1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Ini Atmosphere, bar dan restoran 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 di lantai 122 gedung tertinggi di dunia, Burj Khalifa. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 Serta ini salah satu burger termahal di dunia. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Lihat ini. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - Itu semuanya emas? - Ya, emas 24 karat. 6 00:00:42,500 --> 00:00:44,878 Hanya begitulah aku memakan burger keju. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,046 Selamat menikmati. 8 00:00:46,880 --> 00:00:48,548 Harus kutunjukkan. Lihatlah. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Astaga! - Tidak. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Astaga! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Pria bahagia namun kelaparan 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Bepergian melintasi laut dan daratan 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Mencoba memahami 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Ia akan berkendara ke tempatmu 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Ia akan terbang ke tempatmu 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Ia akan bernyanyi untukmu 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Dan menari untukmu 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Ia akan tertawa bersamamu 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 Dan ia akan menangis untukmu 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,798 Hanya ada satu hal Yang ia minta sebagai balasannya 22 00:01:29,881 --> 00:01:32,509 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Akankah ada 24 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Yang ingin memberi Phil makan? 25 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Seseorang beri ia makan sekarang 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Marhaba dari Dubai. 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Kota metropolitan gemerlap di pesisir Teluk Persia Semenanjung Arab, 28 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Dubai adalah kota terbesar di Uni Emirat Arab. 29 00:01:58,660 --> 00:02:01,412 Aku pernah ke sini dalam perjalanan syuting episode Cape Town 30 00:02:01,496 --> 00:02:02,455 bersama putraku, Ben. 31 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Dia mengerjakan acaranya saat itu, dan kami singgah di Dubai. 32 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 Suhunya 37 derajat, jadi harus bagaimana? 33 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 Kami pergi ke mal. 34 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 Ini mal terbesar di dunia. 35 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Kukira, begitulah Dubai. 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,142 Aku salah. 37 00:02:23,893 --> 00:02:27,564 Di balik kemewahannya, ada bagian kota tua yang jarang dikenal, 38 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 dan aku ingin habiskan waktu menjelajahinya. 39 00:02:31,234 --> 00:02:35,029 Namun, entah berada di sini atau bagian Dubai yang tampak begini, 40 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 kita ada di kota dengan populasi imigran yang berkembang pesat. 41 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Sekitar 85% penduduk Dubai pindah ke sini dari negara lain, 42 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 yang menghasilkan makanan dunia yang fantastis. 43 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Seperti di tempat spesial yang dikelola tiga bersaudara ini. 44 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 Kenapa saudara ingin bekerja bersama? 45 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Mohammad, Wassim, dan Omar Orfali berasal dari Suriah, 46 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 dan mereka membuka restoran nomor satu di Timur Tengah dan Afrika. 47 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 Ini Orfali Bros. 48 00:03:04,976 --> 00:03:06,644 - Halo. Akhirnya. - Mohammad. 49 00:03:06,728 --> 00:03:07,854 - Halo. - Apa kabar? 50 00:03:07,937 --> 00:03:09,189 Senang bertemu. 51 00:03:09,272 --> 00:03:10,231 Halo, tim. 52 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Halo. 53 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Hari ini, aku mujur karena Mohammad hanya masak untukku 54 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 saat aku berdiri di samping bar. 55 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Aku tahu adikmu di sini, tapi adakah keluarga lain di Suriah? 56 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 - Ada beberapa keluarga di Suriah. - Kau kembali? 57 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 - Sayangnya tidak. - Ini masa sulit, bukan? 58 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Ya. Aku meninggalkan Suriah tahun 2005. 59 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Terakhir aku ke sana, tahun 2009. Sayangnya. 60 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - Lama sekali. - Kami akan kembali. 61 00:03:35,381 --> 00:03:38,968 Kami dari Aleppo, salah satu kota berpenghuni tertua di dunia. 62 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Benar. 63 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 Kemudian, kerumitan masakan Aleppo 64 00:03:43,598 --> 00:03:47,602 berasal dari begitu banyak lapisan tahun dan abad, 65 00:03:47,685 --> 00:03:50,188 serta manusia, bahan-bahan, dan juru masak. 66 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 - Bersulang. - Untuk Suriah dan untukmu. 67 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 - Ya. - Terima kasih. 68 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Rasanya agak mirip anggur, kau tahu? 69 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Kombucha ceri mawar. 70 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Siap? 71 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Apa aku siap? Ya. - Bagus. 72 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 Hidangan pertama dari jagung. 73 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 Tostada ini terbuat dari masa. 74 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Kami membuatnya dari awal. 75 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Ini lapisan pertama jagung, keripik. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 Lalu, krim yang terbuat dari sari jagung. 77 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 Kurangi, emulsikan, dibuat jadi krim. 78 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Jadi, kurasa ini terinspirasi dari Meksiko. 79 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Benar. 80 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 Bagaimana kau bisa menemukan hidangan Meksiko dari Suriah? 81 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Aku belum pernah ke Meksiko, tapi sering baca soal makanan Meksiko. 82 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Kau harus ke sana. 83 00:04:34,357 --> 00:04:36,734 Aku mau, tapi Meksiko jauh dari sini. 84 00:04:36,818 --> 00:04:38,236 Harus direncanakan dengan baik. 85 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Kau jauh dariku, tapi aku tetap datang. 86 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Sutra jagungnya, kami goreng juga. 87 00:04:45,493 --> 00:04:48,413 - Ini dia. - Aku belum pernah makan sutra jagung. 88 00:04:48,496 --> 00:04:51,416 - Lihat, jagung lokal yang indah. - Semuanya jagung. 89 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Sekali suap atau dua suapan? 90 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Dalam sekali suap? Kurasa tidak. 91 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Ya. Aku mau dengar itu. Kau lihat keripiknya, 92 00:05:01,509 --> 00:05:03,845 krimnya, dan ledakan rasa jagungnya. 93 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Tak hanya bisa merasakan semua teksturnya, tapi juga semua berbagai rasa. 94 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 Lalu, kita sadar ada banyak rasa yang berbeda pada jagung. 95 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 Selanjutnya... 96 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Roti kaviar isi smetana. 97 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Smetana adalah krim asam dari Rusia. 98 00:05:25,491 --> 00:05:28,328 Ini salah satu hidangan populer sejak kami buka. 99 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Aku penasaran alasannya. Itu tumpukan yang besar. 100 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Ya. Ini akan jadi dua suapan. 101 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Suapan pertama, kaviarnya saja, seperti ini. 102 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Silakan. Seluruh kaviarnya. 103 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Lalu, cocol ke smetana. 104 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Aku baru makan kaviar sebanyak itu dalam sekali suap. 105 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Sekali suap. Silakan. 106 00:05:56,981 --> 00:05:59,650 Ada satu untuk adikmu. 107 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Jangan! Kau suka bekerja dengan adikmu? 108 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 - Jujur? - Ya. 109 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - Ya dan tidak. - Ya dan tidak? 110 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Richard? - Richard. 111 00:06:10,078 --> 00:06:13,081 Kau beruntung, dia suka kau. Aku ragu memberimu ini. 112 00:06:13,164 --> 00:06:14,707 - Dua suapan. - Kaviar dulu. 113 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 Kemudian, rotinya. 114 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 - Jangan kelamaan. Silakan. - Jangan begitu. Makan... 115 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 - Ya. - Terima kasih sudah memberinya itu. 116 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Aku sudah menunggu waktu yang tepat untuk bilang, "Kau dipecat." 117 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Aku ingin dia keluar dengan baik. 118 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Kita bisa terus begini sampai kau bilang berhenti. 119 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Kau akan lama di sini. 120 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Pesta berlanjut. 121 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Terong asap dipadukan dengan tahini paprika merah panggang, 122 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 bunga pangan, dan dua jenis cabai. 123 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 Lalu, Sichuan bertemu Suriah dengan pangsit daging sapi Wagyu ini. 124 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Serta éclair gurih isi krim jamur yang diberi pugasan kwinsi 125 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 dan prosciutto yang terbuat, karena ini negara Muslim, 126 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 dari daging sapi, bukan daging babi. 127 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Sekali suap? - Ya. 128 00:07:05,883 --> 00:07:07,427 Aku suka sekali suap. 129 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Baiklah. 130 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 Di sini, setelah makan semua makanan spektakuler ini, 131 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 aku sungguh kenyang. 132 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 Lalu dia berkata, "Aku punya burger." 133 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Burger terakhirku jatuh. Takkan kujatuhkan yang ini. 134 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Ini dia. 135 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Daging sapi Wagyu cincang, saus rahasiaku, sedikit bawang karamel. 136 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 Entahlah. Burger terbaik? 137 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Ya. Ya, mungkin. 138 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 - Richard, jangan bodoh. - Ya. 139 00:07:46,215 --> 00:07:48,968 Sedihnya, aku harus ke Dubai saat ingin burger 140 00:07:49,051 --> 00:07:50,553 karena burgermu enak sekali. 141 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Aku makan semua masakan Mohammad, 142 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 lalu dia mengenalkanku pada adiknya. 143 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 Mereka adalah koki kue. 144 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - Inikah para adik yang terkenal? - Ya. Wassim si genius. 145 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Wassim, kau genius? - Ya. 146 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Tidak. 147 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - Dan Omar. - Omar? Apa pekerjaannya? 148 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Keduanya koki kue. 149 00:08:10,072 --> 00:08:12,783 Aku senang dia bilang, "Ini adikku. Dia genius. 150 00:08:12,867 --> 00:08:14,243 Dan ini adikku yang lain." 151 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 Kau menyebutnya genius dan dia bukan? 152 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 - Dia... - Dia Fredo-nya? 153 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Tidak, dia tulang punggungnya. 154 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Lihat betapa bagusnya mereka bekerja bersama. 155 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Kau melihatnya, Richard? 156 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Lihat kue Prancis yang indah itu, tapi mereka belum pernah ke Prancis. 157 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Ada kue renyah dengan dulce de leche. 158 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Terima kasih, Koki. Para koki. 159 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Ini terinspirasi dari budaya kami. Ceri asam cokelat. 160 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - Lihat itu. - Silakan. 161 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Puding beras yang dibentuk jadi jeruk mandarin. 162 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 Seperti telur jeruk. 163 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Dari mana asal pistacio-nya? 164 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Dari Aleppo. 165 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 - Ada keik yuzu wijen hitam. - Kau bisa percaya itu? 166 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Praline kacang hazel ala master pastri Prancis, Pierre Hermé. 167 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Mangga. 168 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Kurasa kita baru makan pencuci mulut sebanyak ini. 169 00:09:09,715 --> 00:09:11,717 Selamat datang di adegan terakhirku. 170 00:09:18,099 --> 00:09:21,769 Kini setelah terbiasa berjalan, saatnya menjelajahi Dubai lama. 171 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 Cara lebih baik untuk mengenal tempat ini 172 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 adalah bertemu dengan orang yang pernah ke setiap negara di dunia. 173 00:09:28,359 --> 00:09:33,364 Drew Binsky mungkin adalah pelancong YouTube paling top 174 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 seusianya di dunia. 175 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Dia melakukan hal tak terbayangkan, bahkan saat aku seusianya. 176 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Apa? 177 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Tapi aku setuju dengan adegan ini 178 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 karena rekan konspirator Drew, Deanna, juga ada di sini. 179 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 - Dua orang Yahudi dan seorang Filipina. - Ya. 180 00:09:50,298 --> 00:09:52,216 - Itu sitkom baru. - Benar. 181 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Sudahkah kubilang mereka baru menikah? Seperti, baru saja. 182 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Selamat datang di Dubai, Phil. 183 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - Ini bulan madu kalian? - Ya. 184 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 - Terima kasih menghabiskannya denganku. - Tentu. 185 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 - Beginikah bayangan bulan madumu? - Ya. 186 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Hai, apa kabar? 187 00:10:08,065 --> 00:10:09,859 - Siapa namamu? - Namaku Nihal. 188 00:10:09,942 --> 00:10:11,235 Nihal, aku Phil. 189 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Drew. - Deanna. Senang bertemu. 190 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 Suka makanan India? 191 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Ya. Aku suka. 192 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Aku juga suka. 193 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Katakan apa ini. - Ini paratha, 'kan? 194 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Ya, ini paratha bawang dan ini aloo methi paratha. 195 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 - Rasanya bak panekuk terbaik. - Aku suka. 196 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 Kalau malam antreannya panjang, jadi sulit untuk masuk. 197 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Kita datang tepat waktu. 198 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 - Baiklah, ini dia. - Silakan. 199 00:10:34,550 --> 00:10:36,469 - Tunggu, Nihal. - Momen penting. 200 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Langsung tersenyum. Bagaimana? Agar pedas, 'kan? 201 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 - Astaga, enak sekali. - Ini pedas. 202 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Drew mengingatkanku aku seharusnya bepergian lebih awal. 203 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Sebab kalian masih muda, tapi sudah mengunjungi 204 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 setiap negara di dunia. 205 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 - Semuanya. - Berapa banyak? 206 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Seratus sembilan puluh tujuh. 207 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Benar. - Aku takkan sampai ke 197 negara. 208 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Ya, kau bisa. 209 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Tapi inilah yang ingin kusampaikan, pergilah selagi masih muda. 210 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Bepergian adalah pendidikan terbaik. - Benar! 211 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Kuberi tahu semua orang. Ya. - Itu saja. Titik. 212 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - Aku bisa menambahkan. - Silakan. 213 00:11:17,760 --> 00:11:22,431 Jika bisa bepergian dengan seseorang, menurutku, kau bisa menaklukkan dunia, 214 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 atau melakukan apa pun. 215 00:11:23,641 --> 00:11:26,769 Kukira kau mau bilang, "Jika bisa bepergian dengan seseorang, 216 00:11:26,852 --> 00:11:28,187 kau bisa tinggal bersamanya." 217 00:11:28,771 --> 00:11:32,108 Aku dan Monica ke Eropa saat kami baru pacaran tiga bulan. 218 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 Dan itulah ujian hubungan, 219 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 karena kapan kalian lebih sering bersama selain saat bepergian? 220 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 Kita melihat hal baik, buruk, dan jelek. 221 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 Monica kebanyakan lihat jeleknya. 222 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Kita akan ke... Mau ke mana kita? 223 00:11:47,957 --> 00:11:50,668 Ke kedai teh, jadi itu teh Afganistan. 