1 00:00:50,508 --> 00:00:53,803 Benar. Jangan halangi aku, Richard. 2 00:01:00,935 --> 00:01:03,688 Pria bahagia namun kelaparan 3 00:01:03,772 --> 00:01:07,275 Bepergian melintasi laut dan daratan 4 00:01:07,776 --> 00:01:10,987 Mencoba memahami 5 00:01:11,071 --> 00:01:14,741 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,618 Ia akan berkendara ke tempatmu 7 00:01:16,701 --> 00:01:18,369 Ia akan terbang ke tempatmu 8 00:01:18,453 --> 00:01:20,288 Ia akan bernyanyi untukmu 9 00:01:20,371 --> 00:01:22,082 Dan menari untukmu 10 00:01:22,165 --> 00:01:24,000 Ia akan tertawa bersamamu 11 00:01:24,084 --> 00:01:25,794 Dan ia akan menangis untukmu 12 00:01:25,877 --> 00:01:28,797 Hanya ada satu hal Yang ia minta sebagai balasannya 13 00:01:28,880 --> 00:01:31,508 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 14 00:01:31,591 --> 00:01:33,927 Akankah ada 15 00:01:34,010 --> 00:01:36,638 Yang ingin memberi Phil makan? 16 00:01:37,180 --> 00:01:41,226 Seseorang beri ia makan sekarang 17 00:01:50,276 --> 00:01:51,945 Jika pernah menonton acara PBS lama, 18 00:01:52,695 --> 00:01:54,823 kalian tahu aku pernah ke Jepang. 19 00:01:56,032 --> 00:01:58,076 Saat pertama tiba di Tokyo, kupikir, 20 00:01:58,159 --> 00:02:02,080 "Wah, aku ada di dalam mesin pinball. Di sini sangat sibuk. Gila." 21 00:02:02,163 --> 00:02:03,498 Memang selalu begitu. 22 00:02:05,458 --> 00:02:07,127 Kyoto mungkin kebalikannya. 23 00:02:08,419 --> 00:02:10,672 Saat tiba di Kyoto, rasanya seperti... 24 00:02:15,093 --> 00:02:18,847 Aku belum pernah ke tempat di mana aku merasakan ketentraman... 25 00:02:20,598 --> 00:02:24,144 ketenangan, kedamaian, dan keindahan. 26 00:02:26,396 --> 00:02:30,775 Ini kota, tapi kota paling tenang yang pernah kukunjungi. 27 00:02:32,777 --> 00:02:35,780 Setibanya aku di sini, rasanya bagaikan mimpi. 28 00:02:36,281 --> 00:02:38,908 Rasanya seperti melayang-layang di jalan. 29 00:02:39,993 --> 00:02:41,661 Sungguh menakjubkan. 30 00:02:43,163 --> 00:02:47,959 Aku tiba di hotel dan melihat ke luar, ke sungai yang jernih, 31 00:02:48,042 --> 00:02:49,711 mungkin sedalam 15 cm, 32 00:02:50,211 --> 00:02:53,965 melintasi bebatuan sungai, melewati rumah berusia berabad-abad, 33 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 lalu aku tersadar... 34 00:02:55,884 --> 00:02:57,886 waktuku hanya sepekan di sini. 35 00:02:57,969 --> 00:02:59,470 Itu tidak akan cukup. 36 00:03:00,638 --> 00:03:04,475 Ada lebih dari 2,000 kuil dan tempat suci kuno 37 00:03:05,143 --> 00:03:06,895 yang bisa kita kunjungi. 38 00:03:07,812 --> 00:03:09,939 Kota memang dibangun di sekitarnya, 39 00:03:10,023 --> 00:03:12,525 tapi mereka juga melestarikan keindahan. 40 00:03:12,609 --> 00:03:16,446 Kita bisa berjalan di kota, lalu tiba-tiba berbelok 41 00:03:16,529 --> 00:03:18,740 dan dibawa ke abad lain. 42 00:03:26,289 --> 00:03:30,126 Dan tentu saja, keindahan ini juga bisa ditemukan pada makanan. 43 00:03:41,888 --> 00:03:44,349 Yuma Wada memimpin wisata kuliner, 44 00:03:44,432 --> 00:03:47,644 dan tempat favoritnya untuk mengajak orang adalah Pasar Nishiki, 45 00:03:48,228 --> 00:03:50,438 salah satu pasar terbaik dunia. 46 00:03:51,231 --> 00:03:52,815 Kenapa? Inilah alasannya. 47 00:04:00,073 --> 00:04:02,909 Sudah berapa lama kau menjalankan wisata kuliner? 48 00:04:02,992 --> 00:04:05,411 Sudah lebih dari tujuh tahun. 49 00:04:05,495 --> 00:04:07,080 Bagaimana kau memulainya? 50 00:04:07,163 --> 00:04:11,042 Aku dahulu bekerja di Amerika, dan ikut wisata kuliner di sana. 51 00:04:11,125 --> 00:04:14,379 Saat itulah aku sadar, "Ini bisa kulakukan di rumah." 52 00:04:14,462 --> 00:04:15,296 Kau bisa. 53 00:04:15,380 --> 00:04:18,967 Jepang punya banyak sejarah dan makanan enak juga. Jadi... 54 00:04:19,050 --> 00:04:21,552 Aku lihat plang, "Jangan makan sambil berjalan." 55 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 - Itu tak sopan dilakukan di Jepang. Ya? - Ya. 56 00:04:25,265 --> 00:04:27,809 - Pasar ini berusia 400 tahun? - Benar. 57 00:04:27,892 --> 00:04:30,311 Ini fantastis. Namun, ada masalah. 58 00:04:30,395 --> 00:04:32,647 Aku mau semua yang kulihat. 59 00:04:34,274 --> 00:04:36,234 Beginilah cara memajang apel. 60 00:04:37,485 --> 00:04:40,113 - Apel Fuji, dan kita di dekat Fuji! - Ya. 61 00:04:40,196 --> 00:04:43,366 Bagi penduduk setempat, pasar ini dikenal sebagai dapurnya Kyoto. 62 00:04:43,866 --> 00:04:46,077 Namun, ini dapur paling rapi yang pernah kulihat. 63 00:04:46,953 --> 00:04:50,832 Omong-omong, kapan kita melihat kerumunan seperti ini, dan tenang? 64 00:04:50,915 --> 00:04:52,625 Ini beradab. 65 00:04:53,251 --> 00:04:54,210 Maaf! Lihat? 66 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Kecuali jika ada orang yang menyenggol kita, ini menyenangkan. 67 00:04:58,840 --> 00:04:59,674 Ya. 68 00:04:59,757 --> 00:05:02,260 Aku mau kau coba Sabazushi ini. 69 00:05:02,343 --> 00:05:05,555 Sabazushi adalah susyi makerel yang diasinkan. 70 00:05:05,638 --> 00:05:06,973 Bagus. Aku tertarik. 71 00:05:07,056 --> 00:05:07,974 Baiklah. 72 00:05:08,599 --> 00:05:11,269 Kau langsung membukanya. Mereka tak keberatan? 73 00:05:11,352 --> 00:05:12,812 - Ya. - Baiklah. 74 00:05:14,022 --> 00:05:16,441 Itu sepotong susyi besar di tempat asalku. 75 00:05:16,524 --> 00:05:18,234 - Mereka bisa memotongnya. - Baik. 76 00:05:18,318 --> 00:05:19,736 Aku senang jika mereka... 77 00:05:19,819 --> 00:05:21,946 Atau haruskah kumakan langsung saja? 78 00:05:22,655 --> 00:05:24,449 Kami biasanya memotongnya. 79 00:05:24,532 --> 00:05:26,451 Mari lakukan seperti seharusnya. 80 00:05:26,534 --> 00:05:29,871 Ini masih sepotong susyi yang lumayan besar. 81 00:05:29,954 --> 00:05:31,205 - Kau makan juga? - Ya. 82 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 Aku ingin seperti dia. 83 00:05:36,169 --> 00:05:39,047 Susyi yang lezat dan segar. Astaga. 84 00:05:39,130 --> 00:05:41,924 Sebenarnya, Kyoto jauh dari laut, 85 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 jadi ini cara mengawetkan ikan di sini. 86 00:05:44,969 --> 00:05:45,928 Benar. 87 00:05:46,012 --> 00:05:48,014 Ini sangat unik di Kyoto. 88 00:05:50,892 --> 00:05:51,976 Langsung enak. 89 00:05:52,852 --> 00:05:54,020 Arigato. 90 00:05:56,022 --> 00:05:58,358 Permisi. Bisa pesan dua? Dua hamo. 91 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 Ini disebut belut hamo. 92 00:06:00,485 --> 00:06:04,364 Jadi, ini belut malong. Belut ini sangat kuat. 93 00:06:04,447 --> 00:06:07,658 Setelah kepalanya dipotong, ia masih bisa menggigit. 94 00:06:07,742 --> 00:06:11,037 Apa masih bisa menggigit setelah diadoni dan digoreng? 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,121 Tidak. 96 00:06:14,290 --> 00:06:15,541 - Arigato. - Ini dia. 97 00:06:15,625 --> 00:06:17,251 Lumayan panas. Hati-hati. 98 00:06:17,335 --> 00:06:19,253 Panas, panas! Sangat panas! 99 00:06:24,050 --> 00:06:25,385 Lezat sekali. 100 00:06:28,137 --> 00:06:29,389 Ini lezat! 101 00:06:29,472 --> 00:06:30,390 Lezat? 102 00:06:32,725 --> 00:06:36,938 Di sini kita akan mencoba telur dadar dashimaki ala Kyoto. 103 00:06:38,356 --> 00:06:39,315 Kami akan cepat. 104 00:06:45,947 --> 00:06:47,615 Ini perhentian berikutnya. 105 00:06:47,698 --> 00:06:50,326 Air lokal Kyoto sangat halus dan bersih. 106 00:06:50,410 --> 00:06:52,328 Pembuatan sake sangat populer di sini. 107 00:06:52,829 --> 00:06:54,497 Kebanyakan untuk satu orang. 108 00:06:58,418 --> 00:06:59,460 Enak sekali. 109 00:06:59,544 --> 00:07:03,005 Ya. Baiklah, Kyoto terkenal dengan acar sayurannya. 110 00:07:03,089 --> 00:07:04,590 Ini acar kubis. 111 00:07:04,674 --> 00:07:07,260 Hanya diasinkan dalam waktu singkat. 112 00:07:07,343 --> 00:07:08,553 Rasanya amat ringan. 113 00:07:09,554 --> 00:07:11,556 Itu salah satu hidangan yang disepelekan. 114 00:07:11,639 --> 00:07:13,474 Ini juga camilan minum yang enak. 115 00:07:13,558 --> 00:07:15,309 Untungnya kita sedang minum. 116 00:07:17,520 --> 00:07:19,397 Cocok sekali disajikan bersama. 117 00:07:19,981 --> 00:07:22,233 Ini semua manisan buatan tangan Jepang. 118 00:07:22,316 --> 00:07:25,570 Moci segar. Ini hia berisi kacang merah manis. 119 00:07:26,154 --> 00:07:29,866 Hia tak terdengar seperti makanan terlezat. 120 00:07:29,949 --> 00:07:32,535 Namanya hia. 121 00:07:38,624 --> 00:07:39,459 Hia! 122 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Aku suka hia! 123 00:07:43,004 --> 00:07:45,173 Baiklah. Ini perhentian berikutnya. 124 00:07:45,256 --> 00:07:46,674 Terlihat lebih ekstrem. 125 00:07:46,757 --> 00:07:48,468 Ini ujung terdalam lautan. 126 00:07:48,551 --> 00:07:51,345 Kami punya budaya makan ikan air tawar. 127 00:07:51,429 --> 00:07:53,347 - Ya. - Karena Kyoto ada di pedalaman. 128 00:07:53,431 --> 00:07:55,641 Kita akan coba ikan koi juga. 129 00:07:56,267 --> 00:07:57,685 - Ikan koi? - Ya. 130 00:07:57,768 --> 00:08:00,855 Aku memelihara ikan koi di halamanku. 131 00:08:00,938 --> 00:08:03,774 - Ya. - Aku selalu ingin mencicipinya. 132 00:08:04,984 --> 00:08:08,779 Jika ini enak, berpamitanlah pada ikan koi, Monica. 133 00:08:10,490 --> 00:08:14,285 Ikan koi dimasak dengan sake, pemanis mirin, dan juga kecap asin. 134 00:08:17,038 --> 00:08:19,999 Senang mengetahui bahwa dalam keadaan darurat... 135 00:08:21,876 --> 00:08:24,086 Aku punya persediaan makanan di halaman belakang. 136 00:08:25,755 --> 00:08:27,131 Yuma, kau yang terbaik! 137 00:08:46,984 --> 00:08:50,321 Hari ini, aku ke salah satu kedai kopi terbaik di Kyoto. 138 00:08:50,404 --> 00:08:51,948 Namanya Wife and Husband. 139 00:08:52,031 --> 00:08:57,203 Orang yang kutemui di sana bernama Samurai Joe Okada. 140 00:08:57,286 --> 00:08:58,246 Halo. 141 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 Ya, terima kasih banyak. 142 00:09:00,164 --> 00:09:03,793 Seperti dugaan kalian, dia ahli segala hal tentang samurai. 143 00:09:03,876 --> 00:09:09,715 Tak hanya itu, dia pemandu wisata berlisensi tertua di seluruh Jepang. 144 00:09:09,799 --> 00:09:12,385 Kau memberi tur samurai di Kyoto? 145 00:09:12,468 --> 00:09:16,264 Ya, sudah 40, 50 tahun. 146 00:09:16,347 --> 00:09:19,559 - Tapi usiamu baru 35 tahun! - Lebih. 147 00:09:20,726 --> 00:09:23,771 Lebih. Ya, aku juga lebih. Benar. 148 00:09:23,854 --> 00:09:27,024 Aku bertemu pemuda ini setelah hari ulang tahunnya. 149 00:09:27,108 --> 00:09:29,485 Dia baru berusia 94 tahun. 150 00:09:29,569 --> 00:09:31,362 - Mau minum kopi? - Mari? 151 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 - Silakan. - Terima kasih. 152 00:09:33,906 --> 00:09:38,035 Wife and Husband. Namanya terdengar tak menjanjikan. 153 00:09:38,911 --> 00:09:40,788 - Halo. - Halo. 154 00:09:40,871 --> 00:09:43,207 Aku Phil. Ini Joe. 155 00:09:43,291 --> 00:09:45,126 - Kalian? - Ikumi. 156 00:09:45,209 --> 00:09:46,586 - Ikumi. - Kyochi. 157 00:09:46,669 --> 00:09:48,921 - Kau Kyoichi. - Kyoichi. 158 00:09:49,005 --> 00:09:51,340 Kalian bekerja dan hidup bersama. 159 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Tak pernah kulihat ini berhasil, tapi tampaknya kalian berhasil. 160 00:09:56,220 --> 00:09:57,763 Kami tak akan mengganggu. 161 00:09:58,472 --> 00:09:59,515 Terima kasih. 162 00:10:00,474 --> 00:10:04,145 Aku duduk membelakangi dinding seperti samurai yang baik. Ya? 163 00:10:04,228 --> 00:10:05,563 Ninja muncul dari belakang. 164 00:10:05,646 --> 00:10:07,398 Aku merasa aman bersamamu. 165 00:10:07,982 --> 00:10:09,191 - Biar aku saja. - Ya. 166 00:10:10,943 --> 00:10:13,529 Aku pernah dengar soal kopi ini, jadi aku bersemangat. 167 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 Mereka tak membuat banyak hal, 168 00:10:15,406 --> 00:10:17,617 tapi membuat salah satu kopi terbaik. 169 00:10:18,868 --> 00:10:19,994 Rasanya kuat. 170 00:10:20,077 --> 00:10:21,954 Aku tak bisa tidur malam ini. 171 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 Mereka juga membuat roti panggang madu dengan keju. 172 00:10:26,876 --> 00:10:28,127 Terdengar biasa saja. 173 00:10:28,210 --> 00:10:29,462 Menarik. 174 00:10:29,545 --> 00:10:30,671 Menarik, ya. 175 00:10:31,839 --> 00:10:33,049 Tapi itu luar biasa. 176 00:10:34,216 --> 00:10:36,135 - Ceritakan tentangmu. - Ya. 177 00:10:36,218 --> 00:10:40,348 Kau lahir di Jepang, tapi kau pernah tinggal di Amerika juga? 178 00:10:40,431 --> 00:10:41,807 Di Los Angeles. 179 00:10:42,850 --> 00:10:45,603 - Aku memandu wisata sembilan bulan. - Ya. 180 00:10:46,103 --> 00:10:49,315 Itu masa terpenting dalam hidupku. 181 00:10:49,398 --> 00:10:53,069 - Benarkah? - Yang memengaruhi yang kini kumiliki. 182 00:10:53,152 --> 00:10:55,029 - Bahasa. - Bahasa. 183 00:10:55,112 --> 00:11:00,910 Saat kembali, aku lulus ujian pemerintah untuk menjadi pemandu wisata berlisensi. 184 00:11:01,661 --> 00:11:03,954 Enam puluh satu tahun lalu. 185 00:11:04,872 --> 00:11:06,374 Apakah sulit untuk lulus? 186 00:11:06,457 --> 00:11:10,169 Hanya lima persen pelamar yang lulus tes. 187 00:11:10,252 --> 00:11:11,295 Wah. 188 00:11:11,379 --> 00:11:16,217 Kulakukan yang terbaik untuk mencapai apa pun yang ingin kulakukan. 189 00:11:16,300 --> 00:11:19,679 Berusaha dengan tulus adalah filosofiku. 190 00:11:19,762 --> 00:11:22,473 Samurai tidak boleh berbohong. 191 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Benar. 192 00:11:23,974 --> 00:11:28,396 Kau tahu jika aturan itu ada di Amerika, kami tak akan punya politisi? 193 00:11:29,271 --> 00:11:30,815 Nafsu makanmu bagus. 194 00:11:30,898 --> 00:11:34,819 Benar sekali. Seperti kau seorang samurai, ini pekerjaanku. 195 00:11:36,570 --> 00:11:40,533 Caraku menjaga kesehatanku adalah makan roti di pagi hari, 196 00:11:40,616 --> 00:11:42,660 dan di malam hari, minum wiski. 197 00:11:43,202 --> 00:11:44,078 Kanpai! 198 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 - Percayakah kau... - Untuk wiski! 199 00:11:47,081 --> 00:11:53,379 aku menghabiskan 110 botol wiski scotch dalam setahun? 200 00:11:54,422 --> 00:11:55,798 110 botol. 201 00:11:57,800 --> 00:12:00,177 - Enam puluh tahun, wiski. - Tiap malam? 202 00:12:00,261 --> 00:12:02,138 Aku sangat terkesan. 203 00:12:05,182 --> 00:12:06,434 Ini jam kukuk. 204 00:12:06,517 --> 00:12:07,810 Waktunya habis. 205 00:12:08,310 --> 00:12:09,228 Ya. 206 00:12:17,528 --> 00:12:20,573 Jalan kecil yang indah ini adalah Jalur Filsafat. 207 00:12:24,076 --> 00:12:29,582 Pada akhir 1800-an, ini satu-satunya wilayah tempat para filsuf, penulis, 208 00:12:29,665 --> 00:12:31,500 dan seniman bisa hidup. 209 00:12:32,126 --> 00:12:34,336 Seperti Brooklyn di tahun 70-an. 210 00:12:36,172 --> 00:12:40,050 Kini, ini salah satu real estat termahal di Jepang 211 00:12:40,134 --> 00:12:42,428 karena lihat betapa indahnya ini. 212 00:12:45,514 --> 00:12:48,517 Rupanya, di awal musim semi adalah musim sakura, 213 00:12:49,018 --> 00:12:54,690 yang berarti waktu mekarnya bunga sakura, dan seluruh area ini terlihat seperti ini. 214 00:13:01,781 --> 00:13:05,409 Banyak restoran di Kyoto memiliki sepuluh kursi. 215 00:13:05,951 --> 00:13:08,871 Aku melihat bar yang punya empat kursi, benar? 216 00:13:08,954 --> 00:13:10,956 Dan hanya buka dari pukul 17,00 - 21,00. 217 00:13:11,707 --> 00:13:14,126 Tak ada salahnya memesan duluan, atau jika beruntung, 218 00:13:14,210 --> 00:13:16,128 cari teman yang punya koneksi. 219 00:13:16,629 --> 00:13:19,632 Hari ini, Shizuka Anderson mengajakku 220 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 ke tempat yang sangat terkenal di sini. 221 00:13:22,885 --> 00:13:24,720 Shizuka adalah orang Jepang-Kanada 222 00:13:24,804 --> 00:13:27,848 dan pembawa acara daring bernama Japan by Food. 223 00:13:27,932 --> 00:13:31,268 Banyak makanan tradisional yang luar biasa di Kyoto, 'kan? 224 00:13:31,352 --> 00:13:32,603 Banyak makanan enak, 225 00:13:32,686 --> 00:13:35,356 tapi yang paling menyenangkan yang pernah kumakan di Kyoto 226 00:13:35,439 --> 00:13:37,233 adalah di restoran ini. 227 00:13:37,733 --> 00:13:41,946 Shizuka adalah penggemar berat koki Kichi Kichi, Motokichi Yukimura... 228 00:13:42,029 --> 00:13:43,614 Satu... 229 00:13:49,745 --> 00:13:52,915 ...yang, seperti yang kalian bisa tahu, sangat pemalu. 230 00:13:52,998 --> 00:13:55,209 Api! 231 00:13:55,292 --> 00:13:57,461 Semoga kami bisa membuatnya terbuka. 232 00:13:58,254 --> 00:14:00,214 Dengan hampir satu juta pengikut, 233 00:14:00,297 --> 00:14:03,592 dia menjadi terkenal di internet karena hidangan yang disukai ayahku, 234 00:14:03,676 --> 00:14:07,304 sebab sungguh, ini hanyalah telur lembut di atas nasi. 235 00:14:07,388 --> 00:14:08,389 Omurice. 236 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 - Kedelai! - Kedelai! 237 00:14:14,353 --> 00:14:15,521 Nasi. 238 00:14:15,604 --> 00:14:16,605 Itu nasinya. 239 00:14:19,942 --> 00:14:21,443 Kau mirip Tom Cruise. 240 00:14:21,527 --> 00:14:22,611 Tom Cruise? 241 00:14:22,695 --> 00:14:24,071 Katanya kau mirip Tom Cruise. 242 00:14:24,154 --> 00:14:27,032 - Saus demi-glace! - Saus demi-glace. 243 00:14:32,079 --> 00:14:34,123 - Dia harus keluarkan itu dari panas. - Siap? 244 00:14:34,206 --> 00:14:36,417 - Siap. - Sangat lembut. 245 00:14:36,500 --> 00:14:37,501 Astaga. 246 00:14:39,378 --> 00:14:40,880 - Siap? - Siap. 247 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Waktunya pertunjukan! 248 00:14:46,260 --> 00:14:48,304 - Indah bukan? - Yang paling indah. 249 00:14:48,387 --> 00:14:50,973 Saus daging sapi demi-glace. 250 00:14:51,056 --> 00:14:53,767 Rasanya seperti pahit. 251 00:14:54,935 --> 00:14:56,562 - Silakan! - Untukku? 252 00:14:56,645 --> 00:14:57,688 Kita berbagi, ya? 253 00:14:57,771 --> 00:14:59,773 Kita masing-masing dapat satu. 254 00:15:04,778 --> 00:15:06,113 Terima kasih. 255 00:15:07,197 --> 00:15:08,699 Baiklah, ayo. 256 00:15:10,993 --> 00:15:12,703 - Terima kasih. - Itu indah. 257 00:15:12,786 --> 00:15:14,246 Terima kasih banyak! 258 00:15:14,330 --> 00:15:15,539 Terima kasih. 259 00:15:15,623 --> 00:15:16,999 Ayo makan di luar. 260 00:15:25,841 --> 00:15:27,509 - Suka? - Aku akan jadi sepertimu. 261 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 Hei! 262 00:15:29,845 --> 00:15:30,930 Senang. 263 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 - Itu sempurna. - Memang sempurna. 264 00:15:35,184 --> 00:15:37,978 Musik! Mulai! 265 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Satu, dua, tiga, empat! 266 00:15:49,198 --> 00:15:50,532 Astaga! 267 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Semuanya menari di belakang, aku suka. 268 00:16:07,549 --> 00:16:10,094 Bravo. 269 00:16:11,095 --> 00:16:12,346 - Bravo. - Terima kasih. 270 00:16:12,429 --> 00:16:14,390 Tepuk tangan meriah. 271 00:16:15,557 --> 00:16:17,017 Bukankah menyenangkan? 272 00:16:17,101 --> 00:16:21,105 Ini yang terheboh yang penah kulihat saat makan telur dadar. 273 00:16:23,107 --> 00:16:25,150 Ya. Aku juga. 274 00:16:27,277 --> 00:16:29,697 Saat dikelilingi begitu banyak keindahan, 275 00:16:29,780 --> 00:16:31,824 terasa salah jika tak membagikannya. 276 00:16:32,825 --> 00:16:35,494 Jadi, kubawa belahan jiwaku di perjalanan ini. 277 00:16:36,078 --> 00:16:37,079 Monica. 278 00:16:39,123 --> 00:16:42,251 Kami tinggal di Gion, distrik geisha di Kyoto. 279 00:16:44,294 --> 00:16:48,090 Geisha artinya seniman, dan kalian pasti tahu alasannya. 280 00:16:49,008 --> 00:16:54,096 Setiap gerakan, setiap lipatan kain, setiap nada yang mereka nyanyikan. 281 00:16:54,179 --> 00:16:57,683 Semuanya dikuasai dengan persisi selama bertahun-tahun. 282 00:17:00,102 --> 00:17:04,273 Ini geisha berpengalaman yang tampil bersama geisha dalam pelatihan, 283 00:17:04,356 --> 00:17:05,524 disebut maiko. 284 00:17:07,151 --> 00:17:11,363 Membantu kami menavigasi pengalaman ini adalah Reiko Yokota, 285 00:17:11,447 --> 00:17:14,033 seorang koki kue berbakat di Kyoto. 286 00:17:14,116 --> 00:17:18,287 Tradisi maiko dimulai sejak 300 tahun lalu. 287 00:17:18,370 --> 00:17:20,456 Mereka gadis berusia 18 tahun. 288 00:17:20,539 --> 00:17:23,417 Mereka berlatih di rumah-rumah ini 289 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 untuk mempelajari seni minum teh dan seni menari. 290 00:17:27,755 --> 00:17:30,215 - Semuanya begitu spesifik, ya? - Ya. 291 00:17:33,635 --> 00:17:37,181 Ini ritual kuno yang mereka kuasai. 292 00:17:37,765 --> 00:17:40,142 - Aku suka tempo dari semuanya. - Ya. 293 00:17:41,060 --> 00:17:43,187 Rasanya sangat pas dan tenteram. 294 00:17:43,270 --> 00:17:44,897 Ya. Indah. 295 00:17:47,357 --> 00:17:51,612 Ada sesuatu yang begitu indah dalam setiap detail gerakannya. 296 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 Terima kasih. 297 00:17:57,076 --> 00:17:59,578 Saat kita meluangkan waktu dan perhatian, 298 00:18:00,370 --> 00:18:02,748 dan tingkat kesempurnaan ini... 299 00:18:05,250 --> 00:18:10,714 Ini dianggap sebagai bentuk seni dalam menjamu tamu, bukan? 300 00:18:14,259 --> 00:18:19,473 Kita ambil dengan tangan kiri, lalu putar searah jarum jam dua kali 301 00:18:19,556 --> 00:18:22,309 sehingga bagian depannya tak ada di depan kita 302 00:18:22,392 --> 00:18:24,186 untuk memberi penghormatan. 303 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 Tepat. 304 00:18:31,652 --> 00:18:32,694 Satu... 305 00:18:32,778 --> 00:18:34,696 - Dua. - Dua. Benar? 306 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 Silakan. 307 00:18:40,410 --> 00:18:43,622 - Layak ditunggu. - Kenapa Starbucks tak bisa begini? 308 00:18:47,835 --> 00:18:49,419 Mereka pun menunggu kita selesai. 309 00:18:49,503 --> 00:18:50,337 Ya. 310 00:19:14,027 --> 00:19:16,029 Tahu apa artinya kaiseki? 311 00:19:16,113 --> 00:19:18,282 Itu sebenarnya berarti tasting menu. 312 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Gaya makan ini ada di seluruh dunia, 313 00:19:21,201 --> 00:19:26,165 dan salah satu orang terbaik di dunia dalam melakukan ini bernama René Redzepi. 314 00:19:26,790 --> 00:19:30,210 Dia membuka restoran di Kopenhagen bernama Noma. 315 00:19:30,294 --> 00:19:32,838 Noma telah mendapat tiga bintang Michelin 316 00:19:32,921 --> 00:19:36,717 dan disebut restoran terbaik di dunia oleh para kritikus. 317 00:19:37,217 --> 00:19:40,387 Beruntungnya aku ada di sini pada hari-hari terakhir 318 00:19:40,470 --> 00:19:43,390 Noma membuka resto dadakan di Kyoto. 319 00:19:43,974 --> 00:19:46,643 Aku pria termujur yang pernah kalian lihat. 320 00:19:56,695 --> 00:19:59,781 Ikut bersamaku ke Noma adalah temanku, Julia Hwang. 321 00:19:59,865 --> 00:20:02,159 Dia menjalankan perusahaan bernama Inner Trend, 322 00:20:02,242 --> 00:20:05,829 dan aku sangat senang dia ada di Kyoto saat aku di sini. 323 00:20:05,913 --> 00:20:07,289 Julia, terima kasih. 324 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 Astaga, sulit kupercaya ini. 325 00:20:09,750 --> 00:20:10,876 Kanpai. 326 00:20:12,920 --> 00:20:17,174 René membawa lebih dari 100 orang dari Kopenhagen untuk ini. 327 00:20:17,674 --> 00:20:22,095 Dia ingin seluruh staf mempelajari tentang bagaimana rasanya di Kyoto. 328 00:20:23,555 --> 00:20:25,974 Kapan kau pertama kali datang ke Kyoto? 329 00:20:26,475 --> 00:20:28,560 Aku lahir dan besar di Jepang. 330 00:20:28,644 --> 00:20:31,146 Kyoto adalah karyawisata. 331 00:20:31,230 --> 00:20:34,274 Ini salah satu tujuan karyawisata utama. 332 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Bersulang. 333 00:20:36,485 --> 00:20:38,862 Bersulang. Senang kau di sini bersamaku. 334 00:20:38,946 --> 00:20:40,489 Aku sangat... Terima kasih. 335 00:20:42,699 --> 00:20:43,742 Astaga. Bir ini. 336 00:20:46,620 --> 00:20:48,705 - Bir ini. - Bir yang enak, ya? 337 00:20:48,789 --> 00:20:50,249 Jerman seharusnya takut. 338 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 Ini shabu-shabu. Ini, biar kuangkat. 339 00:20:55,921 --> 00:20:56,838 Ya. 340 00:20:56,922 --> 00:20:58,882 Tak kusangka masih mendidih. 341 00:20:58,966 --> 00:21:01,802 Begitulah kualitas tembikar Jepang. 342 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 Menahan panas dengan baik. Jadi, ini masih mendidih. 343 00:21:05,013 --> 00:21:07,224 Lima rumput laut yang sangat berbeda. 344 00:21:09,726 --> 00:21:11,436 Lezat sekali. 345 00:21:11,520 --> 00:21:13,981 Masing-masing merupakan luapan rasa. 346 00:21:14,064 --> 00:21:16,191 Tak pernah kurasakan yang begini. 347 00:21:16,275 --> 00:21:18,986 - Ini bak koral yang masuk... - Aku suka ini. 348 00:21:21,196 --> 00:21:23,240 - Seperti semangka. - Aku suka itu. 349 00:21:23,323 --> 00:21:26,451 Seolah memakan semangka, padahal makan rumput laut. 350 00:21:31,623 --> 00:21:34,167 Aku mau tunjukkan ini karena kita akan... 351 00:21:37,421 --> 00:21:39,214 Itu udang yang sangat segar. 352 00:21:40,882 --> 00:21:43,593 - Ini porsi berikutnya. - Mungkin ia tahu sesuatu. 353 00:21:43,677 --> 00:21:45,512 Ia tahu sesuatu sedang terjadi. 354 00:21:46,638 --> 00:21:49,349 Beberapa bahannya mungkin kurang antusias, 355 00:21:49,433 --> 00:21:51,059 tapi kami makan semuanya. 356 00:21:51,143 --> 00:21:52,394 Bahkan hiasannya. 357 00:21:52,477 --> 00:21:55,397 Nah, ada lemon. Mereka sudah mengupas kulitnya. 358 00:22:00,110 --> 00:22:01,236 Lemon itu... 359 00:22:02,779 --> 00:22:04,072 Apa itu lemon? 360 00:22:04,156 --> 00:22:05,991 Rasanya seperti permen lemon. 361 00:22:06,908 --> 00:22:07,743 Terima kasih. 362 00:22:07,826 --> 00:22:10,746 - Dan itu hanya lemon murni? - Itu lemon. 363 00:22:10,829 --> 00:22:12,372 Bisa dimakan seperti apel. 364 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 Apa? René, hati-hati. 365 00:22:16,168 --> 00:22:18,003 Jadi, itu tak dibumbui? 366 00:22:18,086 --> 00:22:18,920 Tidak. 367 00:22:19,004 --> 00:22:20,630 Ini dari pulau Shikoku. 368 00:22:21,506 --> 00:22:22,758 Aku belajar sesuatu. 369 00:22:23,258 --> 00:22:25,802 Lihatlah ini. Itu udang yang kabur. 370 00:22:25,886 --> 00:22:28,889 Di atasnya diberi pasta sea buckthorn asli, 371 00:22:28,972 --> 00:22:31,808 lada Madagaskar, dan garam rumput laut. 372 00:22:31,892 --> 00:22:34,519 Kami baru mengupasnya, jadi masih berkedut. 373 00:22:34,603 --> 00:22:36,688 Pegang kepalanya. Makan sesuap atau dua suap. 374 00:22:36,772 --> 00:22:38,857 - Itu akan menghabisinya. - Ya. Nikmatilah. 375 00:22:38,940 --> 00:22:39,900 Baiklah. 376 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 Sebagian orang mungkin jijik dengan ini. 377 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 Tapi bukan aku. 378 00:22:49,576 --> 00:22:50,952 Namun, rasanya lezat. 379 00:22:53,872 --> 00:22:54,748 Halo. 380 00:22:54,831 --> 00:22:56,041 Astaga. 381 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 - Ini setipis kertas. - Ini dia. Setipis kertas. 382 00:22:59,002 --> 00:23:02,547 Ini adalah sotong, direndam dalam cuka wiski 383 00:23:02,631 --> 00:23:04,174 dan diletakkan di atas es. 384 00:23:09,429 --> 00:23:10,430 Astaga. 385 00:23:12,891 --> 00:23:15,811 Apa ini? Rasanya seperti sepotong sasyimi lezat 386 00:23:15,894 --> 00:23:19,147 dengan semua rempah-rempah yang belum pernah kurasakan. 387 00:23:19,231 --> 00:23:20,273 Kau pernah? 388 00:23:20,774 --> 00:23:23,443 - Dan mungkin takkan pernah lagi, tapi... - Aku tak... 389 00:23:24,027 --> 00:23:27,531 Selanjutnya, keripik miso dengan udah mentah yang diasinkan 390 00:23:27,614 --> 00:23:31,326 dan getah pohon persik yang dimasak dalam dashi. 391 00:23:31,410 --> 00:23:34,871 Aku pun lupa menyebutkan, bumbu bercak hitam kecil ini? 392 00:23:34,955 --> 00:23:35,914 Ini semut. 393 00:23:35,997 --> 00:23:37,624 Ini brilian, bukan? 394 00:23:37,707 --> 00:23:39,501 Semut adalah garam masakannya. 395 00:23:40,585 --> 00:23:42,963 Mungkin ini restoran terpopuler di dunia 396 00:23:43,046 --> 00:23:45,841 - pada saat kita syuting ini. - Tentu saja. 397 00:23:47,217 --> 00:23:51,888 René menutup pertunjukan dengan bambu yang disajikan dalam kaldu cumi dingin. 398 00:23:54,641 --> 00:23:55,976 Apa itu rebung? 399 00:23:57,269 --> 00:23:59,563 - Yang ini. - Astaga! 400 00:24:00,063 --> 00:24:01,231 Ini rebung. 401 00:24:01,314 --> 00:24:04,359 Aku dapat pesan darimu melalui makanan. 402 00:24:04,943 --> 00:24:07,904 Kau ke sini bukan untuk memengaruhi makanan Jepang. 403 00:24:07,988 --> 00:24:09,823 Tapi untuk dipengaruhi olehnya... 404 00:24:09,906 --> 00:24:13,160 Tentu, aku selalu terinspirasi oleh Jepang. 405 00:24:13,243 --> 00:24:16,997 Dan oleh kota Kyoto ini, yang merupakan ibu kota kaiseki, 406 00:24:17,080 --> 00:24:21,501 yaitu format tasting menu musiman yang sudah ada sejak ratusan tahun lalu. 407 00:24:21,585 --> 00:24:23,170 Itu yang kau lakukan di Noma. 408 00:24:23,253 --> 00:24:29,050 Banyak orang percaya juru masak Prancis datang ke Kyoto di tahun 50-an dan 60-an. 409 00:24:29,134 --> 00:24:33,388 Saat itulah kita mulai melihat tasting menu di Eropa. 410 00:24:33,472 --> 00:24:35,182 Tempat tasting menu berasal. 411 00:24:35,265 --> 00:24:39,019 Mungkin, yang kita makan di restoran mewah di Barat 412 00:24:39,102 --> 00:24:41,188 sebenarnya berakar dari kota ini. 413 00:24:46,276 --> 00:24:47,861 Amat menyegarkan dan ringan. 414 00:24:47,944 --> 00:24:50,864 Aku sangat berterima kasih untuk pengalaman ini. 415 00:24:50,947 --> 00:24:52,616 Ini lebih dari istimewa. 416 00:24:53,325 --> 00:24:55,368 Aku tahu harus ke mana resto dadakanmu nanti. 417 00:24:55,452 --> 00:24:56,661 - Ke mana? - Rumahku. 418 00:24:59,789 --> 00:25:02,834 Ada istilah upacara minum teh bernama ichi-go ichi-e 419 00:25:03,376 --> 00:25:05,879 bahwa kita tak bisa mengulang momen. 420 00:25:06,379 --> 00:25:09,925 Aku mungkin makan malam yang sama, René memasak untuk kita, 421 00:25:10,008 --> 00:25:12,260 dia bahkan punya bahan yang sama, 422 00:25:12,344 --> 00:25:14,888 tapi kita takkan bisa mengulang momennya. 423 00:25:14,971 --> 00:25:18,725 Jadi, bagiku, ini seperti ichi-go ichi-e terhebat 424 00:25:18,808 --> 00:25:20,977 yang harus benar-benar kuhargai. 425 00:25:21,061 --> 00:25:23,063 Perasaanku pun sama. Aku terharu. 426 00:25:23,146 --> 00:25:26,066 Berbagi denganmu, Kawanku, adalah hal yang indah. 427 00:25:26,149 --> 00:25:27,817 - Terima kasih. - Sungguh indah. 428 00:25:53,301 --> 00:25:55,512 Minimarket sedikit berbeda di sini. 429 00:25:56,429 --> 00:25:59,099 Aku selalu senang melihat bagian camilan. 430 00:26:05,188 --> 00:26:06,856 Ayo lihat yang kita punya. 431 00:26:06,940 --> 00:26:09,150 Ini sesuatu yang jarang kita lihat. 432 00:26:09,651 --> 00:26:11,069 Mentimun dalam kemasan. 433 00:26:15,865 --> 00:26:17,993 Itu menyegarkan dan menyenangkan. 434 00:26:18,994 --> 00:26:20,495 Kusimpan untuk nanti. 435 00:26:22,581 --> 00:26:24,541 Kurasa ini dendeng ikan. 436 00:26:24,624 --> 00:26:26,626 Aku mencium bau ikan. 437 00:26:27,168 --> 00:26:28,795 Ya, bau ikan. 438 00:26:33,133 --> 00:26:35,594 Bisa kunikmati ini di hari yang tepat. 439 00:26:36,094 --> 00:26:37,721 Ini bukan hari itu. 440 00:26:41,016 --> 00:26:43,810 Jeruk mandarin matang yang dikeringkan. 441 00:26:48,982 --> 00:26:51,901 Ya. Tunggu, aku jatuh cinta dengan ini. 442 00:26:54,571 --> 00:26:58,408 Ini untuk teman kami, Emilio, yang bekerja di ZPZ. 443 00:26:58,491 --> 00:27:02,704 Dia bilang, "Jika ada yang mau ke Jepang, bawakan aku Crunky." 444 00:27:08,501 --> 00:27:09,502 Emilio. 445 00:27:11,880 --> 00:27:14,924 Orang lain harus membawakan Crunky untukmu. 446 00:27:16,051 --> 00:27:17,469 Aku takut yang ini. 447 00:27:17,552 --> 00:27:18,386 Apa itu? 448 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Kau tahu apa ini? 449 00:27:21,890 --> 00:27:23,642 Baiklah. Apa-apaan ini? 450 00:27:23,725 --> 00:27:26,478 Ini menggelegak dan melakukan ini. 451 00:27:37,489 --> 00:27:39,824 Mungkin jangan meminumnya kebanyakan. 452 00:27:40,533 --> 00:27:42,452 Penawarnya hanya satu. 453 00:28:06,059 --> 00:28:09,813 Kita akan bertemu koki, yang enggan mengaku koki, dia petani. 454 00:28:10,313 --> 00:28:12,482 Dia menanam gandum kudanya sendiri. 455 00:28:12,982 --> 00:28:15,527 Dan itulah restoran ini. 456 00:28:15,610 --> 00:28:18,613 Restoran mi gandum kuda. 457 00:28:19,489 --> 00:28:21,533 Mi gandum kuda disebut soba, 458 00:28:21,616 --> 00:28:26,413 dan René Redzepi bilang ini salah satu resto favoritnya di dunia. 459 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 Jadi, Monica dan aku bergabung 460 00:28:28,581 --> 00:28:32,168 dengan René Redzepi dan istrinya, Nadine, di Juu-go. 461 00:28:33,169 --> 00:28:35,505 Ini Akiya Ishibashi. 462 00:28:35,588 --> 00:28:38,216 - Terima kasih banyak. - Kehormatan bertemu denganmu. 463 00:28:38,299 --> 00:28:40,844 Teman-temanku bilang kau punya soba terbaik di dunia. 464 00:28:40,927 --> 00:28:41,803 Kurasa tidak. 465 00:28:41,886 --> 00:28:44,013 Tidak? Ada yang lebih enak? Aku akan ke sana. 466 00:28:46,141 --> 00:28:48,977 Kau menanam gandum kuda, lalu kau membuat minya. 467 00:28:49,060 --> 00:28:50,186 Ya, semuanya. 468 00:28:50,270 --> 00:28:51,646 - Semuanya. - Wah. 469 00:28:52,439 --> 00:28:54,065 Dimulai dengan bubur. 470 00:28:54,149 --> 00:28:55,900 Ini tak tampak menarik. 471 00:28:55,984 --> 00:28:58,278 Jika disajikan ini di restoran lain, 472 00:28:58,361 --> 00:29:01,573 kita pasti sangsi. Lalu kita cicipi dan kita begini, 473 00:29:01,656 --> 00:29:04,576 "Oh. Ya, ini enak." 474 00:29:04,659 --> 00:29:07,579 Dan itu hanya memunculkan kenangan masa kecil 475 00:29:07,662 --> 00:29:10,039 akan sereal panas, atau sereal dingin. 476 00:29:10,123 --> 00:29:11,833 Teksturnya amat menenangkan. 477 00:29:11,916 --> 00:29:15,962 Saat masih kecil, aku selalu memasukkan sedikit susu ke dalamnya 478 00:29:16,045 --> 00:29:18,840 karena aku ingin teksturnya seperti ini. 479 00:29:18,923 --> 00:29:22,260 Aku belum pernah makan yang begini lagi sejak itu. 480 00:29:22,343 --> 00:29:26,139 - Semua orang mengira aku gila. - Mereka masih berpikir begitu. 481 00:29:30,977 --> 00:29:34,272 Takkan kusebut dia tradisionalis, karena pemikirannya modern. 482 00:29:34,355 --> 00:29:35,190 Ya... 483 00:29:35,273 --> 00:29:38,151 Dia ingin maju, untuk membuat pertanian lebih baik. 484 00:29:38,234 --> 00:29:40,320 Dia ingin buat mi yang lebih enak. 485 00:29:41,029 --> 00:29:42,530 Dia sedang menggulung mi. 486 00:29:42,614 --> 00:29:44,657 - Ya. - Lihat gerakannya. 487 00:29:47,660 --> 00:29:49,996 Harus kuat untuk melakukan yang dia lakukan. 488 00:29:50,079 --> 00:29:52,332 Dia menumbuk gandum kudanya. 489 00:29:52,916 --> 00:29:55,460 Bisa kau rasakan cara dia menekan? Ini tak mudah. 490 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 Tapi kau pun lihat dia tak memperhatikan kita sama sekali. 491 00:29:58,254 --> 00:30:00,673 Dia sepenuhnya fokus membuat mi. 492 00:30:00,757 --> 00:30:02,300 - Dia berkonsentrasi. - Dia fokus. 493 00:30:05,720 --> 00:30:07,472 Salah satu daya tarik datang ke sini 494 00:30:07,555 --> 00:30:11,392 adalah kita bisa melihat langsung perajin yang berdedikasi 100%. 495 00:30:11,476 --> 00:30:13,770 Mereka ingin lakukan semuanya sendiri. 496 00:30:13,853 --> 00:30:18,399 Bukan memikirkan membalikkan keadaan, atau menghasilkan margin keuntungan 20%. 497 00:30:18,483 --> 00:30:20,193 Setidaknya tak terasa begitu. 498 00:30:20,276 --> 00:30:22,362 Hidangan kedua dan terakhir tiba. 499 00:30:22,445 --> 00:30:24,697 - Kita masing-masing dapat? - Ya. 500 00:30:25,281 --> 00:30:28,243 Maksudku, lihat ini. Ini sepiring besar mi. 501 00:30:28,868 --> 00:30:32,038 Sedikit saus cocol di sampingnya. Hanya itu saja. 502 00:30:32,121 --> 00:30:34,082 Pertama, cicipi tanpa apa pun. 503 00:30:34,165 --> 00:30:34,999 Ya. 504 00:30:35,500 --> 00:30:38,294 Rasakan teksturnya. Kunyahan yang enak. 505 00:30:40,338 --> 00:30:44,801 Kemudian, masukkan separuh ini ke dalam saus cocol. 506 00:30:44,884 --> 00:30:48,555 Lalu ambil beberapa mi, dan celupkan ke dalam... 507 00:30:51,599 --> 00:30:52,851 Lalu kalian seruput. 508 00:30:52,934 --> 00:30:54,686 - Baik. - Siap? Satu, dua, tiga. 509 00:31:01,484 --> 00:31:02,569 Bagus. 510 00:31:02,652 --> 00:31:04,904 - Bisa kurasakan. Itu enak. - Aku merasakannya. 511 00:31:05,655 --> 00:31:07,782 Seluruh dunia bilang, "Selanjutnya." 512 00:31:24,674 --> 00:31:27,719 Ikutlah denganku ke tempat indah di Kyoto ini. 513 00:31:27,802 --> 00:31:30,263 Ini Kozmoz New York Coffee, 514 00:31:30,346 --> 00:31:33,141 dikelola oleh orang California bernama Barry Wyatt. 515 00:31:33,224 --> 00:31:34,475 Apa kabar? 516 00:31:34,559 --> 00:31:35,894 Baik bak bulu katak. 517 00:31:37,270 --> 00:31:39,689 Barry datang ke sini 28 tahun lalu dalam misi. 518 00:31:39,772 --> 00:31:40,732 Secara harfiah. 519 00:31:41,274 --> 00:31:45,695 Kami datang ke sini dari gereja kami karena ada gempa besar, 520 00:31:45,778 --> 00:31:49,240 dan aku bertanggung jawab atas penggapaian sosial. 521 00:31:49,324 --> 00:31:51,659 - Hebat. - Aku di sini sejak itu. 522 00:31:51,743 --> 00:31:55,997 Tolong beri tahu semuanya apa lagi yang dilakukan kafe ini. 523 00:31:56,080 --> 00:31:57,832 - Kami mengajar bahasa Inggris. - Ya. 524 00:31:57,916 --> 00:32:01,294 Kami pun melakukan sesuatu untuk memberikan penghasilan 525 00:32:01,377 --> 00:32:04,589 yang bisa kami investasikan kembali ke masyarakat. 526 00:32:04,672 --> 00:32:07,550 Untungnya, sesuatu itu adalah ini. 527 00:32:07,634 --> 00:32:09,469 - Taco dan nasi. - Cantik. 528 00:32:09,552 --> 00:32:14,223 - Dan satu burger keju mewah Kozmoz. - Burger yang indah. 529 00:32:14,307 --> 00:32:16,726 - Ini Amerika! - Ya! 530 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 Semua hasil dari sekolah bahasa Inggris dan kafe 531 00:32:20,605 --> 00:32:22,732 disumbangkan untuk program penggapaian sosial. 532 00:32:22,815 --> 00:32:26,361 Aku senang membantu semampuku. Terutama dengan cara ini. 533 00:32:27,403 --> 00:32:28,988 Ya! 534 00:32:31,449 --> 00:32:33,159 - Barry! - Apa itu memuaskan? 535 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 Aku suka ini! 536 00:32:35,703 --> 00:32:39,290 Tiap pekan, tim Barry mengirimkan kiriman ke bank makanan mereka, 537 00:32:39,374 --> 00:32:42,585 menyesuaikan setiap kotak dengan kebutuhan penerimanya. 538 00:32:42,669 --> 00:32:46,756 Ceritakan caramu mengajak orang dalam hal ini, dan apa penggapaianmu. 539 00:32:46,839 --> 00:32:49,092 Dari Amerika, ada program magang. 540 00:32:49,175 --> 00:32:52,220 Bisa apa saja mulai dari mengerjakan pekerjaan web 541 00:32:52,303 --> 00:32:55,556 hingga bisa membuat burger, membantu mengemasi kotak. 542 00:32:55,640 --> 00:32:57,475 - Ya. - Mengajar bahasa Inggris. 543 00:32:57,558 --> 00:32:59,894 Bagus. Kau yang terbaik. 544 00:32:59,978 --> 00:33:01,896 - Terima kasih. - Terima kasih. 545 00:33:01,980 --> 00:33:05,608 Semua keuntungan Kozmoz disumbangkan ke panti asuhan setempat, 546 00:33:05,692 --> 00:33:09,237 tempat penampungan tunawisma, dan program penggapaian. 547 00:33:09,320 --> 00:33:12,448 {\an8}Jika tak bisa ke sana menjadi sukarelawan atau magang, 548 00:33:12,532 --> 00:33:14,409 {\an8}kalian bisa menyumbang di sini. 549 00:33:23,710 --> 00:33:25,420 Ini Kuil Imamiya. 550 00:33:27,505 --> 00:33:30,967 Dibangun lebih dari seribu tahun lalu, saat wabah penyakit. 551 00:33:32,093 --> 00:33:34,595 Namanya berarti "baru dibangun", 552 00:33:34,679 --> 00:33:36,597 yang masuk akal pada saat itu. 553 00:33:41,477 --> 00:33:43,688 Di luar kuil ada toko manisan 554 00:33:44,188 --> 00:33:45,773 tempat aku bertemu teman baru. 555 00:33:46,315 --> 00:33:49,861 Jacob Kear adalah koki di Noma. dan kini dia punya restoran sendiri 556 00:33:49,944 --> 00:33:51,654 di Kyoto, bernama Lurra. 557 00:33:51,738 --> 00:33:53,781 Kita akan makan malam di sana. 558 00:33:53,865 --> 00:33:57,618 Namun sekarang, dia mengajakku makan aburi-mochi, 559 00:33:57,702 --> 00:34:01,164 meski tampak seperti makan siang, ini adalah pencuci mulut. 560 00:34:01,247 --> 00:34:03,374 Mirip potongan ayam, tapi bukan. 561 00:34:03,458 --> 00:34:05,585 Bukan, ini cuma kue moci 562 00:34:05,668 --> 00:34:09,130 yang dilapisi kinako, yaitu bubuk kedelai panggang. 563 00:34:09,797 --> 00:34:14,052 Ini dibuat dengan cara yang sama selama ribuan tahun. 564 00:34:14,886 --> 00:34:16,596 Tempat ini dari tahun 1656. 565 00:34:16,679 --> 00:34:18,139 Sekitar tahun 1656. 566 00:34:18,222 --> 00:34:20,391 Tempat di seberang jalan itu berapa usianya? 567 00:34:20,475 --> 00:34:22,226 Sekitar seribu tahun lebih. 568 00:34:22,310 --> 00:34:25,313 Lebih dari seribu tahun. Tak ada yang ke sana lagi. 569 00:34:26,272 --> 00:34:27,398 Mereka mau tempat baru. 570 00:34:27,482 --> 00:34:28,608 Lihat para wanita ini. 571 00:34:28,691 --> 00:34:31,069 Mereka menancapkannya ke tusuk sate 572 00:34:31,152 --> 00:34:32,487 dan memanggangnya 573 00:34:32,570 --> 00:34:36,949 hingga panas dan agak meleleh lalu mengoleskan miso manis di atasnya. 574 00:34:37,033 --> 00:34:39,035 - Mereka cuma buat ini? - Cuma ini. 575 00:34:39,118 --> 00:34:42,830 Ini yang kusuka dari Jepang. Spesialisasi, lalu mereka sempurnakan. 576 00:34:42,914 --> 00:34:45,583 Mereka menyempurnakannya. Istilahnya shokunin. 577 00:34:45,666 --> 00:34:48,086 Kami butuh lebih banyak shokunin di Amerika. 578 00:34:48,169 --> 00:34:49,003 Tentu saja. 579 00:34:49,087 --> 00:34:49,921 Arigato. 580 00:34:50,004 --> 00:34:51,714 Terima kasih. Semoga harimu baik. 581 00:34:52,215 --> 00:34:53,591 Setelah memesan, 582 00:34:53,674 --> 00:34:56,803 kita duduk di kedai teh kecil yang indah di sebelah. 583 00:34:57,303 --> 00:34:58,221 Lepas sepatu! 584 00:35:01,182 --> 00:35:02,642 - Duduk di sini? - Silakan. 585 00:35:02,725 --> 00:35:04,685 Baiklah. Bicara itu gampang. 586 00:35:12,360 --> 00:35:14,946 - Bisa, Phil? - Aku takkan pernah jadi biksu. 587 00:35:18,741 --> 00:35:20,451 - Lihat. Hai! - Ini dia. 588 00:35:20,535 --> 00:35:22,120 Terima kasih. 589 00:35:23,621 --> 00:35:24,455 Luar biasa. 590 00:35:24,956 --> 00:35:26,958 - Terima kasih. - Terima kasih. 591 00:35:27,041 --> 00:35:28,126 Ini dia. 592 00:35:28,209 --> 00:35:30,002 - Jadi, ini dia. - Ini dia. 593 00:35:30,086 --> 00:35:33,798 Hanya kue ketan, dipanggang di atas panggangan binchotan panas, 594 00:35:33,881 --> 00:35:36,008 lalu diolesi miso putih manis. 595 00:35:36,092 --> 00:35:38,845 Astaga. Kita pesan yang biasa atau ekstra besar? 596 00:35:40,096 --> 00:35:40,930 Yang biasa. 597 00:35:45,268 --> 00:35:46,394 Semuanya terasa. 598 00:35:46,477 --> 00:35:47,770 Kau pernah makan ini? 599 00:35:47,854 --> 00:35:49,480 Kau jadi teringat apa? 600 00:35:51,232 --> 00:35:52,066 Mirip marshmallow. 601 00:35:52,150 --> 00:35:53,901 Itu sebabnya kita bersaudara. 602 00:35:53,985 --> 00:35:56,612 - Seperti katanya. - Mirip marshmallow panggang. 603 00:35:56,696 --> 00:35:59,282 Tapi ini moci dengan saus manis lezat, 604 00:35:59,365 --> 00:36:00,283 tapi tak kemanisan. 605 00:36:00,366 --> 00:36:02,827 - Itu ciri-ciri koki kue yang baik. - Ya. 606 00:36:02,910 --> 00:36:04,036 Orang mengingatnya. 607 00:36:06,455 --> 00:36:08,541 - Sungguh menyenangkan. - Sederhana. 608 00:36:08,624 --> 00:36:10,293 Usianya pun ribuan tahun. 609 00:36:10,376 --> 00:36:11,335 Ayolah. 610 00:36:11,419 --> 00:36:14,422 Bisa kau bayangkan? Bisakah kau memikirkannya? 611 00:36:14,505 --> 00:36:17,508 Ribuan tahun hanya menjual ini. 612 00:36:17,592 --> 00:36:18,885 Dan ini tak berubah. 613 00:36:18,968 --> 00:36:20,136 Tak berubah. 614 00:36:20,636 --> 00:36:22,805 Itulah keindahan Kyoto. 615 00:36:22,889 --> 00:36:24,015 Paham? 616 00:36:24,098 --> 00:36:26,851 Dan kami punya Dunkin' Donuts. 617 00:36:28,686 --> 00:36:29,979 Ini menakjubkan. 618 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 Phil! 619 00:36:38,529 --> 00:36:41,032 - Hai! - Ini dia temanku. 620 00:36:41,115 --> 00:36:42,909 Aku harus memberitahumu. 621 00:36:42,992 --> 00:36:46,162 Tak peduli ke mana pun aku pergi di dunia ini, 622 00:36:47,121 --> 00:36:50,291 aku harus tetap menonton acara ini. 623 00:36:51,209 --> 00:36:56,672 Entah apa penyebabnya. Mungkin dengung rengekan orang Yahudi... 624 00:36:58,466 --> 00:37:02,386 yang membuatku merasa sangat nyaman. 625 00:37:02,470 --> 00:37:06,265 Maksudku, seluruh acaranya terasa nyaman sekali. 626 00:37:06,349 --> 00:37:09,352 Aku sangat menyayangimu sebelum kau bilang begitu, 627 00:37:09,435 --> 00:37:12,063 kini, dua kali, tiga kali, empat kali lipat. 628 00:37:12,146 --> 00:37:14,649 Kau merasa kurang sehat. 629 00:37:14,732 --> 00:37:16,067 - Kini bagaimana? - Ya. 630 00:37:16,150 --> 00:37:19,528 Upaya yang besar untuk bisa berpenampilan seperti ini. 631 00:37:19,612 --> 00:37:24,242 Aku berpikir, Judy Gold tak terlihat begitu menawan. 632 00:37:24,325 --> 00:37:26,869 Dia tak melakukan sesuatu yang istimewa. 633 00:37:26,953 --> 00:37:29,372 Tapi lalu Peter, mantan suamiku yang gay, 634 00:37:29,455 --> 00:37:32,583 dia bilang, "Tidak, pakailah sedikit lipstik." 635 00:37:32,667 --> 00:37:34,126 Kau tahu. 636 00:37:34,210 --> 00:37:36,712 Kau tampak luar biasa. Pernah ke Kyoto? 637 00:37:36,796 --> 00:37:39,674 Aku tak pernah ke Kyoto, dan aku selalu ingin. 638 00:37:39,757 --> 00:37:44,136 Kita harus membuat episode di mana kita hanya pergi ke resto organik, 639 00:37:44,220 --> 00:37:46,347 karena kita adalah apa yang kita makan. 640 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 Aku hanya tak tahu... 641 00:37:47,640 --> 00:37:51,143 Kau pasti mengonsumsi banyak obat pada usiamu, ya? 642 00:37:54,939 --> 00:37:55,898 Aku sayang kau. 643 00:37:55,982 --> 00:37:59,652 Kau adalah iklan untuk apa pun yang kau dukung, 644 00:37:59,735 --> 00:38:01,112 karena lihat dirimu. 645 00:38:01,195 --> 00:38:03,948 Jika kita bersekolah di sekolah Ibrani bersama, 646 00:38:05,533 --> 00:38:07,868 kau pasti jadi idola di sekolah Ibrani. 647 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 Kau manis sekali. Itu hal bagus untuk dikatakan. 648 00:38:12,665 --> 00:38:15,001 Kau tahu ayahku suka melucu, 649 00:38:15,501 --> 00:38:19,797 hari ini, aku mau menghormatimu dengan membiarkanmu melucu untuknya. 650 00:38:20,464 --> 00:38:23,884 Aku sangat berterima kasih. Untuk menghormati ayahmu... 651 00:38:23,968 --> 00:38:24,802 Terima kasih. 652 00:38:24,885 --> 00:38:29,223 Jadi, Tuhan memberi tahu Adam, "Aku punya hadiah untukmu. 653 00:38:29,307 --> 00:38:34,687 Hadiahnya wanita. Dia akan menuruti semua perkataanmu. 654 00:38:34,770 --> 00:38:37,898 Dia akan setuju dengan semua perkataanmu, 655 00:38:37,982 --> 00:38:41,110 dia akan selalu ingin bercinta denganmu, 656 00:38:41,193 --> 00:38:44,405 dia akan memasak dan bersih-bersih sepanjang waktu." 657 00:38:44,488 --> 00:38:49,160 Adam berkata, "Berapa harga hadiah seperti ini?" 658 00:38:49,243 --> 00:38:51,787 Tuhan pun berkata, "Lengan dan kaki." 659 00:38:52,288 --> 00:38:56,167 Adam berpikir, "Apa gunanya tulang rusuk untukku?" 660 00:39:01,630 --> 00:39:04,717 Luar biasa. Ayolah, itu lelucon yang bagus. 661 00:39:05,760 --> 00:39:08,512 Kuberikan tulang rusukku. Tahu aku dapat apa? 662 00:39:09,013 --> 00:39:09,847 Apa? 663 00:39:11,891 --> 00:39:15,144 Apa dia... Oh, Monica! 664 00:39:15,853 --> 00:39:17,355 Hai, Sayang! 665 00:39:17,438 --> 00:39:20,483 Kau sangat cantik! Senang bisa melihatmu! 666 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 Sayang kau. 667 00:39:21,776 --> 00:39:24,820 Sayang kau. Terima kasih untuk kalian. 668 00:39:28,157 --> 00:39:29,909 Jadi, boleh kututup sekarang? 669 00:39:33,162 --> 00:39:34,747 Fran Drescher, Semuanya. 670 00:39:38,626 --> 00:39:39,794 Satu hal lagi. 671 00:39:39,877 --> 00:39:42,004 Kami perlu makan malam reuni, 672 00:39:42,088 --> 00:39:46,175 makan malam terakhir di restoran luar biasa bernama Lurra. 673 00:39:46,967 --> 00:39:49,261 Lurra adalah restoran milik Jacob Kear. 674 00:39:50,638 --> 00:39:51,972 - Hai. - Halo. 675 00:39:52,056 --> 00:39:53,849 Hai. 676 00:39:53,933 --> 00:39:54,934 Apa kabar? 677 00:39:55,935 --> 00:39:57,103 Teman-teman baruku. 678 00:39:57,603 --> 00:40:00,272 Ini Shoto, salah satu anggota kru lokal favorit kami. 679 00:40:00,356 --> 00:40:03,818 Ini temanku, Andy Marsden, pemandu wisata kuliner terbaik di Osaka. 680 00:40:03,901 --> 00:40:05,528 Betapa hebatnya staf ini! 681 00:40:05,611 --> 00:40:06,445 - Jacob. - Halo! 682 00:40:06,529 --> 00:40:07,613 Senang berjumpa. 683 00:40:08,280 --> 00:40:09,615 Lihat, aku dapat ciuman. 684 00:40:10,199 --> 00:40:11,158 Kami berciuman. 685 00:40:13,244 --> 00:40:15,037 - Kampai. - Kampai. 686 00:40:17,164 --> 00:40:19,291 - Kau mau wiski? - Sekarang? 687 00:40:19,375 --> 00:40:21,377 - Setelah ini? - Setelah ini. 688 00:40:21,460 --> 00:40:22,878 Untuk hidangan pertama, 689 00:40:22,962 --> 00:40:26,257 yang kami sediakan adalah tiram dari daerah Hiroshima, 690 00:40:26,340 --> 00:40:29,593 serta saus terbuat dari ragi panggang dan mentega asap. 691 00:40:29,677 --> 00:40:32,680 - Terima kasih. - Tiramnya sudah dibelah dua. Jadi... 692 00:40:32,763 --> 00:40:35,099 Begitu, ya. Jadi, dua suapan, Semuanya. 693 00:40:35,182 --> 00:40:36,559 Terlihat enak sekali. 694 00:40:39,895 --> 00:40:43,399 Untuk hidangan berikutnya, ikan trout dari pegunungan Iwate. 695 00:40:43,482 --> 00:40:46,527 Kami membuat kantung kelp dan memasukkan ikannya. 696 00:40:46,610 --> 00:40:47,987 - Baiklah. - Wah! 697 00:40:50,322 --> 00:40:52,616 Kita sudah makan banyak pekan ini. 698 00:40:54,285 --> 00:40:55,286 Bravo. 699 00:40:56,162 --> 00:40:57,121 Lezat. 700 00:40:57,204 --> 00:40:58,456 Lezat sekali. 701 00:41:00,249 --> 00:41:01,876 Konsep di balik hidangan ini adalah 702 00:41:01,959 --> 00:41:04,837 matahari yang kulihat di perkebunan setiap pagi. 703 00:41:04,920 --> 00:41:07,548 Kami membuat galette kecil ini dari terong. 704 00:41:07,631 --> 00:41:10,092 Jadi, saat kita taruh ini di tengah, 705 00:41:10,176 --> 00:41:12,720 ini terlihat seperti bunga matahari kecil. 706 00:41:13,429 --> 00:41:15,639 Kau membuat sausnya seperti piring. 707 00:41:15,723 --> 00:41:16,557 Ya. 708 00:41:22,313 --> 00:41:24,773 - Dasar bocah Instagram. - Benar. 709 00:41:27,860 --> 00:41:29,570 Istri dan suami. Kalian suka? 710 00:41:29,653 --> 00:41:31,614 Istri dan suami. 711 00:41:32,114 --> 00:41:33,908 - Shoto, bagaimana? - Aku suka. 712 00:41:37,244 --> 00:41:43,417 Aku belum pernah mencicipi makanan seperti ini selama 94 tahun hidupku. 713 00:41:44,752 --> 00:41:45,711 Itu istimewa. 714 00:41:45,794 --> 00:41:46,712 Aku suka! 715 00:41:46,795 --> 00:41:47,630 Dia suka. 716 00:41:47,713 --> 00:41:49,548 Terima kasih. 717 00:41:49,632 --> 00:41:50,591 Berkat kau. 718 00:41:50,674 --> 00:41:51,550 Benarkah? 719 00:41:51,634 --> 00:41:53,928 Tanpamu, aku tak akan ada di sini. 720 00:41:54,011 --> 00:41:55,679 Tanpamu, aku tak akan ada di sini. 721 00:41:56,180 --> 00:41:57,640 Baiklah. Kita impas. 722 00:42:00,017 --> 00:42:02,811 Jika mau aku mengiris buah nanti, dia sudah tunjukkan caranya. 723 00:42:06,357 --> 00:42:09,068 Makan malam ini adalah segala yang kusukai dari Kyoto. 724 00:42:09,151 --> 00:42:12,488 Di samping penghormatan saksama terhadap keindahan dan ketertiban, 725 00:42:12,571 --> 00:42:16,951 ada kehangatan, koneksi, dan bahkan kejutan sambutan. 726 00:42:21,038 --> 00:42:23,290 Ini temanku René, Semuanya. 727 00:42:24,124 --> 00:42:25,918 Maaf, aku merusak pestanya. 728 00:42:26,001 --> 00:42:27,211 Senang kau datang. 729 00:42:28,212 --> 00:42:32,716 Itu kejutan yang menyenangkan. René mengemasi semua Noma Kyoto. 730 00:42:32,800 --> 00:42:37,221 Ini hari terakhirnya, dan dia masih menyempatkan datang dan menyapa. 731 00:42:38,931 --> 00:42:41,183 - Kami pergi. - Sedih, bukan? 732 00:42:41,267 --> 00:42:44,395 Kau berbulan-bulan di sini, aku hanya sepekan, dan aku enggan pergi. 733 00:42:44,478 --> 00:42:46,480 - Bisa kubayangkan rasanya... - Lima bulan. 734 00:42:46,564 --> 00:42:49,108 Ya? Ini tempat paling istimewa. 735 00:42:49,692 --> 00:42:51,485 Tempat bagus dengan orang baik. 736 00:42:59,285 --> 00:43:02,746 Aku pernah ke beberapa tempat indah. Kalian pernah melihatnya di sini. 737 00:43:02,830 --> 00:43:03,872 Namun, Kyoto, 738 00:43:04,957 --> 00:43:08,752 maksudku, sejak aku tiba di sini, 739 00:43:08,836 --> 00:43:13,632 ini adalah tempat paling indah yang pernah kukunjungi. 740 00:43:18,721 --> 00:43:20,014 Kuil-kuilnya. 741 00:43:21,724 --> 00:43:22,600 Alamnya. 742 00:43:24,268 --> 00:43:25,519 Toko-tokonya. 743 00:43:26,812 --> 00:43:28,230 Setiap suapan makanan. 744 00:43:30,149 --> 00:43:32,860 Jika melihatnya cukup lama, kita mungkin menangis. 745 00:43:35,362 --> 00:43:40,659 Meski sepekan ini menyenangkan, sudah kupikirkan hari terakhirku di sini. 746 00:43:42,411 --> 00:43:44,580 Aku jadi sedikit melankolis. 747 00:43:45,956 --> 00:43:49,543 Ada sesuatu yang kurasakan saat aku tiba di sini, 748 00:43:49,627 --> 00:43:53,130 yaitu meski sedang tinggal di sini, 749 00:43:53,631 --> 00:43:55,716 aku tahu aku akan merindukannya. 750 00:43:59,345 --> 00:44:02,765 Aku bukan orang pertama yang terpengaruh oleh Kyoto seperti ini. 751 00:44:03,349 --> 00:44:06,560 Aku menemukan seorang pesyair bernama Matsuo Bashō 752 00:44:07,061 --> 00:44:09,021 yang hidup di tahun 1600-an. 753 00:44:10,147 --> 00:44:11,398 Dia menulis haiku. 754 00:44:12,733 --> 00:44:15,444 "Di Kyoto, mendengar suara burung kukuk, 755 00:44:16,153 --> 00:44:17,696 aku merindukan Kyoto." 756 00:44:19,865 --> 00:44:23,118 Di Kyoto, aku merindukan Kyoto. 757 00:44:24,244 --> 00:44:27,081 Dia bilang begitu di tahun 1600-an. 758 00:44:28,165 --> 00:44:29,792 Aku mengatakannya sekarang. 759 00:45:27,433 --> 00:45:30,352 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani