1 00:00:50,508 --> 00:00:53,803 Саме так. Тримайся подалі від мене, Річарде. 2 00:01:00,935 --> 00:01:03,688 Щасливий і голодний чоловік 3 00:01:03,772 --> 00:01:07,275 Морем, суходолом відкриває світ 4 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 Він хоче осягнути, і недарма 5 00:01:10,445 --> 00:01:14,783 Мистецтво пасти, свинини, курки та ягня 6 00:01:14,866 --> 00:01:16,576 Він приїде до вас 7 00:01:16,659 --> 00:01:18,369 Прилетить він до вас 8 00:01:18,453 --> 00:01:20,288 Заспіває для вас 9 00:01:20,371 --> 00:01:22,082 І станцює для вас 10 00:01:22,165 --> 00:01:24,000 Він посміється з вами 11 00:01:24,084 --> 00:01:25,794 А ще поплаче з вами 12 00:01:25,877 --> 00:01:31,091 -І лиш одне попросить натомість -Хто-небудь, будь ласка 13 00:01:31,591 --> 00:01:33,510 Хто-небудь 14 00:01:34,010 --> 00:01:36,638 Хтось, нагодуйте Філа 15 00:01:37,180 --> 00:01:41,226 Нагодуйте якнайшвидше 16 00:01:41,309 --> 00:01:43,186 ХТОСЬ, НАГОДУЙТЕ ФІЛА, КІОТО 17 00:01:50,360 --> 00:01:54,489 Якщо ви бачили старе шоу «Пі Бі Ес», то знаєте, що я вже був у Японії. 18 00:01:56,032 --> 00:01:58,076 Коли я приїхав у Токіо — подумав: 19 00:01:58,159 --> 00:02:01,871 «Я ніби в пінбольному автоматі. Не місто, а божевілля». 20 00:02:01,955 --> 00:02:03,206 І найчастіше так і є. 21 00:02:05,375 --> 00:02:06,709 У Кіото ж усе навпаки. 22 00:02:08,419 --> 00:02:10,672 Коли приїжджаєш до Кіото, то… 23 00:02:15,093 --> 00:02:18,847 Я ще ніде не почувався так спокійно 24 00:02:20,598 --> 00:02:24,144 й безтурботно. Тут так затишно й гарно. 25 00:02:26,396 --> 00:02:30,775 Такого тихого міста я ще не бачив. 26 00:02:32,777 --> 00:02:35,780 Коли я приїхав сюди, то ніби потрапив у місто мрії. 27 00:02:36,281 --> 00:02:38,908 Здавалося, ніби я не ходжу, а пливу вулицями. 28 00:02:39,993 --> 00:02:41,661 Неймовірне відчуття. 29 00:02:43,162 --> 00:02:47,959 Я приїхав до готелю й дивився на кришталево чистий струмок, 30 00:02:48,042 --> 00:02:49,669 глибиною з 20 сантиметрів. 31 00:02:50,211 --> 00:02:53,965 Вода текла по річковому камінні, повз сторічні будинки. 32 00:02:54,048 --> 00:02:55,049 Це так вражає… 33 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 Я тут буду лише тиждень. 34 00:02:57,969 --> 00:02:59,095 І цього буде мало. 35 00:03:00,638 --> 00:03:04,475 Тут понад 2 000 давніх храмів і святинь. 36 00:03:05,143 --> 00:03:06,561 Їх тут легко знайти. 37 00:03:07,812 --> 00:03:09,939 Так, тут побудували ціле місто, 38 00:03:10,023 --> 00:03:12,525 але й зберегли всю колишню красу. 39 00:03:12,609 --> 00:03:18,740 Гуляєш собі містом і раптово опиняєшся в іншому столітті. 40 00:03:26,289 --> 00:03:29,626 Звісно, їжа тут теж утілення краси. 41 00:03:41,888 --> 00:03:44,432 Юма Вада проводить гастрономічні екскурсії, 42 00:03:44,515 --> 00:03:47,644 а його улюблене місце — ринок Нішікі, 43 00:03:48,227 --> 00:03:50,188 один із найкращих ринків світу. 44 00:03:51,231 --> 00:03:52,815 Чому? Ось чому. 45 00:04:00,073 --> 00:04:02,533 Як давно проводиш гастрономічні тури? 46 00:04:02,617 --> 00:04:05,411 Гадаю, уже понад сім років. 47 00:04:05,495 --> 00:04:07,080 І як ти починав? 48 00:04:07,163 --> 00:04:11,042 Я працював у Штатах і там сам був у кількох гастротурах. 49 00:04:11,125 --> 00:04:14,379 І я подумав: «Я ж можу вдома такі проводити». 50 00:04:14,462 --> 00:04:15,296 Звісно, можеш. 51 00:04:15,380 --> 00:04:18,549 Японія має багату історію, і їжа тут смачна. Тож… 52 00:04:19,050 --> 00:04:21,552 Я тут бачу таблички: «Не їж на ходу». 53 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 -У Японії це прояв неповаги? -Так. 54 00:04:25,265 --> 00:04:27,809 -Цьому ринку 400 років? -Саме так. 55 00:04:27,892 --> 00:04:30,311 Це неймовірно. Але є одна проблема. 56 00:04:30,395 --> 00:04:32,647 Хочеться з'їсти все, що бачиш. 57 00:04:34,274 --> 00:04:36,234 Ось так тут яблука продають. 58 00:04:37,443 --> 00:04:39,696 -Яблука «Фуджі», і ми біля Фуджі! -Так. 59 00:04:40,196 --> 00:04:43,116 Місцеві називають ринок «кухнею Кіото». 60 00:04:43,866 --> 00:04:45,493 Але такої цікавої кухні я не бачив. 61 00:04:46,953 --> 00:04:50,832 Подивіться, скільки тут людей. Але наскільки ж тут тихо. 62 00:04:50,915 --> 00:04:52,625 Усе так культурно. 63 00:04:53,251 --> 00:04:54,210 Вибачте! Бачите? 64 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 За винятком людей, які махають руками й б'ються, тут чудово. 65 00:04:58,840 --> 00:04:59,674 Так. 66 00:04:59,757 --> 00:05:02,260 Хочу, щоб ти спробував сабадзуші. 67 00:05:02,343 --> 00:05:06,973 -Це суші з маринованою скумбрією. -Чудово. Мені подобається. 68 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 Гаразд. 69 00:05:08,599 --> 00:05:11,227 Ти одразу береш. А продавці не проти? 70 00:05:11,311 --> 00:05:12,812 -Ні. -Гаразд. 71 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 У нашій країні це величезний шмат суші. 72 00:05:16,733 --> 00:05:18,234 -Можна порізати. -Ага. 73 00:05:18,318 --> 00:05:21,612 Якщо можна, я б із радістю… Чи просто взяти і їсти? 74 00:05:22,655 --> 00:05:24,449 Ми зазвичай розрізаємо. 75 00:05:24,532 --> 00:05:26,451 Зробімо все так, як має бути. 76 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 Це все одно великий такий шматок суші. 77 00:05:29,954 --> 00:05:31,205 -Їстимеш? -Так. 78 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 Хочу, як він зробити. 79 00:05:36,169 --> 00:05:39,047 Смачні й дуже свіжі суші. Боже мій. 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,924 Насправді Кіото далеко від океану, 81 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 тож так тут рибу зберігають свіжою. 82 00:05:44,969 --> 00:05:45,928 Так. 83 00:05:46,012 --> 00:05:47,972 Для Кіото копчення дуже важливе. 84 00:05:50,892 --> 00:05:51,809 Уже так смачно. 85 00:05:52,852 --> 00:05:53,811 Дякую. 86 00:05:56,522 --> 00:05:58,358 Дякую. Можна два? Два хамо. 87 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 Це хамо з вугром. 88 00:06:00,485 --> 00:06:04,364 Морський вугор. Це дуже сильна риба. 89 00:06:04,447 --> 00:06:07,658 Навіть його відрубана голова може досі тебе вкусити. 90 00:06:07,742 --> 00:06:11,037 А може вкусити після того, як його посмажили у клярі? 91 00:06:11,120 --> 00:06:12,121 Ні. 92 00:06:14,290 --> 00:06:15,541 Дякую. Ну ось. 93 00:06:15,625 --> 00:06:17,251 Гаряче. Обережно. 94 00:06:17,335 --> 00:06:19,253 Гаряче! Дуже гаряче! 95 00:06:24,050 --> 00:06:25,385 Як смачно. 96 00:06:28,137 --> 00:06:30,014 -Смакота! -Смачно? 97 00:06:32,725 --> 00:06:36,938 Спробуймо яєчний омлет дашімакі по-кіотськи. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,273 Це буде швидко. 99 00:06:45,947 --> 00:06:50,326 А це наша наступна зупинка. Вода в Кіото дуже м'яка й чиста. 100 00:06:50,409 --> 00:06:52,120 Тут роблять багато саке. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,497 Забагато саке для одного. 102 00:06:58,418 --> 00:06:59,460 Смачно. 103 00:06:59,544 --> 00:07:03,005 Так. А ще в Кіото їдять багато маринованих овочів. 104 00:07:03,089 --> 00:07:04,590 Це маринована капуста. 105 00:07:04,674 --> 00:07:08,094 Її недовго маринували. Легкий присмак маринаду. 106 00:07:09,554 --> 00:07:13,474 -Це одна з найбільш недооцінених страв. -Класна закуска до випивки. 107 00:07:13,558 --> 00:07:15,017 І, на щастя, ми п'ємо. 108 00:07:17,520 --> 00:07:18,980 Гарне поєднання. 109 00:07:20,022 --> 00:07:22,233 Це японські солодощі ручної роботи. 110 00:07:22,316 --> 00:07:25,570 Свіжі моті. Полин із солодкою червоною квасолею. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,866 Полин звучить не дуже смачно. 112 00:07:29,949 --> 00:07:32,535 Навіть сама назва. Полин. 113 00:07:38,624 --> 00:07:39,459 Полин! 114 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Я люблю полин! 115 00:07:43,004 --> 00:07:45,173 Гаразд. Це наша наступна зупинка. 116 00:07:45,256 --> 00:07:48,467 Це вже екстремальніше. Це глибоководна океанічна риба. 117 00:07:48,551 --> 00:07:51,345 Найчастіше в нас їдять прісноводну рибу. 118 00:07:51,429 --> 00:07:53,347 -Так. -Бо Кіото всередині країни. 119 00:07:53,431 --> 00:07:55,641 Скуштуймо коропа кой. 120 00:07:56,267 --> 00:07:57,685 -Кой? -Так. 121 00:07:57,768 --> 00:08:00,855 У мене вони в озерці у дворі плавають. 122 00:08:00,938 --> 00:08:03,774 -Так. -Завжди хотів їх скуштувати. 123 00:08:04,984 --> 00:08:08,779 І якщо вони смачні, Моніко, доведеться з ними попрощатися. 124 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 Кой готують із саке, підсолоджувачем міріном і соєвим соусом. 125 00:08:17,038 --> 00:08:19,999 Я такий радий знати, що в мене на чорний день 126 00:08:21,876 --> 00:08:23,461 є їжа на задньому дворі. 127 00:08:25,755 --> 00:08:27,089 Юмо, ти найкращий! 128 00:08:46,984 --> 00:08:50,321 Сьогодні я іду в одну з найкращих кав'ярень Кіото. 129 00:08:50,404 --> 00:08:51,948 «Вайф Енд Хасбенд». 130 00:08:52,031 --> 00:08:57,203 А там я зустрінуся із самураєм Джо Окадою. 131 00:08:57,286 --> 00:08:58,246 Вітаю. 132 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 Так, щиро вам вдячний. 133 00:09:00,164 --> 00:09:03,793 Як ви здогадалися, він експерт у самурайських штучках. 134 00:09:03,876 --> 00:09:09,715 Мало того, він — найстаріший екскурсовод із ліцензією у всій Японії. 135 00:09:09,799 --> 00:09:12,385 Ви проводите самурайські екскурсії в Кіото? 136 00:09:12,468 --> 00:09:16,264 Так, уже років 40 чи 50. 137 00:09:16,347 --> 00:09:19,559 -Але ж вам усього 35! -Із хвостиком. 138 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 Так, мені теж із хвостиком. Так. 139 00:09:23,854 --> 00:09:27,024 Я зустрівся з цим юнаком після його дня народження. 140 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Йому якраз виповнилося 94. 141 00:09:29,569 --> 00:09:31,362 -Вип'ємо кави? -Чому б і ні? 142 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 -Прошу. -Дякую. 143 00:09:33,906 --> 00:09:38,035 У перекладі назва — «дружина й чоловік». Назва мене не підбадьорює. 144 00:09:38,911 --> 00:09:40,788 -Вітаю. -Вітаю. 145 00:09:40,871 --> 00:09:43,207 Я Філ. Це Джо. 146 00:09:43,291 --> 00:09:45,126 -А ви? -Ікумі. 147 00:09:45,209 --> 00:09:46,586 -Ікумі. -Кіочі. 148 00:09:46,669 --> 00:09:48,921 -Ви Кіоічі. -Кіоічі. 149 00:09:49,005 --> 00:09:51,340 Ви разом працюєте й живете. 150 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Ніколи не бачив, щоб у когось це виходило, але ви — виключення. 151 00:09:56,220 --> 00:09:57,179 Не заважатимемо. 152 00:09:58,472 --> 00:09:59,515 Дякую. 153 00:10:00,474 --> 00:10:04,145 Сяду спиною до стіни, як справжній самурай. 154 00:10:04,228 --> 00:10:07,106 -Щоб ніндзя не підкрався. -З вами я в безпеці. 155 00:10:07,982 --> 00:10:09,191 -Я впораюся. -Так. 156 00:10:10,943 --> 00:10:13,529 Я багато чув про цю каву, і я в захваті. 157 00:10:13,613 --> 00:10:17,617 У них у меню небагато позицій. Але кава тут одна з найкращих. 158 00:10:18,868 --> 00:10:19,994 Така міцна. 159 00:10:20,077 --> 00:10:21,954 Я сьогодні не засну. 160 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 А ще вони готують медові грінки із сиром. 161 00:10:26,876 --> 00:10:28,544 Звучить просто. 162 00:10:28,627 --> 00:10:29,462 Але гарно. 163 00:10:29,545 --> 00:10:30,671 Так, гарно. 164 00:10:31,839 --> 00:10:32,965 Але це так смачно. 165 00:10:34,216 --> 00:10:36,135 -Розкажіть про себе. -Так. 166 00:10:36,218 --> 00:10:40,348 Ви народилися в Японії, але жили й в Америці? 167 00:10:40,431 --> 00:10:41,807 У Лос-Анджелесі. 168 00:10:42,850 --> 00:10:45,436 -Я був екскурсоводом дев'ять місяців. -Так. 169 00:10:46,103 --> 00:10:49,315 Це був найважливіший період мого життя. 170 00:10:49,398 --> 00:10:53,069 -Справді? -Він повпливав на моє теперішнє. 171 00:10:53,152 --> 00:10:55,029 -Мова. -Мова. 172 00:10:55,112 --> 00:11:00,910 Коли я повернувся, то склав державний іспит на ліцензію екскурсовода. 173 00:11:01,661 --> 00:11:03,954 Шістдесят один рік тому. 174 00:11:04,872 --> 00:11:06,374 Важко було скласти? 175 00:11:06,457 --> 00:11:10,169 Лише п'ять відсотків претендентів складають тест. 176 00:11:10,252 --> 00:11:11,295 Нічого собі. 177 00:11:11,379 --> 00:11:16,217 Тож я дуже старався, аби займатися тим, чим хотів. 178 00:11:16,300 --> 00:11:19,679 Щирі зусилля — це філософія мого життя. 179 00:11:19,762 --> 00:11:22,473 Самурай не брехатиме. 180 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Так. 181 00:11:23,974 --> 00:11:28,396 Якби в Америці було таке правило, то в нас би не було політиків. 182 00:11:29,271 --> 00:11:30,815 У тебе хороший апетит. 183 00:11:30,898 --> 00:11:34,819 Так, і справді. Ви — самурай, а моя стихія — їжа. 184 00:11:36,570 --> 00:11:40,533 Запорука мого здоров'я — хліб зрання 185 00:11:40,616 --> 00:11:42,660 і віскі ввечері. 186 00:11:43,244 --> 00:11:44,078 Будьмо! 187 00:11:45,162 --> 00:11:46,914 -Чи повіриш у те… -За віскі! 188 00:11:46,997 --> 00:11:53,379 …що я випиваю 110 пляшок шотландського віскі за рік? 189 00:11:54,422 --> 00:11:55,798 Сто десять пляшок. 190 00:11:57,800 --> 00:11:59,760 -І 60 років, віскі. -Щовечора? 191 00:12:00,261 --> 00:12:02,138 Я вражений. 192 00:12:05,182 --> 00:12:06,434 Годинник із зозулею. 193 00:12:06,517 --> 00:12:07,810 Час вийшов. 194 00:12:08,310 --> 00:12:09,145 Так. 195 00:12:17,528 --> 00:12:20,573 Ця гарна маленька доріжка — «Філософська стежка». 196 00:12:24,076 --> 00:12:29,582 У кінці 1800-х це була єдина територія, де філософи, письменники та художники 197 00:12:29,665 --> 00:12:31,500 могли дозволити собі жити. 198 00:12:32,126 --> 00:12:34,336 Типу Брукліну в 70-х. 199 00:12:36,172 --> 00:12:40,050 Зараз тут найдорожча нерухомість у Японії, 200 00:12:40,134 --> 00:12:41,927 бо лише гляньте на цю красу. 201 00:12:45,514 --> 00:12:48,517 А ранньою весною настає сезон сакур, 202 00:12:49,018 --> 00:12:54,690 тобто в цей час цвітуть сакури, і все тут має ось такий вигляд. 203 00:13:01,781 --> 00:13:05,409 У багатьох ресторанах Кіото лише десять місць. 204 00:13:05,951 --> 00:13:10,956 Я бачив бар, де було лише чотири місця. І він був відчинений з п'ятої по дев'яту. 205 00:13:11,707 --> 00:13:15,711 Тут треба бронювати столик, або, що краще, знайти друга зі зв'язками. 206 00:13:16,629 --> 00:13:19,632 Сьогодні Шізука Андерсон відведе мене 207 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 в дуже відоме місце. 208 00:13:22,927 --> 00:13:24,720 Шізука — японка й канадійка, 209 00:13:24,804 --> 00:13:27,348 вона веде онлайн-шоу «Їжа Японії». 210 00:13:27,932 --> 00:13:31,268 У Кіото готують стільки традиційних страв. 211 00:13:31,352 --> 00:13:35,356 Є стільки смачної їжі, але найцікавіше, що зі мною було в Кіото, 212 00:13:35,439 --> 00:13:37,107 траплялося саме в цьому ресторані. 213 00:13:37,733 --> 00:13:41,946 Шізука просто обожнює шефа «Кічі Кічі» — Мотокічі Юкімуру… 214 00:13:42,029 --> 00:13:43,614 Раз… 215 00:13:49,745 --> 00:13:52,915 …який, як ви можете помітити, дуже сором'язливий. 216 00:13:52,998 --> 00:13:55,209 Вогонь! 217 00:13:55,292 --> 00:13:57,336 Але ми допоможемо йому розкритися. 218 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 У нього майже мільйон підписників, 219 00:14:00,339 --> 00:14:03,634 славу йому принесла страва, яка б сподобалася моєму тату, 220 00:14:03,717 --> 00:14:07,304 бо це просто некруті яйця на рисі. 221 00:14:07,388 --> 00:14:08,389 Омурайсу. 222 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 -Соєві боби! -Соєві боби! 223 00:14:14,353 --> 00:14:15,521 Рис. 224 00:14:15,604 --> 00:14:16,605 Це рис. 225 00:14:19,942 --> 00:14:21,443 Отакої. Ти, як Том Круз. 226 00:14:21,527 --> 00:14:24,071 -Том Круз? -Він сказав, що ти, як Том Круз. 227 00:14:24,154 --> 00:14:27,032 -Соус деміглас! -Соус деміглас. 228 00:14:32,079 --> 00:14:34,123 -Треба зняти з вогню. -Готові? 229 00:14:34,206 --> 00:14:36,417 -Так. -М'якенькі. 230 00:14:36,500 --> 00:14:37,501 Боже. 231 00:14:38,877 --> 00:14:39,962 Готові? 232 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 -Так. -Час для шоу! 233 00:14:46,260 --> 00:14:48,304 -Краса, правда? -Неймовірна. 234 00:14:48,387 --> 00:14:50,973 Яловичий соус деміглас. 235 00:14:51,056 --> 00:14:53,767 На смак як настоянка. 236 00:14:54,935 --> 00:14:56,562 -Тримай! -Це мені? 237 00:14:56,645 --> 00:14:57,688 Поділимося, так? 238 00:14:57,771 --> 00:14:59,773 Кожен отримує свою частину. 239 00:15:04,778 --> 00:15:06,113 Дякую. 240 00:15:07,197 --> 00:15:08,699 Гаразд, скуштуймо. 241 00:15:10,993 --> 00:15:12,703 -Дякую. -Було чудово. 242 00:15:12,786 --> 00:15:14,246 Щиро дякую! 243 00:15:14,330 --> 00:15:15,539 -Дякую. -Дякую! 244 00:15:15,623 --> 00:15:16,999 Ходімо десь поїмо. 245 00:15:25,841 --> 00:15:27,509 -Смачно? -Зараз на тебе перетворюся. 246 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 Та ну! 247 00:15:29,845 --> 00:15:30,930 Я щасливий. 248 00:15:31,597 --> 00:15:33,682 -Ідеально. -Ідеально. 249 00:15:35,184 --> 00:15:37,978 Музику! Умикаймо! 250 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Раз, два, три, чотири! 251 00:15:49,198 --> 00:15:50,532 Господи! 252 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 На фоні всі танцюють. Клас. 253 00:16:07,549 --> 00:16:10,094 Браво. 254 00:16:11,095 --> 00:16:12,346 -Браво. -Дякую. 255 00:16:12,429 --> 00:16:14,390 Аплодую стоячи. 256 00:16:15,557 --> 00:16:17,017 Весело ж? 257 00:16:17,101 --> 00:16:21,105 Ніколи ще не бачив, щоб так омлету раділи. 258 00:16:23,107 --> 00:16:25,150 Так. Я теж. 259 00:16:27,361 --> 00:16:29,196 Коли тебе оточує стільки краси, 260 00:16:29,780 --> 00:16:31,615 ти не можеш нею не ділитися. 261 00:16:32,825 --> 00:16:35,244 Тож я взяв свою найкращу половинку. 262 00:16:36,078 --> 00:16:37,079 Моніку. 263 00:16:39,123 --> 00:16:42,251 Ми живемо в Ґіоні, районі гейш у Кіото. 264 00:16:44,294 --> 00:16:48,090 «Гейша» означає художниця, і зрозуміло чому. 265 00:16:49,091 --> 00:16:53,512 Кожен рух, кожна складочка тканини, кожна нотка, яку вони співають. 266 00:16:54,179 --> 00:16:57,266 Вони з точністю освоювали це протягом багатьох років. 267 00:17:00,102 --> 00:17:05,524 Це досвідчена гейша, яка виступає з гейшею-ученицею, майко. 268 00:17:07,151 --> 00:17:11,363 Допомагає нам Рейко Йокота, 269 00:17:11,447 --> 00:17:14,032 талановита кондитерка з Кіото. 270 00:17:14,116 --> 00:17:18,287 Традиція майко бере свій початок 300 років тому. 271 00:17:18,370 --> 00:17:20,456 Це 18-річні дівчата. 272 00:17:20,539 --> 00:17:27,212 У цих будинках навчаються мистецтву чаювання і танців. 273 00:17:27,755 --> 00:17:29,840 -Особливі ритуали? -Так. 274 00:17:33,635 --> 00:17:37,181 Вони опанували цей давній ритуал. 275 00:17:37,765 --> 00:17:40,142 -Такий прекрасний темп. -Так. 276 00:17:41,060 --> 00:17:43,187 Так ідеально й спокійно. 277 00:17:43,270 --> 00:17:44,897 Так. Краса. 278 00:17:47,357 --> 00:17:51,612 Кожна деталь і кожен порух прекрасні. 279 00:17:53,155 --> 00:17:55,073 Дякую. 280 00:17:57,076 --> 00:17:59,203 Коли витрачаєш стільки часу й уваги, 281 00:18:00,370 --> 00:18:02,748 добиваєшся ідеального результату… 282 00:18:05,250 --> 00:18:10,714 Вони не просто розважають глядача, а творять мистецтво. 283 00:18:14,259 --> 00:18:19,473 Треба брати лівою рукою, а потім двічі обернути за годинниковою стрілкою, 284 00:18:19,556 --> 00:18:23,644 щоб передня частина не була перед тобою. Це на знак поваги. 285 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 Так. 286 00:18:31,652 --> 00:18:32,694 Раз… 287 00:18:32,778 --> 00:18:34,696 -Два. -…два. Добре? 288 00:18:34,780 --> 00:18:35,614 Прошу. 289 00:18:40,410 --> 00:18:43,622 -Це варте очікування. -Чому у «Старбаксі» все не так? 290 00:18:47,835 --> 00:18:49,419 Чекають, поки ми доп'ємо. 291 00:18:49,503 --> 00:18:50,337 Так. 292 00:19:14,027 --> 00:19:15,445 Знаєте, що таке кайсекі? 293 00:19:16,113 --> 00:19:18,282 Це дегустаційне меню. 294 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Така практика поширена у всьому світі, 295 00:19:21,201 --> 00:19:26,165 і один з найкращих майстрів цієї справи — Рене Редзепі. 296 00:19:26,790 --> 00:19:29,751 Він відкрив у Копенгагені ресторан «Нома». 297 00:19:30,294 --> 00:19:32,838 «Нома», звісно, отримав три зірки Мішлена, 298 00:19:32,921 --> 00:19:36,300 а критики назвали його найкращим рестораном у світі. 299 00:19:37,217 --> 00:19:40,387 Мені пощастило, що я тут в останні дні тимчасового 300 00:19:40,470 --> 00:19:42,848 відкриття «Номи» в Кіото. 301 00:19:43,974 --> 00:19:46,643 Певно, я — найбільший щасливчик. 302 00:19:56,612 --> 00:19:59,781 Зі мною в «Ному» піде моя чудова подруга Джулія Гван. 303 00:19:59,865 --> 00:20:02,159 Вона керує компанією «Іннер Тренд», 304 00:20:02,242 --> 00:20:05,829 і я дуже радий, що вона приїхала в Кіото одночасно зі мною. 305 00:20:05,913 --> 00:20:07,289 Джуліє, дякую. 306 00:20:07,372 --> 00:20:09,207 Боже, не можу повірити. 307 00:20:09,750 --> 00:20:10,876 Будьмо. 308 00:20:12,920 --> 00:20:16,840 До речі, Рене привіз понад сотню працівників із Копенгагена. 309 00:20:17,674 --> 00:20:22,095 Він хотів, щоб увесь персонал дізнався, як людям живеться в Кіото. 310 00:20:23,555 --> 00:20:25,933 Коли ти вперше приїхала в Кіото? 311 00:20:26,475 --> 00:20:28,560 Я народилася і виросла в Японії. 312 00:20:28,644 --> 00:20:31,146 Ми їздили в Кіото на екскурсії. 313 00:20:31,230 --> 00:20:34,274 Це одна з головних екскурсійних точок. 314 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 Будьмо. 315 00:20:36,485 --> 00:20:38,737 Будьмо. Дуже радий, що ти зі мною. 316 00:20:38,820 --> 00:20:40,572 Я дуже… Дякую. 317 00:20:42,699 --> 00:20:43,742 Боже. Яке пиво. 318 00:20:46,620 --> 00:20:48,705 -Яке ж пиво. -Смачне, так? 319 00:20:48,789 --> 00:20:50,249 Німці мають боятися. 320 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 Це шябу-шябу. Я підніму. 321 00:20:55,921 --> 00:20:56,838 Так. 322 00:20:56,922 --> 00:20:58,882 Я не очікував, що він ще кипить. 323 00:20:58,966 --> 00:21:01,260 Настільки якісний японський фаянс. 324 00:21:01,885 --> 00:21:04,471 Він добре тримає тепло. Страва досі кипить. 325 00:21:05,013 --> 00:21:07,224 Тут п'ять різних видів водоростей. 326 00:21:09,726 --> 00:21:11,436 Яка ж краса. 327 00:21:11,520 --> 00:21:15,649 І в кожної неперевершений смак. Я ще не куштував нічого подібного. 328 00:21:15,732 --> 00:21:18,986 -Ніби корал… -Так, дуже класно. 329 00:21:21,196 --> 00:21:23,240 -Схоже на кавун. -Смакота. 330 00:21:23,323 --> 00:21:26,451 На смак кавун, але це водорості. 331 00:21:31,623 --> 00:21:34,167 Покажу вам це, бо ми будемо… 332 00:21:37,421 --> 00:21:39,214 Надто свіжі креветки. 333 00:21:40,882 --> 00:21:43,593 -Це наступна страва. -Креветка здогадувалася. 334 00:21:43,677 --> 00:21:45,637 Так, здогадалася, що щось не так. 335 00:21:46,638 --> 00:21:49,349 Деякі інгредієнти не дуже цьому раді, 336 00:21:49,433 --> 00:21:51,059 але ми з'їмо абсолютно все. 337 00:21:51,143 --> 00:21:52,394 Навіть декор. 338 00:21:52,477 --> 00:21:54,604 Це лимон. Вони зняли шкірку. 339 00:22:00,110 --> 00:22:01,236 Цей лимон… 340 00:22:02,779 --> 00:22:04,072 Це був лимон? 341 00:22:04,156 --> 00:22:05,866 Ніби лимонна цукерка. 342 00:22:06,491 --> 00:22:07,743 Дякую. 343 00:22:07,826 --> 00:22:10,912 -Це звичайний лимон -Так. 344 00:22:10,996 --> 00:22:12,331 Можна їсти, як яблуко. 345 00:22:12,414 --> 00:22:14,750 Що? Рене, обережно. 346 00:22:16,168 --> 00:22:18,003 То його не готували? 347 00:22:18,086 --> 00:22:18,920 Ні. 348 00:22:19,004 --> 00:22:20,547 Він з острова Шікоку. 349 00:22:21,506 --> 00:22:22,758 Оце щось новеньке. 350 00:22:23,258 --> 00:22:25,802 Погляньте. Це та креветка-втікачка. 351 00:22:25,886 --> 00:22:28,889 Зверху паста з місцевої обліпихи, 352 00:22:28,972 --> 00:22:31,808 мадагаскарського перцю та солі з водоростями. 353 00:22:31,892 --> 00:22:36,688 Щойно почистили, тому ще може сіпатися. Бери за голову. Цілою їж або відкуси. 354 00:22:36,772 --> 00:22:38,857 -І їй точно кінець. -Так. Смачного. 355 00:22:38,940 --> 00:22:39,900 Гаразд. 356 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 Хтось може гидуватися. 357 00:22:42,360 --> 00:22:43,361 Але не я. 358 00:22:49,576 --> 00:22:50,952 Чудовий смак. 359 00:22:53,872 --> 00:22:54,748 Привіт. 360 00:22:54,831 --> 00:22:56,041 Боже мій. 361 00:22:56,124 --> 00:22:58,919 -Тонка, як папір. -Так. Тонесенька. 362 00:22:59,002 --> 00:23:02,547 Це каракатиця, замаринована у віскі й оцті. 363 00:23:02,631 --> 00:23:04,174 Подали її на льоді. 364 00:23:09,429 --> 00:23:10,430 Боже мій. 365 00:23:12,891 --> 00:23:15,811 І що це? Дуже смачний шматочок сашимі 366 00:23:15,894 --> 00:23:19,147 зі спеціями, яких я ще не куштував. 367 00:23:19,231 --> 00:23:20,065 А ти? 368 00:23:20,774 --> 00:23:23,443 -І, певно, більше не скуштую, але… -Я не… 369 00:23:24,027 --> 00:23:27,531 А це місо-чипса з сирими маринованими креветками 370 00:23:27,614 --> 00:23:31,326 й персиковою камеддю, проварена в дасі. 371 00:23:31,409 --> 00:23:34,454 І забув сказати. Бачите темненьку приправу? 372 00:23:34,955 --> 00:23:35,914 Це мурахи. 373 00:23:35,997 --> 00:23:37,624 Прекрасно, правда? 374 00:23:37,707 --> 00:23:39,501 Мурашки надають солоності. 375 00:23:40,627 --> 00:23:44,381 Гадаю, на даний час це — найсмачніша страва у світі. 376 00:23:44,464 --> 00:23:45,549 Звісно. 377 00:23:47,217 --> 00:23:51,555 А закінчує Рене нашу вечерю бамбуком у холодному бульйоні з восьминога. 378 00:23:54,641 --> 00:23:55,976 Це пагони бамбука? 379 00:23:57,269 --> 00:23:59,563 -Ось вони. -Боже мій! 380 00:24:00,063 --> 00:24:01,231 Це пагони бамбука. 381 00:24:01,314 --> 00:24:04,359 Я відчуваю певне послання через твою їжу. 382 00:24:04,943 --> 00:24:07,904 Ти приїхав сюди не змінювати японську кухню. 383 00:24:07,988 --> 00:24:09,823 А надихатися нею… 384 00:24:09,906 --> 00:24:13,160 Звісно, Японія завжди мене надихала. 385 00:24:13,243 --> 00:24:16,997 І Кіото мене надихає. Це ж столиця кайсекі, 386 00:24:17,080 --> 00:24:21,501 сезонного дегустаційного меню, його тут їдять століттями. 387 00:24:21,585 --> 00:24:23,170 Це ж спеціалізація «Номи». 388 00:24:23,253 --> 00:24:29,050 Вважається, що французькі кухарі приїхали до Кіото у 50-60-х роках. 389 00:24:29,134 --> 00:24:33,388 Тоді й з'явилися дегустаційні меню в Європі. 390 00:24:33,472 --> 00:24:35,390 А це — місце, де вони з'явилися. 391 00:24:35,474 --> 00:24:37,601 Те, що ми їмо у вишуканих ресторанах 392 00:24:37,684 --> 00:24:41,188 у західній частині світу, насправді з'явилося в цьому місті. 393 00:24:46,276 --> 00:24:47,861 Свіжий і легкий смак. 394 00:24:47,944 --> 00:24:50,864 Я неймовірно вдячний за це все. 395 00:24:50,947 --> 00:24:55,160 Це дуже особливий досвід. Знаю наступне місце для тимчасового ресторану. 396 00:24:55,243 --> 00:24:56,661 -І яке ж? -У мене вдома. 397 00:24:59,789 --> 00:25:02,834 У чайній церемонії є фраза «ічі-го ічі-е» — 398 00:25:03,376 --> 00:25:05,545 момент не повернеш. 399 00:25:06,379 --> 00:25:09,799 Ми можемо так само сісти вечеряти, Рене готуватиме, 400 00:25:09,883 --> 00:25:12,260 може, навіть з таких самих інгредієнтів, 401 00:25:12,344 --> 00:25:14,888 але цей самий момент уже не відтворити. 402 00:25:14,971 --> 00:25:18,725 Для мене це якраз те неймовірне «іті-го ічі-е», 403 00:25:18,808 --> 00:25:20,977 і я маю ним дорожити. 404 00:25:21,061 --> 00:25:23,063 Відчуваю те саме. Я розчулений. 405 00:25:23,146 --> 00:25:26,066 І я дуже радий розділити цей момент із тобою. 406 00:25:26,149 --> 00:25:27,817 -Дякую. -Це просто чудово. 407 00:25:53,301 --> 00:25:55,512 Тут крамниці трохи відрізняються. 408 00:25:56,429 --> 00:25:58,348 Люблю відділ снеків. 409 00:26:05,188 --> 00:26:06,856 Гляньмо, що тут у нас. 410 00:26:06,940 --> 00:26:09,150 Ось таке, наприклад, нечасто побачиш. 411 00:26:09,651 --> 00:26:11,069 Огірок у пакеті. 412 00:26:15,865 --> 00:26:17,617 Свіжий смак. Чудово. 413 00:26:18,994 --> 00:26:20,203 Залишу на потім. 414 00:26:22,581 --> 00:26:23,915 Це в'ялена риба. 415 00:26:24,624 --> 00:26:26,626 Відчуваю рибний запах. 416 00:26:27,168 --> 00:26:28,795 Так, рибний смак. 417 00:26:33,174 --> 00:26:35,385 У певний час мені б дуже сподобалося. 418 00:26:36,094 --> 00:26:37,721 Але не сьогодні. 419 00:26:41,016 --> 00:26:43,810 Сушений стиглий мандарин. 420 00:26:48,982 --> 00:26:51,901 Так. Чекайте, а це неймовірно смачно. 421 00:26:54,571 --> 00:26:58,408 Це для нашого друга Еміліо, який працював у «Зі Пі Зі». 422 00:26:58,491 --> 00:27:02,704 Він казав: «Якщо поїдете в Японію, привезіть мені "Кранкі"». 423 00:27:08,501 --> 00:27:09,502 Еміліо. 424 00:27:11,880 --> 00:27:14,299 Хай тобі хтось інший «Кранкі» привозить. 425 00:27:16,051 --> 00:27:17,469 А цього я боюся. 426 00:27:17,552 --> 00:27:18,386 Що це? 427 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Знаєш, що це? 428 00:27:21,890 --> 00:27:23,058 Гаразд. Якого біса? 429 00:27:23,725 --> 00:27:26,478 Там бульбашки. Воно отаке. 430 00:27:37,489 --> 00:27:39,324 Багато пити не слід. 431 00:27:40,533 --> 00:27:42,035 Урятує лише одне. 432 00:28:06,142 --> 00:28:09,687 А зараз ви побачите шеф-кухаря, який каже, що він — фермер. 433 00:28:10,313 --> 00:28:12,315 І вирощує власну гречку. 434 00:28:12,982 --> 00:28:18,613 А його ресторан спеціалізується на гречаній локшині. 435 00:28:19,489 --> 00:28:21,449 Гречану локшину називається соба, 436 00:28:21,533 --> 00:28:26,413 і Рене Редзепі каже, що це один із його улюблених ресторанів у світі. 437 00:28:26,496 --> 00:28:32,168 Ми з Монікою приєднаємося до Рене Редзепі і його дружини Надін у «Джу-Го». 438 00:28:33,169 --> 00:28:35,505 Це Акія Ішібаші. 439 00:28:35,588 --> 00:28:38,133 -Дякую. -Зустрітися з вами — велика честь. 440 00:28:38,216 --> 00:28:40,844 Друзі кажуть, що у вас найкраща соба у світі. 441 00:28:40,927 --> 00:28:41,803 Не думаю. 442 00:28:41,886 --> 00:28:44,013 Ні? А в кого смачніша? Піду туди. 443 00:28:46,141 --> 00:28:48,977 Ви вирощуєте гречку, а потім робите локшину. 444 00:28:49,060 --> 00:28:50,186 Так, усе роблю. 445 00:28:50,270 --> 00:28:51,646 -Усе. -Нічого собі. 446 00:28:52,397 --> 00:28:53,648 Спершу вариться каша. 447 00:28:54,149 --> 00:28:55,900 Ніби нічого такого. 448 00:28:55,984 --> 00:28:58,278 Якби таке подали в іншому ресторані, 449 00:28:58,361 --> 00:29:01,114 то можна подумати: «Та ну». Але потім куштуєш 450 00:29:01,614 --> 00:29:04,576 і думаєш: «Яка ж смакота». 451 00:29:04,659 --> 00:29:07,579 Ця каша викликає спогади з дитинства 452 00:29:07,662 --> 00:29:10,039 про гарячу й холодну кашу. 453 00:29:10,123 --> 00:29:11,833 Така приємна текстура. 454 00:29:11,916 --> 00:29:15,962 У дитинстві я завжди додавала трохи молока, бо хотіла, 455 00:29:16,045 --> 00:29:18,298 щоб каша була такої текстури. 456 00:29:18,923 --> 00:29:22,260 І відтоді я її такою і не їла. 457 00:29:22,343 --> 00:29:26,139 -Усі думали, що я божевільна. -І досі так думають. 458 00:29:30,977 --> 00:29:34,272 Він готує по-сучасному, не повністю за традиціями. 459 00:29:34,355 --> 00:29:35,231 Так… 460 00:29:35,315 --> 00:29:38,151 Він хоче розвиватися, покращувати фермерство. 461 00:29:38,234 --> 00:29:39,736 Зробити локшину кращою. 462 00:29:40,987 --> 00:29:42,530 Розкачує тісто на локшину. 463 00:29:42,614 --> 00:29:44,657 -Так. -Глянь на його рухи. 464 00:29:47,660 --> 00:29:49,162 Сильні м'язи потрібні. 465 00:29:49,996 --> 00:29:52,332 Товче, поки тісто не стане еластичним. 466 00:29:52,957 --> 00:29:55,502 Бачиш, як він тисне? Це нелегко. 467 00:29:55,585 --> 00:29:58,171 І нас він узагалі не помічає. 468 00:29:58,254 --> 00:30:00,673 Він повністю зосереджений на процесі. 469 00:30:00,757 --> 00:30:02,300 -Уважний. -Сконцентрований. 470 00:30:05,803 --> 00:30:10,058 Одна з причин приїхати сюди — побачити наскільки майстри 471 00:30:10,141 --> 00:30:11,392 віддані своїй роботі. 472 00:30:11,476 --> 00:30:13,853 І вони хочуть усе робити самі. 473 00:30:13,937 --> 00:30:18,399 Річ не у славі чи в тому, щоб отримати 20% прибутку. 474 00:30:18,483 --> 00:30:20,193 Ти відчуваєш щирість. 475 00:30:20,276 --> 00:30:22,362 Друга й остання страва. 476 00:30:22,445 --> 00:30:24,697 -Кожному? -Так. 477 00:30:25,281 --> 00:30:28,243 Ви гляньте. Просто велика тарілка локшини. 478 00:30:28,868 --> 00:30:32,038 І трохи соусу збоку. І все. 479 00:30:32,121 --> 00:30:34,082 Спершу куштуємо без додатків. 480 00:30:34,165 --> 00:30:35,041 Так. 481 00:30:35,542 --> 00:30:37,710 Відчуй текстуру. Добре жується. 482 00:30:40,338 --> 00:30:44,801 А далі половину цього додаємо в соус. 483 00:30:44,884 --> 00:30:48,555 Беремо трохи локшини й занурюємо її туди… 484 00:30:51,599 --> 00:30:52,851 І тягнемо локшину. 485 00:30:52,934 --> 00:30:54,686 -Так. -Готові? Раз, два, три. 486 00:31:01,484 --> 00:31:02,569 Молодці. 487 00:31:02,652 --> 00:31:04,904 -Я відчула. Смачно. -Відчула. 488 00:31:05,655 --> 00:31:07,448 І всі глядачі такі: «Далі». 489 00:31:24,674 --> 00:31:27,719 А зараз покажу вам ще одне чудове місце в Кіото. 490 00:31:27,802 --> 00:31:29,846 Це «Козмоз Нью-Йорк Кофі», 491 00:31:30,430 --> 00:31:33,099 яким керує каліфорнієць, на ім'я Баррі Ваятт. 492 00:31:33,182 --> 00:31:34,475 Як справи? 493 00:31:34,559 --> 00:31:35,810 Та просто прекрасно. 494 00:31:37,353 --> 00:31:39,689 Баррі приїхав сюди 28 років тому з місіонерами. 495 00:31:39,772 --> 00:31:40,732 Буквально. 496 00:31:41,274 --> 00:31:45,695 Ми приїхали сюди з нашої церкви, бо стався сильний землетрус, 497 00:31:45,778 --> 00:31:49,240 а я був відповідальним за соціальну допомогу. 498 00:31:49,324 --> 00:31:51,159 -Чудово. -Відтоді я тут. 499 00:31:51,242 --> 00:31:55,997 Нічого собі. Будь ласка, розкажи всім, чим ще займається це кафе. 500 00:31:56,080 --> 00:31:57,832 -Ми вчимо англійської. -Так. 501 00:31:57,916 --> 00:32:01,294 І ми заробляємо гроші, 502 00:32:01,377 --> 00:32:04,047 які можемо віддати назад у громаду. 503 00:32:04,672 --> 00:32:07,550 І, на щастя, заробляють вони цим. 504 00:32:07,634 --> 00:32:09,469 -Тако й рис. -Краса. 505 00:32:09,552 --> 00:32:14,223 -І чизбургер «Козмоз Делюкс». -Прекрасний бургер. 506 00:32:14,307 --> 00:32:16,726 -По-американськи! -Так! 507 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 Усі кошти від школи англійської й кафе 508 00:32:20,605 --> 00:32:22,732 підуть на соціальні програми. 509 00:32:22,815 --> 00:32:26,361 Я з радістю допоможу, чим зможу. Особливо таким способом. 510 00:32:27,403 --> 00:32:28,529 Так! 511 00:32:31,449 --> 00:32:33,159 -Баррі! -Подобається? 512 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 Ще б пак! 513 00:32:35,703 --> 00:32:39,165 Щотижня команда Баррі доставляє їжу у продовольчий банк, 514 00:32:39,248 --> 00:32:42,585 кожну коробку складають відповідно до потреб одержувача. 515 00:32:42,669 --> 00:32:46,756 Розкажи, як ти залучаєш людей до цього, як саме допомагаєте іншим? 516 00:32:46,839 --> 00:32:49,092 В Америці у нас є стажування. 517 00:32:49,175 --> 00:32:52,095 Можна робити що завгодно: працювати в інтернеті, 518 00:32:52,178 --> 00:32:55,556 готувати бургери й пакувати коробки. 519 00:32:55,640 --> 00:32:57,475 -Так. -Навчати англійської. 520 00:32:57,558 --> 00:32:59,894 Клас. Ти — чудова людина. 521 00:32:59,977 --> 00:33:01,437 -Дякую, друже. -Дякую. 522 00:33:01,980 --> 00:33:05,483 Усі прибутки від «Козмозу» йдуть на місцеві дитячі будинки, 523 00:33:05,566 --> 00:33:09,237 притулки для бездомних і програми допомоги. 524 00:33:09,320 --> 00:33:12,281 Якщо не можете стати волонтером чи стажистом, 525 00:33:12,365 --> 00:33:14,200 то можете зробити пожертву тут. 526 00:33:23,710 --> 00:33:25,420 Це святилище Імамія. 527 00:33:27,505 --> 00:33:30,758 Його збудували понад тисячу років тому, під час чуми. 528 00:33:32,093 --> 00:33:34,804 Його назва означає «новозбудований», 529 00:33:34,887 --> 00:33:36,431 і на той час це мало сенс. 530 00:33:41,477 --> 00:33:45,398 Біля храму є кондитерська, там я зустріну нового друга. 531 00:33:46,315 --> 00:33:49,861 Джейкоб Кір був шефом у «Номі», а тепер має власний ресторан 532 00:33:49,944 --> 00:33:51,654 у Кіото, під назвою «Лурра». 533 00:33:51,738 --> 00:33:53,364 Ми підемо туди на вечерю. 534 00:33:53,865 --> 00:33:57,618 Але зараз він веде мене на абурі-моті, 535 00:33:57,702 --> 00:34:01,164 і хоча це схоже на солону страву, насправді це десерт. 536 00:34:01,247 --> 00:34:03,374 Схоже на шматочки курки, але ж ні. 537 00:34:03,458 --> 00:34:05,585 Ні, це просто моті, 538 00:34:05,668 --> 00:34:09,130 покриті кінако, тобто смажені в соєвому борошні. 539 00:34:09,797 --> 00:34:14,051 Його готують так само, як і тисячу років тому. 540 00:34:14,886 --> 00:34:16,596 Це місце працює з 1656-го. 541 00:34:16,679 --> 00:34:18,139 Десь з 1656-го року. 542 00:34:18,222 --> 00:34:20,391 Скільки років тому закладу? 543 00:34:20,475 --> 00:34:22,226 Більше тисячі років. 544 00:34:22,310 --> 00:34:25,313 Більше тисячі. Туди більше ніхто не ходить. 545 00:34:26,147 --> 00:34:27,398 Хочуть у нове місце. 546 00:34:27,482 --> 00:34:31,069 Гляньте на цих дівчат. Вони тримають моті на шпажках, 547 00:34:31,152 --> 00:34:32,487 обвуглюють, 548 00:34:32,570 --> 00:34:36,574 вони стають гарячими й тануть, а тоді на моті додають солодке місо. 549 00:34:37,116 --> 00:34:39,243 -Це все, що вони роблять? -Так. 550 00:34:39,327 --> 00:34:42,872 За це я і люблю Японію. Тут якщо роблять, то ідеально. 551 00:34:42,955 --> 00:34:45,583 Так, вони ідеальні. Як ми кажемо «шокунін». 552 00:34:45,666 --> 00:34:48,169 В Америці більше «шокунінів» не завадило б. 553 00:34:48,252 --> 00:34:49,921 -Це точно. -Дякую. 554 00:34:50,004 --> 00:34:51,422 Дякую. Гарного дня. 555 00:34:52,215 --> 00:34:53,591 Після видачі замовлення 556 00:34:53,674 --> 00:34:56,511 ми сядемо в гарній маленькій чайній по сусідству. 557 00:34:57,261 --> 00:34:58,221 Роззуймося! 558 00:35:01,265 --> 00:35:02,642 -Тут? -Прошу, сідай. 559 00:35:02,725 --> 00:35:04,685 Гаразд. Казати легко. 560 00:35:12,360 --> 00:35:14,946 -Удалося, Філе? -Ченцем мені не бути. 561 00:35:18,741 --> 00:35:20,451 -Глянь. Вітаю! -Ну ось. 562 00:35:20,535 --> 00:35:22,120 Дякую. 563 00:35:23,621 --> 00:35:24,455 Чудово. 564 00:35:24,956 --> 00:35:26,457 -Дякую. -Дякую. 565 00:35:27,041 --> 00:35:28,125 Почнімо. 566 00:35:28,209 --> 00:35:30,002 -Ось і вони. -Так. 567 00:35:30,086 --> 00:35:33,798 Липкий рисовий коржик, обсмажений на вугіллі, 568 00:35:33,881 --> 00:35:36,008 і солодке біле місо. 569 00:35:36,092 --> 00:35:38,845 У нас звичайна порція чи гігантська? 570 00:35:40,096 --> 00:35:40,930 Звичайна. 571 00:35:45,268 --> 00:35:46,394 Усі смаки відчутно. 572 00:35:46,477 --> 00:35:47,770 Ти таке їв? 573 00:35:47,854 --> 00:35:49,480 Не нагадує нічого? 574 00:35:51,232 --> 00:35:52,066 Маршмелоу. 575 00:35:52,150 --> 00:35:53,901 Тому ми й брати. 576 00:35:53,985 --> 00:35:56,612 -Він те ж сказав. -Підсмажене маршмелоу. 577 00:35:56,696 --> 00:36:00,283 Але це моті у смачному солодкому соусі, але не засолодкому. 578 00:36:00,366 --> 00:36:02,827 -Це ознака хорошого кондитера. -Так. 579 00:36:02,910 --> 00:36:04,162 Це запам'ятовується. 580 00:36:06,539 --> 00:36:08,541 -Яка смакота. -І так просто. 581 00:36:08,624 --> 00:36:10,293 -Рецепту тисяча років. -Так. 582 00:36:10,376 --> 00:36:11,335 Капець. 583 00:36:11,419 --> 00:36:14,422 Можеш уявити? Уяви в перспективі. 584 00:36:14,505 --> 00:36:17,508 Уяви, як тисячу років тому їх продавали. 585 00:36:17,592 --> 00:36:18,885 А рецепт незмінний. 586 00:36:18,968 --> 00:36:20,136 Так, не змінився. 587 00:36:20,636 --> 00:36:22,805 І в цьому й краса Кіото. 588 00:36:22,889 --> 00:36:24,015 Так же? 589 00:36:24,098 --> 00:36:26,851 Наш аналог — «Данкін Донатс». 590 00:36:28,686 --> 00:36:29,979 Яка смакота. 591 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 Філе! 592 00:36:38,529 --> 00:36:41,032 -Привіт! -Це моя подруга. 593 00:36:41,115 --> 00:36:42,909 Маю дещо тобі розказати. 594 00:36:42,992 --> 00:36:46,162 Куди б я не їхала, 595 00:36:47,121 --> 00:36:50,291 я вмикаю твоє шоу. 596 00:36:51,209 --> 00:36:56,672 Не знаю чому. Може, постійний гул єврея-скиглія… 597 00:36:58,466 --> 00:37:02,386 Схоже, він мене заспокоює. 598 00:37:02,470 --> 00:37:06,265 Дивитися це шоу — просто насолода. 599 00:37:06,349 --> 00:37:09,143 Я тебе й до цього неймовірно любив, 600 00:37:09,227 --> 00:37:12,063 а тепер удвічі, утричі, а то й учетверо сильніше. 601 00:37:12,146 --> 00:37:14,690 Знаю, ти погано почувалася. 602 00:37:14,774 --> 00:37:16,067 -А як зараз? -Так. 603 00:37:16,150 --> 00:37:19,528 Було нелегко зібратися із силами. 604 00:37:19,612 --> 00:37:24,241 Я подумала, що Джуді Ґолд не сильно й виряджалася. 605 00:37:24,325 --> 00:37:26,869 Так, не дуже старалася. 606 00:37:26,953 --> 00:37:29,372 Але тоді Пітер, мій колишній чоловік-гей, 607 00:37:29,455 --> 00:37:32,583 сказав: «Ні, нафарбуй губи трохи». 608 00:37:32,667 --> 00:37:34,126 Розумієш же. 609 00:37:34,210 --> 00:37:36,712 Ти неймовірно гарна. Була в Кіото? 610 00:37:36,796 --> 00:37:39,674 Ніколи не була, але завжди хотіла. 611 00:37:39,757 --> 00:37:44,136 Треба зняти епізод, де ми ходимо лише в органічні ресторани, 612 00:37:44,220 --> 00:37:45,930 бо ти — це те, що ти їси. 613 00:37:46,430 --> 00:37:47,556 Я не знаю, як… 614 00:37:47,640 --> 00:37:51,143 У тебе ж уже такий вік, що пора гори ліків пити? 615 00:37:54,939 --> 00:37:55,898 Люблю тебе. 616 00:37:55,982 --> 00:37:59,360 Що б ти не пропагувала, тобі й реклама не потрібна, 617 00:37:59,443 --> 00:38:01,112 бо ти сама — живий приклад. 618 00:38:01,195 --> 00:38:03,614 Якби ми разом училися в єврейській школі… 619 00:38:05,616 --> 00:38:07,868 тебе б там усі обожнювали. 620 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 Як же мило. Дякую за ці слова. 621 00:38:12,665 --> 00:38:15,042 Знаєш, мій тато завжди розповідав жарти, 622 00:38:15,543 --> 00:38:19,797 і сьогодні я хотів би дати тобі можливість розказати жарт на його честь. 623 00:38:20,464 --> 00:38:23,884 Я така вдячна. На честь твого батька… 624 00:38:23,968 --> 00:38:24,802 Дякую. 625 00:38:24,885 --> 00:38:29,223 Бог каже Адаму: «У мене є дар для тебе. 626 00:38:29,307 --> 00:38:34,687 І це жінка. Вона робитиме все, що ти скажеш. 627 00:38:34,770 --> 00:38:37,898 Погоджуватиметься з усім. 628 00:38:37,982 --> 00:38:41,110 завжди хотітиме сексу, 629 00:38:41,193 --> 00:38:43,988 постійно готуватиме й прибиратиме». 630 00:38:44,488 --> 00:38:49,160 Адам каже: «Скільки коштуватиме такий подарунок?» 631 00:38:49,243 --> 00:38:51,787 І Бог сказав: «Твою руку й ногу». 632 00:38:52,288 --> 00:38:56,167 Й Адам подумав: «А що за ребро можна взяти?» 633 00:39:01,630 --> 00:39:04,717 Клас. Чудовий жарт. 634 00:39:05,760 --> 00:39:08,137 Я віддав ребро. І знаєш, що отримав? 635 00:39:09,013 --> 00:39:09,847 Що? 636 00:39:11,891 --> 00:39:15,144 -Вона… -Моніко! 637 00:39:15,853 --> 00:39:17,355 Привіт, мила. 638 00:39:17,438 --> 00:39:20,483 Ти така гарна! Рада тебе бачити! 639 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 Люблю тебе. 640 00:39:21,776 --> 00:39:24,820 І я тебе. Дуже вам дякую. 641 00:39:28,115 --> 00:39:29,909 Мені треба покласти слухавку? 642 00:39:33,162 --> 00:39:34,747 Це була Френ Дрешер. 643 00:39:38,626 --> 00:39:39,794 І ще дещо. 644 00:39:39,877 --> 00:39:42,254 Нам потрібна спільна вечеря, 645 00:39:42,338 --> 00:39:46,175 остання вечеря в чудовому ресторані «Лурра». 646 00:39:46,967 --> 00:39:49,261 «Лурра» — ресторан Джейкоба Кіра. 647 00:39:50,638 --> 00:39:51,972 -Привіт. -Привіт. 648 00:39:52,056 --> 00:39:53,849 Привіт. 649 00:39:53,933 --> 00:39:54,934 Як справи? 650 00:39:55,935 --> 00:39:57,019 Мої нові друзі. 651 00:39:57,603 --> 00:40:00,272 Це Шото, один з улюблених членів команди. 652 00:40:00,356 --> 00:40:03,818 А ось мій друг Енді Марсден, найкращий екскурсовод Осаки. 653 00:40:03,901 --> 00:40:05,528 І яка ж чудова команда! 654 00:40:05,611 --> 00:40:06,445 Джейкобе. 655 00:40:06,529 --> 00:40:07,613 Радий бачити. 656 00:40:08,280 --> 00:40:11,158 Мене поцілували. Ми тепер цілуємося. 657 00:40:13,244 --> 00:40:15,037 -Будьмо. -Будьмо. 658 00:40:17,164 --> 00:40:19,208 -Віскі будете? -Уже? 659 00:40:19,291 --> 00:40:20,793 -Після цього? -Після цього 660 00:40:21,460 --> 00:40:23,587 Перша наша страва — 661 00:40:23,671 --> 00:40:26,257 устриці, виловлені в регіону Хіросіми, 662 00:40:26,340 --> 00:40:29,593 а також соус зі смажених дріжджів і копченого масла. 663 00:40:29,677 --> 00:40:32,805 -Дякую. -Устриці вже розкололи. Тож… 664 00:40:32,888 --> 00:40:35,099 Так, тут на два укуси. 665 00:40:35,182 --> 00:40:36,559 Так гарно. 666 00:40:39,895 --> 00:40:43,399 Наступна страва — форель із гір Івате. 667 00:40:43,482 --> 00:40:46,527 Ми зробили кишеньку з водоростей і поклали форель. 668 00:40:46,610 --> 00:40:47,987 -Ага. -Отакої! 669 00:40:50,322 --> 00:40:52,658 Цього тижня ми чудові страви їмо. 670 00:40:54,285 --> 00:40:55,286 Браво. 671 00:40:56,162 --> 00:40:57,121 Як смачно. 672 00:40:57,204 --> 00:40:58,372 Дуже смачно. 673 00:41:00,249 --> 00:41:04,837 На цю страву мене надихнуло сонце, яке я бачу на фермі щоранку. 674 00:41:04,920 --> 00:41:07,548 Це галета з баклажанами. 675 00:41:07,631 --> 00:41:10,092 А тоді кладемо її на середину, 676 00:41:10,176 --> 00:41:11,469 і тепер це схоже на… 677 00:41:11,552 --> 00:41:12,720 На соняшник. 678 00:41:13,429 --> 00:41:15,639 Здається, що соус — це колір тарілки. 679 00:41:15,723 --> 00:41:16,557 Так. 680 00:41:22,313 --> 00:41:24,190 -Дитя інтернету. -Ага. 681 00:41:27,860 --> 00:41:29,570 Дружино з чоловіком. Як вам? 682 00:41:29,653 --> 00:41:31,614 Дружина й чоловік. 683 00:41:32,114 --> 00:41:33,908 -Шото, як тобі? -Смакота. 684 00:41:37,286 --> 00:41:43,417 За 94 роки я ще не куштував такої їжі. 685 00:41:44,752 --> 00:41:46,712 -Щось особливе. -І це так смачно. 686 00:41:46,795 --> 00:41:47,630 Йому смачно. 687 00:41:47,713 --> 00:41:49,548 Дякую. 688 00:41:49,632 --> 00:41:50,591 Завдяки тобі. 689 00:41:50,674 --> 00:41:51,550 Справді? 690 00:41:51,634 --> 00:41:53,928 Без тебе я б тут не сидів. 691 00:41:54,011 --> 00:41:55,679 Без вас і я б тут не сидів. 692 00:41:56,180 --> 00:41:57,640 Гаразд. Ми — квити. 693 00:42:00,017 --> 00:42:02,811 Можу фрукти допомогти нарізати, він мене навчив. 694 00:42:06,357 --> 00:42:09,068 Ця вечеря — утілення того, за що я люблю Кіото. 695 00:42:09,151 --> 00:42:12,488 Вони шанують красу й порядок, 696 00:42:12,571 --> 00:42:16,951 тут ти відчуєш тепло, зв'язок з іншими й відриєш щось неочікувано приємне. 697 00:42:21,038 --> 00:42:23,290 Знайомтеся, це мій друг Рене. 698 00:42:24,124 --> 00:42:25,918 Вибачте, перериваю вечірку. 699 00:42:26,001 --> 00:42:27,211 Радий, що ти тут. 700 00:42:28,212 --> 00:42:32,758 Приємний сюрприз. Рене збирав «Ному» з Кіото. 701 00:42:32,841 --> 00:42:37,221 Це був його останній день тут, і він знайшов час прийти й привітатися. 702 00:42:38,931 --> 00:42:41,183 -Ми їдемо. -Як сумно. 703 00:42:41,267 --> 00:42:44,395 Ти тут кілька місяців, я — тиждень, а я не хочу їхати. 704 00:42:44,478 --> 00:42:46,480 -Уявляю, як… -П'ять місяців. 705 00:42:46,564 --> 00:42:51,485 -Так? Це особливе місце. -Чудове місце з такими ж людьми. 706 00:42:59,285 --> 00:43:02,162 Я був у гарних місцях. І ви це бачили. 707 00:43:02,246 --> 00:43:03,580 Але Кіото… 708 00:43:04,957 --> 00:43:08,752 З першої секунди, коли я сюди потрапив, я зрозумів, 709 00:43:08,836 --> 00:43:13,632 що це найвишуканіше місце, де я тільки був. 710 00:43:18,721 --> 00:43:20,014 Храми. 711 00:43:21,724 --> 00:43:22,600 Природа. 712 00:43:24,268 --> 00:43:25,519 Магазини. 713 00:43:26,812 --> 00:43:28,230 Кожен шматочок їжі. 714 00:43:30,024 --> 00:43:32,276 Якщо довго дивитися — можна заплакати. 715 00:43:35,362 --> 00:43:40,659 Я прекрасно провів час, але весь тиждень думав про останній день тут. 716 00:43:42,411 --> 00:43:44,121 Це трохи сумно. 717 00:43:45,956 --> 00:43:49,543 Коли я приїхав сюди, то відчув неймовірні емоції, 718 00:43:49,627 --> 00:43:53,130 і навіть якби я жив тут, 719 00:43:53,631 --> 00:43:55,716 я б все одно за ними сумував. 720 00:43:59,386 --> 00:44:02,431 І я не перший, на кого Кіото так вплинуло. 721 00:44:03,349 --> 00:44:06,560 Я дізнався про поета Мацуо Басьо, 722 00:44:07,061 --> 00:44:09,021 який жив у 1600-х роках. 723 00:44:10,147 --> 00:44:11,398 Він написав це хайку. 724 00:44:12,733 --> 00:44:15,444 «У Кіото слухаю спів зозулі 725 00:44:16,153 --> 00:44:17,696 й тужу за Кіото». 726 00:44:19,865 --> 00:44:23,118 У Кіото я тужу за Кіото. 727 00:44:24,244 --> 00:44:27,081 Він написав це в 1600-х. 728 00:44:28,165 --> 00:44:29,792 І це актуально й зараз. 729 00:45:27,433 --> 00:45:29,643 Переклад субтитрів: Анастасія Барич уло.