224 00:11:50,751 --> 00:11:52,253 - Ya. - Kedai teh Arab. 225 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 - Ya. - Kau lupa sedang di negara mana. 226 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Arabian Tea House ada di daerah Bastakiya. 227 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Bukan daerah Buster Keaton. 228 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Aku tahu ini Dubai lama, tapi mungkin aku mengira lebih tua, 229 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 - seperti berusia ribuan tahun. - Tidak. 230 00:12:10,229 --> 00:12:12,106 - Karena ada sejarahnya. - Ya. 231 00:12:12,189 --> 00:12:16,277 Jadi, saat kita bilang "Dubai lama", ini dari 50, 60 tahun lalu, 'kan? 232 00:12:16,360 --> 00:12:18,279 - Tahun 1970-an, 1980-an. - Sungguh? 233 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Ada sungai di sekitar ini, itulah pemukiman asli Dubai, 234 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 tempat para pedagang datang. 235 00:12:23,743 --> 00:12:26,454 Industri minyak, maka itu banyak gedung tinggi. 236 00:12:26,537 --> 00:12:27,747 Ada minyak di sini? 237 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Bahkan sebelum ini dibangun, hanya ada tenda di gurun. 238 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Itu saja. 239 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Bisa dikatakan kota ini berkembang pesat sejak tenda di gurun. 240 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Itu dia. - Kedai teh. 241 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - Arabian Tea House. - Ya. 242 00:12:40,593 --> 00:12:43,095 Ini sedekat yang kuinginkan dengan unta... 243 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 Aku ingin mengajakmu ke sini karena suasananya lebih Timur Tengah. 244 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 - Tentu. - Kami pesan banyak makanan dengan teh. 245 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Ini kedai teh, jadi hidangan khasnya teh. 246 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Dalam semua perjalananmu, apa kau punya tempat favorit? 247 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Kami suka Iran. 248 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - Sungguh? - Aku mau bilang begitu. Aku suka Iran. 249 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 - Karena keramahannya. - Ya. 250 00:13:00,946 --> 00:13:03,908 Di Timur Tengah, orang-orangnya sangat ramah. 251 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 - Di sini begitu. - Ya. 252 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Permisi, ini rotinya. 253 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 - Terlihat enak. - Ya. 254 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Roti yang lezat, dan ini selada kalian. 255 00:13:11,248 --> 00:13:12,666 Selada. Aku suka selada. 256 00:13:13,167 --> 00:13:14,168 Lihat ini. 257 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Makbus betis domba. 258 00:13:15,753 --> 00:13:17,254 Salona ayam. 259 00:13:17,338 --> 00:13:18,672 Aku suka nama-namanya. 260 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 Apa itu domba? 261 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Ayo makan. - Ya. 262 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 - Bersulang. - Bersulang bersama. 263 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Astaga. Empuk sekali. 264 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Pemilik kedai teh, Rania dan Ali, 265 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 mampir untuk memastikan kami menyantapnya dengan benar. 266 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Kalian coba apa? 267 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Tikka lemon? 268 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Fantastis. 269 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 Ini hidangan yang sangat unik di belahan dunia ini. 270 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 Direndam dalam lemon hitam. 271 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 Ini lemon hitam. 272 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 - Ini lemon kering. - Aku baru melihatnya. 273 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Haruskah aku memerasnya? 274 00:13:47,952 --> 00:13:49,161 Atau bisa kau makan. 275 00:13:49,245 --> 00:13:50,663 - Bisa? - Tentu saja. 276 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Jika kau tak bilang ini aman, aku enggan menyentuhnya, 277 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 tapi ini enak sekali. 278 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Kini coba nasinya. Sang bintang pertunjukan. 279 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 Ini dia. 280 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Ada bintang baru, Richard. 281 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Aku sudah menunggu. 282 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Resepnya adalah resep ibu Ali. 283 00:14:12,142 --> 00:14:15,771 Jadi, sesekali kami menyuruhnya mencicipi 284 00:14:15,855 --> 00:14:19,149 untuk memberi tahu kami jika ini enak, sesuai standarnya. 285 00:14:19,233 --> 00:14:21,443 - Dia sangat ketat? - Ya, sedikit. 286 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Aku coba. 287 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Di mana ibumu? 288 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Siapa namanya? - Mariyam. 289 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Mariyam. 290 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 Selamat datang di sekuel terburuk dalam sejarah: Schlemiel of Arabia 2. 291 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 Aku belum terbiasa. 292 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Unta. 293 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Aku kurang menikmati ini dibandingkan kalian. 294 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Aku sudah pergi sampai ke gurun, jadi selagi di sini, 295 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 sebaiknya kita lakukan hal lain yang kutakuti, yaitu falconry. 296 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Halo, Temanku. 297 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Ini Mohammed dari Nara Desert Escapes, 298 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 dan dia akan mengajariku beberapa hal 299 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 soal burung dengan paruh dan cakar yang sangat panjang dan tajam ini. 300 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Ini Ghost. Elang peregrine. 301 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 - Dan simbol negara ini. - Ya. Cantik. 302 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 Ia hewan tercepat di planet ini. 303 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Mereka bisa menyelam dengan kecepatan 389 kilometer per jam, 304 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 yaitu sekitar 242 mil per jam. 305 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Ia akan terbang? 306 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Ya, lalu ia akan datang mendarat di tanganmu. 307 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - Yakin? - Semoga. Kita akan coba. 308 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Baiklah. 309 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Baiklah. 310 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 Suku Bedawi yang biasa tinggal di gurun, 311 00:16:05,756 --> 00:16:07,758 memutuskan menangkap dan melatih mereka. 312 00:16:07,841 --> 00:16:10,052 "Mereka akan berburu dan kita akan makan." 313 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 - Masukkan tanganmu kiri ke dalam. - Agak gugup. 314 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Jangan. Pegang ini erat-erat. 315 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Pegang erat-erat? - Ya. 316 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Wah. 317 00:16:30,447 --> 00:16:34,868 Dia begini, "Oke, aku datang, sudah melaksanakan perintah. Mana makanannya?" 318 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Aku merasakan hal yang sama. Ya. Aku juga lapar. 319 00:16:41,500 --> 00:16:42,584 Itu dia. 320 00:16:42,668 --> 00:16:45,087 Aku senang sekali bertemu Ghost si elang. 321 00:16:45,587 --> 00:16:49,174 Ia tak mengincar mataku. Ia burung yang baik. 322 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 Tapi judul acaranya bukan Somebody Feed Falcon. 323 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Mohammed dan aku berhak dapat potongan daging juga. 324 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Tapi kami akan memasaknya dengan cara mereka selama ribuan tahun. 325 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Minus kertas foilnya. 326 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Halo. 327 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Ada hidangan khas madfoon domba Arab. 328 00:17:17,494 --> 00:17:20,748 Lalu ini saus untukmu. Kau bisa ambil rotinya di sini. 329 00:17:20,831 --> 00:17:22,207 - Terima kasih. - Terima kasih. 330 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Ya. Baiklah, dia bilang lakukan ini, 'kan? 331 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Ya. - Masukkan seperti ini. 332 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 - Dan beri sedikit saus? - Benar. 333 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Ya? 334 00:17:39,224 --> 00:17:40,476 - Ini pedas. - Memang. 335 00:17:41,477 --> 00:17:44,646 - Ini hidangan Bedawi? - Ini hidangan Bedawi, ya. 336 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Ini enak. 337 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Ini berada di urutan teratas dalam daftar pengalaman unikku. 338 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Ya. 339 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Kita berada di oasis sekitar satu jam di luar Dubai ini, 340 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 tapi kita juga mungkin berada di alam liar. Kita ada di alam liar. 341 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Ya. 342 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Aku senang mereka punya kursi dengan bantal di alam liar. 343 00:18:15,886 --> 00:18:17,721 Jika kalian suka masakan rumah, 344 00:18:18,222 --> 00:18:20,849 kalian harus datang ke tempat ini di Dubai. 345 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Perjalanannya sepadan. 346 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Ini Bait Maryam, yang secara harfiah berarti "rumah Maryam". 347 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Ini Salam Dakkak dan putrinya, Nada. 348 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Maryam adalah ibu Salam. 349 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Halo. Hai. - Halo. 350 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Salam memasak hidangan Palestina-Yordania 351 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 yang dia makan sejak kecil di rumah. 352 00:18:43,705 --> 00:18:45,082 Selamat datang di Bait Maryam. 353 00:18:45,165 --> 00:18:47,042 - Terima kasih. - Senang kau datang. 354 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Aku baru baca bahwa kau koki wanita terbaik tahun ini. 355 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Ya. 356 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 Restoran ini didedikasikan untuk ibumu, 'kan? 357 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Benar, dan ini gorden untuknya. 358 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Ini gordennya? - Ya. 359 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Kau ingin terasa seperti di rumah? - Benar. 360 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Aku merasa dia selalu menemaniku. 361 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 - Ibu selalu bilang saat mengaduk panci... - Ya. 362 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 seolah bukan dia yang mengaduk, tapi Maryam. 363 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 Luar biasa. 364 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 Jujur, bukan hanya karena ini masakan kami, 365 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 tapi saat mencicipinya, kau akan merasakan semacam energi. 366 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Meski kau bukan dari Timur Tengah, 367 00:19:18,282 --> 00:19:20,784 dari mana pun asalmu, kau akan tetap merasakannya. 368 00:19:20,868 --> 00:19:21,869 Kau akan merasa betah. 369 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 - Rempah-rempah bangsa Arab terkenal. - Ya. 370 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Jadi, ada hidangan spesial untukmu hari ini. 371 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Namanya kibbeh nayyeh, yaitu daging mentah. 372 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Jadi, Ibu berasal dari desa bernama Tarshiha. 373 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Tarshiha sangat terkenal dengan daging mentahnya. 374 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 Kami mau menyajikannya. 375 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Harus kukatakan, orang tuaku berasal dari Jerman. 376 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 Saat kami masih kecil, ibuku menggulung daging giling, mentah... 377 00:19:49,938 --> 00:19:51,982 - Baik. - dengan sedikit garam. 378 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Dalam mangkuk. Dan itu camilanku. 379 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 - Jadi, aku sudah makan kibbeh nayyeh. - Wah. Baiklah. 380 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 Ya, tapi ini terlihat sedikit lebih rumit 381 00:20:01,366 --> 00:20:03,327 daripada daging hamburger Ibu. 382 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Kita harus mencuci bulgurnya. - Ya. 383 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Setelah itu, buang semua airnya. 384 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 Lalu kita taruh semua rempahnya seperti jintan, murdiqush. 385 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Murdiqush? - Ya. 386 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Aku tak pernah dengar ini. Apa ada kata bahasa Inggrisnya? 387 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - Seperti "margoram". - Marjoram. 388 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 - Ya. Tepat. Ya. Kau benar. - Ya, wah. 389 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Lumayan juga, Phil. 390 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Ini campuran rempah untuk kibbeh. 391 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Ini spesial untuk kibbeh. Banyak rempah-rempah, dicampur. 392 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 - Rempah berbeda? - Ya. 393 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Cengkih. Jangan terlalu banyak. Sedikit. 394 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 Serta kayu manis. 395 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Benar. 396 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Kita mulai membuat seperti ini. 397 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Saat kubaca bahwa ini hidangan Levantine... 398 00:20:48,705 --> 00:20:50,916 - Ya. - Apa ini ada di seluruh daerah? 399 00:20:50,999 --> 00:20:53,377 - Ya. - Daging jenis apa ini? 400 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Ini domba. 401 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Bagian khusus dari kaki, di dalam kaki, 402 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 dan digiling di mesin menjadi sangat lembut. 403 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Ibu dahulu mengajar memasak. - Ya. 404 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 Lalu pindah ke Amerika dan kembali ke sini. 405 00:21:09,977 --> 00:21:11,895 - Kebanyakan mengurus kami. - Ya. 406 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 Lalu kami bilang, "Saatnya Ibu memikirkan diri Ibu, 407 00:21:14,606 --> 00:21:16,024 lakukan hal yang Ibu sukai." 408 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Jadi, Ibu bilang, "Ibu mau restoran." 409 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 - Ini impianku. Ya. - Ya. 410 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - Lihat betapa indahnya ini. - Ibu memberimu sepotong sekarang. 411 00:21:27,411 --> 00:21:29,454 - Wah. - Akan kutunjukkan caranya. 412 00:21:29,538 --> 00:21:32,416 Kau harus memakannya dengan benar untuk merasakan semua rasanya. 413 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Aku mengerti. 414 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Lalu ambil roti di sebelahmu. 415 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Pilih juga dari ini... - Jadi, ini, ini, ini. 416 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 - Akan kulakukan perintahmu. - Ya. 417 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Suka bawang? - Ya. 418 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Baiklah. Bagus. 419 00:21:45,929 --> 00:21:47,055 - Sekali suap? - Ya. 420 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Silakan. Jangan... Bagus sekali. 421 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Entah apa yang terjadi, tapi saat kugigit ini... 422 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Kau dibawa ke mana? 423 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Ada beberapa momen yang mengalihkan. 424 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 Aku tak hanya bilang ke negeri lain, seperti Dubai. 425 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Aku bilang ke waktu dan tempat serta manusia lain. 426 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Harus kukatakan. - Katakanlah. 427 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 Ini sangat gila. 428 00:22:41,985 --> 00:22:44,029 - Aku merasa emosional. - Ya. 429 00:22:45,113 --> 00:22:46,907 Kau akan membuatku menangis. 430 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Aku selalu ingat ibuku saat membuatnya. Ya. 431 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Entah apakah karena kau menceritakan ini. 432 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Ya. Sudah kuperingatkan. 433 00:22:57,125 --> 00:23:01,588 Namun... Kurasa bukan itu. 434 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Menurutku, rasanya sangat liar bisa merasakan emosi dalam makanan. 435 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 - Aku sudah bilang. - Ya. 436 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Itu ajaib. 437 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Kau tahu aku menaruh seluruh hati dan cintaku pada makanan. 438 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 - Aku mau bilang itu... - Aku perlu memberi makan orang. 439 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 - Tapi aku tak mau tampak berlebihan. - Aku mengerti. 440 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Tapi kau mengerti? 441 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Bukankah menakjubkan makanan bisa begitu? 442 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 Itulah hal yang paling kusukai. Ini tidak sering terjadi. 443 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Hidangan tertentu lezat, dan itu sudah cukup. 444 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 Itu selalu jadi intinya. "Rasanya luar biasa. Cobalah." 445 00:23:36,498 --> 00:23:39,709 Namun, kini kita membahas soal dimensi lain. 446 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Andai istriku di sini. Hari ini adalah hari jadi kami. 447 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 - Sungguh? - Seharusnya kau ajak dia. 448 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Seharusnya. Aku akan kembali. - Ya. 449 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 - Janjilah mengunjungiku. - Tentu. 450 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Jika kau suka masakanku. Jika tidak, tak usah. 451 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Kau akan... Suatu hari kau akan bilang, "Phil lagi?" 452 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - Tidak. Tidak pernah. - Terlalu sering! 453 00:24:12,200 --> 00:24:13,743 Kami kebetulan tiba di Dubai 454 00:24:13,827 --> 00:24:16,329 pada hari-hari terakhir bulan suci umat Muslim, 455 00:24:16,413 --> 00:24:17,747 yang disebut Ramadan. 456 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 Ramadan adalah hari raya saat, selama kurang lebih 30 hari, 457 00:24:21,209 --> 00:24:23,587 kalian berpuasa dari matahari terbit hingga terbenam, 458 00:24:24,087 --> 00:24:29,384 dan berbuka puasa setiap malam disebut iftar. 459 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Di jalan-jalan Dubai lama selama Ramadan, 460 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 ribuan orang berkumpul untuk berbuka puasa bersama, 461 00:24:38,602 --> 00:24:40,854 dan aku beruntung bisa ikut bergabung. 462 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Aku bertemu Drew dan Deanna, serta Peyman Al Awadhi, 463 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 seorang narablog kuliner yang hebat. 464 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 Lalu aku bertemu para pria di sekitarku ini. 465 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Apa kabar? 466 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Halo, Kawanku. 467 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Senang bertemu. 468 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 - Halo. - Hai. 469 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 - Hebat, 'kan? - Kau baik-baik saja? 470 00:25:31,363 --> 00:25:33,532 - Ya. Aku tidak... - Butuh ruang lagi? 471 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Tidak, ini sudah luas. 472 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Hanya saja punggung dan kakiku tidak sebagus milikmu. 473 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Tapi kau... 474 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Lihat caraku duduk. 475 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Pasti kau sudah melakukannya seumur hidupmu. 476 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Ada berapa orang malam ini? 477 00:25:47,045 --> 00:25:51,258 Ada sekitar tiga sampai empat ribu orang per hari, tiap hari. 478 00:25:51,341 --> 00:25:55,220 Di jalan-jalan yang baru kulewati ini, sangat mengharukan. 479 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - Dan semua makanannya sama? - Ya. 480 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Aku melihat jeruk dan kurma. Ini sup? 481 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Ini khususnya dari India Selatan. 482 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Ini disebut kanji. 483 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Kanji. Aku tahu itu. Tentu. Ya. 484 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Ini bubur nasi. 485 00:26:07,816 --> 00:26:10,068 Apa semuanya di sini orang India? 486 00:26:10,151 --> 00:26:12,153 - Ini komunitas campuran. - Campuran? 487 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Ya. Ada orang India, Pakistan, Bangladesh. 488 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 Lalu apa isi tasnya? 489 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Ini beberapa camilan. 490 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Camilan? - Ya. 491 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 - Kami suka camilan. - Cuma camilan. 492 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Dia menelepon. 493 00:26:29,087 --> 00:26:30,922 Siapa yang menelepon di saat penting? 494 00:26:31,006 --> 00:26:35,010 Itu putraku. Dia bertanya, "Apa ini waktu yang tepat untuk berbuka?" 495 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Ya. Itu seruannya. 496 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 Jadi, kini kita bisa berbuka. 497 00:26:41,224 --> 00:26:43,143 Semuanya juga sinkron, 498 00:26:43,226 --> 00:26:46,938 jadi semua masjid akan mengumandangkan azan secara bersamaan. 499 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Makanya kau bisa dengar... Itu bukan gema. 500 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 - Itu favoritku. - Merinding. 501 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Kami berbuka dengan kurma. 502 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Jadi, semuanya makan kurma dahulu. 503 00:27:06,249 --> 00:27:07,542 Alasannya adalah 504 00:27:07,626 --> 00:27:11,379 karena begitulah cara Nabi Muhammad berbuka puasa. 505 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Ini keren sekali. 506 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Ada sesuatu mengenai makan bersama. Rasanya sangat ajaib. 507 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Aku merasa menjadi bagian dari hal yang besar. 508 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 Jika kau memikirkan masjid-masjid lain di negara ini 509 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 yang melakukan hal sama, 510 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 yang kau maksud adalah jutaan orang yang mungkin makan makanan yang sama. 511 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 - Di dunia. - Ya. 512 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 - Maafkan pertanyaanku. - Tentu. 513 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 Saat aku mendengar azan, tak ada yang berhenti untuk salat. 514 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Kenapa begitu? 515 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Tepat. Pertanyaan yang bagus. 516 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 Biasanya azan adalah panggilan untuk salat, 517 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 tapi bagi kami, itu tandanya bisa berbuka puasa. 518 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Itu panggilan untuk makan. 519 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Kau akan mendengar suara azan lagi dalam 15 menit, 520 00:27:59,928 --> 00:28:02,347 dan kau akan lihat semuanya bangun untuk salat. 521 00:28:02,430 --> 00:28:03,932 Ceritakan tentang dirimu. 522 00:28:04,015 --> 00:28:07,477 Ceritakan pekerjaanmu dan hidupmu di Dubai. 523 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Aku tinggal di Dubai selama empat tahun terakhir. 524 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Aku bekerja di manufaktur bahan kimia. 525 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - Manufaktur bahan kimia? - Manufaktur. 526 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 Sudah berapa lama tinggal di sini? 527 00:28:16,778 --> 00:28:18,905 Aku lahir dan besar. Aku orang sini. 528 00:28:18,988 --> 00:28:21,866 Aku salah satu dari 12 persen. 529 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 Mayoritas orang yang tinggal di Dubai berasal dari tempat lain? 530 00:28:25,954 --> 00:28:26,955 - Tentu. - Benar? 531 00:28:27,038 --> 00:28:29,124 Negara ini berkembang begitu pesat, 532 00:28:29,207 --> 00:28:31,668 kami tak bisa berkembang biak dengan cukup cepat, jadi... 533 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 Kami harus mengimpor semuanya. 534 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 - Kau butuh saran? - Ya. 535 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Jadi, mereka ke masjid untuk salat? 536 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Mereka pergi. 537 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Mereka pergi satu per satu. - Lanjutkan saja. 538 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Aku tak mau kau kena masalah. Itu dia. 539 00:28:46,349 --> 00:28:48,184 - Kami masih punya waktu. - Ya? 540 00:28:49,644 --> 00:28:50,895 - Senang bertemu. - Shukran. 541 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Baiklah, terima kasih. Senang bertemu denganmu. 542 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Senang bertemu denganmu. - Senang berbuka bersamamu. 543 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Aku sangat senang sekali. 544 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 - Baiklah. - Senang bertemu. 545 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Dah, Phil. 546 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Aku butuh bantuan untuk berdiri. 547 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Selamat siang, Semuanya. 548 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Kita menghabiskan banyak uang untuk membangun gunung salju raksasa 549 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 di tengah gurun. 550 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Ada dua pekerjaan hari ini. 551 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 Misi pertama kalian adalah memastikan pria tua yang bersama kalian 552 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 tidak merasa takut. 553 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Atau terluka. Atau ketakutan. Atau menangis. 554 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Ada yang lucu? - Ya. 555 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - Apa yang lucu? - Tidak ada. 556 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Tugas kedua adalah bergembiralah sepuasnya! 557 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Ya! - Ya. 558 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logan! DJ! Kita mulai! 559 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Kau pernah melakukannya? - Ya. 560 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 - Kau menyetir. - Satu, dua, tiga, ayo. 561 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Jika belum menebaknya, Dubai bukanlah tempat yang berhemat. 562 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Seperti ini, salah satu resor ski dalam ruangan terbesar di dunia. 563 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Kuakui, itu hal paling seru yang kualami di salju di dalam mal. 564 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Sekali lagi! - Ya! 565 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Hal yang suka kulakukan saat ada di tempat baru yang tak kukenal 566 00:30:50,807 --> 00:30:53,226 dan aku tahu dunia kulinernya bagus, 567 00:30:53,309 --> 00:30:54,561 adalah ikut tur. 568 00:30:54,644 --> 00:30:55,854 Aku butuh bimbingan. 569 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Jadi, carilah pemandu. Tak perlu malu. 570 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Jadi, inilah Arva Ahmed, 571 00:31:00,608 --> 00:31:04,028 yang mengelola perusahaan wisata kuliner bernama Frying Pan Adventures, 572 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 dan dia mengajakku berkeliling di lingkungan Al Ras. 573 00:31:06,781 --> 00:31:08,408 Ini bagian favoritku di Dubai 574 00:31:08,491 --> 00:31:11,411 karena ini kota yang serba cepat dan selalu berubah, 575 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 dan kadang kau ingin istirahat. 576 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Di sini kau bisa duduk, minum secangkir chai, dan bersantai. 577 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Ini Koki Al Naz. 578 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Dia dari Iran selatan, 579 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 dan dia mengubah proses pembuatan salah satu roti favoritku di kota. 580 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 - Ini ragag. Pernah makan ragag? - Entahlah. 581 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 Dari kata "raga", yang berarti sangat tipis. 582 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 - Seperti krep? - Benar. Tapi lebih tipis. 583 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Dia menyentuh wajan yang sangat panas. Terasa dari sini. 584 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Ya. Tangan asbes, Kawanku. 585 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 Ini bagaikan kanvasmu, kau bisa berkreasi semaumu. 586 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 - Aku suka pakai telur. - Semua pakai telur. 587 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 Tapi ada tambahan yang amat lezat untuk kebanyakan hidangan kami di sini, 588 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 yaitu Chips Oman. 589 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Ini dari negara tetangga, Oman. 590 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Ada rempahnya. - Ya. 591 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Rasa cabai. 592 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Jadi, kita tambahkan itu, lalu tambahkan saus ikan yang disebut mehyawa. 593 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Pada dasarnya ini saus ikan teri yang diawetkan. 594 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 - Ini dia. - Wah. 595 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Kita bagi dua. - Bagus. 596 00:32:13,681 --> 00:32:15,516 - Masih sangat panas. - Tak apa. 597 00:32:15,600 --> 00:32:18,436 - Lihat dirimu, tangan asbes. - Begitulah. 598 00:32:18,519 --> 00:32:20,813 - Jika besar di rumah India... - Ya. 599 00:32:20,897 --> 00:32:22,690 - Kau sudah terbiasa. - Benar. 600 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Baiklah. 601 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Keripiknya seperti bahan utama. 602 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Kita tak hanya memakannya seperti camilan, tapi juga menambahkannya bak rempah. 603 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Ayo cicipi tehnya juga. 604 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - Manis. - Enak? 605 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Harus ke dokter gigi setelah ini. 606 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Beginilah orang Dubai meminum chai. 607 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 Satu galon gula. 608 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Terima kasih. Sepas, Koki Al Naz. - Terima kasih. Senang bertemu. 609 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Aku tahu ini pemberhentian roti kedua, 610 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 tapi aku suka sekali roti. 611 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 - Halo. Asalamualaikum. - Asalamualaikum. 612 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Lihat ini. 613 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Semua ditampilkan untuk kita. 614 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Mereka membuat semua roti reguler untuk masyarakat kelas pekerja, 615 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 karena ada banyak pria yang meninggalkan keluarganya di rumah, 616 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 istrinya di negara lain. 617 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Ini tempat makan umum, 618 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 tapi yang kusukai adalah za'atar dan keju. 619 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 - Za'atar dan keju. Silakan. - Za'atar dan keju. Aku mau... 620 00:33:29,841 --> 00:33:32,760 - Keju panggang terbaik di dunia, 'kan? - Ya. 621 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 Itu reaksi yang tepat. 622 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arva. 623 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - Perpaduan luar biasa. - Benar. 624 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Ada roti Afghanistan yang diberi za'atar Timur Tengah 625 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 bersama dengan keju olahan super. 626 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Ini amat luar biasa, seperti... 627 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Tapi bukankah kau selalu mendapati di situlah hal ajaib terjadi? 628 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Saat kita memadukan segalanya. 629 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Mau kutambahkan sesuatu lagi pada ini? 630 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Ya. Ya! Lakukan. 631 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Ini saus pedasnya... - Kau seperti penembak. 632 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Tiap rumah orang Emirati-Iran punya merek saus pedas ini. 633 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Excellence. 634 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Itu elang botak Amerika di... - Ini dibuat di Louisiana. 635 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Ayo. 636 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 Rasanya lebih masam daripada pedas. 637 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Kami tak menyebutnya Saus Elang Botak, tapi saus elang. 638 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Saus elang. 639 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Ini saus kita sekarang. 640 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 - Bagus kau punya itu. - Ya. 641 00:34:25,063 --> 00:34:27,398 Yang kau katakan tentang pekerja... 642 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 Kami dengar banyak hal di rumah. 643 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Tapi aku pun dengar, karena aku di sini, bahwa sebagian besar pekerja 644 00:34:33,821 --> 00:34:38,201 memilih meninggalkan negaranya karena bisa berpenghasilan lebih di sini 645 00:34:38,284 --> 00:34:39,660 dan mengirimnya lagi ke rumah. 646 00:34:39,744 --> 00:34:43,956 Aku tahu ayahku datang ke Dubai karena dia merasa ada peluang 647 00:34:44,040 --> 00:34:46,125 yang tak bisa dia lakukan di rumah. 648 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Tak semua orang begitu, 649 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 tapi ini adalah lahan peluang bagi banyak orang. 650 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Kedua roti pilihannya lezat. 651 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Aku tak sabar melihat pencuci mulut pilihannya. 652 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Aku kaget saat dia bilang, "Tahu apa yang enak?" 653 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Cokelat susu unta. 654 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Baiklah, bukan sesuatu yang pernah kucari, tapi ini dia. 655 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Namun, aku mau mencoba apa pun. 656 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 - Jangan menghina sebelum mencoba. - Tidak. 657 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Cuma pengalamanku dengan unta tak enak. 658 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Itu dia. 659 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 - Susu unta punya rasa yang sedikit asin. - Ya. 660 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 Dan sangat berharga. Seekor sapi menghasilkan 40, 50, 60 liter susu sehari. 661 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Unta menghasilkan enam sampai tujuh liter susu sehari, bukan? 662 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 Tapi mereka akan mengeluhkannya. 663 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Aku takkan mengomentari unta ratu yang malang itu. 664 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 - Mereka adalah kapal gurun. - Aku menggoda unta. 665 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 - Mari coba ini dahulu. - Terima kasih. 666 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Baiklah. 667 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Kau tahu apa yang mau kukatakan? 668 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Kau bisa merasakan untanya. 669 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Aku bercanda. 670 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Cokelat yang lezat. 671 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 Kalian takkan pernah tahu itu berasal dari musuhku. 672 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Ini hal terbaik yang dihasilkan dari unta. 673 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Malam ini kita akan ke Ossiano 674 00:36:42,575 --> 00:36:45,411 bersama Koki Gregoire di Atlantis Palm Hotel. 675 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Aku mengerti ada hal keren untuk dilihat saat makan. 676 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Saat mendengarnya, kedengarannya agak menipu, 677 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 tapi ketika duduk di sini, itu sangat memukau. 678 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Entah apakah aku pernah melihat akuarium 679 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 yang dipenuhi berbagai jenis ikan, pari, dan hiu. 680 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Memang. Menurut legenda, ada 65,000 hewan. 681 00:37:20,446 --> 00:37:21,989 Enam puluh lima ribu hewan? 682 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Aku pesan yang kecil untuk hidangan pembuka 683 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 dan yang itu untuk hidangan utama. Begitukah caranya? 684 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Kusuruh orang. Sayangnya, tidak bisa. 685 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Rasanya agak aneh makan ikan di depan... 686 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Di depan ikan. 687 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Pernahkah saat orang sedang makan ikan, ada ikan lain melihat dan bilang, "Ibu!"? 688 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Kini ceritakan tentangmu. Kau dari? 689 00:37:45,137 --> 00:37:48,849 Prancis. Aku orang Prancis, dari Brittany, bagian barat Prancis. 690 00:37:48,933 --> 00:37:51,852 - Ya. - Tempat indah, terinspirasi oleh lautan. 691 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Dia pun terinspirasi oleh hal tak terduga. 692 00:37:54,772 --> 00:37:56,607 Makan malam kami diawali dengan anggur, 693 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 dituang dengan lilin untuk mencari endapan, 694 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 yang mewah tapi bukan hal aneh. 695 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Kecuali anggur ini bebas alkohol, karena ini negara Muslim, ingat? 696 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 Lalu ada lilinnya. 697 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Ini bukan lilin asli, seperti yang kau lihat. 698 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 Ini lilin foie gras. 699 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 Jenis terbaik. 700 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Memang, ya. 701 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 Lilinnya terbuat dari cokelat putih dan lemak bebek. 702 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Halo. 703 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 Itu musuh terbaikku. 704 00:38:26,095 --> 00:38:29,974 Aku suka dia. Tapi aku selalu berusaha agar tamu lihat makanannya. 705 00:38:30,057 --> 00:38:34,687 Itu tugas berat karena mereka ingin mengalahkan aksinya, bukan? 706 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Namun, harus kuakui ini sungguh lezat. 707 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Hiu! 708 00:38:42,737 --> 00:38:45,573 Kami mencoba memancing emosi. Ini sangat penting. 709 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Emosi yang kau pancing adalah kebahagiaan. 710 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Memang. Tapi bisa juga ketakutan. 711 00:38:51,245 --> 00:38:52,621 Akankah ada ketakutan? 712 00:38:52,705 --> 00:38:54,957 Bukan ketakutan, lebih ke ketidaktahuan. 713 00:38:55,041 --> 00:38:57,293 Baiklah, aku takut hal itu, jadi... 714 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Hidangan selanjutnya. 715 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Baiklah, kotak harta karun. 716 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Siap, Semuanya? 717 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 - Sekarang masukkan tanganmu... - Apa? 718 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Tidak tahu apa isinya. 719 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 Tidak apa-apa. 720 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Halo. 721 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Wah. Syukurlah aku tidak gegabah, 722 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 karena aku pernah terkena durinya. 723 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Richard... - Itu intinya. 724 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Cerita lengkapnya adalah soal tak tahu apa yang akan kau temukan. 725 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Bulu babi, tak semua orang suka. - Aku suka. 726 00:39:34,830 --> 00:39:38,751 Karena Koki memadukan bulu babi ini dengan mangga, rumput laut, 727 00:39:38,834 --> 00:39:43,297 kaviar ikan trout, dan es krim kimchi, kurasa kalian juga akan menyukainya. 728 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Rasanya dingin dan, astaga, sungguh hidangan yang lezat. 729 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Hidangan berikutnya terinspirasi oleh sup kuno klasik Prancis selatan. 730 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 Tapi penyajiannya ala Dubai abad ke-21. 731 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 - Garam terbentuk. - Ikannya belum disentuh. 732 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Kami filet, bakar sedikit bagian atasnya untuk mengeluarkan minyaknya. 733 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 Lalu kita tuangkan benda ajaib ini di atasnya. 734 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Bagaimana garam itu terbentuk? 735 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - Ini sulap. Tak bisa kuberi tahu. - Memang sulap. 736 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Luar biasa. Aku belum pernah melihatnya. 737 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 Dari segi rasa, ini intinya adalah bouillabaisse. 738 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Kalian jangan lihat. 739 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Halo? Ted? Kau bisa dengar aku? 740 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Apa aku kedengaran? 741 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Aku mendengarmu. Kau dengar aku? 742 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Aku coba dengar... - Ini dia! 743 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Hai, Phil. - Aku hanya senang melihatmu. 744 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Sudah berapa lama kau di Dubai? - Sepekan. Kau pernah ke sini? 745 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Tidak, tak pernah. 746 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Karakternya sangat dalam, 747 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 artinya banyak orang dari seluruh dunia. 748 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Ada bagian kota yang tua 749 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 dengan pasar-pasar lama, dan itu juga seperti kota masa depan. 750 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Termasuk gedung tertinggi di dunia. 751 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Kau tahu, tempat To Cruise... - Benar. 752 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Ya. Richard ingin aku melakukan adegan itu, 753 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 tapi tanpa tindakan pencegahan keamanan. 754 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Jadi, kau lihat serbet ini. 755 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 Alasanku menaruhnya di pangkuanku adalah karena mereka mengirim ini. 756 00:41:25,483 --> 00:41:27,985 - Kau lihat itu? - Astaga, itu sepiring pencuci mulut. 757 00:41:28,068 --> 00:41:31,447 Ini sepiring pencuci mulut lengkap dengan semua jenis kue. 758 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Lihat ini. Aku tak tahu apa isinya. 759 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 - Bagus sekali, 'kan? - Wah. 760 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 Ini seperti kotoran Smurf. 761 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Atau kau taruh di hidung bayi untuk menyedot ingus, mungkin. 762 00:41:43,000 --> 00:41:47,171 Hei! Aku akan mencobanya. Siap? 763 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Astaga. 764 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Itu es krim atau kue? 765 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Rasanya hampir mirip krim marshmallow yang lezat dengan isian rasberi di tengah. 766 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Astaga. 767 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Apa yang kau makan malam ini? 768 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Kami pergi ke restoran ikan dan aku pesan ayam piccata. 769 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Kau terdengar seperti ayahku. 770 00:42:09,860 --> 00:42:11,779 Kami pergi ke restoran ikan. 771 00:42:11,862 --> 00:42:14,657 Mengajaknya ke seluruh Italia, ke Pantai Amalfi, 772 00:42:14,740 --> 00:42:18,994 dan dia akan bertanya kepada pelayan, di mana pun kami berada, 773 00:42:19,078 --> 00:42:20,579 "Bisa pesan kutlet daging sapi?" 774 00:42:20,663 --> 00:42:25,084 Aku bilang, "Ayah, kenapa tak mencoba makanan yang terkenal di Italia?" 775 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 "Aku suka kutlet daging sapi." Aku... 776 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 Mereka selalu bilang tak ada. 777 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 Kami akhirnya pergi ke salah satu restoran boga bahari terbaik di dunia, 778 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 di Pantai Amalfi. 779 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Boga bahari. Tertulis "boga bahari" dalam huruf besar di mana-mana di resto. 780 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Pelayan pun datang, dan aku menahan napas, 781 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 ayahku bilang, "Bisa pesan kutlet daging sapi?" 782 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 Aku pun marah! 783 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 "Kenapa Ayah bersikeras...?" 784 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 Dan pelayan bilang, "Kami bisa buatkan untukmu." 785 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 Ayahku bilang, "Terima kasih." 786 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 Aku tak pernah menanyainya lagi. 787 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 Karena itu kami menyayanginya. 788 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Kau akan melucu. Punya lelucon? 789 00:43:04,999 --> 00:43:07,459 - Aku punya. - Aku bersemangat. 790 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Jadi, pasangan lansia ini 791 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 pergi ke rumah teman mereka untuk makan malam. 792 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Ada beberapa pria di sana, 793 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 dan istrinya bicara pada para wanita, dia bicara pada para teman pria lansianya. 794 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Mereka memandangnya dan berkata, 795 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 "Kau tampak luar biasa. Sangat cerdas." 796 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 Balasnya, "Memang. 797 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Aku meminum obat untuk daya ingat ini, 798 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 dan hasilnya amat ampuh." 799 00:43:37,698 --> 00:43:39,366 Salah satu dari mereka bilang, 800 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 "Wah, aku butuh itu. Apa namanya?" 801 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 Dia bilang, "Itu... 802 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 Ya ampun, itu... 803 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 Baunya harum. Itu, kau tahu..." 804 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 Itu bunga, tangkainya punya 805 00:43:58,385 --> 00:44:00,137 duri, dan setiap..." 806 00:44:00,220 --> 00:44:02,264 - Seorang pria bilang, "Mawar?" - "Ya. Mawar. 807 00:44:02,348 --> 00:44:04,558 Rose! Apa nama obat yang kuminum?" 808 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Sempurna. Harus kuberi tahu kau, 809 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 variasinya adalah lelucon favorit dan terbaik ayahku. 810 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Sungguh, kau berpikir untuk menyampaikan lelucon itu 811 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 adalah penghormatan nyata untuknya. 812 00:44:22,368 --> 00:44:23,702 Tuhan memberkatimu. 813 00:44:24,203 --> 00:44:27,581 Ted, aku sangat menyayangimu. Kawanku, selamat tidur. 814 00:44:27,665 --> 00:44:30,042 - Aku akan kembali... - Boleh lihat adikmu? 815 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Aku tak mau kau mimpi buruk sebelum tidur, tapi ini dia. 816 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 - Lebih muda. - Jauh lebih muda. 817 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 - Sangat tampan. - Cukup, Ted. 818 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Hei, bepergianlah dengan aman. 819 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Terima kasih, Kawanku. Bagus. Ted Danson, Semuanya. 820 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 Jamuan reuni malam ini diadakan di Al Qbabh, 821 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 salah satu dari segelintir restoran di Dubai 822 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 yang benar-benar menyajikan makanan khas Emirat. 823 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Hore! 824 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 Dan aku bertemu semua temanku pekan ini. 825 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 Ditambah beberapa yang baru, seperti adik Peyman, Sahar, 826 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 dan Trevor James, si Food Ranger, jika kalian kenal YouTube. 827 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Kudengar resto ini sangat bagus. 828 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 - Cara menyapa ala Emirat. - Ya. 829 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 Lalu bersentuhan hidung. 830 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - Sungguh? - Itu saja. 831 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 - Aku ragu kau bisa atasi ini. - Lihat hidungku. 832 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Bagus sekali. 833 00:45:23,387 --> 00:45:25,431 - Kau juga melakukannya? - Tidak. 834 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Jangan dekatkan padaku. 835 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Entah apa isinya ini, tapi aku bersemangat. 836 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 Ini saja? 837 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Tidak. Ini hidangan pembuka. 838 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Hidangan sambutan. 839 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 - Langsung makan? - Wah. 840 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 Sulit dipercaya. Semuanya boga bahari. 841 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - Kau mulai dengan apa? - Udangnya. Ya. 842 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Pakai tangan. 843 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 - Ya, baik. Aku mengerti. - Ya. 844 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - Tanganmu harus mencubit. - Bagus. 845 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Ini menyenangkan. Dan lezat. 846 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Banyak sekali makanan lezat. 847 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 - Lemon yang diawetkan. Orang Arab... - Aku suka. Kau pernah coba? 848 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Ya. Di Arabian Tea House. - Bagus. 849 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 Hari pertamaku. 850 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Jika tinggal sepuluh hari lagi, kau takkan pergi. 851 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Itulah yang terjadi pada semua yang datang ke Dubai. 852 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 "Kami hanya di sini sebentar lalu pergi." 853 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 Kemudian, aduh, 20 tahun berlalu. 854 00:46:23,238 --> 00:46:25,157 Hal hebat tentang Dubai, secara historis, 855 00:46:25,240 --> 00:46:27,785 adalah ini tempat berkumpulnya semua orang. 856 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Ya. Tentu saja. Ini tempat terbaik untuk menjadi ras campuran. 857 00:46:31,580 --> 00:46:35,250 Seperti, "Aku anak yang entah dari mana atau dari belahan dunia mana aku berasal." 858 00:46:35,334 --> 00:46:36,376 Kau akan cocok. 859 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 Setuju sekali. 860 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Aku suka setiap detiknya. 861 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 Kesan pertama tentang Dubai jika kita melewatinya, 862 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 kita bilang, "Astaga, lihat semua uang yang dihabiskan untuk membangun." 863 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 Tapi sedikit di balik tampilannya, kita akan bertemu orang-orang menawan. 864 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Aku berterima kasih karena membuatku merasa diterima, 865 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 dan kemurahan hati serta keramahtamahan kalian, 866 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 juga cinta yang kurasakan, 867 00:46:59,691 --> 00:47:03,570 bukan karena ini aku, tapi karena sudah jadi sifat kalian begini, 868 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 baik sekali dan aku takkan pernah melupakannya. 869 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Jadi, kuangkat segelas air untuk kalian. 870 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Angkat segelas air. Begitulah bersulang di Dubai. 871 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 - Ini dia. - Cara yang halal. 872 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Benar. 873 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Tak pernah terpikir aku akan pergi ke Dubai untuk liburan 874 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 setelah pemberhentian itu lima tahun lalu. 875 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 Ini mal. Untuk apa aku butuh itu? 876 00:47:25,467 --> 00:47:28,136 Ini menunjukkan betapa salahnya kesan pertama. 877 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 Itu pelajarannya. 878 00:47:31,932 --> 00:47:33,183 Kita tak pernah tahu. 879 00:48:27,112 --> 00:48:30,032 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani