1 00:00:09,467 --> 00:00:12,595 ‫إليكم كلمة عليكم معرفتها‬ ‫عندما تأتون إلى "ريكيافيك"، "بيلسا".‬ 2 00:00:12,679 --> 00:00:13,513 ‫ماذا تعني؟‬ 3 00:00:13,596 --> 00:00:16,307 ‫حان وقت النقانق! أجل!‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:20,770 ‫في "أيسلندا"، الجميع مهووسون بالنقانق هنا.‬ 5 00:00:20,854 --> 00:00:22,397 ‫إنها رائعة.‬ 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,566 ‫- هل يمكننا مشاركة بعض الأشياء؟‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 7 00:00:24,649 --> 00:00:26,901 ‫أيمكننا الحصول على نقانق مع كلّ الإضافات؟‬ 8 00:00:26,985 --> 00:00:29,863 ‫وهل يمكننا تناول لحم الخنزير المقطّع‬ ‫ولحم الضأن المقطّع؟‬ 9 00:00:31,698 --> 00:00:33,450 ‫يا إلهي، هذه لذيذة.‬ 10 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 ‫أظن أنني قد أريد استعادة هذه.‬ 11 00:00:38,830 --> 00:00:40,457 ‫إنها مذهلة.‬ 12 00:00:40,540 --> 00:00:42,208 ‫هذه حارة قليلًا.‬ 13 00:00:42,292 --> 00:00:43,460 ‫رائعة!‬ 14 00:00:47,047 --> 00:00:50,884 ‫- أظن أن هذه هي المفضلة لديّ.‬ ‫- وأنا أيضًا. لم أتوقّع ذلك.‬ 15 00:00:53,720 --> 00:00:56,765 ‫هذا سبب وجيه للسفر مع عائلتك.‬ 16 00:00:57,432 --> 00:00:58,391 ‫لا سبب آخر.‬ 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,357 ‫"رجل سعيد جائع‬ 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,986 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 19 00:01:10,487 --> 00:01:13,656 ‫يحاول أن يفهم‬ 20 00:01:13,740 --> 00:01:17,202 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 21 00:01:17,285 --> 00:01:19,245 ‫سيقود إليك‬ 22 00:01:19,329 --> 00:01:21,081 ‫وسيطير إليك‬ 23 00:01:21,164 --> 00:01:22,957 ‫وسيغنّي لك‬ 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,751 ‫وسيرقص لك‬ 25 00:01:24,834 --> 00:01:26,669 ‫وسيضحك معك‬ 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,463 ‫وسيبكي من أجلك‬ 27 00:01:28,546 --> 00:01:34,177 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً‬ 28 00:01:34,260 --> 00:01:36,596 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 29 00:01:36,679 --> 00:01:39,474 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 30 00:01:39,557 --> 00:01:42,852 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 31 00:01:42,936 --> 00:01:46,856 ‫"(أيسلندا)"‬ 32 00:01:55,406 --> 00:01:57,826 ‫عندما أسمع لأول مرة عن "أيسلندا"،‬ 33 00:01:59,119 --> 00:02:00,245 ‫أفكر،‬ 34 00:02:01,454 --> 00:02:03,248 ‫"ستكون هذه دولة باردة.‬ 35 00:02:03,915 --> 00:02:08,128 ‫ستكون بعيدة وربما مهجورة قليلًا."‬ 36 00:02:08,211 --> 00:02:09,045 ‫"(أولدوغاتا)"‬ 37 00:02:09,129 --> 00:02:11,047 ‫ثم ترى اللغة وتفكر، "يا إلهي."‬ 38 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 ‫"(سكولافوردوستيغور)"‬ 39 00:02:12,215 --> 00:02:13,216 ‫"(سفارفاردالشريبور)"‬ 40 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 ‫كلّ اسم هنا طويل جدًا‬ 41 00:02:16,177 --> 00:02:19,639 ‫ويصعب على شخص مثلي نطقه.‬ 42 00:02:21,599 --> 00:02:24,644 ‫لطالما قيل لي إنها لم تكن وجهة طعام،‬ 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,312 ‫إلا إذا كان تحديًا.‬ 44 00:02:28,565 --> 00:02:31,025 ‫لكنني أتيت على أي حال، وخمنوا،‬ 45 00:02:31,734 --> 00:02:34,362 ‫يقولون إنها تبدو كأنها كوكب آخر،‬ 46 00:02:34,445 --> 00:02:36,197 ‫لكنها ليست كوكبًا آخر.‬ 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,992 ‫ليست من الصعب الوصول إليها.‬ 48 00:02:39,075 --> 00:02:43,371 ‫أرى على الخريطة‬ ‫أنها بين "نيويورك" و"أوروبا".‬ 49 00:02:46,249 --> 00:02:47,208 ‫كما أنني سمعت‬ 50 00:02:47,292 --> 00:02:50,253 ‫أن طعامها لم يعد مقتصرًا‬ ‫على رأس الخروف وسمك القرش المتعفن،‬ 51 00:02:50,962 --> 00:02:53,464 ‫وهذا أمر رائع لأنني لن أتناول ذلك.‬ 52 00:02:55,008 --> 00:02:56,092 ‫لذا أتيت.‬ 53 00:02:56,843 --> 00:02:58,636 ‫سأحضر "مونيكا" و"ليلي" معي‬ 54 00:02:58,720 --> 00:03:01,097 ‫وسيقضيان عطلة رائعة‬ 55 00:03:01,181 --> 00:03:04,726 ‫وسأعمل بجد كما أفعل دائمًا.‬ 56 00:03:05,810 --> 00:03:07,645 ‫سنستكشف الطعام بعد قليل،‬ 57 00:03:07,729 --> 00:03:10,190 ‫ولكن بما أن "أيسلندا" متأصلة‬ 58 00:03:10,273 --> 00:03:14,277 ‫في العجائب الطبيعية لهذا المكان،‬ ‫سأبدأ رحلتي في الطبيعة.‬ 59 00:03:14,360 --> 00:03:17,197 ‫هناك رجل هنا اسمه "غونار فرير غونارسون".‬ 60 00:03:18,823 --> 00:03:21,451 ‫إنه مغامر ومصور‬ 61 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 ‫راسلني على "إنستغرام"،‬ 62 00:03:24,871 --> 00:03:28,082 ‫ولسنوات كان يقول‬ ‫إن عليّ القدوم إلى "أيسلندا".‬ 63 00:03:28,958 --> 00:03:32,212 ‫يمكنك أن ترى بعد كلّ منعطف تقريبًا،‬ ‫أن شيئًا آخر يحدث.‬ 64 00:03:32,295 --> 00:03:34,923 ‫لذا لا تضجر أبدًا وأنت تقود هنا.‬ 65 00:03:35,506 --> 00:03:38,468 ‫لم أر مكانًا كهذا حيث يمكنك القيادة لساعة‬ 66 00:03:38,551 --> 00:03:42,222 ‫وترى الجبال والبراكين والحقول الخضراء‬ 67 00:03:42,805 --> 00:03:47,477 ‫والجداول التي تجري عبر الشلالات‬ ‫والأغنام والكباش والماعز.‬ 68 00:03:47,560 --> 00:03:49,312 ‫إنه عرض خاص من "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 69 00:03:50,396 --> 00:03:53,399 ‫يمكنك رؤية الخيول هناك. أجل، انظر هناك.‬ 70 00:03:54,317 --> 00:03:56,736 ‫- وهناك.‬ ‫- عجبًا!‬ 71 00:03:58,363 --> 00:04:01,032 ‫نقود الآن عبر المناظر الطبيعية البركانية.‬ 72 00:04:01,616 --> 00:04:05,203 ‫الطبيعة الأخرى الوحيدة‬ ‫التي رأيتها كهذه كانت في "هاواي".‬ 73 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 ‫تشكلت أيضًا بواسطة البركان‬ ‫على الجانب الآخر من العالم.‬ 74 00:04:09,916 --> 00:04:14,754 ‫هذه أرض مبنية على وبواسطة البراكين.‬ 75 00:04:15,672 --> 00:04:18,549 ‫أحدها يستعرّ الآن بينما أجلس هنا.‬ 76 00:04:22,971 --> 00:04:24,722 ‫"(لافا)"‬ 77 00:04:24,806 --> 00:04:28,726 ‫الجو عاصف وبارد هنا رغم أننا في الصيف.‬ 78 00:04:28,810 --> 00:04:32,814 ‫لكن انظر ماذا أرتدي وانظر ماذا ترتدي أنت.‬ 79 00:04:33,982 --> 00:04:36,359 ‫هل أريد أن أقول اسم البحيرة؟ ما اسمها؟‬ 80 00:04:36,985 --> 00:04:38,611 ‫بحيرة "كليفارفا".‬ 81 00:04:39,195 --> 00:04:41,906 ‫هذا ليس صعبًا. بحيرة "كليفارفا".‬ 82 00:04:42,615 --> 00:04:44,742 ‫أُحب ذلك الشعور الذي ينتابك في "أيسلندا"‬ 83 00:04:44,826 --> 00:04:48,371 ‫حيث تكون وحيدًا في الطبيعة‬ ‫وتشعر بكلّ العناصر.‬ 84 00:04:48,454 --> 00:04:49,747 ‫لكن ليس الطبيعة فحسب،‬ 85 00:04:49,831 --> 00:04:52,500 ‫بل الطبيعة الفريدة المذهلة‬ ‫التي لا مثيل لها في أي مكان آخر.‬ 86 00:04:52,583 --> 00:04:53,793 ‫أجل. إلى حد كبير.‬ 87 00:04:53,876 --> 00:04:56,587 ‫- ونحن على بُعد نصف ساعة من المدينة.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 88 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 ‫مذهل.‬ 89 00:05:03,553 --> 00:05:06,931 ‫أعددت لك شيئًا صغيرًا في الكهف هنا.‬ 90 00:05:07,015 --> 00:05:08,433 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 91 00:05:09,767 --> 00:05:10,977 ‫عجبًا! انظر إلى هذا.‬ 92 00:05:11,644 --> 00:05:13,146 ‫تعيش هنا إذًا.‬ 93 00:05:15,606 --> 00:05:17,275 ‫لديك تجهيزات كاملة لصنع القهوة.‬ 94 00:05:17,358 --> 00:05:19,652 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنها أشبه بمجموعة أدوات علمية.‬ 95 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 ‫منظر جميل أيضًا.‬ 96 00:05:26,701 --> 00:05:27,910 ‫ها نحن أولاء.‬ 97 00:05:29,662 --> 00:05:32,206 ‫- في الأيسلندية، نقول "سكال" بمعنى نخبك.‬ ‫- "سكال"!‬ 98 00:05:32,290 --> 00:05:33,416 ‫"سكال" يا صديقي.‬ 99 00:05:33,958 --> 00:05:36,961 ‫ما لديّ لك هنا اسمها…‬ 100 00:05:37,045 --> 00:05:39,464 ‫في الأيسلندية اسمها "فلاتكاكا".‬ 101 00:05:39,547 --> 00:05:40,423 ‫"فلاتكاكا"!‬ 102 00:05:40,506 --> 00:05:43,343 ‫بمعنى الكعكة المفرودة،‬ ‫لكنها ليست كعكة، بل هو خبز.‬ 103 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 ‫- هذا أشبه بخبز عربي!‬ ‫- سنضع الزبدة عليه.‬ 104 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 ‫وبعض لحم الضأن المدخن.‬ 105 00:05:47,013 --> 00:05:49,307 ‫عجبًا. لحم ضأن مدخن.‬ ‫يبدو وكأنه لحم خنزير مدخن.‬ 106 00:05:49,390 --> 00:05:50,558 ‫أجل، بالضبط.‬ 107 00:05:53,311 --> 00:05:55,772 ‫- يعجبني. نكهة اللحم المدخن.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:05:57,815 --> 00:06:01,027 ‫آكل في كهف على بحيرة "فيفارفا"!‬ 109 00:06:01,861 --> 00:06:03,279 ‫قلتها بشكل خاطئ تمامًا.‬ 110 00:06:05,782 --> 00:06:07,784 ‫"كليفارفا".‬ 111 00:06:07,867 --> 00:06:11,204 ‫قلتها بشكل صحيح المرة الأولى.‬ ‫لم لا نستخدم نطقي حينها يا "ريتشارد"؟‬ 112 00:06:11,788 --> 00:06:14,499 ‫هذا هنا، سمك مجفف. هل جربت ذلك؟‬ 113 00:06:15,583 --> 00:06:17,835 ‫- أليس ذلك القرش الذي سمعت عنه؟‬ ‫- لا.‬ 114 00:06:17,919 --> 00:06:20,171 ‫إنه ليس القرش الذي سمعت عنه.‬ 115 00:06:20,797 --> 00:06:24,634 ‫التدخين والتجفيف والتخليل هي الطريقة‬ ‫التي يحافظ بها الناس على الطعام هنا.‬ 116 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 ‫القوام جاف جدًا.‬ 117 00:06:26,260 --> 00:06:29,931 ‫- إنه مثل سمك الباكلا.‬ ‫- أجل. إنه مثل السمك المقدد بشكل أساسي.‬ 118 00:06:30,014 --> 00:06:31,265 ‫لأنه جاف جدًا،‬ 119 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 ‫فمن الجيد وضع كمية كبيرة من الزبدة.‬ 120 00:06:33,643 --> 00:06:36,646 ‫بالمناسبة، سيكون حذائي جيدًا مع تلك الزبدة.‬ 121 00:06:37,772 --> 00:06:39,065 ‫ها نحن أولاء.‬ 122 00:06:43,277 --> 00:06:44,112 ‫إنه جاف جدًا.‬ 123 00:06:47,990 --> 00:06:51,953 ‫في الأساس، كلّ ما تتذوقه هنا‬ ‫هو طعام أيسلندي تقليدي‬ 124 00:06:52,036 --> 00:06:54,622 ‫كان يأكله الفايكنغ والناس منذ قرون.‬ 125 00:06:55,373 --> 00:06:57,917 ‫أتعرف لماذا قلت إن حذائي‬ ‫قد يكون جيدًا مع الزبدة؟‬ 126 00:06:59,127 --> 00:07:00,962 ‫لا تجرب هذا مع أطقم الأسنان.‬ 127 00:07:01,504 --> 00:07:03,965 ‫لكن ليس من الصعب ابتلاع كلّ شيء.‬ 128 00:07:04,048 --> 00:07:07,301 ‫لحسن الحظ،‬ ‫بعض الأكلات الأيسلندية التقليدية طرية،‬ 129 00:07:07,385 --> 00:07:09,679 ‫مثل زبادي "سكير" مع الكريمة والتوت‬ 130 00:07:09,762 --> 00:07:14,016 ‫وبعض الزهور الجميلة الصالحة للأكل‬ ‫التي كان "غونار" يتغذى عليها خارج الكهف.‬ 131 00:07:14,100 --> 00:07:15,476 ‫هذا رائع!‬ 132 00:07:19,313 --> 00:07:21,065 ‫اتضح أنني أُحب الطبيعة!‬ 133 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 ‫والآن لننتقل إلى المدينة.‬ 134 00:07:30,616 --> 00:07:34,954 ‫مدينة "ريكيافيك" في "أيسلندا"‬ ‫هي أقرب عاصمة للدائرة القطبية الشمالية.‬ 135 00:07:35,037 --> 00:07:38,082 ‫لذا في ذروة الصيف، تكاد لا تغرب الشمس،‬ 136 00:07:38,166 --> 00:07:41,711 ‫ما يعني المزيد من ضوء النهار‬ ‫والمزيد من الوقت للحلويات.‬ 137 00:07:47,675 --> 00:07:49,260 ‫هل هي "براود أند كومباني"؟‬ 138 00:07:49,802 --> 00:07:51,179 ‫"براي أوكو".‬ 139 00:07:51,262 --> 00:07:52,305 ‫"براود آكو".‬ 140 00:07:52,388 --> 00:07:56,309 ‫- "براي أوكو".‬ ‫- "براي أوكو".‬ 141 00:07:56,392 --> 00:07:57,351 ‫أجل. حسنًا.‬ 142 00:07:58,227 --> 00:08:00,188 ‫"براي أوكو".‬ 143 00:08:00,271 --> 00:08:01,814 ‫يا إلهي.‬ 144 00:08:03,232 --> 00:08:08,070 ‫سامحوني أيها الأيسلنديون.‬ ‫"براي أوكو" تعني "بريد أند كومباني".‬ 145 00:08:08,154 --> 00:08:12,950 ‫وهو مخبز يجب زيارته‬ ‫في بلدة مليئة بالمخابز الرائعة.‬ 146 00:08:13,034 --> 00:08:14,327 ‫من المدير؟‬ 147 00:08:14,410 --> 00:08:15,453 ‫"فيدار".‬ 148 00:08:15,536 --> 00:08:16,579 ‫يا إلهي.‬ 149 00:08:17,163 --> 00:08:18,164 ‫"فيدار".‬ 150 00:08:18,247 --> 00:08:19,707 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أنا "فيل".‬ 151 00:08:19,790 --> 00:08:21,501 ‫مرحبًا، أهلًا بك في "أيسلندا".‬ 152 00:08:21,584 --> 00:08:23,920 ‫مرحبًا يا جماعة! مرحبًا!‬ 153 00:08:24,003 --> 00:08:26,047 ‫- أرى أمريكيات، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 154 00:08:26,130 --> 00:08:27,340 ‫ماذا تفعلن هنا؟‬ 155 00:08:27,423 --> 00:08:30,301 ‫جبنا جميع أنحاء "أوروبا".‬ ‫أردنا تجربة شيء جديد.‬ 156 00:08:30,384 --> 00:08:31,511 ‫هذا أمر جديد.‬ 157 00:08:31,594 --> 00:08:34,472 ‫جديد بالنسبة إليّ. المعطف الكبير في يوليو‬ ‫أمر جديد بالنسبة إليّ.‬ 158 00:08:34,555 --> 00:08:38,100 ‫- أيمكنك إعداد معجنات لأصدقائي؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 159 00:08:38,184 --> 00:08:39,810 ‫- شكرًا!‬ ‫- لا أمانع!‬ 160 00:08:40,561 --> 00:08:44,649 ‫أجل. ستجرب لفائف القرفة. إنها الأفضل.‬ 161 00:08:44,732 --> 00:08:45,566 ‫إنها دافئة!‬ 162 00:08:47,068 --> 00:08:50,071 ‫هذه ما يأتي الناس من أجلها.‬ ‫من الفرن مباشرةً.‬ 163 00:08:50,154 --> 00:08:52,198 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 164 00:08:52,281 --> 00:08:53,658 ‫أفضل لفافة قرفة تناولتها.‬ 165 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 ‫- لهذا أتيتنّ إلى "أيسلندا" على ما أظن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 166 00:08:56,536 --> 00:08:57,495 ‫أين التقيتنّ جميعًا؟‬ 167 00:08:57,578 --> 00:09:00,748 ‫بعضنا ارتدن المدرسة الثانوية نفسها‬ ‫وبعضنا ارتدن الجامعة نفسها.‬ 168 00:09:00,831 --> 00:09:03,876 ‫بدأنا السفر معًا في الصيف الماضي‬ ‫وجبنا "أوروبا" في خمس أسابيع،‬ 169 00:09:03,960 --> 00:09:06,504 ‫- عجبًا.‬ ‫- وقررنا أن نفعل ذلك مجددًا هذا الصيف.‬ 170 00:09:06,587 --> 00:09:10,424 ‫لم أسافر إلى أن بلغت 23 عامًا.‬ ‫لم أذهب إلى "أوروبا" أو ما شابه،‬ 171 00:09:10,508 --> 00:09:13,511 ‫وقد غيّر ذلك حياتي كلّها،‬ ‫ومؤكد أن ذلك حدث لكنّ أيضًا.‬ 172 00:09:13,594 --> 00:09:15,846 ‫- نحن في الـ23 الآن.‬ ‫- ممتاز!‬ 173 00:09:15,930 --> 00:09:17,431 ‫أُحب هذا. هذا رائع.‬ 174 00:09:17,515 --> 00:09:19,183 ‫- ماذا يجب أن نأكل غير ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 175 00:09:19,934 --> 00:09:21,602 ‫هذه كعكة زواج سعيدة.‬ 176 00:09:21,686 --> 00:09:23,521 ‫مربى الراوند وكعكة مفتتة.‬ 177 00:09:23,604 --> 00:09:25,940 ‫- هذه أيسلندية تمامًا.‬ ‫- أيسلندية تمامًا!‬ 178 00:09:26,023 --> 00:09:29,110 ‫أجل. هذه تعدّها كلّ الجدات في "أيسلندا".‬ 179 00:09:29,193 --> 00:09:31,445 ‫- حقًا؟‬ ‫- ولدى الجميع وصفة سرية.‬ 180 00:09:32,029 --> 00:09:33,573 ‫لم تعدّ جدتي هذه قط.‬ 181 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 ‫جدة غبية.‬ 182 00:09:39,078 --> 00:09:40,246 ‫عجبًا!‬ 183 00:09:40,329 --> 00:09:43,541 ‫الأيسلنديون تقليديون جدًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالمخبوزات.‬ 184 00:09:43,624 --> 00:09:45,209 ‫لكننا أردنا أن نفعل شيئًا جديدًا.‬ 185 00:09:45,293 --> 00:09:46,127 ‫مخبوزة جيدًا.‬ 186 00:09:46,210 --> 00:09:48,296 ‫مخبوزة جيدًا. هذه طريقة نوردية شائعة.‬ 187 00:09:48,379 --> 00:09:49,505 ‫هذا رائع.‬ 188 00:09:49,589 --> 00:09:52,675 ‫انظروا إلى العباقرة. أُحب هذا.‬ 189 00:09:56,887 --> 00:09:58,431 ‫يعزفون أغنيتي!‬ 190 00:09:58,514 --> 00:10:01,309 ‫- هذه آلة تقطيع الخبز.‬ ‫- أُحب هذا نوعًا ما.‬ 191 00:10:01,392 --> 00:10:02,768 ‫- إنها حفلة في المخبز.‬ ‫- أجل.‬ 192 00:10:02,852 --> 00:10:04,437 ‫"براي أوكو".‬ 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,731 ‫نطق جيد، صحيح؟‬ 194 00:10:06,814 --> 00:10:08,274 ‫أنا أيسلندي!‬ 195 00:10:08,357 --> 00:10:10,401 ‫أتريد كعكة زواج سعيدة للزوجة؟‬ 196 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 197 00:10:12,320 --> 00:10:13,613 ‫أحتاج إلى زواج سعيد.‬ 198 00:10:21,078 --> 00:10:23,581 ‫لأنها محاطة بشمال "المحيط الأطلسي" البارد،‬ 199 00:10:23,664 --> 00:10:26,334 ‫لطالما كان الصيد‬ ‫أحد أهم الصناعات في "أيسلندا".‬ 200 00:10:26,417 --> 00:10:29,879 ‫هناك سمك رائع في كلّ مكان، مثل هذا المكان.‬ 201 00:10:30,630 --> 00:10:34,383 ‫"سيبارون" هو تمامًا نوع المطعم‬ ‫الذي تتطلع إليه في عطلة.‬ 202 00:10:34,467 --> 00:10:38,179 ‫تقليدي جدًا، مع أحد ألذ الأكلات‬ ‫التي تأكلها على الإطلاق.‬ 203 00:10:38,262 --> 00:10:40,056 ‫هذا حساء الكركند.‬ 204 00:10:40,139 --> 00:10:41,307 ‫هذا لذيذ.‬ 205 00:10:41,932 --> 00:10:48,439 ‫هذا الحساء لذيذ جدًا، مع أكثر قطع كركند‬ ‫طرية وجميلة ودسمة التي تتذوقها.‬ 206 00:10:48,522 --> 00:10:49,523 ‫لماذا هو طري جدًا؟‬ 207 00:10:50,650 --> 00:10:53,235 ‫لأنه ليس الكركند كما نعرفه.‬ 208 00:10:53,319 --> 00:10:56,155 ‫الكركند في "أيسلندا"‬ ‫يعني أيضًا السلطعون النرويجي،‬ 209 00:10:56,238 --> 00:10:59,784 ‫وهو أكثر ندرة وأفضل حتى من الكركند.‬ 210 00:11:00,576 --> 00:11:04,455 ‫يشبه الجمبري مع مخالب رقيقة،‬ ‫السلطعون النرويجي باهظ‬ 211 00:11:04,538 --> 00:11:08,250 ‫ويصعب إيجاده في "أمريكا"،‬ ‫لكنه موجود بكثرة في المياه هنا.‬ 212 00:11:08,334 --> 00:11:10,586 ‫لذا رأيي أن تسمّوه كما تشاؤون.‬ 213 00:11:10,670 --> 00:11:11,587 ‫أسمّيه…‬ 214 00:11:14,256 --> 00:11:17,802 ‫ثم تأتي هذه الأسياخ الرائعة‬ ‫المشوية على الفحم‬ 215 00:11:17,885 --> 00:11:19,679 ‫التي فيها سمك طازج جدًا.‬ 216 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‫لم أتناول سمك الذئب قط.‬ 217 00:11:26,060 --> 00:11:28,437 ‫الأمر بسيط جدًا. أنت عند الماء.‬ 218 00:11:28,521 --> 00:11:31,190 ‫يُوجد كلّ ما تحبه في العطلة.‬ 219 00:11:31,273 --> 00:11:33,693 ‫طري ورقيق جدًا.‬ 220 00:11:33,776 --> 00:11:36,070 ‫لنجربه مع صلصة الثوم، هلّا نفعل؟‬ 221 00:11:37,947 --> 00:11:39,824 ‫هل سبق ورأيتم سمكة الذئب؟‬ 222 00:11:41,075 --> 00:11:42,576 ‫تجعلني أقول هذا.‬ 223 00:11:42,660 --> 00:11:44,328 ‫شكلها أجمل بكثير من الكباب.‬ 224 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 ‫آسف يا سمكة الذئب.‬ 225 00:11:50,084 --> 00:11:53,045 ‫تتمتع "ريكيافيك" بمزيج رائع‬ ‫من الهندسة المعمارية القديمة والجديدة.‬ 226 00:11:53,629 --> 00:11:57,174 ‫هياكل تقليدية صغيرة‬ ‫مقرونة بمبان حديثة مذهلة،‬ 227 00:11:57,258 --> 00:12:00,594 ‫مثل هذه الكنيسة المذهلة التي تشبه الصاروخ.‬ 228 00:12:02,763 --> 00:12:04,640 ‫وقاعة حفلات "هاربا" المستقبلية‬ 229 00:12:04,724 --> 00:12:08,644 ‫مع شكلها الخارجي‬ ‫المستوحى من التكوينات الصخرية للجزيرة.‬ 230 00:12:16,110 --> 00:12:18,487 ‫يبدو أن بعضها‬ ‫يمزج الهندسة القديمة والحديثة،‬ 231 00:12:18,571 --> 00:12:20,698 ‫مثل هذا المبنى ذو السقف العشبي.‬ 232 00:12:21,615 --> 00:12:24,869 ‫وصادف أنني سألتقي‬ ‫بالمهندسة المعمارية التي صممته،‬ 233 00:12:24,952 --> 00:12:26,078 ‫"شروتي باسابا".‬ 234 00:12:26,579 --> 00:12:29,790 ‫إنها أيضًا كاتبة رائعة عن الطعام،‬ ‫وتنضم إليّ على الغداء‬ 235 00:12:29,874 --> 00:12:32,042 ‫في مطعم في البلدة اسمه "سوماك".‬ 236 00:12:32,710 --> 00:12:35,087 ‫هذا يشبه الجزء القديم من "ريكيافيك"‬ 237 00:12:35,171 --> 00:12:37,006 ‫عندما تم استيطانه لأول مرة أيضًا.‬ 238 00:12:37,089 --> 00:12:39,133 ‫أنت في قلب "ريكيافيك".‬ 239 00:12:39,216 --> 00:12:41,469 ‫- إنها ساحرة، صحيح؟‬ ‫- إنها كذلك.‬ 240 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 241 00:12:42,845 --> 00:12:46,390 ‫زوجي أيسلندي،‬ ‫والتقينا في "إسبانيا" عندما كنا طالبين.‬ 242 00:12:46,474 --> 00:12:48,225 ‫- أجل.‬ ‫- وانتقلت إلى هنا بسبب الطقس.‬ 243 00:12:51,479 --> 00:12:54,398 ‫هناك طاه هنا وقع في حب "الشرق الأوسط"،‬ 244 00:12:54,482 --> 00:12:57,526 ‫عاد إلى "أيسلندا"‬ ‫وأحضر طعام "الشرق الأوسط"‬ 245 00:12:58,110 --> 00:12:59,028 ‫إلى "ريكيافيك".‬ 246 00:12:59,111 --> 00:13:01,447 ‫نكهات بلاد الشام و"الشرق الأوسط"،‬ 247 00:13:01,530 --> 00:13:04,992 ‫تختلف تمامًا عن الطعام الأيسلندي،‬ 248 00:13:05,075 --> 00:13:06,786 ‫النكهات الأيسلندية التقليدية.‬ 249 00:13:06,869 --> 00:13:09,163 ‫أجد أن العالم أكثر انفتاحًا‬ 250 00:13:09,246 --> 00:13:11,707 ‫- على بقية العالم أينما ذهبت.‬ ‫- أجل.‬ 251 00:13:12,917 --> 00:13:13,918 ‫ها نحن أولاء.‬ 252 00:13:14,001 --> 00:13:16,045 ‫- هذا جميل.‬ ‫- إنه حار جدًا.‬ 253 00:13:16,128 --> 00:13:18,422 ‫وعلى الفور، تظهر نكهات العالم.‬ 254 00:13:18,506 --> 00:13:21,175 ‫حمص وخبز عربي وجبن حلوم يوناني‬ 255 00:13:21,258 --> 00:13:23,469 ‫وفطر محار أيسلندي مقلي.‬ 256 00:13:23,552 --> 00:13:26,055 ‫- سأفعل هذا، صحيح؟‬ ‫- هيا.‬ 257 00:13:26,138 --> 00:13:28,182 ‫- هذه هي الطريقة لأكله.‬ ‫- أُحب ذلك.‬ 258 00:13:30,226 --> 00:13:33,103 ‫هذا هو نوع المزج الذي أُحبه.‬ 259 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 ‫لم نأكل طعامًا أفضل من قبل في "أيسلندا".‬ 260 00:13:36,524 --> 00:13:40,528 ‫لم تتمتع بسمعة طيبة من قبل‬ ‫فيما يتعلق بالطعام.‬ 261 00:13:41,111 --> 00:13:44,907 ‫في الماضي، لم يكن هناك مطبخ لنتحدث عنه.‬ ‫كنا نأكل أي شيء لنبقى أحياءً.‬ 262 00:13:44,990 --> 00:13:46,450 ‫نحن دولة جزيرة.‬ 263 00:13:46,534 --> 00:13:48,536 ‫لا نفكر في المتعة والرفاهية.‬ 264 00:13:48,619 --> 00:13:50,079 ‫الطعام مجرد قوت.‬ 265 00:13:50,746 --> 00:13:54,166 ‫نأكل رأس الخراف‬ ‫والقرش المخمر والقرش المتعفن…‬ 266 00:13:54,250 --> 00:13:56,544 ‫لن آكل القرش المتعفن، هل ستفعلين؟‬ 267 00:13:56,627 --> 00:13:58,420 ‫- لا.‬ ‫- هل جربته؟‬ 268 00:13:59,129 --> 00:14:01,966 ‫شممت رائحته، وأظن أن هذا يكفي للتجربة.‬ 269 00:14:02,049 --> 00:14:04,969 ‫أحمد الله على الرواد الذين جاؤوا قبلي.‬ 270 00:14:05,052 --> 00:14:09,014 ‫لكن الأمر هو أننا نمتلك الآن‬ ‫إمكانية الوصول إلى المكونات.‬ 271 00:14:09,098 --> 00:14:13,686 ‫نحن في ذروة الطعام الأيسلندي.‬ ‫ويقودها الطهاة.‬ 272 00:14:13,769 --> 00:14:15,354 ‫كان هذا رائعًا.‬ 273 00:14:16,063 --> 00:14:19,608 ‫- هل ترتدي سترة أيسلندية؟‬ ‫- أجل، حصلت عليها أمس!‬ 274 00:14:19,692 --> 00:14:22,194 ‫- هذا صيفنا الأيسلندي.‬ ‫- لكننا في شهر يوليو.‬ 275 00:14:22,278 --> 00:14:26,365 ‫ألاحظ أنه إذا كان بإمكاني رؤية المياه‬ ‫وهي تراني أراها، فإنها ترسل رياحًا.‬ 276 00:14:26,448 --> 00:14:27,867 ‫أجل.‬ 277 00:14:27,950 --> 00:14:31,745 ‫ثم أشعر بأنني أقف في وسط "المحيط الأطلسي"،‬ 278 00:14:31,829 --> 00:14:33,330 ‫وأنا كذلك في الأساس.‬ 279 00:14:33,414 --> 00:14:36,792 ‫- لدينا أضلاع الحمل الأيسلندية.‬ ‫- كنت أنتظر الحمل!‬ 280 00:14:36,876 --> 00:14:40,296 ‫هذا هو طبقي المفضل. إنها مجرد طبقة.‬ 281 00:14:40,379 --> 00:14:44,550 ‫ثم لديك العدس والعنب المشوي واللوز المقلي.‬ 282 00:14:44,633 --> 00:14:46,594 ‫ملمسه رائع وشهي.‬ 283 00:14:46,677 --> 00:14:47,553 ‫لذيذ.‬ 284 00:14:47,636 --> 00:14:50,764 ‫إنه لحم الضأن الأيسلندي‬ ‫المطهو على طريقة "البحر المتوسط".‬ 285 00:14:50,848 --> 00:14:54,351 ‫الكثير من الطعام الأيسلندي،‬ ‫إما مدخن وإما مالح وإما حلو.‬ 286 00:14:54,435 --> 00:14:56,395 ‫دائمًا ما تكون هذه المكونات الثلاثة،‬ 287 00:14:56,478 --> 00:14:58,981 ‫لكننا حققنا تنوعًا في النكهات هنا.‬ 288 00:14:59,064 --> 00:15:01,817 ‫وأظن أن هذا يعرض لحم الضأن بطريقة جيدة.‬ 289 00:15:01,901 --> 00:15:03,527 ‫سمك مذهل ولحم ضأن مذهل.‬ 290 00:15:05,154 --> 00:15:06,530 ‫ما اسم الطاهي؟‬ 291 00:15:06,614 --> 00:15:07,781 ‫"ثراين".‬ 292 00:15:09,575 --> 00:15:11,535 ‫ماذا عن اسم "بوب" بين الحين والآخر؟‬ 293 00:15:17,374 --> 00:15:19,793 ‫"أيسلندا" هي جنة المغامرين.‬ 294 00:15:19,877 --> 00:15:25,507 ‫يمكنكم التخييم والتنزه‬ ‫وتسلّق الأنهار الجليدية ورؤية الحياة البرية‬ 295 00:15:25,591 --> 00:15:28,177 ‫وحتى السير عبر شيء مثل هذا‬ ‫إن كان هذا ما تفضّلونه.‬ 296 00:15:31,263 --> 00:15:33,098 ‫انظروا، ها أنا أفعل كلّ هذا…‬ 297 00:15:33,182 --> 00:15:34,558 ‫أجل!‬ 298 00:15:34,642 --> 00:15:35,935 ‫…روحيًا.‬ 299 00:15:36,685 --> 00:15:40,439 ‫إلام خطط "ريتشارد" لأفعله اليوم؟‬ 300 00:15:40,522 --> 00:15:44,693 ‫سأذهب إلى أبرد مياه على وجه الأرض.‬ 301 00:15:45,986 --> 00:15:48,572 ‫لنرتد بذلة عازلة للمياه جميلة.‬ 302 00:15:49,490 --> 00:15:51,742 ‫لم تعد ضيقة جدًا.‬ 303 00:15:51,825 --> 00:15:53,369 ‫"فيليب"، إنها مريحة جدًا.‬ 304 00:15:53,869 --> 00:15:55,663 ‫تبدو مريحة جدًا.‬ 305 00:15:56,914 --> 00:16:01,293 ‫أحد أشهر أماكن الغطس بالمنشاق‬ ‫والغوص الحر في العالم‬ 306 00:16:01,377 --> 00:16:02,461 ‫اسمه "سيلفرا".‬ 307 00:16:02,544 --> 00:16:04,588 ‫حسنًا يا "فيل". ارتد هذه.‬ 308 00:16:05,589 --> 00:16:10,803 ‫السبب في أن هذا رائع جدًا‬ ‫للأشخاص الذين يحبون هذا النوع من الأنشطة‬ 309 00:16:11,553 --> 00:16:16,976 ‫هو أنه يمكنكم في الواقع‬ ‫لمس الصفيحتين التكتونيتين.‬ 310 00:16:17,059 --> 00:16:20,354 ‫صفيحة "أمريكا الشمالية"‬ ‫والصفيحة التكتونية الأوراسية.‬ 311 00:16:20,437 --> 00:16:25,442 ‫يمكنكم أن تسبحوا بينهما فعلًا‬ ‫وتلمسوا كلا الجانبين في الوقت ذاته.‬ 312 00:16:25,526 --> 00:16:28,529 ‫وأيضًا لأن هذه مياه جليدية،‬ 313 00:16:28,612 --> 00:16:30,823 ‫فهي صافية تمامًا.‬ 314 00:16:31,490 --> 00:16:34,702 ‫يمكنكم أن تروا ما في الأسفل بعيدًا.‬ 315 00:16:35,619 --> 00:16:40,457 ‫يجب أن أقول، كلّ هذه الأشياء‬ ‫التي أخبرتكم بها للتو، لا أهتم لأمرها.‬ 316 00:16:41,083 --> 00:16:42,251 ‫لماذا ستغوص إذًا؟‬ 317 00:16:43,127 --> 00:16:44,044 ‫إصبع القدم.‬ 318 00:16:44,128 --> 00:16:46,880 ‫آذيت إصبع قدمي الأسبوع الماضي‬ 319 00:16:47,381 --> 00:16:49,967 ‫ويؤلمني وأنا أرتدي هذه البذلة.‬ 320 00:16:50,050 --> 00:16:52,261 ‫الآن ارفعها إلى الأعلى.‬ 321 00:16:52,344 --> 00:16:56,890 ‫تُسمّى هذه بذلة عازلة للمياه،‬ ‫ما يعني أنني سأبقى جافًا.‬ 322 00:16:56,974 --> 00:16:58,308 ‫ارفع ذراعيك.‬ 323 00:16:58,392 --> 00:17:02,187 ‫ثم هناك هذه البذلة الحرارية،‬ ‫ويجب أن تضغط نفسك داخلها‬ 324 00:17:02,271 --> 00:17:03,480 ‫مثل السجق.‬ 325 00:17:04,064 --> 00:17:05,357 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 326 00:17:06,483 --> 00:17:10,821 ‫تلفّها وتشدها بإحكام قدر الإمكان!‬ 327 00:17:10,904 --> 00:17:12,531 ‫أعلمني بشعورك.‬ 328 00:17:12,614 --> 00:17:14,324 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 329 00:17:14,408 --> 00:17:15,409 ‫لا بأس.‬ 330 00:17:15,492 --> 00:17:20,164 ‫وتبدأ بالتساؤل،‬ ‫"لماذا أحتاج إلى هذا النوع من الحماية؟"‬ 331 00:17:20,664 --> 00:17:23,876 ‫- شفتاك أرجوانيتان قليلًا.‬ ‫- ستنفجر عيناك.‬ 332 00:17:23,959 --> 00:17:25,961 ‫الآن لماذا؟‬ 333 00:17:26,045 --> 00:17:32,009 ‫لأن الماء لا يكاد يكون ماءً.‬ 334 00:17:32,760 --> 00:17:37,556 ‫إنه أعلى درجة واحدة من حرارة التجمد.‬ 335 00:17:38,182 --> 00:17:39,600 ‫عش طويلًا وواصل النجاح.‬ 336 00:17:42,478 --> 00:17:45,773 ‫أهلًا بكم في الحلقة الأكثر حزنًا‬ ‫من مسلسل "تيليتابيز".‬ 337 00:17:52,154 --> 00:17:53,906 ‫أوشكنا على نزول الماء.‬ 338 00:17:54,907 --> 00:17:56,241 ‫كيف تشعر؟‬ 339 00:17:58,285 --> 00:18:00,079 ‫أيمكنكم رؤية ما أفعله؟‬ 340 00:18:00,162 --> 00:18:01,538 ‫- جيد.‬ ‫- هل هذا جيد؟‬ 341 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 ‫أجل.‬ 342 00:18:02,539 --> 00:18:07,461 ‫بالكاد أستطيع التنفس. أشعر بأن رأسي‬ ‫على وشك أن ينفجر من جسدي،‬ 343 00:18:08,378 --> 00:18:09,797 ‫وسننزل الماء الآن.‬ 344 00:18:11,090 --> 00:18:14,218 ‫سنمشي بحذر على الكعبين إلى أن ننزل الماء.‬ 345 00:18:15,385 --> 00:18:17,096 ‫سمعت أن "توم كروز" فعل هذا.‬ 346 00:18:18,180 --> 00:18:20,516 ‫لذا أنا مثله تمامًا، أليس كذلك؟‬ 347 00:18:22,518 --> 00:18:24,061 ‫ها أنت ذا.‬ 348 00:18:24,144 --> 00:18:27,564 ‫دعوني أخبركم، في لحظة نزولي،‬ 349 00:18:29,149 --> 00:18:30,317 ‫تسرّب الماء إليّ.‬ 350 00:18:31,777 --> 00:18:33,904 ‫كنت مغلفًا بإحكام قدر الإمكان.‬ 351 00:18:33,987 --> 00:18:37,199 ‫في أذني وفي أنفي.‬ ‫لا أستطيع التنفس ويداي تتجمدان.‬ 352 00:18:37,282 --> 00:18:41,328 ‫أما الفم، وهو الشيء الوحيد المكشوف،‬ ‫يتجمد تمامًا‬ 353 00:18:41,411 --> 00:18:43,288 ‫في اللحظة التي لمست فيها الماء.‬ 354 00:18:45,040 --> 00:18:46,458 ‫أتعرفون من كانت مستمتعة؟‬ 355 00:18:47,209 --> 00:18:48,210 ‫"مونيكا"!‬ 356 00:18:48,293 --> 00:18:49,753 ‫"(مونيكا)"‬ 357 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 ‫هذا ممتع، صحيح؟‬ 358 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 ‫أجل!‬ 359 00:18:52,172 --> 00:18:53,590 ‫أجل، جيد جدًا.‬ 360 00:18:53,674 --> 00:18:57,845 ‫هل الأمر جميل؟ أجل، لكن لا يمكنني التفكير‬ ‫في أي شيء سوى تسرّب الماء.‬ 361 00:18:57,928 --> 00:18:59,179 ‫ينبغي ألّا يتسرب.‬ 362 00:18:59,263 --> 00:19:02,349 ‫اتخذنا كلّ هذه الاحتياطات لئلا يتسرب الماء.‬ 363 00:19:02,432 --> 00:19:04,935 ‫تسرّب الماء يا "ريتشارد".‬ 364 00:19:05,978 --> 00:19:07,563 ‫كيف تشعران؟‬ 365 00:19:07,646 --> 00:19:08,981 ‫هذا مذهل!‬ 366 00:19:09,064 --> 00:19:10,732 ‫الماء في فمي…‬ 367 00:19:11,400 --> 00:19:13,861 ‫"فيل"، هل تريد أن تكمل الجولة؟‬ 368 00:19:13,944 --> 00:19:16,905 ‫"جون" المخرج و"ريتشارد"، كانا متحمسين جدًا‬ 369 00:19:16,989 --> 00:19:19,908 ‫لأنني سألمس هاتين الصفيحتين التكتونيتين،‬ 370 00:19:19,992 --> 00:19:21,493 ‫لكن لنكن صادقين.‬ 371 00:19:21,577 --> 00:19:23,287 ‫لم أتحمّل أكثر من عشر دقائق.‬ 372 00:19:23,370 --> 00:19:25,455 ‫حسنًا، سأعود الآن.‬ 373 00:19:25,539 --> 00:19:30,460 ‫كنت مثل ثعلب بحر كبير يهودي بائس وعاجز.‬ 374 00:19:31,044 --> 00:19:33,505 ‫حسنًا. سأعيدك.‬ 375 00:19:34,173 --> 00:19:36,091 ‫رأيت "سيلفرا"، ما رأيك فيه؟‬ 376 00:19:36,675 --> 00:19:37,718 ‫يعجبني.‬ 377 00:19:38,969 --> 00:19:40,721 ‫- يا "ريتشارد"…‬ ‫- ماذا؟‬ 378 00:19:40,804 --> 00:19:44,224 ‫لا تلمس حقًا الصفيحتين التكتونيتين.‬ 379 00:19:46,393 --> 00:19:47,394 ‫أتخبرني بذلك الآن؟‬ 380 00:19:48,061 --> 00:19:50,480 ‫تكون في وادي بين صفيحتين تكتونيتين،‬ 381 00:19:50,564 --> 00:19:52,107 ‫لكنك لا تلمسهما.‬ 382 00:19:52,941 --> 00:19:53,984 ‫هل تشعر بالبرد؟‬ 383 00:19:57,362 --> 00:20:01,450 ‫هل تسمعون ضحكاتهم؟ عرض مضحك. أستقيل.‬ 384 00:20:03,035 --> 00:20:04,494 ‫البطل الفاتح.‬ 385 00:20:06,955 --> 00:20:10,042 ‫بالمناسبة، أردت النزول هنا. أتعرفون السبب؟‬ 386 00:20:10,584 --> 00:20:12,753 ‫لأن الماء حرارته 32 درجة.‬ 387 00:20:13,337 --> 00:20:16,506 ‫أتعرفون من نزل؟ "ريتشارد" والطاقم بأكمله.‬ 388 00:20:22,554 --> 00:20:24,181 ‫نزل الجميع!‬ 389 00:20:24,264 --> 00:20:27,100 ‫نزل الطاقم بأكمله.‬ ‫قضى الجميع أفضل وقت في حياتهم.‬ 390 00:20:27,184 --> 00:20:29,478 ‫"عليك نزول ذلك الماء!"‬ ‫"حسنًا، متى يمكنني ذلك؟"‬ 391 00:20:29,561 --> 00:20:33,565 ‫لا وقت لك لتنزل،‬ ‫لكن هل تعرف ما يمكنك فعله؟‬ 392 00:20:33,649 --> 00:20:35,442 ‫تتجمد في ماء "سيلفرا".‬ 393 00:20:45,744 --> 00:20:47,704 ‫سنذهب لتناول الطعام الإيطالي الليلة.‬ 394 00:20:48,288 --> 00:20:50,499 ‫هذا صحيح. طعام إيطالي في "ريكيافيك".‬ 395 00:20:52,876 --> 00:20:56,630 ‫هناك مطعم اسمه "بريمافيرا"، والموقع رائع.‬ 396 00:20:56,713 --> 00:20:59,466 ‫يمكنك أن تقود سفينتك إلى هذا المطعم.‬ 397 00:21:01,218 --> 00:21:02,469 ‫شكرًا على التوصيلة!‬ 398 00:21:03,095 --> 00:21:06,723 ‫افتتحه الطاهي "ليفور كولبينسون" في 1993‬ 399 00:21:06,807 --> 00:21:09,726 ‫عندما كانت ثورة الطعام في "ريكيافيك"‬ ‫في مهدها،‬ 400 00:21:09,810 --> 00:21:12,437 ‫تمتع "بريمافيرا" منذ ذلك الحين‬ ‫بشهرة مثيرة للاهتمام.‬ 401 00:21:13,146 --> 00:21:14,064 ‫صححني إن كنت مخطئًا.‬ 402 00:21:14,147 --> 00:21:18,527 ‫هل حقًا هو من أدخل المعكرونة الطازجة‬ ‫إلى "أيسلندا"؟‬ 403 00:21:18,610 --> 00:21:20,362 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 404 00:21:20,445 --> 00:21:23,532 ‫هذا مذهل. أنتما مثل فرقة "بيتلز".‬ 405 00:21:24,866 --> 00:21:26,118 ‫هل كانوا يعدّون المعكرونة؟‬ 406 00:21:27,411 --> 00:21:31,915 ‫أحضرني إلى هنا الطاهي "غونار"‬ ‫من مطعم "ديل" الحائز على نجمة "ميشلان"‬ 407 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 ‫والذي أبرز الطبخ الأيسلندي.‬ 408 00:21:34,918 --> 00:21:38,797 ‫كان الجميع يطهون مثل الطعام الفرنسي.‬ ‫كان هذا هو المطبخ الوحيد.‬ 409 00:21:38,880 --> 00:21:42,092 ‫لذا قلت،‬ ‫"لا بد من وجود شيء آخر يمكن فعله."‬ 410 00:21:42,843 --> 00:21:44,177 ‫بدأت بالذهاب إلى "إيطاليا"‬ 411 00:21:44,261 --> 00:21:47,514 ‫ولم يكن شائعًا‬ ‫السفر إلى الخارج كما نفعل الآن.‬ 412 00:21:47,597 --> 00:21:49,016 ‫صحيح.‬ 413 00:21:49,099 --> 00:21:51,810 ‫- وقعت في حب المعكرونة.‬ ‫- و"إيطاليا" عمومًا.‬ 414 00:21:51,893 --> 00:21:54,938 ‫لذا بدأت أتبع المطبخ الإيطالي.‬ 415 00:21:55,022 --> 00:21:56,815 ‫ليس عليك أن تقنعني. نخب "إيطاليا".‬ 416 00:21:57,649 --> 00:21:59,359 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 417 00:22:00,068 --> 00:22:03,697 ‫سأبدأ، لدينا القليل من جبن البوراتا،‬ 418 00:22:03,780 --> 00:22:05,866 ‫الذي نستورده من "بوليا".‬ 419 00:22:05,949 --> 00:22:07,367 ‫نحضره طازجًا كلّ أسبوع.‬ 420 00:22:07,451 --> 00:22:11,163 ‫لكن قبل 30 عامًا، لم نكن نستورد النبيذ.‬ 421 00:22:11,246 --> 00:22:14,458 ‫لم نكن نستورد زيت زيتون‬ ‫أو عصيدة دقيق الذرة أو أرز.‬ 422 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 ‫ألم تكن هناك طريقة لجلبها؟‬ 423 00:22:16,126 --> 00:22:18,962 ‫الجبن والبروسيوتو والسلامي،‬ 424 00:22:19,046 --> 00:22:22,341 ‫لم يُسمح باستيراد اللحوم الأجنبية.‬ 425 00:22:22,424 --> 00:22:24,384 ‫- والآن مسموح لكم.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:22:24,468 --> 00:22:25,552 ‫جبن بوراتا مخبوز.‬ 427 00:22:25,635 --> 00:22:29,765 ‫لم أكن أتوقع جبن بوراتا مخبوز والطماطم‬ ‫في "أيسلندا".‬ 428 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 ‫أعددنا بعض مربى الطماطم.‬ ‫لدينا بقسماط عليها.‬ 429 00:22:34,144 --> 00:22:36,104 ‫القليل من زيت الزيتون من "كيانتي".‬ 430 00:22:38,148 --> 00:22:40,942 ‫أحيانًا لا تحتاج‬ ‫إلى الكثير من الأشياء المختلفة‬ 431 00:22:41,026 --> 00:22:42,611 ‫لصنع شيء لذيذ.‬ 432 00:22:42,694 --> 00:22:45,113 ‫هذا صحيح، خاصةً عندما تبدأ بمكونات رائعة.‬ 433 00:22:45,197 --> 00:22:46,990 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 434 00:22:47,074 --> 00:22:48,158 ‫أنا في "إيطاليا".‬ 435 00:22:50,077 --> 00:22:51,119 ‫انظر.‬ 436 00:22:51,203 --> 00:22:54,873 ‫- أيّ نوع من المعكرونة تعدّ اليوم؟‬ ‫- نطهو…‬ 437 00:22:54,956 --> 00:22:56,375 ‫اسمها معكرونة "تاليريني".‬ 438 00:22:57,042 --> 00:22:59,544 ‫سنقدّمها مع الزبدة البنية‬ 439 00:22:59,628 --> 00:23:02,464 ‫والبندق والمريمية والجوز.‬ 440 00:23:02,547 --> 00:23:04,383 ‫لذا الأمر بسيط. وجبن "بارميزان".‬ 441 00:23:04,466 --> 00:23:08,178 ‫- هل لديك طبق مفضل يعدّه؟‬ ‫- أعتقد أن هذا هو.‬ 442 00:23:08,261 --> 00:23:09,388 ‫هل طلبت ذلك؟‬ 443 00:23:09,471 --> 00:23:11,098 ‫- لم أفعل.‬ ‫- يعرف أنك تحبه.‬ 444 00:23:11,181 --> 00:23:13,266 ‫لكن آخر مرة أكلت هنا، أكلت هذا.‬ 445 00:23:16,353 --> 00:23:17,270 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 446 00:23:17,854 --> 00:23:20,690 ‫- هذا طبق من شمال "إيطاليا".‬ ‫- طبق من شمال "إيطاليا".‬ 447 00:23:21,274 --> 00:23:22,651 ‫كأنك ذهبت إلى هناك وتناولته.‬ 448 00:23:22,734 --> 00:23:26,905 ‫عجبًا! عندما قدّمت المعكرونة الطازجة‬ 449 00:23:26,988 --> 00:23:30,075 ‫إلى أشخاص لم يتناولوها من قبل،‬ ‫هل اندهشوا تمامًا؟‬ 450 00:23:30,158 --> 00:23:31,326 ‫لا، استغرق الأمر سنوات.‬ 451 00:23:31,410 --> 00:23:32,285 ‫ماذا؟‬ 452 00:23:32,369 --> 00:23:35,580 ‫أُلقيت أطباق في المطبخ. "ما هذه؟‬ 453 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 ‫هذه ليست طريقة طهو المعكرونة."‬ 454 00:23:37,749 --> 00:23:39,960 ‫نطهوها لـ25 دقيقة وهي مطهوة.‬ 455 00:23:40,043 --> 00:23:42,295 ‫لا يُختلف على لذتها. لا أصدّق ذلك فحسب.‬ 456 00:23:42,379 --> 00:23:48,009 ‫والأيسلنديون، كان على الجميع‬ ‫تناول البطاطا مع الطبق الرئيسي.‬ 457 00:23:48,093 --> 00:23:50,095 ‫- أجل.‬ ‫- الآن لديهم المعكرونة.‬ 458 00:23:52,139 --> 00:23:54,391 ‫شكرًا أيها الطاهي. لقد شبعت.‬ 459 00:23:54,474 --> 00:23:56,518 ‫سيكون لدينا الكمأة البيضاء في نوفمبر.‬ 460 00:23:56,601 --> 00:23:58,520 ‫لن أعود في نوفمبر.‬ 461 00:23:58,603 --> 00:23:59,980 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجو بارد جدًا.‬ 462 00:24:00,063 --> 00:24:02,441 ‫- لا، الجو مثالي في نوفمبر.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 463 00:24:02,524 --> 00:24:03,483 ‫هل يكون جميلًا؟‬ 464 00:24:03,567 --> 00:24:08,071 ‫أجل. أُحب الشتاء هنا كثيرًا.‬ ‫لا يصبح الطقس باردًا جدًا.‬ 465 00:24:08,155 --> 00:24:11,032 ‫- هذه حلوى "أفوغاتو"! أعرف أشياء!‬ ‫- "أفوغاتو"، بالضبط.‬ 466 00:24:11,700 --> 00:24:12,784 ‫عجبًا!‬ 467 00:24:12,868 --> 00:24:14,161 ‫هذه جميلة.‬ 468 00:24:14,244 --> 00:24:15,787 ‫- ممتاز.‬ ‫- شكرًا!‬ 469 00:24:18,123 --> 00:24:20,667 ‫يجيد الإيطاليون ما يفعلونه حقًا.‬ 470 00:24:21,543 --> 00:24:23,795 ‫رائع. كيف نقول "رائع" بالأيسلندية؟‬ 471 00:24:24,921 --> 00:24:26,548 ‫- "فرابيرت".‬ ‫- "فرابيرت".‬ 472 00:24:37,392 --> 00:24:44,274 ‫هناك تدفئة جوفية وطاقة أرضية‬ ‫تحت الأرض في "أيسلندا".‬ 473 00:24:45,609 --> 00:24:48,528 ‫وقد استخدموا هذه لتوليد الطاقة‬ 474 00:24:48,612 --> 00:24:50,864 ‫والتدفئة والطهو.‬ 475 00:24:51,448 --> 00:24:54,826 ‫انظروا كم يبدو الأمر عشوائيًا.‬ ‫تلك البقعة باردة.‬ 476 00:24:54,910 --> 00:24:58,371 ‫لكن بجانبها بقعة حارة جدًا.‬ ‫ينبغي ألّا نقف عندها.‬ 477 00:24:58,455 --> 00:25:01,124 ‫بالضبط. لدينا ماء يغلي يرتفع من هنا.‬ 478 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‫أجل.‬ 479 00:25:02,125 --> 00:25:04,878 ‫هنا خلفنا، ثمة هذا الينبوع الساخن الكبير.‬ 480 00:25:04,961 --> 00:25:07,506 ‫نستخدم هذا لتدفئة كلّ المنازل في القرية.‬ 481 00:25:08,215 --> 00:25:09,716 ‫هذا صديقي الجديد "سيغي"،‬ 482 00:25:09,799 --> 00:25:14,095 ‫وسيرينا طريقة رائعة لخبز الخبز.‬ 483 00:25:14,179 --> 00:25:17,307 ‫ها هو الخبز الذي وضعناه أمس.‬ 484 00:25:17,390 --> 00:25:18,475 ‫- أمس.‬ ‫- أجل.‬ 485 00:25:18,558 --> 00:25:20,227 ‫هل بقي تحت الأرض لـ24 ساعة؟‬ 486 00:25:20,310 --> 00:25:24,189 ‫ويمكنك أن ترى هنا، سيحدث انفجار طاقة.‬ 487 00:25:24,272 --> 00:25:28,068 ‫سيحدث انفجار طاقة.‬ ‫هل عليّ الابتعاد عن الانفجار؟‬ 488 00:25:28,151 --> 00:25:31,154 ‫- أرى الفقاعات! عجبًا!‬ ‫- أجل.‬ 489 00:25:31,238 --> 00:25:32,656 ‫لنعد إلى الوراء قليلًا.‬ 490 00:25:32,739 --> 00:25:35,951 ‫خلط "سيغي" عجينة الخبز كما تُخلط عادةً،‬ 491 00:25:36,034 --> 00:25:38,828 ‫ووضعها في وعاء محكم الغلق ولفه بالبلاستيك‬ 492 00:25:38,912 --> 00:25:40,997 ‫ودفنه في الرمال المغلية.‬ 493 00:25:41,498 --> 00:25:43,458 ‫يمكنك أن ترى مدى قوة هذه الرمال.‬ 494 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 ‫- هنا.‬ ‫- انظر إليك تفعل ذلك بيديك المجردتين.‬ 495 00:25:49,214 --> 00:25:51,758 ‫ساخن جدًا. تأمّل ذلك!‬ 496 00:25:51,841 --> 00:25:53,635 ‫- من الأرض.‬ ‫- مطبخ الطبيعة.‬ 497 00:25:53,718 --> 00:25:54,761 ‫مطبخ الطبيعة.‬ 498 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 ‫ممتاز!‬ 499 00:26:00,225 --> 00:26:01,101 ‫"سيغي".‬ 500 00:26:01,685 --> 00:26:03,436 ‫إنه خبز يشبه كعكة جميلة.‬ 501 00:26:04,104 --> 00:26:04,980 ‫رائع!‬ 502 00:26:05,063 --> 00:26:07,399 ‫تفوح منه رائحة خبز الجاودار الحلو.‬ 503 00:26:07,482 --> 00:26:09,568 ‫- أيمكنني فعل هذا؟‬ ‫- افعلها.‬ 504 00:26:12,779 --> 00:26:14,072 ‫لذيذ جدًا.‬ 505 00:26:14,656 --> 00:26:16,825 ‫- إنه مثل حلوى.‬ ‫- شكرًا.‬ 506 00:26:17,951 --> 00:26:20,537 ‫هذا الخبز رائع بكلّ المقاييس.‬ 507 00:26:20,620 --> 00:26:22,706 ‫ليس كأنني أقول، "الخبز لا بأس به‬ 508 00:26:22,789 --> 00:26:25,125 ‫نظرًا لأنه طُهي تحت الرمال‬ 509 00:26:25,208 --> 00:26:31,923 ‫في الأرض الجوفية أو المياه أو الفقاعات."‬ 510 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 ‫أنا متقدم تكنولوجيًا.‬ 511 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 ‫ثم لدينا السلمون المرقط الرائع من البحيرة.‬ 512 00:26:39,222 --> 00:26:40,390 ‫يا إلهي!‬ 513 00:26:40,473 --> 00:26:42,976 ‫إنه مدخن في المزرعة على الجانب الآخر هناك.‬ 514 00:26:43,059 --> 00:26:44,269 ‫رائع.‬ 515 00:26:44,352 --> 00:26:47,772 ‫- إذًا تضع الزبدة والسلمون المرقط المدخن.‬ ‫- صحيح.‬ 516 00:26:47,856 --> 00:26:51,067 ‫مزجها رائع لأن السمك مالح قليلًا.‬ 517 00:26:51,151 --> 00:26:51,985 ‫أجل.‬ 518 00:26:52,068 --> 00:26:54,988 ‫والخبز حلو قليلًا،‬ ‫فهذا يحقق التوازن المثالي.‬ 519 00:26:55,864 --> 00:26:57,616 ‫- عجبًا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 520 00:26:57,699 --> 00:26:59,326 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك يا صديقي.‬ 521 00:27:03,580 --> 00:27:05,874 ‫هذه أفضل قضمة في "أيسلندا".‬ ‫هذا ما أشعر به.‬ 522 00:27:05,957 --> 00:27:07,917 ‫أجل. إنها مذهلة‬ 523 00:27:14,257 --> 00:27:17,594 ‫"كريس بيركارد" هو مغامر ومصور.‬ 524 00:27:18,261 --> 00:27:19,971 ‫صوره رائعة.‬ 525 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 ‫"ركوب الأمواج"‬ 526 00:27:20,972 --> 00:27:22,390 ‫يعشق هذا المكان حقًا.‬ 527 00:27:24,809 --> 00:27:28,313 ‫يا صاح، هذه هي اللحظة. إن جاءت موجة…‬ 528 00:27:32,651 --> 00:27:34,486 ‫سنذهب إلى أحد الأماكن المفضلة لديه،‬ 529 00:27:34,569 --> 00:27:39,366 ‫أول قاعة طعام بُنيت في "أيسلندا"‬ ‫من محطة حافلات قديمة.‬ 530 00:27:39,449 --> 00:27:40,742 ‫هذا مطعم "سكال"!‬ 531 00:27:44,746 --> 00:27:47,874 ‫- أنت من "الولايات المتحدة".‬ ‫- أجل، "كاليفورنيا"، وُلدت وترعرعت هناك.‬ 532 00:27:47,957 --> 00:27:49,292 ‫لم جئت إلى "أيسلندا"؟‬ 533 00:27:49,793 --> 00:27:53,338 ‫أظن أنني ذهبت في 75 رحلة،‬ ‫وأدركت في مرحلة معيّنة،‬ 534 00:27:53,421 --> 00:27:55,882 ‫"لماذا أواصل المجيء إلى هنا‬ ‫والعودة إلى الوطن؟‬ 535 00:27:55,965 --> 00:27:57,550 ‫لماذا لا أبقى لفترة أطول؟"‬ 536 00:27:57,634 --> 00:28:00,679 ‫إنه مكان ألهمني منذ صغري.‬ 537 00:28:00,762 --> 00:28:02,472 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 538 00:28:02,555 --> 00:28:07,268 ‫يمكنني الاستمتاع مع الناس‬ ‫وبالمناظر الطبيعية وكلّ هذه الأشياء.‬ 539 00:28:07,352 --> 00:28:10,397 ‫من الواضح أن هناك لحظات قاسية، لكن…‬ 540 00:28:10,480 --> 00:28:13,733 ‫تقصد بقاسية، شتاء قارس البرودة.‬ 541 00:28:13,817 --> 00:28:16,611 ‫لا يدرك الناس‬ ‫أن "أيسلندا" لا تصبح أكثر برودة‬ 542 00:28:16,695 --> 00:28:17,654 ‫من "نيويورك".‬ 543 00:28:17,737 --> 00:28:21,533 ‫إنها الرياح. إن كنت تعتمر قبعة،‬ ‫فستخلعها الرياح وتبعدها.‬ 544 00:28:21,616 --> 00:28:25,829 ‫لكنني أظن أن هناك شيئًا‬ ‫في حقيقة أنها أحد الأماكن‬ 545 00:28:25,912 --> 00:28:29,749 ‫التي عندما تمنحها المزيد من الوقت والطاقة،‬ ‫تردّ لك ذلك أضعافًا.‬ 546 00:28:29,833 --> 00:28:32,210 ‫يا رفيقان، أمستعدان لتناول بعض الطعام؟‬ 547 00:28:35,505 --> 00:28:39,134 ‫قائمة الطعام في مطعم "سكال"‬ ‫أيسلندية كلاسيكية مع لمسة عصرية.‬ 548 00:28:39,634 --> 00:28:42,137 ‫الطاهي "ماوني" موجود هنا‬ ‫منذ افتتاح المطعم.‬ 549 00:28:42,220 --> 00:28:45,223 ‫حسنًا. هنا نبدأ بالأسقلوب الأيسلندي.‬ 550 00:28:45,306 --> 00:28:48,059 ‫يأتي مع كريمة الفجل الحار‬ ‫والشبت وزيت البندق.‬ 551 00:28:48,143 --> 00:28:49,310 ‫انظر كم هو جميل.‬ 552 00:28:49,394 --> 00:28:53,815 ‫وهنا لدينا البنجر المطهو ببطء‬ ‫مع جبن الماسكاربون الأيسلندي والشبت والجوز‬ 553 00:28:53,898 --> 00:28:55,358 ‫وأوراق الخردل.‬ 554 00:28:55,442 --> 00:28:57,527 ‫وتذكّرا أن تخلطا كلّ شيء.‬ 555 00:28:57,610 --> 00:28:58,820 ‫اخلطا المكونات.‬ 556 00:28:58,903 --> 00:29:00,905 ‫كلّ التفاصيل ضرورية.‬ 557 00:29:02,073 --> 00:29:02,949 ‫يا إلهي.‬ 558 00:29:03,032 --> 00:29:05,785 ‫أُحب الفجل الحار. مذهل.‬ 559 00:29:05,869 --> 00:29:07,412 ‫هذا طبق رائع. عجبًا.‬ 560 00:29:08,037 --> 00:29:10,623 ‫قُطف هذا من الطبيعة.‬ 561 00:29:10,707 --> 00:29:14,836 ‫انظر إلى ذلك. تعرف كيف تنسق شوكة،‬ ‫وليس صورة فحسب.‬ 562 00:29:15,545 --> 00:29:17,630 ‫من المثير للاهتمام دائمًا أن الجزر والبنجر‬ 563 00:29:17,714 --> 00:29:19,841 ‫وبعض الخضروات التي يمكن أن تُزرع هنا،‬ 564 00:29:19,924 --> 00:29:21,718 ‫إنها مثل طعام الناجين.‬ 565 00:29:21,801 --> 00:29:24,888 ‫هذه ما كانت لديهم،‬ ‫لذا اكتشفوا كيف يطهونها جيدًا.‬ 566 00:29:26,181 --> 00:29:28,641 ‫- حسنًا يا رفيقان. الجولة الثانية.‬ ‫- مذهلة.‬ 567 00:29:28,725 --> 00:29:30,101 ‫شطيرة لحم بطن الخنزير.‬ 568 00:29:30,185 --> 00:29:31,019 ‫ماذا؟‬ 569 00:29:31,102 --> 00:29:33,146 ‫وسمك الشار القطبي المخبوز أيضًا.‬ 570 00:29:33,229 --> 00:29:35,231 ‫هذان الطبقان هما طبقانا المميزان.‬ 571 00:29:35,982 --> 00:29:39,277 ‫هل تناولت سمك الشار القطبي من قبل؟‬ ‫إنه السمك المفضل لديّ هنا.‬ 572 00:29:39,360 --> 00:29:42,238 ‫يحتوي على نبات الكبر والكراث. جميل.‬ 573 00:29:43,823 --> 00:29:45,533 ‫هذا لذيذ!‬ 574 00:29:45,617 --> 00:29:47,869 ‫إنه مثل سمك سلمون رقيق، صحيح؟‬ 575 00:29:48,453 --> 00:29:49,579 ‫هذا هو الطبق المميز.‬ 576 00:29:50,163 --> 00:29:52,749 ‫لنتناول فطيرة لحم بطن الخنزير.‬ ‫ماذا تُسمّي هذه؟‬ 577 00:29:52,832 --> 00:29:54,000 ‫شطيرة "فليسكستغ".‬ 578 00:29:54,083 --> 00:29:54,918 ‫ماذا؟‬ 579 00:29:55,001 --> 00:29:56,336 ‫شطيرة "فليسكستغ".‬ 580 00:29:56,419 --> 00:29:57,337 ‫إنها دنماركية.‬ 581 00:29:57,420 --> 00:29:58,296 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 582 00:29:59,881 --> 00:30:01,800 ‫"فليسكستغ".‬ 583 00:30:04,886 --> 00:30:07,305 ‫لحم خنزير وشمندر ومخلل ومايونيز.‬ 584 00:30:07,889 --> 00:30:11,559 ‫بمجرد أن وصلت إلى الطاولة،‬ ‫عرفت أنها ستكون لذيذة.‬ 585 00:30:11,643 --> 00:30:14,145 ‫عجبًا، إنها رائعة‬ ‫لأنها مثل النسخة الأيسلندية‬ 586 00:30:14,229 --> 00:30:15,897 ‫من شطيرة لحم البقر المعلب.‬ 587 00:30:15,980 --> 00:30:17,273 ‫مثل شطيرة "روبن"؟‬ 588 00:30:20,151 --> 00:30:21,027 ‫جلد مقرمش.‬ 589 00:30:22,695 --> 00:30:25,490 ‫"كريس"، تلتقط تلك الصور الرائعة.‬ 590 00:30:25,573 --> 00:30:30,245 ‫هل سبق وشعرت، "لقد التقطها،‬ ‫ليس عليكم الذهاب، هذا هو المكان"؟‬ 591 00:30:30,328 --> 00:30:32,747 ‫السحر ليس في الصورة.‬ 592 00:30:32,831 --> 00:30:34,666 ‫سيكون في الذاكرة والقلب.‬ 593 00:30:34,749 --> 00:30:37,377 ‫ربما تلهم صوري الناس ليقولوا،‬ 594 00:30:37,460 --> 00:30:39,921 ‫"هذه تجربة أريد أن أعيشها."‬ 595 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 ‫إنه حقًا ما آمل أن يستوعبه الآخرون.‬ 596 00:30:42,465 --> 00:30:44,133 ‫أنت مصدر إلهام.‬ 597 00:30:45,301 --> 00:30:46,761 ‫- نخبك يا رجل.‬ ‫- صديقان جديدان.‬ 598 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 ‫عجبًا. أجل.‬ 599 00:31:00,108 --> 00:31:02,569 ‫"(ليمي)، موسيقى حية"‬ 600 00:31:05,780 --> 00:31:07,198 ‫"(لوكوك) للأطعمة والمشروبات"‬ 601 00:31:07,240 --> 00:31:11,452 ‫سأحضر فتاتيّ المفضلتين لديّ‬ ‫إلى هذا المكان الرائع الذي اسمه "لوكوك"،‬ 602 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 ‫وهو ما يعني الديك.‬ 603 00:31:13,329 --> 00:31:15,081 ‫لا تجعلوا الأفكار تراودكم.‬ 604 00:31:16,666 --> 00:31:18,585 ‫وهنا الطاهي، رجل يعرف ذوقي تمامًا.‬ 605 00:31:21,045 --> 00:31:22,672 ‫ما رأيكما في "أيسلندا"؟‬ 606 00:31:22,755 --> 00:31:24,799 ‫- أُحبها كثيرًا.‬ ‫- أُحبها كثيرًا.‬ 607 00:31:24,883 --> 00:31:26,926 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- تحسّن الوضع قليلًا هنا!‬ 608 00:31:27,010 --> 00:31:29,971 ‫- لديّ بعض شطائر الكعك هنا.‬ ‫- "ماركوس"!‬ 609 00:31:30,054 --> 00:31:31,222 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 610 00:31:31,306 --> 00:31:33,016 ‫لم جئت إلى "أيسلندا"؟‬ 611 00:31:33,099 --> 00:31:35,852 ‫أنا نصف أيسلندي. لديّ جنسية مزدوجة.‬ 612 00:31:35,935 --> 00:31:38,980 ‫نشأت في "الولايات المتحدة"‬ ‫وارتدت جامعة "فلوريدا"،‬ 613 00:31:39,063 --> 00:31:42,734 ‫ثم انتقلت إلى "نيوهامبشير"‬ ‫وعملت في بعض المطاعم هناك.‬ 614 00:31:42,817 --> 00:31:46,946 ‫ثم جلبت طعامًا أمريكيًا لهؤلاء الناس.‬ 615 00:31:47,030 --> 00:31:50,325 ‫أجل، مطعم كعك كلاسيكي‬ ‫ومطعم برغر إلى "أيسلندا".‬ 616 00:31:50,408 --> 00:31:52,827 ‫يبدو هذا غير معقول. ماذا لدينا؟‬ 617 00:31:52,911 --> 00:31:56,372 ‫لدينا هنا سمك السلمون على كعكة عقدية مملحة‬ 618 00:31:57,040 --> 00:31:58,333 ‫مع فطيرة البيض.‬ 619 00:31:58,416 --> 00:32:02,253 ‫كعكة "تشرشل". إنها لحم خنزير‬ ‫وبيض وجبن على كعكة جبن البارميزان.‬ 620 00:32:02,337 --> 00:32:05,840 ‫- عجبًا.‬ ‫- والمفضلة لديّ، "كوستانزا".‬ 621 00:32:05,924 --> 00:32:09,427 ‫إنها عبارة عن لحم بقر مملح‬ ‫مع مخلل وخردل ومايونيز على كلّ الكعكة.‬ 622 00:32:09,510 --> 00:32:13,306 ‫لا يمكنني الترويج لمسلسلات هزلية أخرى،‬ ‫لكن هذا يبدو ممتازًا.‬ 623 00:32:13,389 --> 00:32:16,809 ‫"ماركوس"، لا تذهب إلى أي مكان.‬ ‫أريد أن أحمّلك المسؤولية.‬ 624 00:32:19,479 --> 00:32:22,565 ‫- كيف تصمدون أمام كعك "نيويورك"؟ لذيذ؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 625 00:32:22,649 --> 00:32:23,608 ‫ما هي "نيويورك"؟‬ 626 00:32:25,401 --> 00:32:26,319 ‫مذهل.‬ 627 00:32:27,028 --> 00:32:30,281 ‫قد يكون السلمون المدخن‬ ‫هو الأفضل في أي مكان.‬ 628 00:32:31,449 --> 00:32:34,410 ‫جلبت الطبق التالي لكم.‬ 629 00:32:34,494 --> 00:32:35,453 ‫عجبًا!‬ 630 00:32:35,536 --> 00:32:36,454 ‫شكرًا.‬ 631 00:32:37,747 --> 00:32:39,248 ‫لدينا شطيرتا برغر.‬ 632 00:32:39,332 --> 00:32:43,419 ‫لدينا شطيرة برغر كلاسيكية مع صلصة الكمأة،‬ 633 00:32:43,503 --> 00:32:46,047 ‫ولدينا شطيرة برغر بالجبن عادية.‬ 634 00:32:46,130 --> 00:32:48,675 ‫وما نستخدمه هو الملفوف الأيسلندي.‬ 635 00:32:48,758 --> 00:32:49,759 ‫جرّب هذا.‬ 636 00:32:50,635 --> 00:32:51,552 ‫بدأ الأمر.‬ 637 00:32:52,136 --> 00:32:55,640 ‫- وأخيرًا وليس آخرًا…‬ ‫- جبن مشوي وحساء!‬ 638 00:32:55,723 --> 00:32:56,808 ‫أجل.‬ 639 00:32:56,891 --> 00:32:58,142 ‫هناك حب في الطعام.‬ 640 00:32:58,226 --> 00:33:00,770 ‫تبدو كرجل قوي، لكنك رقيق.‬ 641 00:33:00,853 --> 00:33:01,729 ‫هذا صحيح.‬ 642 00:33:02,438 --> 00:33:03,815 ‫- سآكل.‬ ‫- افعلها.‬ 643 00:33:04,524 --> 00:33:05,400 ‫يا إلهي.‬ 644 00:33:06,734 --> 00:33:08,820 ‫اللحم لذيذ جدًا، وهو نصف مطهو.‬ 645 00:33:08,903 --> 00:33:11,364 ‫ممتاز. هذه شطيرة برغر بالجبن مثالية.‬ 646 00:33:11,447 --> 00:33:12,573 ‫هذا حساء مثالي.‬ 647 00:33:12,657 --> 00:33:14,075 ‫سأفعل هذا.‬ 648 00:33:14,158 --> 00:33:15,284 ‫لا أُحب التغميس.‬ 649 00:33:15,368 --> 00:33:16,244 ‫حقًا؟‬ 650 00:33:16,327 --> 00:33:18,830 ‫- لا.‬ ‫- هل تناولت شطيرة غمس فرنسية من قبل؟‬ 651 00:33:18,913 --> 00:33:20,915 ‫لا تناسبني. لا أُحب الخبز الطري.‬ 652 00:33:20,999 --> 00:33:26,170 ‫أتعرف ماذا أيضًا؟‬ ‫تفضّل البرغر أكثر من البرغر بالجبن.‬ 653 00:33:26,254 --> 00:33:28,631 ‫أجل. إنها غريبة أطوار.‬ 654 00:33:32,010 --> 00:33:34,137 ‫هذا طعام ممتع جدًا.‬ 655 00:33:34,220 --> 00:33:37,890 ‫لا أفعل هذا من أجل الجميع،‬ ‫لكن لأنني أُحبكما…‬ 656 00:33:38,766 --> 00:33:40,643 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- تحبنا؟‬ 657 00:33:47,066 --> 00:33:48,276 ‫يا إلهي.‬ 658 00:33:49,027 --> 00:33:50,278 ‫يا إلهي.‬ 659 00:33:51,279 --> 00:33:53,698 ‫- أما زالت هناك مساحة في معدتكما؟‬ ‫- شكرًا. أجل.‬ 660 00:33:53,781 --> 00:33:55,575 ‫- مساحة إضافية صغيرة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 661 00:33:58,828 --> 00:34:00,788 ‫هذه كعكة هلامية محلاة مثالية.‬ 662 00:34:01,706 --> 00:34:05,626 ‫خلال نشأتي في "برونكس"،‬ ‫كان هناك مخبز صغير نحبه،‬ 663 00:34:05,710 --> 00:34:08,337 ‫وكان والدانا يجلبان لنا‬ ‫كعكات هلامية محلاة من هناك.‬ 664 00:34:08,421 --> 00:34:12,884 ‫أقسم إن هذه ذكّرتني‬ ‫بجادة "جونسون" في "ريفرديل".‬ 665 00:34:13,676 --> 00:34:15,511 ‫كانت مذهلة.‬ 666 00:34:16,387 --> 00:34:18,514 ‫- "كريم بروليه". أمستعدتان؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 667 00:34:19,098 --> 00:34:21,309 ‫- كن حذرًا يا عزيزي.‬ ‫- حسنًا.‬ 668 00:34:22,560 --> 00:34:24,187 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "ليلي"!‬ 669 00:34:25,104 --> 00:34:25,980 ‫هل هي شهية؟‬ 670 00:34:26,064 --> 00:34:29,567 ‫لن تحصلا على أي جزء من هذه.‬ 671 00:34:39,285 --> 00:34:41,370 ‫مرحبًا، أنا أبحث عن "توم بابا".‬ 672 00:34:41,454 --> 00:34:42,622 ‫مرحبًا!‬ 673 00:34:42,705 --> 00:34:43,581 ‫مرحبًا يا "توم"!‬ 674 00:34:43,664 --> 00:34:46,375 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل أنت في المنزل أم مسافر؟‬ 675 00:34:46,459 --> 00:34:50,004 ‫أنا في المنزل لبعض الوقت‬ ‫وسأغادر ثانيةً غدًا.‬ 676 00:34:50,088 --> 00:34:52,465 ‫سأذهب إلى "وينيبيغ" و"مونتريال".‬ 677 00:34:52,548 --> 00:34:55,218 ‫أُحب "مونتريال".‬ ‫لديّ قائمة مطاعم لك إن أردت.‬ 678 00:34:55,301 --> 00:34:57,303 ‫عندما اتّبعت قائمتك في "باريس"…‬ 679 00:34:58,596 --> 00:34:59,555 ‫يا للهول.‬ 680 00:34:59,639 --> 00:35:02,934 ‫هذا رائع. الآن أشعر بأنني مفيد.‬ 681 00:35:03,893 --> 00:35:06,062 ‫- أجل.‬ ‫- من الجيد أن يكون لدى المرء هدف.‬ 682 00:35:06,145 --> 00:35:08,606 ‫أنت تسافر إلى كلّ مكان.‬ ‫لا بد أن لديك قوائمك الخاصة.‬ 683 00:35:08,689 --> 00:35:11,317 ‫عندما تؤدي عروض "ستاند أب"، تكون متعجلًا‬ 684 00:35:11,400 --> 00:35:13,903 ‫ولا يكون لديك وقت لعشاء رائع.‬ 685 00:35:13,986 --> 00:35:17,657 ‫يمكنني أن أعطيك قائمة بمحطات الوقود الجيدة‬ ‫حيث يمكنك الحصول على "باوربار"‬ 686 00:35:18,366 --> 00:35:19,784 ‫في طريقك إلى المسرح.‬ 687 00:35:19,867 --> 00:35:22,537 ‫- هل زرت "أيسلندا" من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 688 00:35:22,620 --> 00:35:25,957 ‫إنها أحد أروع الأماكن‬ ‫التي ستراها على الإطلاق.‬ 689 00:35:26,040 --> 00:35:31,629 ‫بالمناسبة، لا يمكنك القيادة لعشر دقائق‬ ‫من دون رؤية شيء مذهل.‬ 690 00:35:31,712 --> 00:35:34,549 ‫- الطبيعة جميلة، لكن ما جودة المخبوزات؟‬ ‫- عليك أن تأكل.‬ 691 00:35:34,632 --> 00:35:35,967 ‫ما جودة المخبوزات؟‬ 692 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‫من المضحك أنك تذكر ذلك.‬ ‫مرحبًا أيتها المخبوزات.‬ 693 00:35:39,303 --> 00:35:40,680 ‫يا إلهي!‬ 694 00:35:40,763 --> 00:35:44,767 ‫هذه من مطعم اسمه "براي أوكو".‬ 695 00:35:45,518 --> 00:35:49,230 ‫أظن أن هذه أفضل لفافة قرفة‬ ‫تناولتها على الإطلاق.‬ 696 00:35:50,648 --> 00:35:53,276 ‫يا إلهي. تبدو طرية.‬ 697 00:35:53,359 --> 00:35:55,153 ‫إنها جميلة.‬ 698 00:35:55,236 --> 00:35:58,614 ‫يجب أن تخبرني بهذه الأشياء قبل أن تغادر،‬ 699 00:35:58,698 --> 00:36:00,616 ‫حينها سأتمكن من مرافقتك.‬ 700 00:36:00,700 --> 00:36:04,287 ‫لا أحتاج إلى سماعك تقول‬ ‫إنك تسافر وتأكل هذه الأكلات الرائعة‬ 701 00:36:04,370 --> 00:36:06,831 ‫بينما آكل طعامًا سيئًا في مطبخي‬ 702 00:36:06,914 --> 00:36:09,292 ‫وأسمعك تقول إنك في جنة.‬ 703 00:36:09,375 --> 00:36:11,085 ‫تنبيه مسبق سيكون رائعًا.‬ 704 00:36:11,169 --> 00:36:14,380 ‫أريد أن أريك نقانق أيسلندية.‬ ‫إنها مشهورة نوعًا ما.‬ 705 00:36:14,463 --> 00:36:16,507 ‫- هل تحب النقانق؟‬ ‫- أُحب النقانق.‬ 706 00:36:16,591 --> 00:36:19,552 ‫في برنامجي الإذاعي، لدينا مسابقة للصيف،‬ 707 00:36:19,635 --> 00:36:21,095 ‫من يمكنه أكل نقانق أكثر.‬ 708 00:36:21,179 --> 00:36:24,223 ‫هذا ممتع لأن الطاقم‬ 709 00:36:24,307 --> 00:36:27,310 ‫يقيمون مسابقة أكل نقانق أيسلندية.‬ 710 00:36:27,393 --> 00:36:31,314 ‫إليك تفاصيلها. يُوجد بصل مقرمش ونيء هنا.‬ 711 00:36:31,397 --> 00:36:35,109 ‫النقانق مصنوعة من لحم الضأن ولحم الخنزير.‬ ‫إنه لحم عالي الجودة.‬ 712 00:36:35,193 --> 00:36:38,529 ‫هناك خردل خاص بهم وصلصة "ريموليد" عليها.‬ 713 00:36:43,826 --> 00:36:46,370 ‫"جاريد"، هل قلت إنك كنت… أين "جاريد"؟‬ 714 00:36:46,454 --> 00:36:50,124 ‫هل تناولت 16 شطيرة نقانق إلا ربع؟‬ ‫أتريد أن تجعل الرقم…‬ 715 00:36:50,208 --> 00:36:51,876 ‫- لا!‬ ‫- لا تعطه إياها.‬ 716 00:36:51,959 --> 00:36:53,002 ‫أعطني إياها!‬ 717 00:36:53,836 --> 00:36:55,880 ‫أنا متأخر بفارق ربع شطيرة.‬ 718 00:36:55,963 --> 00:36:57,506 ‫أترى؟ إنهم يتنافسون حقًا.‬ 719 00:36:57,590 --> 00:36:59,258 ‫- أنهها!‬ ‫- لا تنهها!‬ 720 00:36:59,342 --> 00:37:04,013 ‫لم يسبق لي أن رأيت تشجيعًا كهذا لـ…‬ ‫كنت لتظن أنها بطولة كأس العالم.‬ 721 00:37:04,096 --> 00:37:07,099 ‫- هل تسمع هذا؟‬ ‫- الأمر أشبه بمشاهدة والديّ يتشاجران.‬ 722 00:37:09,560 --> 00:37:10,811 ‫هذا صحيح.‬ 723 00:37:10,895 --> 00:37:14,315 ‫لأنك أحد الأشخاص المضحكين المفضلين لديّ،‬ 724 00:37:14,941 --> 00:37:17,068 ‫أردتك أن تلقي مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 725 00:37:17,151 --> 00:37:21,072 ‫حسنًا. لأنني لا أتذكّر مزحات كثيرة.‬ 726 00:37:21,155 --> 00:37:22,657 ‫يمكنك قراءة مزحة إن أردت.‬ 727 00:37:22,740 --> 00:37:25,952 ‫حسنًا. دخلت امرأة إلى صيدلية ذات يوم‬ 728 00:37:26,035 --> 00:37:27,662 ‫وقالت للصيدلي،‬ 729 00:37:27,745 --> 00:37:30,706 ‫"أريد سمًا يقتل زوجي،‬ 730 00:37:30,790 --> 00:37:33,376 ‫لكنه سيجعل الأمر يبدو‬ ‫وكأنه مات لأسباب طبيعية."‬ 731 00:37:33,960 --> 00:37:38,339 ‫قال الصيدلي، "يا سيدتي،‬ ‫يجب أن أتصل بالشرطة وأبلغ عنك."‬ 732 00:37:38,839 --> 00:37:41,259 ‫وأخرجت المرأة شيئًا من جيبها‬ 733 00:37:41,342 --> 00:37:44,178 ‫وأعطته للصيدلي.‬ 734 00:37:44,679 --> 00:37:50,768 ‫فتحه الصيدلي ونظر إليه‬ ‫واكتشف أنها صورة لزوجها‬ 735 00:37:50,851 --> 00:37:53,729 ‫وهو يضاجع زوجة الصيدلي.‬ 736 00:37:54,480 --> 00:37:57,775 ‫طواها الصيدلي ومال إلى الزوجة وقال،‬ 737 00:37:58,276 --> 00:38:02,446 ‫"كان يجب أن تخبريني أن لديك وصفة طبية."‬ 738 00:38:04,907 --> 00:38:06,951 ‫"توم بابا" يا جماعة!‬ 739 00:38:09,245 --> 00:38:10,663 ‫- أُحبك.‬ ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ 740 00:38:13,666 --> 00:38:16,043 ‫"(بابالي)"‬ 741 00:38:17,503 --> 00:38:20,840 ‫حان وقت لمّ الشمل‬ ‫مع معظم الأشخاص الرائعين الذين قابلتهم‬ 742 00:38:20,923 --> 00:38:22,925 ‫خلال أسبوعي هنا.‬ 743 00:38:23,509 --> 00:38:25,136 ‫وهاتان اللتان كنت أعرفهما قبل.‬ 744 00:38:25,219 --> 00:38:28,472 ‫تسرّني رؤيتكم يا أصدقائي الأيسلنديين.‬ 745 00:38:28,556 --> 00:38:30,016 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 746 00:38:30,099 --> 00:38:31,309 ‫سنذهب إلى…‬ 747 00:38:32,143 --> 00:38:34,061 ‫"ماتور أوغ درايكور".‬ 748 00:38:34,145 --> 00:38:35,271 ‫"(ماتور أوغ درايكور)"‬ 749 00:38:35,354 --> 00:38:37,648 ‫لديّ هدية صغيرة. سترة أيسلندية.‬ 750 00:38:37,732 --> 00:38:39,775 ‫أفضل هدية تذكارية من "أيسلندا".‬ 751 00:38:39,859 --> 00:38:42,111 ‫- هذه من حياكة أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 752 00:38:42,194 --> 00:38:44,238 ‫لكنها مملوكة مسبقًا، لذا فهي ملك لي.‬ 753 00:38:44,322 --> 00:38:47,867 ‫"مونيكا"! من صنع والدة "غونار".‬ ‫إنها سترته.‬ 754 00:38:47,950 --> 00:38:49,243 ‫يهديني إياها.‬ 755 00:38:49,827 --> 00:38:52,288 ‫هذه أعظم هدية. شكرًا جزيلًا.‬ 756 00:38:52,788 --> 00:38:56,542 ‫نخب أصدقائي الجدد الرائعين في "أيسلندا"!‬ ‫ما مدى روعة هذا؟‬ 757 00:38:56,625 --> 00:38:57,918 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم!‬ 758 00:38:58,002 --> 00:38:59,545 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 759 00:39:00,755 --> 00:39:04,300 ‫أشكركم على حُسن استضافتنا.‬ ‫انظروا ماذا يحدث هنا.‬ 760 00:39:04,884 --> 00:39:06,677 ‫- حسنًا! رائع!‬ ‫- عجبًا!‬ 761 00:39:06,761 --> 00:39:08,721 ‫هذا طبق التذوق.‬ 762 00:39:09,221 --> 00:39:12,350 ‫ها هي الطاهية "هيلغا"، سأجرب هذا بمفردي.‬ 763 00:39:12,433 --> 00:39:15,394 ‫"سيغور أرداتر".‬ ‫آمل أن يكون نطقي صحيحًا كفاية.‬ 764 00:39:15,895 --> 00:39:18,981 ‫أردنا أن نظهر جوهر "أيسلندا".‬ 765 00:39:19,065 --> 00:39:20,608 ‫الزراعة.‬ 766 00:39:20,691 --> 00:39:22,735 ‫أولًا، لدينا بعض السمك وبعض لحم الضأن.‬ 767 00:39:22,818 --> 00:39:24,737 ‫لدينا بعض الخضروات.‬ 768 00:39:24,820 --> 00:39:26,822 ‫- استمتعوا يا رفاق.‬ ‫- مثل عيد الشكر.‬ 769 00:39:26,906 --> 00:39:28,157 ‫أجل!‬ 770 00:39:28,240 --> 00:39:30,451 ‫أعدّت الطاهية "هيلغا" وجبة رائعة.‬ 771 00:39:31,202 --> 00:39:34,372 ‫لحم الضأن المشوي وهذه الصلصة الجميلة.‬ 772 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 ‫استمتعوا.‬ 773 00:39:37,083 --> 00:39:38,292 ‫شكرًا!‬ 774 00:39:39,001 --> 00:39:43,172 ‫- أظن أن لدينا أكثر سمكة لديها أسنان.‬ ‫- عليك أن تقضميها قبل أن تعضك.‬ 775 00:39:46,467 --> 00:39:48,427 ‫الوجنات. لذيذة جدًا.‬ 776 00:39:48,928 --> 00:39:50,763 ‫أظن أن هذه الوصفات القديمة‬ 777 00:39:51,347 --> 00:39:55,142 ‫كانت مرتبطة تقليديًا بالفقر‬ ‫في ثقافة الأيسلنديين.‬ 778 00:39:55,226 --> 00:39:58,938 ‫فخرنا بالطعام الأيسلندي، هذا جديد جدًا.‬ 779 00:39:59,021 --> 00:40:04,402 ‫مثل محاولة لإظهار للناس‬ ‫أن لدينا شيئًا هنا بالفعل،‬ 780 00:40:04,485 --> 00:40:05,528 ‫ويمكننا البناء عليه.‬ 781 00:40:05,611 --> 00:40:07,780 ‫صحيح. والسترات الجميلة.‬ 782 00:40:09,073 --> 00:40:11,826 ‫يسرّني لأنني جئت أخيرًا‬ ‫إلى هذه الجزيرة الساحرة.‬ 783 00:40:12,535 --> 00:40:15,955 ‫تجربة جديدة تلو الأخرى‬ ‫منذ أن نزلت من الطائرة.‬ 784 00:40:16,038 --> 00:40:19,667 ‫معرفة هؤلاء الناس‬ ‫الذين يتمتعون بروح طيبة وفكاهة‬ 785 00:40:19,750 --> 00:40:23,129 ‫في هذه الأرض التي يُساء فهمها‬ ‫والتي تضربها رياح "شمال الأطلسي"‬ 786 00:40:23,212 --> 00:40:24,880 ‫والتي تقع على قمة البراكين النشطة.‬ 787 00:40:24,964 --> 00:40:26,590 ‫- "فيل"!‬ ‫- إنها مثالية!‬ 788 00:40:29,051 --> 00:40:32,221 ‫يبدو أنهم يعيشون الحياة بدفء وسعادة،‬ 789 00:40:32,304 --> 00:40:34,014 ‫وأظن أنني أعرف السبب.‬ 790 00:40:34,098 --> 00:40:37,768 ‫يمكن إيجاد الإجابة في لغتهم المعقدة.‬ 791 00:40:38,227 --> 00:40:39,478 ‫"فيتا أراتس".‬ 792 00:40:39,562 --> 00:40:41,480 ‫بمعنى، "كلّ شيء سيتحسن."‬ 793 00:40:41,564 --> 00:40:43,399 ‫هذه فلسفة جيدة للحياة.‬ 794 00:40:43,482 --> 00:40:44,692 ‫"فيتا أراستس".‬ 795 00:40:44,775 --> 00:40:45,943 ‫إن أمكنكم قولها.‬ 796 00:40:46,569 --> 00:40:50,614 ‫لا يمكنني إخباركم‬ ‫كم أحببت وجودي في بلدكم الجميل‬ 797 00:40:50,698 --> 00:40:52,158 ‫ومقابلتكم جميعًا.‬ 798 00:40:53,075 --> 00:40:56,328 ‫- كيف نقول "أُحب" بالأيسلندية؟‬ ‫- نقول "آست".‬ 799 00:40:56,412 --> 00:40:58,289 ‫- أُحبها.‬ ‫- أُحبها.‬ 800 00:40:58,372 --> 00:41:00,249 ‫ثمة الكثير من الحب في المكان!‬ 801 00:41:07,089 --> 00:41:09,425 ‫أعلم أنها قد تبدو بعيدة جدًا بالنسبة إليكم،‬ 802 00:41:10,843 --> 00:41:13,387 ‫لكن بعض الرحلات تستحق العناء.‬ 803 00:41:14,847 --> 00:41:18,225 ‫لأنه بمجرد أن تصل إلى هناك، ستكون هناك.‬ 804 00:41:19,226 --> 00:41:22,938 ‫وبمجرد وصولك، ستشعر بهذا الشعور.‬ 805 00:41:43,876 --> 00:41:46,170 ‫قد أُضطر إلى العودة في الشتاء.‬ 806 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