23,726 --> 00:02:26,729 і вона неймовірно вражає, коли приїжджаєш у Мумбай. 35 00:02:28,189 --> 00:02:30,650 Я завжди хотів поїхати в Індію, 36 00:02:31,234 --> 00:02:33,778 але всі мені казали, що я маю бути готовим 37 00:02:33,862 --> 00:02:36,364 відчути життя у всіх його аспектах. 38 00:02:36,906 --> 00:02:40,326 Багате й бідне життя, просто божевільне й емоційне. 39 00:02:41,786 --> 00:02:45,415 А місцева їжа — це окрема пригода. 40 00:02:45,498 --> 00:02:48,585 Мій шлунок звик до західної їжі 41 00:02:48,668 --> 00:02:50,670 й може бути до цього не готовий. 42 00:02:50,753 --> 00:02:55,884 Тож я попросив старого друга обрати першу вуличну страву для дегустації. 43 00:02:55,967 --> 00:02:57,886 Для мене це новий досвід. 44 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 Вечір у нас буде чудовий. 45 00:03:00,054 --> 00:03:03,766 Один з найкращих індійських ресторанів у Лондоні — «Дішрум». 46 00:03:03,850 --> 00:03:04,726 Він був у шоу. 47 00:03:05,935 --> 00:03:07,896 Його засновник — Каві Тхакрар. 48 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 Він приїхав у Мумбай, аби повести мене у свої улюблені місця 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,152 біля Мохаммед Алі Роад. 50 00:03:14,235 --> 00:03:17,363 Імовірно, її назвали на честь Мохаммеда Алі Джаухара, 51 00:03:17,447 --> 00:03:20,491 активіста-мусульманина, який спонукав інших лідерів, 52 00:03:20,575 --> 00:03:23,286 типу Ґанді, повставати за незалежність країни. 53 00:03:23,786 --> 00:03:26,998 Ідемо в неймовірне місце під назвою «Сурті Бара Ґанді». 54 00:03:27,081 --> 00:03:30,084 Він не дарма працює з 1940-х. 55 00:03:30,793 --> 00:03:36,758 «Бара ганді» означає 12 каструль, і тут є 12 різних видів рагу. 56 00:03:37,258 --> 00:03:40,303 Перед тобою ніхарі й пайя. 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,096 -А що за м'ясо? -Козяче. 58 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 Люблю його. 59 00:03:43,264 --> 00:03:46,476 Я теж. І тут у нас рагу з ніжним м'ясом з козячої ноги. 60 00:03:46,559 --> 00:03:47,936 Це називається ніхарі. 61 00:03:48,519 --> 00:03:51,814 А це пайя, тобто козячі ніжки. 62 00:03:51,898 --> 00:03:55,610 Зверху на обох кістковий мозок. Ситна страва з насиченим смаком. 63 00:03:59,322 --> 00:04:00,615 -Так! -Дякую. 64 00:04:00,698 --> 00:04:03,493 Дякую, друже. Чудово. Дякую. 65 00:04:03,576 --> 00:04:04,577 Куштував це? 66 00:04:06,454 --> 00:04:08,873 -Смачно? -Капець як смачно. 67 00:04:10,208 --> 00:04:12,126 -Дякую. -Дуже дякую. 68 00:04:12,210 --> 00:04:14,087 -Неймовірно смачно. -Я радий. 69 00:04:14,170 --> 00:04:16,422 Не знаю, що смачніше. Вони такі різні. 70 00:04:16,506 --> 00:04:19,300 Вони не просто додають різне м'ясо в те ж рагу. 71 00:04:19,384 --> 00:04:20,718 Вони абсолютно різні. 72 00:04:20,802 --> 00:04:23,388 Основні спеції страви — це секрет. 73 00:04:23,471 --> 00:04:25,473 На смак ніби домашня їжа. 74 00:04:25,556 --> 00:04:26,975 Так, дуже смачно. 75 00:04:27,058 --> 00:04:29,560 Часто люди приходять і діляться стравами. 76 00:04:29,644 --> 00:04:31,062 -Так і є. -І це чудово. 77 00:04:34,941 --> 00:04:35,942 Яке чудове місце. 78 00:04:36,025 --> 00:04:38,361 У цьому є своя романтика, 79 00:04:39,070 --> 00:04:41,322 але не в традиційному сенсі слова. 80 00:04:41,406 --> 00:04:42,323 Так. 81 00:04:42,407 --> 00:04:43,533 Але ти сидиш 82 00:04:44,242 --> 00:04:47,537 посеред міста, відчуваєш барви життя і… 83 00:04:47,620 --> 00:04:49,038 -Ти серед інших. -Так. 84 00:04:50,873 --> 00:04:56,129 Здається, що Мохаммед Алі Роад — центр усього, а навколо — суцільний ринок. 85 00:04:56,212 --> 00:05:01,134 Тут ремонтують авто, продають фрукти, одяг. 86 00:05:02,218 --> 00:05:04,929 На вулицях вирує життя. 87 00:05:05,013 --> 00:05:08,850 Де ще є затори, у яких стоять корови? 88 00:05:09,517 --> 00:05:11,853 Здається, тут кожному знайдеться місце. 89 00:05:12,353 --> 00:05:16,858 Тут багато мусульман. Багато індуїстів. 90 00:05:16,941 --> 00:05:20,445 Тут багато християн. І єдиний єврей — я. 91 00:05:22,238 --> 00:05:23,573 -Привіт усім. -Привіт. 92 00:05:23,656 --> 00:05:26,659 Це «Індійський готель». Скільки тут номерів? 93 00:05:26,743 --> 00:05:27,869 «ІНДІЙСЬКИЙ ГОТЕЛЬ» 94 00:05:27,952 --> 00:05:31,414 -Готель — це ресторан. -Це мусульманська частина міста. 95 00:05:31,497 --> 00:05:34,876 У Бомбеї багато представників ісламської спільноти. 96 00:05:34,959 --> 00:05:36,961 Сьогодні ми їстимемо багато м'яса, 97 00:05:37,045 --> 00:05:39,172 яке зазвичай не їдять індуси. 98 00:05:39,255 --> 00:05:40,923 Смачненького наїмося. 99 00:05:41,007 --> 00:05:45,386 Курячий байда роті готують зі смачними спеціями у хлібі із додаванням яйця. 100 00:05:46,346 --> 00:05:48,723 -Дякую. -Ну ось. Будьмо! 101 00:05:48,806 --> 00:05:49,932 Будьмо, друже. 102 00:05:50,558 --> 00:05:51,476 Дякую. 103 00:05:54,812 --> 00:05:55,688 І як тобі? 104 00:05:56,814 --> 00:05:58,066 Дуже смачно! 105 00:05:59,400 --> 00:06:01,694 Коли ти створював «Дішрум», 106 00:06:02,278 --> 00:06:05,698 то опирався на страви, які готують на цій вулиці? 107 00:06:05,782 --> 00:06:09,243 Звісно. У Бомбеї люблять ділитися традиційною їжею. 108 00:06:09,327 --> 00:06:13,915 Їжа в кафе, на Мохаммед Алі Роад, вулична чи домашня їжа, їжа на пляжі. 109 00:06:13,998 --> 00:06:17,668 Головне в їжі — відчуття ностальгії для тих, хто знає ці місця. 110 00:06:17,752 --> 00:06:19,337 Скільки це коштує? 111 00:06:19,420 --> 00:06:22,006 Мало. Може, 30 центів. 112 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 Що? 113 00:06:23,174 --> 00:06:27,178 Так, ціни доступні. І в цій частині міста ти зрозумієш, 114 00:06:27,261 --> 00:06:28,805 що смачно поїсти тут може кожен. 115 00:06:30,390 --> 00:06:32,392 Їстимемо бхеджу фрай. 116 00:06:32,475 --> 00:06:33,851 Це карі з мозку. 117 00:06:35,186 --> 00:06:37,188 Це найсмачніший мозок за сьогодні. 118 00:06:38,439 --> 00:06:39,857 Нагадай поговорити з Річардом. 119 00:06:40,483 --> 00:06:43,694 -Можемо трохи з ним поділитися. -Багато насиплемо. 120 00:06:44,320 --> 00:06:47,782 У кожній культурі є подібні страви, так же? 121 00:06:47,865 --> 00:06:50,743 Люди намагаються використати всі частини тварини. 122 00:06:52,161 --> 00:06:54,580 -Карі з мозком, бхеджа фрай. -Так. 123 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 І пав. Пав — м'яка біла булочка. 124 00:06:57,375 --> 00:07:00,711 Пав — це просто прекрасно. А от оце — не впевнений. 125 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 -Хто перший? -Ти. 126 00:07:02,130 --> 00:07:05,341 -Гаразд. Я люблю цю страву. -Ти вже це їв. 127 00:07:05,424 --> 00:07:06,509 Булочка смачна. 128 00:07:06,592 --> 00:07:10,430 М'якесенька, біла. Тут треба вміти їсти однією рукою. 129 00:07:10,513 --> 00:07:13,724 У мене вийде. Глянь, Річарде. Глянь на мене. 130 00:07:13,808 --> 00:07:14,684 Бачу. 131 00:07:14,767 --> 00:07:17,186 У мене… Мозок випав. 132 00:07:19,063 --> 00:07:20,398 -Готовий? -Так, уперед. 133 00:07:25,153 --> 00:07:27,655 Знаєш? Якби я не знав, то не здогадався б. 134 00:07:27,738 --> 00:07:31,075 Це просто смачний соус. Гляньте, їстиму знову. 135 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 -Оце я мозковитий! -Отак. 136 00:07:36,914 --> 00:07:39,208 Річарде. Ходи сюди. 137 00:07:40,543 --> 00:07:42,336 -Дуже смачно. -Так, дуже. 138 00:07:42,420 --> 00:07:43,629 Що він готує? 139 00:07:43,713 --> 00:07:45,673 -Піду подивлюся. -Я піду з тобою. 140 00:07:47,175 --> 00:07:49,886 -Це бомбейський сандвіч. -Бомбейський сандвіч. 141 00:07:50,595 --> 00:07:52,096 Вони дуже смачні. 142 00:07:53,681 --> 00:07:57,101 І це відносно здорова їжа. Цибуля, огірки, помідори, буряк… 143 00:07:57,185 --> 00:07:58,144 Вегетаріанський. 144 00:08:02,732 --> 00:08:03,691 -Смачно? -Дуже. 145 00:08:03,774 --> 00:08:05,610 -Смачно. -Дякую. Ідемо далі. 146 00:08:10,573 --> 00:08:13,117 Сонце сідає, час для десерту. 147 00:08:13,201 --> 00:08:15,411 Ми йдемо далі по Мохаммед Алі Роуд, 148 00:08:15,495 --> 00:08:18,873 де, не повірите, уночі ще більше людей. 149 00:08:19,373 --> 00:08:21,459 -Ми не ходимо тротуарами. -Це видно. 150 00:08:21,542 --> 00:08:23,336 Бо там дуже багато людей. 151 00:08:23,419 --> 00:08:27,215 Не знаю, чи ви почуєте, що ми там на дорозі говорили, 152 00:08:27,298 --> 00:08:31,510 бо те звучання гудків всіх авто й скутерів можна порівняти 153 00:08:31,594 --> 00:08:33,888 з шумом на Таймс-Сквер у Нью-Йорку 154 00:08:34,514 --> 00:08:39,143 в новорічну ніч, але якби надворі була неймовірна спека, 155 00:08:39,852 --> 00:08:42,521 і ще помножте це на сто. 156 00:08:43,689 --> 00:08:45,608 Наступний заклад за рогом. 157 00:08:50,404 --> 00:08:51,280 Десерт. 158 00:08:52,573 --> 00:08:55,326 Мава-джалебі й мава-гулаб джамун. 159 00:08:55,409 --> 00:08:59,580 Це теплі пончики з сиропом, а смак просто райський. 160 00:08:59,664 --> 00:09:02,875 Моя мама готує такі смачні мава з сухого молока. 161 00:09:02,959 --> 00:09:04,794 У тісто додає сухе молоко. 162 00:09:04,877 --> 00:09:07,171 -Гарний пончик. -Класний же? 163 00:09:07,255 --> 00:09:09,465 Смажене чудо в солодкому сиропі. 164 00:09:09,549 --> 00:09:13,052 Я б ніколи… Дякувати Богу, ти тут. Як тут узагалі їх знайти? 165 00:09:13,678 --> 00:09:15,721 За запахом. Наступний скуштуй. 166 00:09:15,805 --> 00:09:16,764 Гаразд. 167 00:09:16,847 --> 00:09:17,932 Це джалебі. 168 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 Вони яскраво-помаранчеві. Може, ти їх бачив. 169 00:09:20,768 --> 00:09:21,686 Як мурашник. 170 00:09:21,769 --> 00:09:24,105 Схоже. Але через сухе молоко… 171 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 Вони коричневі. 172 00:09:28,276 --> 00:09:30,736 -Отак. -Солоденький фінал. 173 00:09:30,820 --> 00:09:33,447 -Ти просто чудовий. -Як і ти. 174 00:09:38,578 --> 00:09:40,955 Мумбай називають «містом максималізму», 175 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 і так і є. 176 00:09:43,165 --> 00:09:46,877 У Мумбаї та його околицях живе 21 мільйон людей. 177 00:09:47,837 --> 00:09:50,798 А Індія, на момент запису, 178 00:09:50,881 --> 00:09:55,469 стала найбільш густонаселеною країною у світі. 179 00:09:56,387 --> 00:09:59,223 Ми з командою вже думали, що вона на вершині списку. 180 00:10:00,558 --> 00:10:03,144 Але розрослася ця країна не так і швидко. 181 00:10:03,227 --> 00:10:07,648 Мумбай століттями був важливим релігійним і торговим центром. 182 00:10:07,732 --> 00:10:12,111 У 1500-х роках португальці захопили над ним контроль, потім — британці. 183 00:10:12,194 --> 00:10:14,071 Тоді це місто знали як Бомбей. 184 00:10:14,572 --> 00:10:17,700 Але в 1947-му британців вигнали, 185 00:10:17,783 --> 00:10:21,954 а в 1995-му офіційна назва міста була змінена на Мумбай, 186 00:10:22,872 --> 00:10:26,125 так місто остаточно попрощалося з колоніалізмом. 187 00:10:30,504 --> 00:10:32,423 Я спробую це пояснити. 188 00:10:32,506 --> 00:10:34,592 У Мумбаї є служба доставки. 189 00:10:34,675 --> 00:10:39,347 Кур'єрів називають даббавалами. Чоловіки на велосипедах забирають домашні обіди, 190 00:10:39,430 --> 00:10:43,351 які готують жінки з усього міста, аби нагодувати робітників. 191 00:10:44,143 --> 00:10:46,062 І чому це неймовірне явище? 192 00:10:46,145 --> 00:10:51,067 Скажімо, ваша дружина готує смачне карі, але паратху краще готує дружина колеги. 193 00:10:51,901 --> 00:10:53,778 Даббавали розробили систему, 194 00:10:53,861 --> 00:10:57,698 яка дозволить привезти вам карі чи паратху прямо в офіс. 195 00:10:57,782 --> 00:11:01,786 Вони доставляють усі компоненти страви, їх може бути чотири чи п'ять, 196 00:11:01,869 --> 00:11:07,124 усе вже змішано й підібрано. І доставляють 130 000 працівникам по місту щодня. 197 00:11:07,208 --> 00:11:10,044 І це все без телефону й інтернету. 198 00:11:10,127 --> 00:11:13,047 Вони говорять із людьми, усе записують. 199 00:11:13,631 --> 00:11:15,132 Це даббавали. 200 00:11:16,092 --> 00:11:18,844 От би дізнатися, як це — бути ним. 201 00:11:55,089 --> 00:11:58,384 Тепер я офіційно даббавала Мумбаю. 202 00:11:59,844 --> 00:12:04,265 Від імені своїх колег даббавал скажу, що без вас я б не впорався. 203 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 «ДЕЛІ ДАРБАР» 204 00:12:11,355 --> 00:12:13,274 -Скільки разів тут був? -Багато. 205 00:12:13,357 --> 00:12:14,984 -Багато? -Щонайменше 15. 206 00:12:15,067 --> 00:12:18,904 Він казав: «Ходімо ще сьогодні туди». І так знову, і знову. 207 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 -Твій улюблений заклад? -Це точно. 208 00:12:21,031 --> 00:12:23,117 У мене є друг Найджел Ваз. 209 00:12:23,200 --> 00:12:24,118 Обожнюю його. 210 00:12:24,201 --> 00:12:28,330 Він, як і я, житель Нью-Йорка, але працює по всьому світу 211 00:12:28,414 --> 00:12:31,208 гендиректором своєї компанії «Публіцис Сапіент», 212 00:12:31,292 --> 00:12:34,587 і цього тижня він у Мумбаї зі своїм чудовим сином Ітаном. 213 00:12:34,670 --> 00:12:38,883 Вони привели мене до свого улюбленого ресторану «Делі Дарбар». 214 00:12:39,383 --> 00:12:42,762 Ітане, ти обрав страви. Тому ти — мій гід. Що це за м'ясо? 215 00:12:42,845 --> 00:12:45,097 -М'ясо козеняти. -Люблю козяче м'ясо. 216 00:12:45,181 --> 00:12:48,434 Знаєш, якого м'яса найбільше з'їдають у світі? 217 00:12:48,517 --> 00:12:50,936 Я думав, що козяче, бо Річард так казав. 218 00:12:51,020 --> 00:12:52,104 Це брехня. 219 00:12:52,188 --> 00:12:55,357 Він хотів мене дурнем у шоу виставити, 220 00:12:55,441 --> 00:12:58,194 а тому виправив мене, коли ми знімали. 221 00:12:58,277 --> 00:13:00,988 І це лишили у випуску. Знаєте чому? 222 00:13:01,071 --> 00:13:02,865 Бо він відповідає за монтаж. 223 00:13:05,284 --> 00:13:06,911 -Як смачно. -Дуже. 224 00:13:06,994 --> 00:13:08,788 По суті, це горіхи. 225 00:13:08,871 --> 00:13:12,291 Ще трохи вершків, але там багато кеш'ю і мигдалю. 226 00:13:12,374 --> 00:13:16,086 Та ну. Це так смачно. Ітане, а ти тямиш у їжі. 227 00:13:16,170 --> 00:13:20,925 Цікаво в Індії те, що тут усе стараються зробити якнайкраще. 228 00:13:21,008 --> 00:13:24,303 Але потім розумієш, що в кожній дії є певна витонченість. 229 00:13:24,386 --> 00:13:25,346 Так і з їжею. 230 00:13:25,429 --> 00:13:29,934 Смаки вражають. А коли відчуваєш їхні тонкі нотки, то такий: «Отакої!» 231 00:13:30,017 --> 00:13:32,770 Знаєте, я живу в чудовому готелі 232 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 з виглядом на Браму Індії. 233 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Але для мене справжня брама в Індію — це їжа. 234 00:13:39,318 --> 00:13:42,696 Це точно. Це втілення історії й культури. Іммігрантів теж. 235 00:13:42,780 --> 00:13:44,323 Ми говорили про це вранці. 236 00:13:44,406 --> 00:13:47,493 Тисячу років тому в Індії був король, 237 00:13:47,576 --> 00:13:50,538 тоді в Індію масово іммігрували перси. 238 00:13:50,621 --> 00:13:54,416 Король послав їм, як метафору, миску з молоком 239 00:13:54,500 --> 00:13:58,045 і сказав: «Дивіться, миска повна до країв. 240 00:13:58,629 --> 00:14:00,005 Більше немає місця. 241 00:14:00,089 --> 00:14:01,799 Вам треба повернутися». 242 00:14:01,882 --> 00:14:05,427 Тож один з лідерів персів прислав ту саму миску з молоком 243 00:14:05,511 --> 00:14:08,222 цього разу з цукром, і сказав: 244 00:14:08,722 --> 00:14:12,810 «Більше місця ми не займатимемо, але життя зробимо солодшим і кращим». 245 00:14:12,893 --> 00:14:15,479 Хочу сказати, 246 00:14:16,313 --> 00:14:20,276 що імміграція і змішання культур лише все покращують. 247 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 Це точно. 248 00:14:22,611 --> 00:14:25,281 Що це таке? Патані з козячим м'ясом, так? 249 00:14:25,364 --> 00:14:26,907 -Так. Патані. -Так, гаразд. 250 00:14:28,242 --> 00:14:31,745 -Як тобі? Так… -Перепрошую. Боже мій! 251 00:14:31,829 --> 00:14:34,039 -Смачно. Так же? -Ітане! 252 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 Ясно, чому йому тут подобається? 253 00:14:36,125 --> 00:14:37,668 -Мені теж. -Так. 254 00:14:37,751 --> 00:14:39,044 -Смакота. -Неймовірна. 255 00:14:39,128 --> 00:14:42,339 У тебе тут бізнес. Ти — голова великої корпорації. 256 00:14:42,423 --> 00:14:46,802 Ми створили одні з перших онлайн-банків і онлайн-магазинів. 257 00:14:46,886 --> 00:14:50,681 Більшість сьогоденних бізнесів розвивалися не в інтернеті. 258 00:14:50,764 --> 00:14:57,187 А наша мета — допомогти їм процвітати, а не просто виживати в цьому новому світі. 259 00:14:59,690 --> 00:15:01,901 Отакої! Курка тандурі. 260 00:15:04,820 --> 00:15:06,989 -Так нормально їсти? -Так. 261 00:15:07,072 --> 00:15:08,032 Так. 262 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 -Отакої! -Смачно? 263 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 -Найсмачніша курка тандурі, яку я їв. -Радий чути. 264 00:15:13,996 --> 00:15:17,124 Іноді ми з Ітаном їли це, 265 00:15:17,207 --> 00:15:20,878 і я казав: «Гадаю, Філу б ця страва дуже сподобалася. 266 00:15:20,961 --> 00:15:22,713 От би він приїхав до Індії». 267 00:15:22,796 --> 00:15:25,007 Так, а тепер цей Філ сидить тут. 268 00:15:25,090 --> 00:15:25,966 Так. 269 00:15:26,050 --> 00:15:30,387 Скажу ще раз. Щось подобається — їдь до його джерела. 270 00:15:30,471 --> 00:15:34,683 Щоразу кажу: «Це найкраща індійська їжа, яку я їв». 271 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 А тепер найкраща — ця. 272 00:15:36,226 --> 00:15:38,687 Зачекай. Місце для десерту завжди є. 273 00:15:38,771 --> 00:15:40,856 -Це… -Щось типу рисового пудингу. 274 00:15:41,357 --> 00:15:44,777 З додаванням шафрану й фісташок. 275 00:15:45,736 --> 00:15:48,489 -Куштував його? -Так, улюблений десерт тут. 276 00:15:48,572 --> 00:15:50,616 Я іду з шоу. Тепер це його шоу. 277 00:15:59,750 --> 00:16:02,169 Не дивно, що в Мумбаї так багато людей. 278 00:16:02,252 --> 00:16:05,381 Тут є все. Це фінансова столиця Індії. 279 00:16:05,464 --> 00:16:08,300 Це дім величезної кіноіндустрії Боллівуду. 280 00:16:08,384 --> 00:16:11,679 І коли з'являється така велика кількість людей звідусіль, 281 00:16:11,762 --> 00:16:15,432 то кухарі стають винахідливими і народжуються нові страви. 282 00:16:15,516 --> 00:16:18,477 І я радо скуштую страви, що народилися під впливом різних культур. 283 00:16:19,228 --> 00:16:23,190 Найкращого кулінарного критика в Індії звуть Вір Сангві. 284 00:16:23,273 --> 00:16:26,694 -Твій список заслуг вражає. -Ага, сам робив. 285 00:16:26,777 --> 00:16:31,323 Він люб'язно погодився приїхати сьогодні з Делі до Мумбаю, 286 00:16:31,407 --> 00:16:35,285 щоб відвезти мене в один зі своїх улюблених ресторанів — «Трішна». 287 00:16:35,911 --> 00:16:36,912 Почнімо. 288 00:16:36,996 --> 00:16:39,164 Знаєш індійську їжу з Америки? 289 00:16:39,248 --> 00:16:42,835 Їм індійську кухню хоча б раз на тиждень. Я її обожнюю. 290 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 -Це так незвично. -Так? 291 00:16:44,336 --> 00:16:45,379 -Справді? -Так. 292 00:16:45,462 --> 00:16:48,048 Американці мало знають про індійську їжу. 293 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 Британці знають чи думають, що знають. 294 00:16:51,135 --> 00:16:53,804 Але для американців індійська кухня — новизна. 295 00:16:53,887 --> 00:16:56,932 -Ти був у «Дішрумі»? -Ні, не був. 296 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 Треба, щоб ти туди пішов поснідати й узяв… 297 00:16:59,935 --> 00:17:01,562 -Я не прокинуся вчасно. -Ні? 298 00:17:01,645 --> 00:17:03,939 -Не люблю я снідати. -Тобі таку страву приготують. 299 00:17:04,022 --> 00:17:08,485 Вона складається з бекону, яйця та сиру. І все загорнуто в наан. 300 00:17:08,569 --> 00:17:10,112 Заради цього я прокинуся. 301 00:17:11,739 --> 00:17:13,991 Знаєш, деякі страви не самобутні. 302 00:17:14,074 --> 00:17:16,493 -Але вони смачні, а тому байдуже. -Так. 303 00:17:16,577 --> 00:17:18,370 Самобутність переоцінена. 304 00:17:18,996 --> 00:17:21,623 Точно. Хай твоя бабця знає індійський рецепт. 305 00:17:21,707 --> 00:17:25,085 І чим він самобутніший за рецепт бабці-сусідки? 306 00:17:25,169 --> 00:17:26,545 -Точно. -Так же? 307 00:17:26,628 --> 00:17:32,885 Якщо чесно, вона чудово готувала. Але краще — покращувати страви, іти далі, 308 00:17:32,968 --> 00:17:35,053 а не триматися за минуле. 309 00:17:35,137 --> 00:17:38,390 -Скільки років цьому закладу? -Багато. 310 00:17:38,474 --> 00:17:42,144 Приблизно в 1970-х в Індії з'явилася сичуанська їжа. 311 00:17:42,227 --> 00:17:45,314 І китайська кухня стала популярною, 312 00:17:45,397 --> 00:17:48,776 через це з'явилася індо-китайська кухня. 313 00:17:48,859 --> 00:17:51,945 Ці страви дуже смачні й гострі. 314 00:17:52,029 --> 00:17:54,072 І їх не впізнає жоден китаєць. 315 00:17:55,449 --> 00:17:57,284 -Що це таке? -Кальмари? 316 00:17:57,367 --> 00:17:58,577 Я в захваті! 317 00:17:58,660 --> 00:17:59,912 Це риба. 318 00:17:59,995 --> 00:18:02,873 -Це риба? -Креветки «джамбо» на вугіллі. 319 00:18:02,956 --> 00:18:05,918 -Справді, «джамбо». Боже! -Приготовані на тондирі. 320 00:18:06,960 --> 00:18:09,046 Лобстер із соусом чилі з часником. 321 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Гігантський… Гаразд. 322 00:18:14,593 --> 00:18:18,430 Пані та панове, краб із часниковим маслом. 323 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 Не хочуть тобі великого краба подавати, 324 00:18:21,350 --> 00:18:24,311 щоб ти не здавався дурнем по телику, 325 00:18:24,394 --> 00:18:26,063 бо це буде дуже неохайно. 326 00:18:26,146 --> 00:18:28,732 Я і без краба дурнем можу бути. 327 00:18:29,483 --> 00:18:31,610 То нам доведеться за це доплатити? 328 00:18:31,693 --> 00:18:32,694 Ні, ціна та сама. 329 00:18:32,778 --> 00:18:33,987 -Справді? -Так. 330 00:18:34,071 --> 00:18:36,907 Але чому? Його ж важко розбирати? 331 00:18:36,990 --> 00:18:41,161 Багатьом людям подобається це робити. 332 00:18:41,245 --> 00:18:43,539 Мій тато любив лобстерів. 333 00:18:43,622 --> 00:18:47,751 У 90 років він дістав кожен мізерний шматочок м'яса. 334 00:18:47,835 --> 00:18:50,462 Це була ювелірна робота. 335 00:18:51,338 --> 00:18:53,173 Скуштуймо, як на смак. 336 00:18:53,257 --> 00:18:54,091 Уперед. 337 00:18:57,594 --> 00:19:01,306 Завдяки спеціям усі смаки співають в унісон. 338 00:19:01,390 --> 00:19:03,851 Часникове масло смачне, але в поєднанні… 339 00:19:04,434 --> 00:19:08,647 Це курка по-маньчжурськи. Чилі, індійські спеції і томатна паста. 340 00:19:08,730 --> 00:19:11,400 Ми все з меню по черзі куштуватимемо? 341 00:19:12,025 --> 00:19:14,987 Не скажу, що це китайська страва. Десь наполовину. 342 00:19:15,070 --> 00:19:16,446 Добротна така половина. 343 00:19:17,030 --> 00:19:20,158 Тут більшість страв вигадані. Починаючи з краба. 344 00:19:20,659 --> 00:19:23,704 -Курка по-маньчжурськи — вигадана страва. -Так. 345 00:19:23,787 --> 00:19:27,916 Креветки «колівада» вигадали в передмісті Бомбея. 346 00:19:28,000 --> 00:19:32,546 Ці страви вигадали ініціативні кухарі, часто їх готували у вуличних кіосках, 347 00:19:32,629 --> 00:19:34,298 а тепер вони популярні. 348 00:19:35,465 --> 00:19:36,758 Це рибне карі. 349 00:19:36,842 --> 00:19:38,677 Гаразд, ще одна тарілка. Клас. 350 00:19:41,763 --> 00:19:45,184 -Де ти побував у Мумбаї? -На Мохаммед Алі Роад. 351 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 Більшість туристів не розуміє, нащо туди йти, 352 00:19:48,270 --> 00:19:51,607 вони бояться, але я радий, що ти там побував. 353 00:19:51,690 --> 00:19:55,152 Сам би я туди не пішов. Не знав би, що саме їсти. 354 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 Так. 355 00:19:56,153 --> 00:19:59,531 Тому потрібні такі, як ти. Щоб вказували нам, куди йти. 356 00:20:00,282 --> 00:20:03,160 Не дозволяй страху спинити тебе. 357 00:20:04,286 --> 00:20:09,750 Кожен мій вихід із зону комфорту — один із найяскравіших спогадів. 358 00:20:09,833 --> 00:20:14,421 І коли покидаєш зону комфорту, то стаєш трохи іншою людиною. 359 00:20:14,504 --> 00:20:16,548 Так, після цього змінюєшся. 360 00:20:16,632 --> 00:20:18,759 У цьому й суть. А ще — в такій їжі. 361 00:20:21,845 --> 00:20:26,767 Це готель «Тадж-Махал Палас», збудований у 1903-му. 362 00:20:28,477 --> 00:20:31,480 Цей готель багато пережив. Стільки моментів слави. 363 00:20:31,563 --> 00:20:34,024 Тут приймали високопосадовців, королівські сімї. 364 00:20:35,067 --> 00:20:38,779 Це одне з найкрасивіших місць, де я коли-небудь був. 365 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 Оце я щасливчик. 366 00:20:45,661 --> 00:20:49,414 А знаєте, що ще класно? Чаювання із закусками в холі готелю. 367 00:20:49,915 --> 00:20:53,043 -Вітаю. Як ви? -Добре. Ви як? 368 00:20:53,126 --> 00:20:55,128 Добре. Завжди радий зустрічі. 369 00:20:56,046 --> 00:20:57,798 -Наллю чаю. -Дякую. 370 00:21:01,802 --> 00:21:04,012 Сьогодні готували трохи довго, 371 00:21:04,096 --> 00:21:05,847 але ми взяли власні запаси. 372 00:21:05,931 --> 00:21:07,224 Дуже смачно. 373 00:21:07,849 --> 00:21:10,560 Західноідійський гостро-солодкий чилі. 374 00:21:10,644 --> 00:21:12,854 Це ще один привід подорожувати. 375 00:21:13,563 --> 00:21:16,191 Стільки смаків, яких немає у рідній країні. 376 00:21:16,274 --> 00:21:19,653 Навіть для людини, яка лише сидить на дивані й чипси їсть… 377 00:21:21,613 --> 00:21:22,990 Будеш задоволений. 378 00:21:25,200 --> 00:21:27,577 -Подруго! -Доброго дня, пане. 379 00:21:27,661 --> 00:21:31,248 Це шефиня Діпіка. Я обожнюю сніданки, які вона тут готує. 380 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 А ось і ти. 381 00:21:36,628 --> 00:21:39,464 Почну зі свого улюбленого — 382 00:21:39,548 --> 00:21:40,966 вади пав. 383 00:21:41,049 --> 00:21:43,093 Отакої! Ви гляньте. 384 00:21:43,176 --> 00:21:46,179 -Це пав, булочка. -Це пав, булочка. 385 00:21:46,263 --> 00:21:49,474 Смажена картопля. Багато приправ, листя карі, 386 00:21:49,558 --> 00:21:54,104 коріандр, зерна гірчиці, куркума, зелений чилі зверху. 387 00:21:54,187 --> 00:21:55,856 Оце справжня їжа для душі. 388 00:21:56,606 --> 00:21:59,860 Це паровий багатошаровий рулет 389 00:21:59,943 --> 00:22:03,071 із горохом і зернами гірчиці. 390 00:22:03,155 --> 00:22:04,531 Справжня смакота. 391 00:22:07,117 --> 00:22:08,869 Як же смачно. Так. 392 00:22:08,952 --> 00:22:12,956 -Булочка маска. Там багато масла. Умочай. -Кому таке не сподобається? 393 00:22:13,999 --> 00:22:15,000 Хвилинку. 394 00:22:15,083 --> 00:22:17,794 -Це індійські солодощі. -Солодощі! 395 00:22:21,798 --> 00:22:23,884 Це називається гуджія і… 396 00:22:23,967 --> 00:22:25,344 Гарна назва. 397 00:22:25,427 --> 00:22:28,096 Вони хрусткі ззовні й м'які всередині. 398 00:22:28,180 --> 00:22:32,309 Начинка зі згущеного молока й сухофруктів. 399 00:22:32,934 --> 00:22:34,519 Ти такий щасливий. 400 00:22:34,603 --> 00:22:36,521 -Як називається? -Гуджія. 401 00:22:36,605 --> 00:22:38,523 Так, це я і відчуваю в роті. 402 00:22:40,150 --> 00:22:42,778 -Їси й думаєш: «Оце гуджія!» -Гуджія! Так. 403 00:22:43,403 --> 00:22:45,197 -Рада зустрічі. -Я теж. 404 00:22:45,280 --> 00:22:47,157 Вона так і хоче звідси втекти. 405 00:22:47,240 --> 00:22:49,409 Побачимося завтра під час сніданку? 406 00:22:49,493 --> 00:22:50,619 Звісно ж, я прийду. 407 00:22:51,119 --> 00:22:52,370 На чому я зупинився? 408 00:23:10,055 --> 00:23:11,681 Грали колись у крикет? 409 00:23:11,765 --> 00:23:14,309 А дивилися? Ви взагалі знаєте, що це за гра? 410 00:23:15,477 --> 00:23:18,688 Моя відповідь на всі ці питання: ні, 411 00:23:19,815 --> 00:23:21,066 майже ні, трохи. 412 00:23:22,400 --> 00:23:26,154 А це найпопулярніший спорт в Індії. Його сюди привезли британці 413 00:23:26,238 --> 00:23:30,992 на початку 18-го століття. Команди б'ють битою по черзі, заробляючи очки — рани. 414 00:23:31,076 --> 00:23:34,621 Один зі способів їх заробити — ударити й пробігти між кілками 415 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 з битою в руці. 416 00:23:36,123 --> 00:23:39,376 Ніби все просто, так? Я подумав, чому б не спробувати? 417 00:23:40,168 --> 00:23:41,711 -Як ви? -Привіт. 418 00:23:41,795 --> 00:23:44,047 Дякую, що дали допомогти вам програти. 419 00:23:45,632 --> 00:23:49,511 Я прийшов на спортивний майданчик. Поліційний. 420 00:23:49,594 --> 00:23:51,471 Гарне поле, а особливо вночі. 421 00:23:52,264 --> 00:23:56,268 Мої партнери по команді — підлітки. Я чудово впишуся. 422 00:23:56,351 --> 00:24:00,689 Моя інструкторка — Сулакшана Найк, чемпіонка Індії з крикету. 423 00:24:00,772 --> 00:24:02,107 Це щитки. 424 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 Мені потрібно все, що захистить. 425 00:24:05,735 --> 00:24:08,738 І сьогодні вона мене навчатиме. 426 00:24:08,822 --> 00:24:10,031 Зручно? 427 00:24:10,115 --> 00:24:10,949 Ні, але… 428 00:24:11,741 --> 00:24:13,910 -Можеш пробувати. - А в мене вибір є? 429 00:24:13,994 --> 00:24:17,080 Знаєте, що прикольно? Так ще важче бачити. 430 00:24:17,164 --> 00:24:18,915 Просто трохи опусти. 431 00:24:18,999 --> 00:24:21,376 Ага. То звідси дивитися треба. 432 00:24:26,548 --> 00:24:29,676 Тримай битку правильно. Трохи назад. 433 00:24:29,759 --> 00:24:30,594 Гаразд. 434 00:24:33,263 --> 00:24:34,306 Боже. 435 00:24:36,391 --> 00:24:38,852 Уяви, що кидаєш чотирирічному малому. 436 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 Ага. 437 00:24:42,898 --> 00:24:43,732 Замахуйся! 438 00:24:46,234 --> 00:24:48,695 -Зараз отримаєш на горіхи. -У нас якраз шоу про їжу. 439 00:24:49,321 --> 00:24:52,324 Знаєте, коли мені було 12, я грав у Малій лізі. 440 00:24:52,908 --> 00:24:55,118 І мені дали нагороду за… 441 00:24:55,202 --> 00:24:57,329 -За відбивання. -…те, що не приходив. 442 00:25:01,333 --> 00:25:02,918 -Як моя стійка? -Ідеально. 443 00:25:03,001 --> 00:25:04,836 -Ідеально! Кидай! -Так. 444 00:25:06,463 --> 00:25:08,965 -Біжи з битою! -Так, біжи! 445 00:25:09,049 --> 00:25:10,300 Біжи! Праворуч! 446 00:25:13,970 --> 00:25:15,388 Клас! Молодець! 447 00:25:19,893 --> 00:25:22,312 Гаразд. А тепер про те, що я добре вмію. 448 00:25:22,395 --> 00:25:24,314 Паніпурі всім! 449 00:25:24,397 --> 00:25:28,401 Товариші по команді обожнюють ці хрусткі смажені картопляні снеки. 450 00:25:28,485 --> 00:25:30,403 Смачного. 451 00:25:30,487 --> 00:25:32,447 Ти… Тобі ще не насипали. Ну ж бо. 452 00:25:32,531 --> 00:25:33,782 Не соромся. 453 00:25:33,865 --> 00:25:36,493 А ти? Чого мовчиш? 454 00:25:36,576 --> 00:25:39,704 -Насправді він досить балакучий. -Балакучий насправді? 455 00:25:40,664 --> 00:25:41,915 Кажуть, ти — балакун. 456 00:25:44,626 --> 00:25:45,460 Уперед! 457 00:25:50,298 --> 00:25:56,179 Наступного разу я буду справжньою зіркою крикету, багато практикуватимуся. 458 00:25:56,763 --> 00:25:59,266 І під словом «багато» маю на увазі ніколи. 459 00:26:00,433 --> 00:26:05,272 Може, я не стану легендою крикету, але от у тому, щоб спакувати снеки для команди, 460 00:26:05,355 --> 00:26:07,482 я просто природжений майстер. 461 00:26:15,365 --> 00:26:17,325 У мене є друг Чінтан Пандя. 462 00:26:17,409 --> 00:26:21,121 Він — власник чотирьох індійських ресторанів у Нью-Йорку. 463 00:26:21,204 --> 00:26:24,916 «Дамака», «Семма», «Роуді Рустер», «Адда». 464 00:26:25,000 --> 00:26:28,336 Деякі страви в його ресторанах — найсмачніші, що я їв. 465 00:26:28,420 --> 00:26:32,340 Цього тижня він у Мумбаї, аби показати одне з його улюблених місць. 466 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 «СОАМ» 467 00:26:33,341 --> 00:26:34,217 Це «Соам». 468 00:26:35,552 --> 00:26:37,095 Спочатку багато напоїв. 469 00:26:37,178 --> 00:26:38,597 Поповню запас рідини. 470 00:26:38,680 --> 00:26:41,057 І серед них є мангове лассі. 471 00:26:43,101 --> 00:26:44,519 Це король напоїв. Чому? 472 00:26:44,602 --> 00:26:47,606 Бо манго — король фруктів. Чи хтось має щось проти? 473 00:26:48,648 --> 00:26:50,817 -В Індії сезон манго. -Знаю. 474 00:26:50,900 --> 00:26:54,070 -Особливо в Мумбаї. -Уранці я їв манго «Альфонсо». 475 00:26:54,154 --> 00:26:55,196 Справді їв? 476 00:26:55,280 --> 00:26:56,489 Альфонсо Манго. 477 00:26:56,573 --> 00:26:58,408 -Це моє детективне ім'я. -Ага. 478 00:26:59,451 --> 00:27:00,452 Це правда. 479 00:27:00,535 --> 00:27:01,661 Ну що ж. 480 00:27:02,287 --> 00:27:04,289 Мій старий друг паніпурі. 481 00:27:04,873 --> 00:27:07,375 -Булочки із сочевицею? Машем? -Так, звісно. 482 00:27:07,959 --> 00:27:11,713 -Маш або боби мунґ. -Це алу, рагда, картопля. 483 00:27:11,796 --> 00:27:13,214 Алу — страва з картоплі. 484 00:27:15,467 --> 00:27:17,427 А це дрібна сочевиця. 485 00:27:17,510 --> 00:27:19,095 Клас. Яка краса. 486 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 Клас. Я знаю, що це. 487 00:27:20,889 --> 00:27:22,515 -Чатні. -Так. 488 00:27:23,058 --> 00:27:24,684 Такого я ще не бачив. 489 00:27:25,644 --> 00:27:28,855 Я довго готувався до цього моменту. 490 00:27:30,690 --> 00:27:31,900 І ось він настав. 491 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Роками цього чекав. 492 00:27:36,821 --> 00:27:39,532 Але, Чіне, ти годував мене в Нью-Йорку. 493 00:27:39,616 --> 00:27:40,617 Але ж не з рук. 494 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 -Це… -З рук. 495 00:27:42,494 --> 00:27:44,663 -З рук, але так. -Так? 496 00:27:44,746 --> 00:27:49,167 У тебе два найкращі індійських ресторани у США. 497 00:27:49,793 --> 00:27:53,254 У нас їх чотири, ти згадав лише про два, тож це лише 50%. 498 00:27:55,674 --> 00:27:58,718 А мені на всі сто відсотків цікаво, яка далі страва. 499 00:28:00,220 --> 00:28:03,056 -Треба зняти верхню частину. -Зняти верх. 500 00:28:03,139 --> 00:28:04,224 Це яйце. 501 00:28:04,307 --> 00:28:06,559 Ні, тут лише овочі. Веганська страва. 502 00:28:06,643 --> 00:28:08,687 -То що це? -Борошно з нуту. 503 00:28:09,562 --> 00:28:11,981 Це панкі, готується на грилі та на пару. 504 00:28:12,065 --> 00:28:16,528 Я обрав це місце тому, що це їжа, яку готувала моя мама, 505 00:28:16,611 --> 00:28:19,489 але я ніколи не міг знайти її в ресторані. 506 00:28:19,572 --> 00:28:21,741 І коли я вперше поїв тут, 507 00:28:21,825 --> 00:28:24,661 то був вражений тим, як просту їжу перетворили 508 00:28:24,744 --> 00:28:27,247 на досконалі страви. 509 00:28:27,789 --> 00:28:30,500 -Це можна окремо їсти. -Добре. 510 00:28:30,583 --> 00:28:33,753 Потім можеш додати соус на будь-яку сторону. 511 00:28:34,421 --> 00:28:36,673 А їсти руками набагато веселіше. 512 00:28:37,257 --> 00:28:38,842 Так будь-яка їжа смачніша. 513 00:28:41,886 --> 00:28:46,558 Ці булочки в мене вдома готують пласкими, смажать на сковорідці. 514 00:28:46,641 --> 00:28:49,352 А тут їх зробили неймовірно смачними. 515 00:28:49,936 --> 00:28:53,857 Але мамі я цього не розкажу, бо вона з дому мене вижене. 516 00:28:53,940 --> 00:28:56,526 -Маю казати, що в неї смачніше. -Завжди. 517 00:28:57,485 --> 00:28:58,319 Так. 518 00:29:01,072 --> 00:29:04,951 Розкажи мені про своє дитинство? Ти ріс у Мумбаї? 519 00:29:05,034 --> 00:29:07,704 Я виріс у Мумбаї. Малим я обожнював їсти, 520 00:29:08,288 --> 00:29:10,665 сім'я в мене була середнього класу, 521 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 і похід у кафе для мене був справжнім святом. 522 00:29:14,085 --> 00:29:16,296 Подумки я планував увесь день. 523 00:29:16,379 --> 00:29:19,757 Піду туди, з'їм те й це. 524 00:29:19,841 --> 00:29:20,884 Я обожнював їсти. 525 00:29:20,967 --> 00:29:25,513 Коли мені виповнилося 13–14 років, я зрозумів, що хочу стати шеф-кухарем. 526 00:29:25,597 --> 00:29:27,265 -Їстиму скільки захочу. -Ага. 527 00:29:27,891 --> 00:29:31,394 І платити не треба буде, мені ще й платитимуть за їжу. 528 00:29:32,187 --> 00:29:35,774 Я вирішив, що для мене це найвигідніша ситуація. 529 00:29:35,857 --> 00:29:37,567 Моя мрія була трохи інакшою. 530 00:29:38,109 --> 00:29:39,110 Їсти і їсти. 531 00:29:39,194 --> 00:29:42,489 Їсти і їсти. І дружити з шефами. 532 00:29:44,449 --> 00:29:47,160 Це щось типу каші. З рису й сочевиці. 533 00:29:47,243 --> 00:29:51,748 Моя мама тепер живе зі мною в Нью-Йорку, і вона питає: «Що хочеш поїсти?» 534 00:29:51,831 --> 00:29:53,750 А я кажу: «Хочу кічді». Ось. 535 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 -Її так просто готувати. -Проста страва. 536 00:29:56,252 --> 00:29:59,088 Можу щодня до кінця життя її їсти. 537 00:29:59,714 --> 00:30:00,799 Як смачно. 538 00:30:01,800 --> 00:30:04,469 Це гхі — топлене масло. 539 00:30:05,803 --> 00:30:08,097 -Карі. -І як це руками їсти? 540 00:30:08,181 --> 00:30:09,516 Зараз покажу. 541 00:30:10,558 --> 00:30:12,018 Філіпе, ти мив руки? 542 00:30:12,101 --> 00:30:16,731 Так, але не впевнений, що настільки добре. 543 00:30:17,690 --> 00:30:19,567 Якщо хочеш чогось хрумкого, то… 544 00:30:20,777 --> 00:30:22,070 -Отак їж. -Так? 545 00:30:22,153 --> 00:30:24,364 Я люблю ось так його роздавлювати. 546 00:30:24,906 --> 00:30:26,199 Саме так люблю їсти. 547 00:30:27,325 --> 00:30:29,077 А тоді просто береш… 548 00:30:32,080 --> 00:30:32,914 Так. 549 00:30:32,997 --> 00:30:35,542 За два, три дні тренувань навчишся так їсти. 550 00:30:35,625 --> 00:30:36,459 Це просто. 551 00:30:38,419 --> 00:30:40,463 Навчимо тебе ще до від'їзду. 552 00:30:40,547 --> 00:30:42,507 Почуваюся, наче мені чотири роки. 553 00:30:48,638 --> 00:30:52,559 І знову я з Найджелом, він покаже ще одне прекрасне місце. 554 00:30:52,642 --> 00:30:55,645 Ми йдемо до школи, яка співпрацює з фондом «Аґастя». 555 00:30:55,728 --> 00:30:58,648 Це некомерційна організація і партнер компанії Найджела, 556 00:30:58,731 --> 00:31:02,860 вони допомагають школам проводити для дітей практичні уроки 557 00:31:02,944 --> 00:31:04,696 з різних наук і мистецтва. 558 00:31:04,779 --> 00:31:07,991 І так щоразу, коли я додому приходжу. Дякую. 559 00:31:10,743 --> 00:31:11,786 Оце так вітання. 560 00:31:24,882 --> 00:31:27,760 Хочу, щоб мене так усюди вітали. 561 00:31:33,975 --> 00:31:35,768 Браво! Намасте. 562 00:31:37,145 --> 00:31:38,771 Ласкаво прошу. 563 00:31:38,855 --> 00:31:43,651 Це Харіхаран, виконавчий директор Міжнародного фонду «Аґастя». 564 00:31:43,735 --> 00:31:47,238 Ціль фонду — зацікавити дітей, з якими ми працюємо, 565 00:31:47,322 --> 00:31:51,492 науковою діяльністю через емпіричні заняття. 566 00:31:51,576 --> 00:31:55,830 Наша програма охоплює близько двох мільйонів дітей з 22 штатів. 567 00:31:55,914 --> 00:31:57,999 Ми доповнюємо шкільну освіту. 568 00:31:58,082 --> 00:31:59,959 Ми забезпечуємо їх тим, 569 00:32:00,710 --> 00:32:04,172 що необхідно для самостійних досліджень. 570 00:32:04,255 --> 00:32:05,632 Для мистецтва й науки. 571 00:32:05,715 --> 00:32:08,927 Мистецтво й наука. Ми зосереджені на цих напрямках, бо… 572 00:32:09,010 --> 00:32:11,346 -Вони потрібні всюди. -Це точно. 573 00:32:11,429 --> 00:32:15,391 І така організація підтримала нашу ініціативу. 574 00:32:15,475 --> 00:32:20,480 -Ми раді бути вашими партнерами. -Поглянете, чим ми займаємося? 575 00:32:20,563 --> 00:32:21,397 Так. 576 00:32:23,316 --> 00:32:24,525 Привіт усім. 577 00:32:24,609 --> 00:32:27,654 Основна ідея — навчити дітей використовувати моделі, 578 00:32:27,737 --> 00:32:31,157 щоб більшість того, що вони бачать, запам'яталося. 579 00:32:31,240 --> 00:32:33,534 У цієї команди є розумний шолом. 580 00:32:33,618 --> 00:32:35,453 Розумний шолом. Нічого собі. 581 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 Коли хтось одягає шолом — умикається вентилятор. 582 00:32:38,790 --> 00:32:40,166 Освіжає. 583 00:32:40,249 --> 00:32:42,043 Головна ідея не у вентияторі. 584 00:32:42,126 --> 00:32:45,088 Поки шолом не вдягнеш — мотоцикл не заведеться. 585 00:32:45,171 --> 00:32:47,924 Просто тут мотор замінює вентилятор. 586 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Дуже розумно. 587 00:32:49,717 --> 00:32:53,304 Виріжте ту частину, де я казав, що це шолом з кондиціонером. 588 00:32:54,180 --> 00:32:55,556 Схоже на Річарда. 589 00:32:57,100 --> 00:33:00,478 Я ніколи не знався на науці, тож коли бачу, як молоді люди 590 00:33:00,561 --> 00:33:03,898 знаходять творчі рішення повсякденних проблем завдяки ній, 591 00:33:03,982 --> 00:33:05,692 то це дає надію на майбутнє. 592 00:33:05,775 --> 00:33:08,361 Значна частина роботи «Публіцис Сапіент» — 593 00:33:08,444 --> 00:33:12,782 робота у школах, так вони створюють нове покоління талановитих людей, 594 00:33:12,865 --> 00:33:15,660 демонструючи науку й мистецтво на практиці, 595 00:33:15,743 --> 00:33:18,538 щоб вони зрозуміли, нащо турбуватися про планету, 596 00:33:18,621 --> 00:33:21,040 нащо треба розуміти наукові поняття. 597 00:33:21,124 --> 00:33:24,043 Справа не в законі Ньютона, а в його застосуванні. 598 00:33:24,752 --> 00:33:26,421 Це неймовірно. 599 00:33:27,755 --> 00:33:30,633 Дякую, що показали свої проєкти. Я вражений. 600 00:33:30,717 --> 00:33:34,595 Якщо піднімемося нагору, я можу вам дещо показати. 601 00:33:35,179 --> 00:33:39,434 Я дечому навчився, коли ходив у школи. Принось із собою морозиво. 602 00:33:39,517 --> 00:33:40,435 Манго. 603 00:33:44,313 --> 00:33:46,399 Привіт, ти класний барабанщик. 604 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 Дай п'ять. Так! 605 00:33:49,610 --> 00:33:51,404 -І як? Смачно? -Так. 606 00:33:52,947 --> 00:33:53,906 Селфі. 607 00:33:56,242 --> 00:33:57,326 Намасте! 608 00:33:57,410 --> 00:33:58,828 Намасте. 609 00:34:06,878 --> 00:34:08,171 Привіт! 610 00:34:08,254 --> 00:34:12,175 Привіт, Джуді. Ти теж у шикарному готелі? 611 00:34:12,258 --> 00:34:15,928 Так. З кондиціонером. 612 00:34:16,512 --> 00:34:18,181 Та ні, він не шикарний. 613 00:34:18,264 --> 00:34:22,894 Шикарний тут вид із вікна, якби ти його побачив, то заздрив би. 614 00:34:22,977 --> 00:34:24,145 Ти знаєш, де я? 615 00:34:24,812 --> 00:34:26,522 -У Мумбаї? -Так! 616 00:34:26,606 --> 00:34:28,441 І як же я здогадалася? 617 00:34:28,524 --> 00:34:30,109 Чекай. Тобі весело? 618 00:34:30,193 --> 00:34:34,447 Мені весело? Неймовірно. Я п'ю масаловий чай. 619 00:34:35,156 --> 00:34:38,534 Обожнюю його. Ніколи не куштувала, але мені сподобається. 620 00:34:38,618 --> 00:34:40,078 Точно знаю. 621 00:34:40,161 --> 00:34:44,248 Це готель «Тадж». Тут є пекар Самрудді. 622 00:34:45,208 --> 00:34:47,418 Боже, я не можу. Не можу. 623 00:34:47,919 --> 00:34:51,380 Нащо ти мене мучиш? 624 00:34:51,464 --> 00:34:54,300 -Одне з моїх улюблених занять. -І яке всередині? 625 00:34:54,383 --> 00:34:56,969 М'якеньке, свіже, гарне, а ззовні хрустке. 626 00:34:57,053 --> 00:34:58,429 Товстеньке, але м'яке. 627 00:34:58,513 --> 00:35:01,390 Найсмачніше печиво із шоколадною крихтою в житті. 628 00:35:02,600 --> 00:35:05,144 А ще, ти не повіриш. 629 00:35:05,645 --> 00:35:07,021 Картина в рамці. 630 00:35:10,775 --> 00:35:12,735 А з чого рамка… 631 00:35:13,778 --> 00:35:17,990 Та ну! Ти жартуєш? Що це? Шоколад? 632 00:35:19,408 --> 00:35:20,827 Так, усе із шоколаду. 633 00:35:20,910 --> 00:35:23,121 -А я смачненький. -Ти глянь! 634 00:35:23,704 --> 00:35:28,292 -Боже, ну що в тебе за життя? -Не знаю. 635 00:35:28,876 --> 00:35:31,087 Хоча ні, ось воно. 636 00:35:33,089 --> 00:35:34,090 Усе їстівне. 637 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Відчуваєш провину, що їси своїх дітей? 638 00:35:36,968 --> 00:35:39,011 Ні. І… 639 00:35:39,637 --> 00:35:41,347 КНИГА «ХТОСЬ, НАГОДУЙТЕ ФІЛА» 640 00:35:41,430 --> 00:35:43,516 Боже! 641 00:35:43,599 --> 00:35:47,103 -І не тільки спереду. Ззаду теж. -Жартуєш? 642 00:35:47,186 --> 00:35:49,480 -Боже! Що це? -А ще… 643 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 З чого вона? Вона з… 644 00:35:52,358 --> 00:35:55,069 Боже! Як це? 645 00:35:55,820 --> 00:36:00,533 Джуді, а хтось робив шоколадну копію твоєї книги? 646 00:36:01,075 --> 00:36:04,453 А шоколадні фото тебе й твоєї родини? 647 00:36:04,537 --> 00:36:07,331 Знаю, це шоу можуть дивитися діти. 648 00:36:07,415 --> 00:36:09,083 -Так. -Але якби не дивилися… 649 00:36:09,834 --> 00:36:13,671 Джуді, маєш жарт для рубрики «розсміши Макса»? 650 00:36:14,463 --> 00:36:18,176 -Який можна розказати на такому шоу. -Так, маю жарт. 651 00:36:18,259 --> 00:36:21,262 У мене є чудовий жарт, 652 00:36:21,345 --> 00:36:26,100 але одне слово в ньому викликає сумніви. 653 00:36:26,183 --> 00:36:30,188 Та я говорила з Річардом і… 654 00:36:30,271 --> 00:36:32,607 -У нього жахливий смак. -Жарт класний. 655 00:36:34,025 --> 00:36:35,151 Гаразд, кажи. 656 00:36:35,818 --> 00:36:40,364 Два літні чоловіки були дуже добрими друзями. 657 00:36:40,948 --> 00:36:45,244 Напередодні пандемії один з чоловіків овдовів. 658 00:36:46,162 --> 00:36:50,708 Вони не бачилися кілька років, 659 00:36:50,791 --> 00:36:52,960 а потім зустрілися пообідати. 660 00:36:53,044 --> 00:36:56,339 Один каже іншому: «Як справи? 661 00:36:56,422 --> 00:36:57,798 Як минув карантин? 662 00:36:57,882 --> 00:37:00,384 Шкода, що твоєї дружини не було поруч». 663 00:37:00,468 --> 00:37:03,763 І він сказав: «Знаєш, у мене все добре». 664 00:37:03,846 --> 00:37:05,848 Друг: «Зустрічаєшся з кимось?» 665 00:37:05,932 --> 00:37:09,769 А він: «Якщо чесно, з близнюками». 666 00:37:10,686 --> 00:37:12,647 Друг каже: «Справді? 667 00:37:12,730 --> 00:37:14,273 А як ти їх розрізняєш?» 668 00:37:15,441 --> 00:37:22,240 І він сказав: «У Ніколь гарне тату червоної троянди 669 00:37:22,865 --> 00:37:24,325 на попереку, 670 00:37:25,034 --> 00:37:26,869 а в Роба хрін між ногами». 671 00:37:33,250 --> 00:37:36,379 Цей жарт такий інклюзивний. 672 00:37:41,175 --> 00:37:42,468 Це була Джуді Голд. 673 00:37:43,052 --> 00:37:45,263 -Люблю тебе. -І я тебе. 674 00:37:49,392 --> 00:37:54,105 Якщо ви бачили серію про Нью-Йорк, то знаєте мого друга Флойда Кардоза, 675 00:37:54,188 --> 00:37:58,276 чудового шефа, який відвів нас із Рупою в індійський храм у Квінсі, 676 00:37:58,359 --> 00:38:00,778 ми спустилися вниз і смачно поїли. 677 00:38:01,821 --> 00:38:06,033 На жаль, Флойд помер через ковід у 2020-му, і ми всі за ним сумуємо. 678 00:38:06,701 --> 00:38:11,080 Його кулінарні надбання не забувають, а особливо тут, у «Бомбей Кантін», 679 00:38:11,163 --> 00:38:16,043 який він заснував зі своїми партнерами Саміром, Яшем і шеф-кухарем Хуссейном. 680 00:38:16,127 --> 00:38:17,712 Тепер це заклад у Мумбаї. 681 00:38:18,379 --> 00:38:20,798 Наша провідниця Пуджа дружить з ними, 682 00:38:20,881 --> 00:38:22,675 і вона пообідає з нами. 683 00:38:22,758 --> 00:38:24,927 -Підіймімо келихи за Флойда. -Звісно. 684 00:38:25,011 --> 00:38:26,887 Без нього нас би тут не було. 685 00:38:26,971 --> 00:38:28,889 -Справді. Будьмо. -Так. 686 00:38:33,019 --> 00:38:33,894 Дуже смачно. 687 00:38:34,645 --> 00:38:36,272 Розкажіть про страви. 688 00:38:36,355 --> 00:38:40,609 Більшість того, що тут є, нагадає страви, які ти їв на вулицях. 689 00:38:40,693 --> 00:38:44,989 Для нас це ностальгічні страви, які ми їли дітьми в різних куточках Індії. 690 00:38:45,072 --> 00:38:48,159 Ми їх інтерпретували по-своєму. 691 00:38:48,242 --> 00:38:51,704 Ця справа — втілення індійських страв з круп. 692 00:38:51,787 --> 00:38:53,998 -Так. -У неї чудова текстура. Кремова. 693 00:38:54,081 --> 00:38:58,002 Гранат надає соковитості. Уже чекаю, щоб ти скуштував. 694 00:38:58,085 --> 00:38:58,961 Я готовий. 695 00:39:03,007 --> 00:39:07,053 Це перша страва, яку Флойд схвалив, тому для мене вона особлива. 696 00:39:07,136 --> 00:39:10,389 Дуже гарно. Схоже на тако. 697 00:39:10,473 --> 00:39:15,603 Це і є тако. Це страва північно-східної Індії, де готують рис зі свининою. 698 00:39:16,228 --> 00:39:20,691 У нашій версії тут свиняча вирізка, приготована з чорним кунжутом, 699 00:39:20,775 --> 00:39:24,528 а ще ми додали гострий королівський соус чилі. 700 00:39:25,112 --> 00:39:27,573 А замість рису в нас рисовий коржик. 701 00:39:27,656 --> 00:39:28,574 Отакої! 702 00:39:28,657 --> 00:39:33,037 У Лос-Анджелесі тако всюди, конкуренція величезна. Це дуже смачно. 703 00:39:33,120 --> 00:39:36,040 Ти ж працював в «Ілевен Медісон Парк», так? 704 00:39:36,123 --> 00:39:37,249 Так, працював. 705 00:39:37,333 --> 00:39:39,085 Це видно у стравах. Справді. 706 00:39:39,752 --> 00:39:42,546 Нащо повертатися в Мумбаї? Що тут подобається? 707 00:39:42,630 --> 00:39:44,465 Ми не з Мумбаю. 708 00:39:44,548 --> 00:39:47,301 -Жоден? -Бомбей — місто різних національностей. 709 00:39:47,384 --> 00:39:50,679 Якщо хочеться детальніше поглянути на індійську кухню, 710 00:39:50,763 --> 00:39:52,973 то це місто — ідеальний вибір. 711 00:39:53,057 --> 00:39:59,730 Якщо проживеш тут понад два роки, то дух міста проникне в саме серце. 712 00:39:59,814 --> 00:40:02,650 І ти не зможеш жити деінде. 713 00:40:02,733 --> 00:40:04,068 -Це варте зусиль. -Так. 714 00:40:04,568 --> 00:40:05,903 -Варте. -Розумію. 715 00:40:07,071 --> 00:40:07,905 Що це? 716 00:40:07,988 --> 00:40:09,740 Моя мама збивала яйця 717 00:40:09,824 --> 00:40:13,160 з учорашнім м'ясним карі й подавала з досою. 718 00:40:13,244 --> 00:40:17,832 Моєму молодшому завжди діставалося м'ясо з карі, а мені — ні. 719 00:40:17,915 --> 00:40:20,835 Він забирав бекон з моєї тарілки. 720 00:40:21,502 --> 00:40:23,254 Тоді не даваймо йому цього. 721 00:40:23,337 --> 00:40:24,588 Ага. 722 00:40:24,672 --> 00:40:28,092 Це тартар з яловичини з тамариндовим понзу, часниковим пюре 723 00:40:28,175 --> 00:40:31,137 й мілко нарізаним копченим яєчним жовтком зверху. 724 00:40:33,597 --> 00:40:36,559 -У тебе було гарне дитинство. -Так. Чудове. 725 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 Не сильно вбоге. 726 00:40:38,602 --> 00:40:40,479 Гадаю, ти був у Трішні. 727 00:40:40,563 --> 00:40:43,441 Наша улюблена страва — краб із часниковим маслом. 728 00:40:43,524 --> 00:40:44,692 Це дуже смачно. 729 00:40:44,775 --> 00:40:48,237 Масло, часник, крабове м'ясо і яйце зверху, чому б і ні? 730 00:40:49,238 --> 00:40:50,448 Хай буде. 731 00:40:50,531 --> 00:40:51,824 -Куштуй. -Ага. 732 00:40:59,498 --> 00:41:01,876 Я такий щасливий. Тут ще одна страва. 733 00:41:01,959 --> 00:41:02,793 Так. 734 00:41:02,877 --> 00:41:06,797 Є дуже відома страва — дхокла, її готують із нутового борошна. 735 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 І хтось, готуючи її, припустився помилки, 736 00:41:09,842 --> 00:41:12,636 або як це назвали «лочо», і додав заварний крем. 737 00:41:12,720 --> 00:41:14,054 Річард був «лочо». 738 00:41:18,100 --> 00:41:19,310 А ти не жартуєш. 739 00:41:20,019 --> 00:41:22,855 Він точно заплатить за той шматок бекону. 740 00:41:24,648 --> 00:41:26,650 -Зараз піде! -Його не годувати. 741 00:41:27,359 --> 00:41:29,236 Річарде, візьми чипси. 742 00:41:29,320 --> 00:41:32,114 Коли ми почули цю історію, був сезон кукурудзи, 743 00:41:32,198 --> 00:41:34,200 тож унизу кукурудзяне лочо. 744 00:41:34,742 --> 00:41:37,578 Ще чатні з квасолею, витриманим сиром із перцем, 745 00:41:37,661 --> 00:41:40,456 і все посипано хрусткими чипсами з кукурудзи. 746 00:41:47,671 --> 00:41:49,215 Стільки всього. 747 00:41:49,298 --> 00:41:52,343 Ця текстура, таке хрустке зверху й ніжне всередині. 748 00:41:52,426 --> 00:41:55,513 Флойд часто згадував про важливість текстури. 749 00:41:55,596 --> 00:41:58,265 Коли спілкувався із Флойдом, завжди дивувався 750 00:41:58,349 --> 00:42:02,102 його бажанню ділитися знаннями, які він здобув за ці роки. 751 00:42:02,186 --> 00:42:04,021 Ми не стали б такими без нього. 752 00:42:04,104 --> 00:42:08,317 Він став босом, другом, наставником і ще багато ким. 753 00:42:08,400 --> 00:42:09,652 -Це чудово. -І… 754 00:42:09,735 --> 00:42:13,614 І він передав своє мислення кожному з нас, 755 00:42:13,697 --> 00:42:16,075 і кожен інтерпретує його по-різному. 756 00:42:16,575 --> 00:42:20,204 -І це прекрасно. -Так його надбання іде в люди. 757 00:42:20,871 --> 00:42:25,000 Це чудово. На згадку про старання Флойда Кардоса 758 00:42:25,084 --> 00:42:29,630 вони почали продавати масалу за його рецептом із різними спеціями. 759 00:42:29,713 --> 00:42:34,176 З кожної баночки масали, яку вони продають, долар іде на благодійність. 760 00:42:34,260 --> 00:42:36,762 Ви віддаєте йому належну шану. 761 00:42:36,845 --> 00:42:37,680 Дякую. 762 00:42:38,389 --> 00:42:40,349 Хочу продовжити його вшановувати. 763 00:42:40,891 --> 00:42:42,476 -Отак. -Отак. 764 00:42:48,816 --> 00:42:50,150 Коли я приїхав сюди, 765 00:42:50,234 --> 00:42:52,653 мене трохи лякала така кількість людей. 766 00:42:53,904 --> 00:42:59,493 Але тепер я не тільки не проти, але й частково їм радію. 767 00:43:01,787 --> 00:43:05,624 Тут сплелися різні культури, вони разом долають проблеми 768 00:43:06,292 --> 00:43:10,963 й святкують усе разом. Ось це і є Мумбай. 769 00:43:12,214 --> 00:43:18,554 Так приємно, що кожна людина посміхнеться тобі у відповідь, 770 00:43:19,555 --> 00:43:22,474 і це будуть одні з найгарніших посмішок у світі. 771 00:43:24,101 --> 00:43:28,606 Невеликий крок із зони комфорту, і цей прекрасний світ відкриється для тебе. 772 00:43:31,233 --> 00:43:35,988 Дякую всім друзям, старим і новим, за те, що показали мені свій Мумбай. 773 00:43:37,489 --> 00:43:41,118 Сподіваюся, ви теж максимально відчуєте цей унікальний досвід. 774 00:43:43,329 --> 00:43:44,163 Па-па, Мумбаю! 775 00:44:35,297 --> 00:44:37,383 Переклад субтитрів: Анастасія Барич єте цей унікальний досвід.