1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 ‫هذا "أتموسفير"، المطعم والحانة‬ 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 ‫الذي في الطابق الـ122‬ ‫من أطول مبنى في العالم، "برج خليفة".‬ 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 ‫وهذه إحدى أغلى شطائر البرغر في العالم.‬ 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 ‫انظروا إلى هذه.‬ 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 ‫- هل هذا كلّه ذهب؟‬ ‫- أجل، ذهب عيار 24.‬ 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 ‫هذه طريقتي الوحيدة لتناول البرغر بالجبن.‬ 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 ‫استمتع.‬ 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 ‫يجب أن أريكم. انظروا إلى هذه.‬ 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا.‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 ‫يا للهول!‬ 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 ‫"رجل سعيد جائع‬ 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 ‫يحاول أن يفهم‬ 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 ‫سيقود إليك‬ 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 ‫وسيطير إليك‬ 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 ‫وسيغنّي لك‬ 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 ‫وسيرقص لك‬ 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 ‫وسيضحك معك‬ 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 ‫وسيبكي من أجلك‬ 21 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً‬ 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 25 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 ‫"(دبي)"‬ 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 ‫مرحبًا من "دبي".‬ 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 ‫مدينة براقة على شاطئ "الخليج العربي"‬ ‫في شبه الجزيرة العربية،‬ 28 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 ‫"دبي" هي أكبر مدينة‬ ‫في "الإمارات العربية المتحدة".‬ 29 00:01:58,660 --> 00:02:01,412 ‫جئت إلى هنا قبل خمس سنوات‬ ‫ونحن في طريقنا لتصوير حلقة "كيب تاون"‬ 30 00:02:01,496 --> 00:02:02,455 ‫مع ابني "بن".‬ 31 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 ‫كان يعمل في البرنامج آنذاك.‬ ‫وكان لدينا توقّف مؤقت هنا في "دبي".‬ 32 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 ‫كانت درجة الحرارة أكثر من 37 درجة،‬ ‫فماذا نفعل؟‬ 33 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 ‫ذهبنا إلى المركز التجاري.‬ 34 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 ‫"مركز (دبي) التجاري"‬ 35 00:02:14,217 --> 00:02:15,885 ‫إنه أكبر مركز تجاري في العالم.‬ 36 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 ‫ظننت أن هذه هي "دبي".‬ 37 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 ‫كنت مخطئًا.‬ 38 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 ‫خلف البريق، هناك جزء قديم من البلدة‬ ‫لا تسمعون عنه كثيرًا،‬ 39 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 ‫وأريد حقًا قضاء الكثير من الوقت‬ ‫في استكشاف ذلك.‬ 40 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 ‫لكن سواء كنتم هنا‬ ‫أو في جزء من "دبي" يبدو هكذا،‬ 41 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 ‫فأنتم في مدينة‬ ‫تتزايد فيها أعداد السكان المهاجرين.‬ 42 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 ‫نحو 85 بالمئة من سكان "دبي"‬ ‫انتقلوا إلى هنا من بلدان أخرى،‬ 43 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 ‫ما يؤدي إلى وجود طعام عالمي رائع.‬ 44 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 ‫مثل هذا المكان المميز‬ ‫الذي يديره ثلاثة إخوة.‬ 45 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 ‫لماذا قد يرغب إخوة في العمل معًا؟‬ 46 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 ‫"محمد" و"وسيم" و"عمر أورفالي" من "سوريا"،‬ 47 00:02:56,885 --> 00:03:01,931 ‫وافتتحوا المطعم الأفضل‬ ‫في "الشرق الأوسط" و"إفريقيا".‬ 48 00:03:02,015 --> 00:03:02,849 ‫"(أورفالي بروز)"‬ 49 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 ‫هذا مطعم "أورفالي بروز".‬ 50 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 ‫- مرحبًا، أخيرًا.‬ ‫- "محمد".‬ 51 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 52 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 ‫سُررت بلقائك.‬ 53 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 ‫مرحبًا أيها الفريق.‬ 54 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 ‫مرحبًا.‬ 55 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 ‫أنا محظوظ جدًا اليوم‬ ‫لأجعل "محمد" يطهو لي خصيصًا‬ 56 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 ‫بينما أقف عند الحاجز هنا.‬ 57 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 ‫أعرف أن أخويك هنا،‬ ‫لكن هل لديكم عائلة أخرى في "سوريا"؟‬ 58 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 ‫- بعض أفراد العائلة في "سوريا".‬ ‫- هل تعودون؟‬ 59 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 ‫- للأسف لا.‬ ‫- إنه وقت عصيب، أليس كذلك؟‬ 60 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 ‫أجل. غادرت "سوريا" عام 2005.‬ 61 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 ‫آخر مرة ذهبت إلى هناك‬ ‫كانت عام 2009. للأسف.‬ 62 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 ‫- هذا وقت طويل.‬ ‫- سنعود.‬ 63 00:03:35,381 --> 00:03:36,382 ‫نحن من "حلب"،‬ 64 00:03:36,466 --> 00:03:38,968 ‫إنها إحدى أقدم المدن المأهولة في العالم.‬ 65 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 ‫أجل.‬ 66 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 ‫وتعقيد المطبخ الحلبي‬ 67 00:03:43,598 --> 00:03:48,436 ‫يأتي من تراكمات عديدة‬ ‫من السنين والقرون والبشر‬ 68 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 ‫والمكونات والطهاة.‬ 69 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 ‫- نخبك.‬ ‫- نخب "سوريا" ونخبكم.‬ 70 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 71 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 ‫مذاقه مثل النبيذ قليلًا.‬ 72 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 ‫"كومبوتشا" بالكرز الوردي.‬ 73 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 ‫أمستعد؟‬ 74 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 ‫- هل أنا مستعد؟ أجل.‬ ‫- رائع.‬ 75 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 ‫أول طبق سيكون مكونه الرئيسي الذرة.‬ 76 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 ‫الـ"توستادا" هنا مصنوعة من عجين "ماسا".‬ 77 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 ‫نصنعها من دون مكونات معدة مسبقًا.‬ 78 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 ‫هذه الطبقة الأولى المقرمشة من الذرة.‬ 79 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 ‫ثم القشدة المصنوعة من عصارة الذرة.‬ 80 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 ‫نخففها ونستحلبها ونجعلها كريمية.‬ 81 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 ‫أظن أن هذه مستوحاة من المطبخ المكسيكي.‬ 82 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 ‫بالتأكيد.‬ 83 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 ‫وكيف تعلّمت المطبخ المكسيكي من "سوريا"؟‬ 84 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 ‫لم أذهب إلى "المكسيك" قط،‬ ‫لكنني قرأت الكثير عن الطعام المكسيكي.‬ 85 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 ‫عليك الذهاب.‬ 86 00:04:34,357 --> 00:04:36,818 ‫أريد الذهاب، لكن "المكسيك" بعيدة عن هنا.‬ 87 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 ‫يجب أن أخطط لهذا جيدًا.‬ 88 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 ‫أنت بعيد عني، لكنني أتيت.‬ 89 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 ‫حرير الذرة، نقليه أيضًا.‬ 90 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- لم أتناول حرير الذرة قط.‬ 91 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 ‫- انظر إلى ذلك. ذرة محلية جميلة.‬ ‫- كلّ شيء من الذرة.‬ 92 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 ‫أتريد تناولها في قضمة أم اثنتين؟‬ 93 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 ‫أيمكنني في قضمة واحدة؟ لا أظن ذلك.‬ 94 00:04:57,255 --> 00:05:03,845 ‫أجل. أريد سماع ذلك.‬ ‫تشعر بالذرة المقرمشة والقشدية.‬ 95 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 ‫لا تشعر بالقوام فحسب،‬ ‫بل بكلّ النكهات المختلفة.‬ 96 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 ‫وتدرك فجأة عدد النكهات المختلفة‬ ‫الموجودة في الذرة.‬ 97 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 ‫تاليًا…‬ 98 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 ‫كعكة كافيار محشوة بـ"سميتانا".‬ 99 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 ‫"سميتانا" هي قشدة حامضة من "روسيا".‬ 100 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 ‫هذا أحد أشهر الأطباق منذ افتتاح المطعم.‬ 101 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 ‫أتساءل عن السبب. هذه مجموعة أطعمة متنوعة.‬ 102 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 ‫أجل. على قضمتين.‬ 103 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 ‫أول قضمة، الكافيار بمفرده، هكذا.‬ 104 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 ‫هيا. الكافيار بأكمله.‬ 105 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 ‫ثم اغمسها في "سميتانا".‬ 106 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 ‫هيا. لم أتناول قط‬ ‫هذا القدر من الكافيار في قضمة واحدة.‬ 107 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 ‫على قضمة واحدة. هيا.‬ 108 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 ‫لديّ واحدة للأخ.‬ 109 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 ‫لا! هل تحب العمل مع أخويك؟‬ 110 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 ‫- بصراحة؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 ‫- نعم ولا.‬ ‫- نعم ولا؟‬ 112 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 ‫- "ريتشارد"؟‬ ‫- "ريتشارد".‬ 113 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 ‫أنت محظوظ، إنك تروق له.‬ ‫لم أكن متأكدًا من إعطائك هذه.‬ 114 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 ‫- على قضمتين.‬ ‫- أولًا، الكافيار.‬ 115 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 ‫ثم الثانية، الكعكة.‬ 116 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 ‫- لا تنتظر كثيرًا. هيا.‬ ‫- لا تنتظر كلّ هذا الوقت. تناول…‬ 117 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لأنك أعطيته هذه،‬ 118 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 ‫لأنني كنت أنتظر اللحظة المناسبة‬ ‫لقول، "أنت مطرود."‬ 119 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 ‫أردت طرده مع ترك ذكرى طيبة.‬ 120 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 ‫يمكننا الاستمرار في تقديم الأصناف‬ ‫إلى أن تخبرني أن أتوقّف.‬ 121 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 ‫قد نبقى هنا لبعض الوقت.‬ 122 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 ‫تستمر الوليمة.‬ 123 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 ‫باذنجان مدخن مع طحينة الفلفل الأحمر المشوي‬ 124 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 ‫وأزهار صالحة للأكل ونوعين من الفلفل الحار.‬ 125 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 ‫ثم يندمج الطعام الصيني مع السوري‬ ‫في زلابية لحم "واغيو" هذه.‬ 126 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 ‫وإصبعية لذيذة مليئة بكريمة الفطر‬ ‫ومغطاة بالسفرجل‬ 127 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 ‫والـ"بروشوتو" المعدّ من لحم البقر‬ ‫بدلًا من لحم الخنزير المعتاد‬ 128 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 ‫لأنها دولة إسلامية.‬ 129 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 ‫- على قضمة واحدة؟‬ ‫- قضمة واحدة.‬ 130 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 ‫أُحبها على قضمة واحدة، وأنت؟‬ 131 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 ‫حسنًا.‬ 132 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 ‫عند هذه المرحلة،‬ ‫بعد تناول كلّ هذا الطعام الرائع،‬ 133 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 ‫شبعت بالكامل.‬ 134 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 ‫ثم قال، "لديّ برغر."‬ 135 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 ‫أسقطت آخر شطيرة برغر لي. لن أُسقط هذه.‬ 136 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 ‫تفضّل.‬ 137 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 ‫لحم "واغيو" المفروم يدويًا وصلصتي السرية‬ ‫والقليل من البصل المكرمل.‬ 138 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 ‫لا أعرف. أهي أفضل شطيرة برغر على الإطلاق؟‬ 139 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 ‫أجل، ربما.‬ 140 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 ‫- "ريتشارد"، لا تكن غبيًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:07:46,215 --> 00:07:50,553 ‫من المحزن أن آتي إلى "دبي" عندما أريد برغر‬ ‫لأنك جعلت كلّ البرغر الآخر يبدو سيئًا.‬ 142 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 ‫أكلت كلّ شيء طهاه "محمد"،‬ 143 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 ‫ثم عرّفني إلى أخويه.‬ 144 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 ‫إنهما طاهيا المعجنات.‬ 145 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 ‫- أهذان هما الأخوان المشهوران؟‬ ‫- نعم. "وسيم" هو العبقري.‬ 146 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 ‫- "وسيم"، هل أنت عبقري؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 ‫لا.‬ 148 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 ‫- و"عمر".‬ ‫- "عمر"؟ ماذا يفعل؟‬ 149 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 ‫كلاهما طاهيا معجنات.‬ 150 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 ‫أحببت أنه قال، "هذا أخي. إنه عبقري.‬ 151 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 ‫وهذا أخي الآخر."‬ 152 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 ‫هل تنعته بالعبقري، وهذا لا؟‬ 153 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 ‫- إنه…‬ ‫- أهو الأقل ذكاءً؟‬ 154 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 ‫لا، إنه سندنا.‬ 155 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 ‫تأمّلوا كيف يعمل هؤلاء الإخوة معًا.‬ 156 00:08:23,044 --> 00:08:24,545 ‫هل كنت تشاهد يا "ريتشارد"؟‬ 157 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 ‫انظر إلى تلك المعجنات الفرنسية الجميلة،‬ ‫لكنها لم تُقدّم قط في "فرنسا".‬ 158 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 ‫ولدينا معجنات مقرمشة مع حليب مكرمل.‬ 159 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 ‫شكرًا يا طهاة.‬ 160 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 ‫هذه مستوحاة من ثقافتنا.‬ ‫شوكولاتة الكرز الحامض.‬ 161 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 ‫- تأمّلوا هذا.‬ ‫- هيا.‬ 162 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 ‫حلوى الأرز التي حولناها إلى شكل اليوسفي.‬ 163 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 ‫مثل بيضة برتقالية.‬ 164 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 ‫من أين أتى الفستق؟‬ 165 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 ‫من "حلب".‬ 166 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 ‫- هناك كعكة بالسمسم الأسود.‬ ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 167 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 ‫حلوى البندق على طريقة‬ ‫صانع الحلويات الفرنسي "بيير هيرمي".‬ 168 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 ‫مانجو.‬ 169 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 ‫لا أظن أننا تناولنا هذا القدر من الحلويات،‬ ‫على الإطلاق.‬ 170 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 ‫أهلًا بكم في مشهدي الأخير.‬ 171 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 ‫الآن بعد أن اعتدت المكان،‬ ‫حان الوقت لبدء استكشاف "دبي" القديمة.‬ 172 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 ‫وما هي الطريقة الأفضل لمعرفة هذا المكان‬ 173 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 ‫غير لقاء شخص زار كلّ بلد في العالم؟‬ 174 00:09:28,359 --> 00:09:33,364 ‫ربما يكون "درو بينسكي"‬ ‫أفضل رحّالة على "يوتيوب"‬ 175 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 ‫في عصره في العالم.‬ 176 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 ‫يفعل أشياء ما كنت لأحلم بفعلها،‬ ‫حتى عندما كنت في مثل عمره.‬ 177 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 ‫ماذا؟‬ 178 00:09:42,748 --> 00:09:48,087 ‫لكنني حصلت على اثنين في هذه الرحلة‬ ‫لأن "ديانا" شريكة "درو" موجودة هنا أيضًا.‬ 179 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 ‫- يهوديان وفلبينية.‬ ‫- أجل.‬ 180 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 ‫- هذا مسلسل هزلي جديد.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 ‫هل ذكرت أنهما تزوجا للتو؟ توًا.‬ 182 00:09:56,554 --> 00:09:57,722 ‫أهلًا بك في "دبي".‬ 183 00:09:57,805 --> 00:09:58,639 ‫"مطعم (نهال)"‬ 184 00:09:58,723 --> 00:10:00,600 ‫- هل هذا شهر عسلكما؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 ‫- شكرًا على قضائه معي.‬ ‫- من دواعي سرورنا.‬ 186 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 ‫- أهكذا تخيلتما شهر العسل؟‬ ‫- نعم.‬ 187 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- يسرّنا قضاؤه معك.‬ 188 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أُدعى "نهال".‬ 189 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 ‫"نهال"، أنا "فيل".‬ 190 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 ‫- "درو".‬ ‫- "ديانا". سُررت بلقائك.‬ 191 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 ‫هل تحبون الطعام الهندي؟‬ 192 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 ‫أجل، أُحب الطعام الهندي.‬ 193 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 ‫أُحبه أيضًا.‬ 194 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 ‫- أخبرني بهذه.‬ ‫- فطيرة "باراثا"، صحيح؟‬ 195 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 ‫أجل، هذه فطيرة باراثا" بالبصل‬ ‫وهذه فطيرة "باراثا" بالبطاطا.‬ 196 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 ‫- أفضل فطيرة تناولتها على الإطلاق.‬ ‫- تعجبني.‬ 197 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 ‫في الليل، يكون الطابور طويلًا،‬ ‫لذا يصعب دخول المطعم.‬ 198 00:10:30,087 --> 00:10:32,173 ‫- جئنا في الوقت المناسب.‬ ‫- المكان المناسب.‬ 199 00:10:32,256 --> 00:10:34,008 ‫- سآكل.‬ ‫- افعلها.‬ 200 00:10:34,550 --> 00:10:36,427 ‫- تماسك يا "نهال".‬ ‫- لحظة مهمة.‬ 201 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 ‫ابتسامة فورية. كيف هي؟ حارة قليلًا، صحيح؟‬ 202 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 ‫- يا للعجب، إنها لذيذة.‬ ‫- إنها حارة.‬ 203 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 ‫يذكّرني "درو" أنه كان عليّ‬ ‫أن أبدأ بالسفر مبكرًا.‬ 204 00:10:53,861 --> 00:10:59,450 ‫لأنكما ما زلتما يافعين،‬ ‫لكنكما زرتما كلّ بلدان في العالم.‬ 205 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 ‫- كلّها.‬ ‫- كم عددها؟‬ 206 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 ‫197.‬ 207 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 ‫- أجل.‬ ‫- لن أبقى حيًا إلى أن أزور 197 دولة.‬ 208 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 ‫بلى، يمكن ذلك.‬ 209 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 ‫لكن هذا ما أحاول قوله للناس،‬ ‫سافروا وأنتم شباب.‬ 210 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 ‫- السفر هو أفضل تعليم.‬ ‫- أجل!‬ 211 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 ‫- أخبر الجميع. أجل.‬ ‫- هذا هو الأمر، بلا جدال.‬ 212 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 ‫- ويمكنني أن أضيف نقطة.‬ ‫- تفضّلي.‬ 213 00:11:17,760 --> 00:11:22,431 ‫إن كان بوسعك السفر مع شخص ما،‬ ‫فأظن أنه يمكنك غزو العالم،‬ 214 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 ‫أو يمكنك فعل أي شيء.‬ 215 00:11:23,641 --> 00:11:26,811 ‫ظننت أنك ستقولين،‬ ‫"إن كان بوسعك السفر مع شخص ما،‬ 216 00:11:26,894 --> 00:11:28,187 ‫فيمكنك العيش معه."‬ 217 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 ‫سافرت أنا و"مونيكا" إلى "أوروبا"‬ ‫بعد ثلاثة أشهر من ارتباطنا.‬ 218 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 ‫وكان ذلك اختبارًا للعلاقة،‬ 219 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 ‫لأنه متى يكون الحبيبان متشاركين في الحياة‬ ‫أكثر من السفر؟‬ 220 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 ‫ترى المحاسن والمساوئ والصفات الشنيعة.‬ 221 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 ‫ترى "مونيكا" الصفات الشنيعة.‬ 222 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 ‫سنذهب… إلى أين سنذهب؟‬ 223 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 ‫إلى مقهى الشاي، إنه شاي أفغاني.‬ 224 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 ‫- أجل.‬ ‫- مقهى عربي.‬ 225 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 ‫- أجل.‬ ‫- نسيت في أي بلد أنت.‬ 226 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 ‫المقهى العربي في منطقة "البستكية".‬ 227 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 ‫ليست منطقة "باستر كيتون".‬ 228 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 ‫أعرف أن هذه "دبي" القديمة،‬ ‫لكن ربما كنت أتوقعها عتيقة،‬ 229 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 ‫- عمرها آلاف السنين مثلًا.‬ ‫- لا.‬ 230 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 ‫- لأن هناك تاريخًا.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 ‫عندما نقول، "(دبي) القديمة،"‬ ‫نقصد منذ 50 أو 60 عامًا، صحيح؟‬ 232 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 ‫- السبعينيات والثمانينيات.‬ ‫- حقًا؟‬ 233 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 ‫هناك جدول هنا،‬ ‫هذه هي المستوطنة الأصلية لـ"دبي"‬ 234 00:12:21,657 --> 00:12:23,743 ‫حيث جاء التجّار.‬ 235 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 ‫تعتمد على صناعة النفط،‬ ‫لهذا ترى كلّ المباني الشاهقة.‬ 236 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 ‫هل يُوجد نفط هنا؟‬ 237 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 ‫حتى قبل بناء هذه المدينة،‬ ‫كانت مجرد خيام في الصحراء.‬ 238 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 ‫هذا كلّ شيء.‬ 239 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 ‫يسعنا القول إنهم قطعوا شوطًا طويلًا‬ ‫منذ الخيام في الصحراء.‬ 240 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- مقهى الشاي.‬ 241 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 ‫- مقهى الشاي العربي.‬ ‫- أجل.‬ 242 00:12:40,593 --> 00:12:43,012 ‫هذا أقرب شيء لجمل أريد…‬ 243 00:12:44,221 --> 00:12:47,349 ‫أردت أن أجلبك إلى هنا لأنه مكان تقليدي‬ ‫ويعبّر عن "الشرق الأوسط".‬ 244 00:12:47,433 --> 00:12:50,311 ‫- هذا مؤكد.‬ ‫- سيأتي بعض الطعام مع الشاي.‬ 245 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 ‫إنه مقهى، لذا فهم متخصصون في الشاي.‬ 246 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 ‫في كلّ رحلاتكما، هل لديكما رحلة مفضلة؟‬ 247 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 ‫نحب "إيران".‬ 248 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 ‫- حقًا؟‬ ‫- كنت على وشك قول ذلك. أُحب "إيران".‬ 249 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 ‫- بسبب كرم الضيافة.‬ ‫- نعم.‬ 250 00:13:00,946 --> 00:13:03,908 ‫في "الشرق الأوسط"، الناس ودودون للغاية.‬ 251 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 ‫- أرى ذلك هنا.‬ ‫- أجل.‬ 252 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 ‫المعذرة، هذا هو الخبز.‬ 253 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 ‫- يبدو هذا لذيذًا.‬ ‫- نعم.‬ 254 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 ‫خبز جميل، وهذه سلطتك.‬ 255 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 ‫سلطة، أُحب السلطة.‬ 256 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 ‫انظروا إلى هذا.‬ 257 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 ‫مكبوس لحم الضأن.‬ 258 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 ‫صالونة الدجاج.‬ 259 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 ‫تعجبني هذه الأسماء.‬ 260 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 ‫ما هذا؟ لحم ضأن؟‬ 261 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 ‫- لنأكل.‬ ‫- أجل.‬ 262 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخب جماعي.‬ 263 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 ‫عجبًا، لحم طري جدًا.‬ 264 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 ‫مالكا المقهى "رانيا" و"علي"‬ 265 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 ‫جاءا للتأكد من أننا نفعل كلّ شيء بشكل صحيح.‬ 266 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 ‫ماذا جربتم؟‬ 267 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 ‫تيكا الليمون؟‬ 268 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 ‫رائعة.‬ 269 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 ‫إنه طبق مميز في هذه المنطقة.‬ 270 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 ‫متبلة بالليمون الأسود.‬ 271 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 ‫هذا ليمون أسود.‬ 272 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 ‫- هذا هو الليمون المجفف.‬ ‫- لم أره من قبل.‬ 273 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 ‫هل يجب أن أعصر هذا؟‬ 274 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 ‫أو يمكنك أكله.‬ 275 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 ‫- هل يمكنني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 276 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 ‫لو لم تخبرني أنه لا بأس بأكله،‬ ‫لما اقتربت منه،‬ 277 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 ‫لكنه لذيذ حقًا.‬ 278 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 ‫الآن عليك أن تجرب الأرز. أفضل شيء مُقدّم.‬ 279 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 ‫ها نحن أولاء.‬ 280 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 ‫لدينا نجم جديد للبرنامج.‬ 281 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 ‫كنت أنتظر.‬ 282 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 ‫الوصفة هي وصفة والدة "علي".‬ 283 00:14:12,142 --> 00:14:15,855 ‫نعطيها بين الحين والآخر‬ ‫القليل من الطعام لتجربه‬ 284 00:14:15,938 --> 00:14:19,108 ‫وتخبرنا إن كان لذيذًا، وفقًا لمعاييرها.‬ 285 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 ‫- هل هي صارمة؟‬ ‫- أجل، قليلًا.‬ 286 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 ‫سأتناوله.‬ 287 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 ‫أين أمك؟‬ 288 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "مريم".‬ 289 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 ‫"مريم".‬ 290 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 ‫أهلًا بكم في أسوأ تتمة في التاريخ.‬ ‫"غشيم العرب" الجزء الثاني.‬ 291 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 ‫لم أعتد هذا بعد.‬ 292 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 ‫الجمال.‬ 293 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 ‫أستمتع بهذا أقل بكثير منكم.‬ 294 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 ‫سافرت إلى الصحراء، لذا بينما أنا هنا،‬ 295 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 ‫لعلنا نفعل شيئًا آخر أخشاه، استئناس الصقور.‬ 296 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 297 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 ‫هذا "محمد" من "نارا ديزرت إسكيبز"،‬ 298 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 ‫وسيعلّمني بعض الأشياء‬ 299 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 ‫عن هذا الطائر بمنقار طويل وحاد ومخالب.‬ 300 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 ‫هذا هو "غوست"، صقر شاهين.‬ 301 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 ‫- ورمز هذا البلد.‬ ‫- نعم. جميل.‬ 302 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 ‫إنه أسرع حيوان على هذا الكوكب.‬ 303 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 ‫تستطيع هذه الصقور الغوص‬ ‫بسرعة 389 كيلومترًا في الساعة،‬ 304 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 ‫أي نحو 242 ميلًا في الساعة.‬ 305 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 ‫هل سيطير الآن؟‬ 306 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 ‫أجل، ثم سيأتي ويهبط على يدك.‬ 307 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إن شاء الله، سنحاول.‬ 308 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 ‫حسنًا.‬ 309 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 ‫حسنًا.‬ 310 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 ‫كان البدو يعيشون في الصحراء،‬ 311 00:16:05,756 --> 00:16:07,758 ‫وقرروا صيد هذه الصقور وتدريبها.‬ 312 00:16:07,841 --> 00:16:10,052 ‫"ستصطاد وسيتوفر طعام لعائلتنا."‬ 313 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 ‫- أدخل يدك اليسرى.‬ ‫- أنا متوتر قليلًا.‬ 314 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 ‫لا. أمسك هذا الشيء بإحكام.‬ 315 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 ‫- هل أمسكه بإحكام؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 ‫عجبًا.‬ 317 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 ‫كأنه يقول، "حسنًا، أتيت،‬ ‫فعلت ما يُفترض بي فعله. أين الطعام؟"‬ 318 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 ‫شعوري مثلك. نعم، أنا جائع أيضًا.‬ 319 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 ‫ها هو ذا.‬ 320 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 ‫كنت سعيدًا جدًا لمقابلة "غوست" الصقر.‬ 321 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 ‫لم يحاول مهاجمة عينيّ. كان صقرًا مطيعًا.‬ 322 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 ‫لكن البرنامج ليس اسمه‬ ‫"هلّا يطعم أحدكم صقرًا".‬ 323 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 ‫أنا و"محمد " نستحق بعض بقايا اللحم أيضًا.‬ 324 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 ‫لكننا سنفعل ذلك‬ ‫كما فعلوا هنا لآلاف السنين.‬ 325 00:17:03,313 --> 00:17:05,024 ‫باستثناء ورق القصدير.‬ 326 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 ‫مرحبًا.‬ 327 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 ‫لدينا بعض لحم الضأن العربي المدفون المميز.‬ 328 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 ‫وهذه صلصة لك. يمكنك أخذ الخبز من هنا.‬ 329 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 330 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 ‫أجل، أخبرنا أن نفعل هذا فحسب، صحيح؟‬ 331 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 ‫- أجل.‬ ‫- نغمّس هكذا.‬ 332 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 ‫- والقليل من هذه الصلصة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 333 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 ‫أجل؟‬ 334 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 ‫- إنه حار.‬ ‫- أجل.‬ 335 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 ‫- هل هذا طعام بدوي؟‬ ‫- هذا طعام بدوي، أجل.‬ 336 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 ‫إنه لذيذ.‬ 337 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 ‫هذه في صدارة قائمة التجارب الفريدة‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 338 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 ‫أجل.‬ 339 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 ‫نحن في هذه الواحة‬ ‫على بُعد نحو ساعة عن "دبي"،‬ 340 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 ‫لكننا قد نكون في البرية أيضًا.‬ ‫نحن في البرية.‬ 341 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‫أجل.‬ 342 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 ‫يسرّني وجود كرسي مع وسائد في البرية.‬ 343 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 ‫إن كنتم تحبون الطهو المنزلي،‬ ‫فيجب أن تأتوا إلى هذا المكان في "دبي".‬ 344 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 ‫إنه يستحق الزيارة.‬ 345 00:18:22,059 --> 00:18:22,893 ‫"(بيت مريم)"‬ 346 00:18:22,976 --> 00:18:28,023 ‫هذا "بيت مريم"،‬ ‫والذي يُترجم حرفيًا إلى بيت "مريم".‬ 347 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 ‫هذه "سلام دقاق" وابنتها "ندى".‬ 348 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 ‫كانت "مريم" والدة "سلام".‬ 349 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 350 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 ‫تطهو "سلام" الطعام الفلسطيني الأردني‬ 351 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 ‫الذي ترعرعت وهي تأكله في المنزل.‬ 352 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 ‫- أهلًا بك في "بيت مريم".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 353 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 ‫- نحن متحمسون لوجودك.‬ ‫- يسرّني الحضور.‬ 354 00:18:47,209 --> 00:18:50,462 ‫قرأت للتو أنك أفضل طاهية للعام.‬ 355 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 ‫أجل.‬ 356 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 ‫وهذا المطعم هو تكريم لأمك، صحيح؟‬ 357 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 ‫أجل. وهذه ستائرها.‬ 358 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 ‫- هل كانت هذه ستائرها؟‬ ‫- أجل.‬ 359 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 ‫- هل أردت أن تجعليه يبدو مثل بيتك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 360 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 ‫أشعر بأنها حولي طوال الوقت.‬ 361 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 ‫- تقول دائمًا عندما تحرك الوعاء…‬ ‫- أجل.‬ 362 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 ‫…إنها لا تحرك الوعاء، بل "مريم".‬ 363 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 ‫رائع.‬ 364 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 ‫بصراحة، ليس فحسب لأنه طعامنا،‬ 365 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 ‫ولكن عندما تتذوقه، ستشعر بنوع من الطاقة.‬ 366 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 ‫حتى إن لم تكن من "الشرق الأوسط"،‬ 367 00:19:18,282 --> 00:19:20,826 ‫أيًا كانت بلدك، فستظل تشعر بذلك.‬ 368 00:19:20,909 --> 00:19:21,869 ‫ستشعر بأنك في بيتك.‬ 369 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 ‫- يشتهر العرب بتوابلهم.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 ‫لدينا طبق خاص لك اليوم.‬ 371 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 ‫- يُسمّى "كبة نية"، وهو لحم نيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 372 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 ‫إنها من قرية اسمها "ترشيحا".‬ 373 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 ‫تشتهر "ترشيحا" بلحمها النيء.‬ 374 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 ‫نريد أن نقدّم لك ذلك.‬ 375 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 ‫عليّ أن أخبرك، والداي من "ألمانيا".‬ 376 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 ‫وعندما كنا طفلين صغيرين،‬ ‫كانت أمي تلفّ اللحم المفروم نيئًا…‬ 377 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 ‫- حسنًا.‬ ‫- …مع القليل من الملح،‬ 378 00:19:52,399 --> 00:19:54,484 ‫ثم تضعه في وعاء. وكانت تلك وجبتي الخفيفة.‬ 379 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 ‫- كنت أتناول الكبة بالفعل.‬ ‫- عجبًا. حسنًا.‬ 380 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 ‫أجل، لكن هذا يبدو أكثر تعقيدًا‬ 381 00:20:01,366 --> 00:20:03,327 ‫من لحم البرغر الخاص بأمي.‬ 382 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 ‫- يجب أن نغسل البرغل.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 ‫بعد ذلك، نزيل كلّ الماء.‬ 384 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 ‫ونضع كلّ التوابل مثل الكمون والمردقوش.‬ 385 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 ‫- المردقوش؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 ‫لم أسمع به من قبل. هل هناك مسمّى آخر له؟‬ 387 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 ‫- إنه مثل "النغناغ".‬ ‫- النعناع.‬ 388 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 ‫- أجل، بالضبط. أنت محق.‬ ‫- أجل، رائع.‬ 389 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 ‫لست سيئًا يا "فيل".‬ 390 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 ‫هذا مزيج من التوابل للكبة.‬ 391 00:20:30,354 --> 00:20:33,065 ‫إنها توابل خاصة للكبة.‬ ‫والكثير من التوابل المختلطة.‬ 392 00:20:33,148 --> 00:20:34,233 ‫- توابل مختلفة؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 ‫قرنفل. ليس كثيرًا. القليل.‬ 394 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 ‫والقرفة.‬ 395 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 ‫صحيح.‬ 396 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 ‫ونبدأ بفعل هذا.‬ 397 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 ‫- عندما قرأت أن هذا مطبخ شامي…‬ ‫- المطبخ الشامي، أجل.‬ 398 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 ‫- أجل.‬ ‫- …أهذا يخص المنطقة بأكملها؟‬ 399 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 ‫- أجل.‬ ‫- أيّ نوع من اللحم هذا؟‬ 400 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 ‫إنه لحم ضأن.‬ 401 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 ‫ذلك الجزء المميز من الساق، داخل الساق،‬ 402 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 ‫ونجعله بالآلة ناعمًا.‬ 403 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 ‫- كانت تعلّم الطهو.‬ ‫- أجل.‬ 404 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 ‫ثم انتقلت إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫ثم عادت إلى هنا.‬ 405 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 ‫- لتعتني بنا في الغالب.‬ ‫- أجل.‬ 406 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 ‫ثم قلنا، "حان الوقت لتفكري في نفسك‬ 407 00:21:14,606 --> 00:21:16,024 ‫وتفعلي شيئًا تحبينه."‬ 408 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 ‫قالت، "أريد مطعمًا."‬ 409 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 ‫- هذا حلمي. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 ‫- هذا جميل.‬ ‫- إنها تعطيك قضمة الآن.‬ 411 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 ‫- عجبًا.‬ ‫- سأريك كيف يتم الأمر.‬ 412 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 ‫يجب أن تأكله بالطريقة الصحيحة‬ ‫لتشعر بكلّ النكهات.‬ 413 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 ‫فهمت.‬ 414 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 ‫أحضر الخبز الذي بجانبك.‬ 415 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 ‫- اختر أيضًا من هذا…‬ ‫- كلّ هذه.‬ 416 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 ‫- سأفعل ما تقولينه.‬ ‫- أجل.‬ 417 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 ‫- هل تحب البصل؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 ‫حسنًا. مذهل.‬ 419 00:21:45,929 --> 00:21:47,014 ‫- قضمة واحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 420 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 ‫هيا. لا تفعل… جيد.‬ 421 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 ‫لا أعرف ماذا حدث، لكن عندما قضمت هذا…‬ 422 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 ‫إلى أين يأخذك؟‬ 423 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 ‫هناك بعض اللحظات التي تنقلك.‬ 424 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 ‫ولا أقصد إلى أرض أخرى مثل "دبي"،‬ 425 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 ‫بل أقصد إلى زمن آخر ومكان آخر‬ ‫وتحوّلك إلى إنسان آخر.‬ 426 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 ‫- يجب أن أخبرك بشيء.‬ ‫- أخبرني.‬ 427 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 ‫هذا جنوني.‬ 428 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 ‫أشعر بالعاطفة.‬ 429 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 ‫أجل.‬ 430 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 ‫ستجعلني أبكي.‬ 431 00:22:48,241 --> 00:22:51,495 ‫أتذكّر أمي دائمًا عندما أطهوه. أجل.‬ 432 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 ‫ربما شعرت بذلك لأنك أخبرتني بالقصة.‬ 433 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 ‫أجل. لقد حذّرتك.‬ 434 00:22:57,125 --> 00:23:01,588 ‫لكنني لا أظن أن هذا كلّ شيء.‬ 435 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 ‫أظن أنه من الجنوني‬ ‫أن نشعر بمشاعر خلال تناول الطعام.‬ 436 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 ‫- أؤكد لك.‬ ‫- أجل.‬ 437 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 ‫هذا سحر.‬ 438 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 ‫تعلم أنني أضع كلّ عواطفي وكلّ حبي في الطعام.‬ 439 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 ‫- كنت سأقول…‬ ‫- يجب أن أقدّم الطعام للناس.‬ 440 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 ‫- …لكنني لم أرد أن أبدو مبالغًا.‬ ‫- أفهمك.‬ 441 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 ‫لكنك تفهمين.‬ 442 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 ‫أليس من المدهش أن الطعام يمكنه فعل ذلك؟‬ 443 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 ‫هذا أكثر ما أُحبه فيه.‬ ‫لا يحدث ذلك طوال الوقت.‬ 444 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 ‫بعض الأطباق لذيذة، وهذا جيد بما يكفي.‬ 445 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 ‫هذا هو المغزى دائمًا. "مذاقه رائع. تناوله."‬ 446 00:23:36,498 --> 00:23:39,709 ‫لكننا نتحدث الآن عن بُعد آخر.‬ 447 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 ‫أتمنى لو كانت زوجتي هنا.‬ ‫اليوم هو ذكرى زواجنا.‬ 448 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان يجب أن تحضرها إلى هنا.‬ 449 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 ‫- كان يجب أن أحضرها. سآتي مرة أخرى.‬ ‫- أجل.‬ 450 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 ‫- وعدني بأن تزوراني.‬ ‫- بالطبع.‬ 451 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 ‫إن كنت تحب طعامي. إن لم تحبه، فلست مضطرًا.‬ 452 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 ‫يومًا ما ستقولين، "(فيل) مجددًا؟"‬ 453 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 ‫- لا. أبدًا.‬ ‫- سآتي كثيرًا!‬ 454 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 ‫صادف أننا وصلنا إلى "دبي"‬ ‫في الأيام الأخيرة من شهر المسلمين الكريم،‬ 455 00:24:16,413 --> 00:24:17,664 ‫رمضان.‬ 456 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 ‫شهر رمضان هو مناسبة حيث يصوم المسلمون‬ 457 00:24:21,209 --> 00:24:23,462 ‫لمدة 30 يومًا تقريبًا من الفجر إلى المغرب،‬ 458 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 ‫ويُدعى كسر الصيام كلّ ليلة بالإفطار.‬ 459 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 ‫في شوارع "دبي" القديمة خلال شهر رمضان،‬ 460 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 ‫يجتمع الناس بالآلاف لتناول الإفطار معًا،‬ 461 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 ‫وأنا محظوظ بما يكفي للانضمام إليهم.‬ 462 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 ‫سأقابل "درو" و"ديانا"‬ ‫وسأقابل "بيمان العوضي"،‬ 463 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 ‫وهو صانع محتوى عن الطعام رائع.‬ 464 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 ‫ثم سأقابل هؤلاء السادة من حولي.‬ 465 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 ‫كيف الحال؟‬ 466 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 467 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 ‫سُررت بلقائك.‬ 468 00:25:26,816 --> 00:25:27,817 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 469 00:25:29,110 --> 00:25:30,403 ‫ما مدى روعة هذا؟‬ 470 00:25:30,487 --> 00:25:31,321 ‫هل أنت بخير؟‬ 471 00:25:31,404 --> 00:25:33,532 ‫- أنا بخير. لست…‬ ‫- أتحتاج إلى مساحة أكبر؟‬ 472 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 ‫لا، لديّ مساحة كبيرة.‬ 473 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 ‫ظهري وساقاي ليست جيدة مثل ظهرك وساقيك.‬ 474 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 ‫لكنك…‬ 475 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 ‫انظر كيف أجلس.‬ 476 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 ‫كنت تفعل ذلك طوال حياتك، بلا شك.‬ 477 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 ‫كم شخصًا هنا الليلة؟‬ 478 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 ‫لدينا نحو ثلاثة إلى أربعة آلاف‬ ‫شخص محتمل يوميًا،‬ 479 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 ‫كلّ يوم.‬ 480 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 ‫في هذه الشوارع التي مررت بها للتو،‬ ‫الأمر عاطفي جدًا.‬ 481 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 ‫- وهل لدى الجميع الشيء نفسه؟‬ ‫- أجل.‬ 482 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 ‫أرى برتقالة وأرى التمر. هل هذا حساء؟‬ 483 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 ‫هذا حساء خاص من جنوب "الهند".‬ 484 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 ‫إنه يُدعى "كانجي".‬ 485 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 ‫"كانجي". أعرفه. بالتأكيد. أجل.‬ 486 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 ‫إنها عصيدة الأرز.‬ 487 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 ‫هل الجميع هنا هنود؟‬ 488 00:26:10,193 --> 00:26:12,153 ‫- إنه مجتمع مختلط هنا.‬ ‫- أهو مختلط؟‬ 489 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 ‫لدينا هنود وباكستانيون وبنغلاديشيون.‬ 490 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 ‫وماذا يُوجد في الحقيبة؟‬ 491 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 ‫إنها بعض الوجبات الخفيفة.‬ 492 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 ‫- وجبات خفيفة؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 ‫- نحب الوجبات الخفيفة.‬ ‫- وجبات خفيفة فحسب.‬ 494 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 ‫يتحدث على الهاتف.‬ 495 00:26:29,087 --> 00:26:30,922 ‫من يتصل في وقت مهم كهذا؟‬ 496 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 ‫إنه ابني. يسألني، "هل حان الوقت الإفطار؟"‬ 497 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 ‫أجل. ها هو الآذان.‬ 498 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 ‫لذا يمكننا الآن الإفطار.‬ 499 00:26:41,224 --> 00:26:45,145 ‫كما أنها متزامنة، لذا ستؤذن كلّ المساجد‬ 500 00:26:45,228 --> 00:26:46,938 ‫في الوقت نفسه للصلاة.‬ 501 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 ‫لهذا السبب يمكنك سماع ذلك. هذه ليست أصداء.‬ 502 00:26:50,400 --> 00:26:53,778 ‫- إنه الشيء المفضل لديّ.‬ ‫- قشعريرة.‬ 503 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 ‫نفطر بالتمر.‬ 504 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 ‫لذا يبدأ الجميع بتمرة.‬ 505 00:27:06,249 --> 00:27:07,542 ‫والسبب في ذلك‬ 506 00:27:07,626 --> 00:27:11,379 ‫هو أن النبي "محمد" أفطر بهذه الطريقة.‬ 507 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 ‫هذا رائع جدًا.‬ 508 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 ‫هناك شيء يتعلق بالأكل معًا. إنه ساحر جدًا.‬ 509 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 ‫أشعر بأنني جزء من شيء ضخم.‬ 510 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 ‫وإن فكرت في المساجد الأخرى في البلاد‬ 511 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 ‫التي تفعل الشيء نفسه،‬ 512 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 ‫فأنت تتحدث عن ملايين الناس‬ ‫الذين يتناولون الطعام نفسه على الأرجح.‬ 513 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 ‫- في العالم.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 ‫- سامحوني على سؤالي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 515 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 ‫عندما أسمع النداء للصلاة،‬ ‫لم يتوقف أحد للصلاة.‬ 516 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 ‫لم هذا؟‬ 517 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 ‫بالضبط. سؤال وجيه جدًا.‬ 518 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 ‫عادةً ما يكون آذان الصلاة للصلاة،‬ 519 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 ‫لكن بالنسبة إلينا،‬ ‫هذه هي الإشارة إلى أنه يمكننا الإفطار.‬ 520 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 ‫إنها دعوة لتناول الطعام.‬ 521 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 ‫في الواقع تحصل على نداء آخر للصلاة‬ ‫بعد 15 دقيقة،‬ 522 00:27:59,928 --> 00:28:01,596 ‫حينها سترى الجميع ينهضون للصلاة.‬ 523 00:28:01,680 --> 00:28:03,932 ‫فهمت. أخبروني عن أنفسكم.‬ 524 00:28:04,015 --> 00:28:07,477 ‫أخبروني ماذا تفعلون‬ ‫وأخبروني عن حياتكم هنا في "دبي".‬ 525 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 ‫أنا هنا في "دبي" منذ أربع سنوات.‬ 526 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 ‫أعمل في مجال تصنيع المواد الكيميائية.‬ 527 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 ‫- تصنيع المواد الكيميائية؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 ‫وكم عشت هنا؟‬ 529 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 ‫وُلدت وترعرعت هنا. أنا من هنا.‬ 530 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 ‫أنا من الـ12 بالمئة الإماراتيين.‬ 531 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 ‫غالبية الناس الذين يعيشون في "دبي"‬ ‫جاؤوا من مكان آخر؟‬ 532 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- صحيح؟‬ 533 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 ‫كانت البلاد تنمو بسرعة كبيرة‬ 534 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 ‫ولا يمكننا الإنجاب بسرعة كافية،‬ 535 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 ‫لذا علينا أن نستورد كلّ شيء.‬ 536 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 ‫- هل تحتاج إلى بعض النصائح؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 ‫يرحلون الآن، هل سيذهبون إلى المسجد للصلاة؟‬ 538 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 ‫غادروا.‬ 539 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 ‫- إنهم يغادرون واحدًا تلو الآخر.‬ ‫- لا تدعونا نبقيكم.‬ 540 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 ‫لا أريدكم أن تقعوا في مشكلة. ها هو النداء.‬ 541 00:28:46,349 --> 00:28:48,184 ‫- ما زال أمامنا وقت.‬ ‫- حقًا؟‬ 542 00:28:49,644 --> 00:28:50,895 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 ‫شكرًا. سُررت بلقائك.‬ 544 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- كان من دواعي سروري أن أفطر معك.‬ 545 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 ‫كان ذلك من دواعي سروري.‬ 546 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 ‫- حسنًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 547 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 ‫إلى اللقاء يا "فيل".‬ 548 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 ‫أحتاج إلى المساعدة في النهوض.‬ 549 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 ‫مساء الخير يا سيدان.‬ 550 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 ‫أنفقنا الكثير من المال لبناء جبل ثلجي ضخم‬ 551 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 ‫في وسط الصحراء.‬ 552 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 ‫لديكما وظيفتان اليوم يا سيدان.‬ 553 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 ‫مهمتكما الأولى هي التأكد‬ ‫من أن الرجل العجوز معكما‬ 554 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 ‫لا يشعر بالخوف‬ 555 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 ‫ولا يتألم ولا يرتعب ولا يبكي.‬ 556 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 ‫- هل من شيء مضحك؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 ‫- ما المضحك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 558 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 ‫المهمة الثانية‬ ‫هي الاستمتاع بأقصى درجة ممكنة!‬ 559 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 560 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 ‫"لوغان"! "دي جاي"! ها نحن أولاء!‬ 561 00:30:10,475 --> 00:30:11,309 ‫"حديقة الثلج"‬ 562 00:30:11,392 --> 00:30:12,727 ‫- أفعلت هذا من قبل؟‬ ‫- أجل.‬ 563 00:30:12,811 --> 00:30:15,063 ‫- حسنًا، قُد أنت.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، انطلاق.‬ 564 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 ‫إن لم تخمنوا بالفعل،‬ ‫فإن "دبي" ليست مكانًا يبخل في الإنفاق.‬ 565 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 ‫مثل هذا، واحد من أكبر‬ ‫منتجعات التزلج الداخلية في العالم.‬ 566 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 ‫سأعترف، هذه أكثر مرة‬ ‫استمتعت بها في الثلج في مركز تجاري.‬ 567 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 ‫- مجددًا!‬ ‫- أجل!‬ 568 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 ‫شيء أُحب فعله‬ ‫عندما أكون في مكان جديد لا أعرفه،‬ 569 00:30:50,807 --> 00:30:53,226 ‫وأعرف أن الطعام سيكون لذيذًا،‬ 570 00:30:53,309 --> 00:30:54,227 ‫هو أخذ جولة.‬ 571 00:30:54,727 --> 00:30:55,854 ‫أحتاج إلى بعض الإرشاد.‬ 572 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 ‫لذا استعينوا بمرشد يا جماعة.‬ ‫لا عيب في ذلك.‬ 573 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 ‫ها هي "أرفا أحمد"‬ 574 00:31:00,608 --> 00:31:04,028 ‫التي تدير شركة جولات طعام‬ ‫اسمها "فراينغ بان أدفنشرز"،‬ 575 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 ‫وستأخذني في جولة في حي "الراس".‬ 576 00:31:06,781 --> 00:31:08,408 ‫هذا هو الجزء المفضل لديّ في "دبي"‬ 577 00:31:08,491 --> 00:31:11,411 ‫لأنها مدينة سريعة الوتيرة‬ ‫ومتغيرة باستمرار،‬ 578 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 ‫وتريد أحيانًا أن تسترخي.‬ 579 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 ‫هنا يمكنك الجلوس‬ ‫واحتساء كوب من الشاي والاسترخاء.‬ 580 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 ‫هذه الطاهية "الناز".‬ 581 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 ‫إنها من جنوب "إيران"،‬ 582 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 ‫وقد حسّنت الخبز المفضل لديّ في المدينة.‬ 583 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 ‫- يُسمّى "راغاغ". هل سبق وتناولته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 584 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 ‫من كلمة "راغا" التي تعني رقيقًا جدًا.‬ 585 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 ‫- مثل الكريب؟‬ ‫- بالضبط، لكن أرقّ.‬ 586 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 ‫تطهوه على حرارة عالية. أشعر بها من هنا.‬ 587 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 ‫أجل. يدان ضد الحرارة يا صديقي.‬ 588 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 ‫هذا الخبز أشبه بلوحتك،‬ ‫يمكنك أن تضيف أي شيء له.‬ 589 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 ‫- أُحبه مع البيض.‬ ‫- أي شيء به بيضة، أجل.‬ 590 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 ‫لكن هناك إضافة راقية جدًا‬ ‫لمعظم أطباقنا هنا،‬ 591 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 ‫وهي "بطاطس عمان".‬ 592 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 ‫هذه من البلد المجاور "عمان".‬ 593 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 ‫- إنها توابل.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 ‫نكهة الفلفل الحار.‬ 595 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 ‫نضيفها، ثم نضيف صلصة سمك اسمها "مهياوه".‬ 596 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 ‫إنها في الأساس صلصة أنشوفة محفوظة.‬ 597 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- عجبًا.‬ 598 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 ‫- سنقسمه إلى نصفين.‬ ‫- رائع.‬ 599 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 ‫لا يزال ساخنًا جدًا.‬ 600 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 ‫- لا بأس.‬ ‫- انظري إليك يا ذات اليدين ضد الحرارة.‬ 601 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 ‫هذا هو الحال.‬ 602 00:32:18,853 --> 00:32:20,897 ‫- إن نشأ المرء في منزل هندي…‬ ‫- أجل.‬ 603 00:32:20,980 --> 00:32:22,690 ‫- يعتاد ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 604 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 ‫حسنًا.‬ 605 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 ‫البطاطس، إنها أشبه بمكون أساسي.‬ 606 00:32:32,241 --> 00:32:33,868 ‫نأكلها عادةً كوجبة خفيفة،‬ 607 00:32:33,952 --> 00:32:35,828 ‫- لكننا نضيفها أيضًا كتوابل.‬ ‫- أجل.‬ 608 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 ‫لنتذوق الشاي أيضًا.‬ 609 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 ‫- مسكّر.‬ ‫- حقًا؟‬ 610 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 ‫نحتاج إلى طبيب أسنان بعد هذا.‬ 611 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 ‫هكذا يحتسي كلّ سكان "دبي" الشاي.‬ 612 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 ‫بالكثير من السكر.‬ 613 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 ‫- شكرًا أيتها الطاهية "الناز".‬ ‫- شكرًا. سُررت بلقائك.‬ 614 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 ‫أعلم أننا سنأكل الخبز مرة أخرى،‬ 615 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 ‫لكنني أُحب الخبز.‬ 616 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 ‫- مرحبًا. السلام عليكم.‬ ‫- السلام عليكم.‬ 617 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 ‫انظر إلى هذا.‬ 618 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 ‫- يعرضون كلّ شيء لنا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 619 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 ‫هؤلاء الرجال يقدّمون كلّ الخبز العادي‬ ‫لمجتمع الطبقة العاملة،‬ 620 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 ‫لأنه يتواجد الكثير من الرجال‬ ‫الذين تركوا عائلاتهم في الوطن،‬ 621 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 ‫وزوجاتهم في دولة مختلفة.‬ 622 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 ‫هذا خبز الأماكن المجتمعية،‬ 623 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 ‫لكن الخبز الذي أُحبه‬ ‫هو الخبز بالزعتر والجبن.‬ 624 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 ‫- زعتر وجبن. تناوله.‬ ‫- زعتر وجبن. سأتناول…‬ 625 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 ‫- أفضل أجبان مشوية في العالم، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 626 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 ‫هذه هي ردة الفعل المناسبة.‬ 627 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 ‫"أرفا".‬ 628 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 ‫- إنه مزيج ساحر.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 ‫الأفغان يستخدمون الزعتر الشرق أوسطي‬ 630 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 ‫مع الجبن المصنوع.‬ 631 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‫إنه مزيج ساحر…‬ 632 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 ‫ألا تجدين دائمًا‬ ‫أن هذا ما يسبب الأمور السحرية؟‬ 633 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 ‫عندما نمزج كلّ شيء.‬ 634 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 ‫هلّا أمزج شيئًا آخر إلى هذا؟‬ 635 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 ‫أجل! افعليها.‬ 636 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 ‫- هذه هي الصلصة الحارة…‬ ‫- أنت أشبه بحاملة سلاح.‬ 637 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 ‫كلّ منزل إيراني إماراتي‬ ‫لديه هذا النوع من الصلصة الحارة.‬ 638 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 ‫- ممتاز.‬ ‫- حسنًا.‬ 639 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 ‫- إنه عُقاب أخوق أمريكي على…‬ ‫- صُنعت في "لويزيانا".‬ 640 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 ‫هيا.‬ 641 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 ‫مذاقها مثل الخل أكثر منها حارة.‬ 642 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 ‫لا نسمّيها صلصة "العُقاب الأخوق"،‬ ‫بل نسمّيها صلصة الصقر.‬ 643 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 ‫صلصة الصقر.‬ 644 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 ‫إنها صلصلتنا الآن.‬ 645 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 ‫- من الرائع أن لديكم هذه.‬ ‫- أجل.‬ 646 00:34:25,063 --> 00:34:27,023 ‫ما كنت تقولينه عن العمال…‬ 647 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 ‫نسمع الكثير من الأشياء في وطني.‬ 648 00:34:30,485 --> 00:34:33,738 ‫لكنني سمعت أيضًا، بما أنني هنا الآن،‬ ‫أن معظم العمال‬ 649 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 ‫اختاروا مغادرة بلادهم‬ ‫لأنهم يستطيعون جني المزيد من المال هنا‬ 650 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 ‫وإرساله إلى الوطن.‬ 651 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 ‫أعرف أن والدي أتى إلى "دبي" لأنه شعر‬ 652 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 ‫بأن هناك فرصة،‬ ‫وما كان ليستطيع تحقيقها في الوطن.‬ 653 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 ‫لا أقول الجميع،‬ 654 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 ‫لكنها كانت ولا تزال‬ ‫أرض الفرص لكثير من الناس.‬ 655 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 ‫نوعا الخبز كانا لذيذين.‬ 656 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 ‫أتوق إلى معرفة ما جهزته كحلوى.‬ 657 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 ‫تخيّلوا اندهاشي عندما تقول،‬ ‫"أتعرف ما هو لذيذ؟"‬ 658 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 ‫شوكولاتة حليب الجمال.‬ 659 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 ‫ليس شيئًا سعيت إليه قط، لكن ها نحن أولاء.‬ 660 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 ‫لكنني مستعد لتجربة أي شيء.‬ 661 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 ‫- لا تسئ إليها إلى أن تجرّبها.‬ ‫- لا أسيء إليها.‬ 662 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 ‫مررت بتجارب مع الجمال.‬ 663 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 ‫ها نحن أولاء.‬ 664 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 ‫- حليب الجمال مالح قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 665 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 ‫إنه ثمين جدًا. ستعطيك البقرة‬ ‫40 أو 50 أو 60 لترًا من الحليب يوميًا.‬ 666 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 ‫ستعطيك الجمال ستة إلى سبعة لترات‬ ‫من الحليب يوميًا، صحيح؟‬ 667 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 ‫لكنها ستشتكي من ذلك.‬ 668 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 ‫لن أعلّق على الجمال المسكينة.‬ 669 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 ‫- إنها سفينة الصحراء.‬ ‫- أغيظ الجمال.‬ 670 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 ‫- لنتذوق هذه أولًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 671 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 ‫حسنًا.‬ 672 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 ‫أتعرفين ما أريد قوله؟‬ 673 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 ‫يمكن الشعور بمذاق الجمال حقًا.‬ 674 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 ‫أنا أمزح.‬ 675 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 ‫شوكولاتة لذيذة جدًا.‬ 676 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 ‫لن تعرف أبدًا أنها كانت من عدوتي.‬ 677 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 ‫هذا أفضل شيء يأتي من الجمل.‬ 678 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 ‫سنذهب الليلة إلى "أوسيانو"‬ 679 00:36:42,575 --> 00:36:45,620 ‫مع الطاهي "غريغوار"‬ ‫في فندق "أتلانتس بالم".‬ 680 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 ‫أفهم أن هناك شيئًا رائعًا‬ ‫يجب أن تنظر إليه بينما تأكل.‬ 681 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 ‫عندما تسمع عنه،‬ ‫يبدو الأمر لافتًا تسويقيًا قليلًا،‬ 682 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 ‫لكن عندما تجلس هنا، تدرك أنه ساحر جدًا.‬ 683 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد رأيت خزانًا‬ 684 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 ‫مليئًا بأنواع مختلفة‬ ‫من الأسماك والشفنين وأسماك القرش.‬ 685 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 ‫بالتأكيد. تقول الأسطورة‬ ‫إن هناك 65 ألف حيوان.‬ 686 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 ‫65 ألف حيوان؟‬ 687 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 ‫سأتناول الصغيرة على المقبلات‬ 688 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 ‫وهذه على الطبق الرئيسي. أهكذا أختار طعامي؟‬ 689 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 ‫سأرسل رجلًا. لا يمكننا فعل ذلك للأسف.‬ 690 00:37:30,248 --> 00:37:33,209 ‫من الغريب أن نأكل الأسماك…‬ 691 00:37:33,292 --> 00:37:35,336 ‫- أمام الأسماك.‬ ‫- …أمام هذه الحيوانات الجميلة.‬ 692 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 ‫هل سبق لك ورأيت سمكة تقول‬ ‫بينما يأكل أحدهم سمكة أخرى، "أمي!"‬ 693 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 ‫أخبرني الآن عنك. من أين أنت؟‬ 694 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 ‫"فرنسا". أنا فرنسي، من "بريتاني"،‬ ‫الجزء الغربي من "فرنسا".‬ 695 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 ‫- أجل.‬ ‫- مكان جميل، مستوحى من المحيط.‬ 696 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 ‫كما أنه مُلهم مما هو غير متوقع.‬ 697 00:37:54,772 --> 00:37:56,607 ‫يبدأ عشاؤنا بالنبيذ‬ 698 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 ‫المسكوب فوق شمعة للبحث عن الرواسب،‬ 699 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 ‫وهذا أمر فاخر، ولكنه ليس غريبًا.‬ 700 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 ‫إلا أن هذا النبيذ خال من الكحول،‬ ‫لأنه بلد مسلم، أتتذكرون؟‬ 701 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 ‫ثم هناك الشمعة.‬ 702 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 ‫الشمعة ليست شمعة في الواقع كما ترى.‬ 703 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 ‫إنها شمعة من كبد الإوز.‬ 704 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 ‫أفضل نوع.‬ 705 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 ‫بالطبع، أجل.‬ 706 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 ‫الشمع مصنوع‬ ‫من الشوكولاتة البيضاء ودهن البط.‬ 707 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 ‫مرحبًا.‬ 708 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 ‫إنها أفضل عدو لي.‬ 709 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 ‫أُحبها. لكنني أحاول دائمًا‬ ‫أن ينظر الضيف إلى الطعام.‬ 710 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 ‫إنها مهمة شاقة لأنها تريد‬ ‫رفع مستوى الحدث، أليس كذلك؟‬ 711 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 ‫لكن يجب أن أقول إن هذا لذيذ جدًا.‬ 712 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 ‫أيها القرش!‬ 713 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 ‫نحاول إثارة المشاعر. هذا مهم جدًا.‬ 714 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 ‫المشاعر التي تثيرها هي السعادة.‬ 715 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 ‫بالطبع. لكن يمكن أن تكون مشاعر بالخوف.‬ 716 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 ‫هل الخوف قادم؟‬ 717 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 ‫ليس خوفًا حرفيًا، بل خوفًا من المجهول أكثر.‬ 718 00:38:54,957 --> 00:38:57,293 ‫حسنًا، أخشى ذلك.‬ 719 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 ‫سترى الوجبة التالية.‬ 720 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 ‫صندوق كنز.‬ 721 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 ‫أمستعدون جميعًا؟‬ 722 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 ‫- الآن عليك أن تضع يدك…‬ ‫- ماذا؟‬ 723 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 ‫…وأنت جاهل لما في الداخل.‬ 724 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 ‫لا بأس.‬ 725 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 ‫مرحبًا.‬ 726 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 ‫عجبًا. يسرّني أنني لم أضع يدي بقوة،‬ 727 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 ‫لأنني مررت بتجربة مع هذه الأسماك.‬ 728 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 ‫- " ريتشارد"…‬ ‫- هذا هو الأمر.‬ 729 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 ‫- المغزى هو عدم معرفة ما ستجده.‬ ‫- أجل.‬ 730 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 ‫- قنفذ البحر، لا يحبه الجميع.‬ ‫- أنا أُحبه.‬ 731 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 ‫وبما أن الطاهي يمزج قنفذ البحر مع المانجو‬ ‫والأعشاب البحرية وكافيار السلمون المرقط‬ 732 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 ‫ومثلجات الكيمتشي، أظن أنكم ستحبونه أيضًا.‬ 733 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 ‫هذا بارد. يا إلهي، يا له من طبق جميل.‬ 734 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 ‫الطبق التالي مستوحى‬ ‫من الحساء الكلاسيكي القديم لجنوب "فرنسا".‬ 735 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 ‫لكن العرض يعود إلى القرن الـ21 في "دبي".‬ 736 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 ‫- يتشكل الملح.‬ ‫- لم يتم لمس السمكة.‬ 737 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 ‫نقطّعها إلى شرائح‬ ‫ونضعها فوق النار لتُنزل الزيت.‬ 738 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 ‫ثم نسكب هذه المكونات السحرية في الأعلى.‬ 739 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 ‫كيف تكوّن ذلك الملح؟‬ 740 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 ‫- هذا سحر. لا يمكنني إخبارك.‬ ‫- إنه سحر.‬ 741 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 ‫هذا مذهل. لم أر ذلك من قبل.‬ 742 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 ‫ومن ناحية المذاق،‬ ‫فهو طبق في الأساس عبارة عن حساء.‬ 743 00:40:26,841 --> 00:40:28,008 ‫لا تنظري أيتها الأسماك.‬ 744 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 ‫مرحبًا؟ "تيد"؟ أيمكنك سماعي؟‬ 745 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 ‫هل أنا معك؟‬ 746 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 ‫أسمعك. هل تسمعني؟‬ 747 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 ‫- أحاول أن أسمع…‬ ‫- ها هو ذا!‬ 748 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 749 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 ‫- منذ متى وأنت في "دبي"؟‬ ‫- أسبوع. هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ 750 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 ‫لا، قط.‬ 751 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 ‫ثمة عمق حقيقي في شخصيات الناس،‬ 752 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 ‫لأن هناك أشخاصًا من جميع أنحاء العالم.‬ 753 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 ‫هناك جزء قديم من المدينة‬ 754 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 ‫يحتوي على الأسواق القديمة،‬ ‫كما أنها مدينة المستقبل.‬ 755 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 ‫وتحتوي على أطول مبنى في العالم،‬ ‫"برج خليفة".‬ 756 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 ‫- حيث "توم كروز"…‬ ‫- أجل.‬ 757 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 ‫أجل. أرادني "ريتشارد" أن أؤدي ذلك المشهد،‬ 758 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 ‫لكن من دون احتياطات السلامة‬ ‫التي حصل عليها.‬ 759 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 ‫ترى هذا المنديل هنا.‬ 760 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 ‫السبب الذي جعلني أضع هذا‬ ‫على فخذي هو أنهم أرسلوا هذا.‬ 761 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 ‫- أترى هذا؟‬ ‫- يا إلهي، هذا طبق حلويات.‬ 762 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 ‫هذا طبق حلويات كامل‬ ‫من جميع أنواع المعجنات.‬ 763 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 ‫انظر إلى هذا الشيء.‬ ‫ليست لديّ فكرة عما يُوجد هنا.‬ 764 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 765 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 ‫إنه مثل براز السنافر.‬ 766 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 ‫أو ربما تضعه في أنف طفلك لشفط المخاط.‬ 767 00:41:43,000 --> 00:41:47,171 ‫ويحك! سأجرّبه. جاهز؟‬ 768 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 ‫يا إلهي.‬ 769 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 ‫أهو مثل المثلجات أم المعجنات؟‬ 770 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 ‫إنه مثل كريمة الخطمي‬ ‫مع توت العليق في المركز.‬ 771 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 ‫يا للهول.‬ 772 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 ‫ماذا تناولت على العشاء الليلة؟‬ 773 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 ‫ذهبنا إلى مطعم السمك هذا‬ ‫وتناولت دجاج "بيكاتا".‬ 774 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 ‫تبدو مثل أبي.‬ 775 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 ‫كنا نذهب إلى مطعم السمك.‬ 776 00:42:11,904 --> 00:42:14,657 ‫جبت به كلّ أنحاء "إيطاليا"‬ ‫وأخذته إلى ساحل "أمالفي"،‬ 777 00:42:14,740 --> 00:42:19,078 ‫وكان يسأل النادل أينما كنا،‬ 778 00:42:19,161 --> 00:42:20,579 ‫"أيمكنني طلب لحم العجل؟"‬ 779 00:42:20,663 --> 00:42:23,040 ‫كنت أقول، "أبي، لم لا تجرب الأشياء‬ 780 00:42:23,123 --> 00:42:25,084 ‫التي يشتهرون بها في (إيطاليا)؟"‬ 781 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 ‫"أُحب لحم العجل." وهذه ردة فعلي.‬ 782 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 ‫يقولون دائمًا إنهم لا يعدّونه.‬ 783 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 ‫أخيرًا ذهبنا إلى أحد أفضل‬ ‫مطاعم المأكولات البحرية في العالم،‬ 784 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 ‫على ساحل "أمالفي".‬ 785 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 ‫مكتوب "مأكولات بحرية"‬ ‫بأحرف كبيرة في كلّ مكان في المطعم.‬ 786 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 ‫وجاء النادل وكتمت أنفاسي‬ 787 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 ‫وقال أبي، "أيمكنني طلب لحم العجل؟"‬ 788 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 ‫وغضبت بشدة.‬ 789 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 ‫"لماذا تصرّ على ذلك؟"‬ 790 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 ‫وردّ النادل، "يمكننا أن نطهوه لك."‬ 791 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 ‫وقال أبي، "شكرًا."‬ 792 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 ‫ولم أشكك به مجددًا.‬ 793 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 ‫لهذا نحبه.‬ 794 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 ‫ستلقي مزحة. هل لديك واحدة؟‬ 795 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 ‫- لديّ مزحة.‬ ‫- أنا متحمس.‬ 796 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 ‫هذان الزوجان العجوزان‬ 797 00:43:10,838 --> 00:43:12,965 ‫ذهبا إلى منزل صديقهما لتناول العشاء.‬ 798 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 ‫وهناك بعض السادة هناك،‬ 799 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 ‫وذهبت زوجته للتحدث إلى النساء‬ ‫وتحدّث هو إلى أصدقائه الأكبر سنًا.‬ 800 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 ‫نظروا إليه وقالوا،‬ 801 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 ‫"تبدو رائعًا. تبدو حاد التركيز."‬ 802 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 ‫وردّ، "أنا كذلك.‬ 803 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 ‫كنت أتناول هذا الدواء من أجل الذاكرة‬ 804 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 ‫وهو يحقق نتائج مذهلة."‬ 805 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 ‫وقال أحد الرجال،‬ 806 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 ‫"يا للهول، يمكنني الاستفادة منه. ما اسمه؟"‬ 807 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 ‫وقال، "إنه…‬ 808 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 ‫يا للهول، إنه…‬ 809 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 ‫اسم معناه شيء رائحته جميلة كما تعلم.‬ 810 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 ‫إنها زهرة ولها ساق‬ 811 00:43:58,385 --> 00:44:00,179 ‫وأشواك عليها و…"‬ 812 00:44:00,262 --> 00:44:02,264 ‫- قال رجل، "روز"؟‬ ‫- وردّ، "أجل، (روز).‬ 813 00:44:02,348 --> 00:44:04,558 ‫يا (روز)، ما اسم ذلك الدواء الذي أتناوله؟"‬ 814 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 ‫ممتاز. يجب أن أخبرك بهذا،‬ 815 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 ‫نسخة مختلفة منها‬ ‫هي مزحة أبي المفضلة والأفضل.‬ 816 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 ‫جديًا، مجرد تفكيرك في قول تلك المزحة‬ 817 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 ‫هو بمثابة تكريم حقيقي له.‬ 818 00:44:22,368 --> 00:44:23,327 ‫بارك الله فيك.‬ 819 00:44:24,203 --> 00:44:27,706 ‫"تيد"، أُحبك كثيرًا. يا صديقي، نومًا هنيئًا.‬ 820 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 ‫- سأعود…‬ ‫- هل يمكنني رؤية وجه أخيك؟‬ 821 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 ‫أجل، لا أريد أن تراودك الكوابيس‬ ‫قبل أن تخلد إلى النوم، لكن ها هو ذا.‬ 822 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 ‫- أصغر سنًا.‬ ‫- أصغر بكثير.‬ 823 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 ‫- وسيم جدًا.‬ ‫- هذا يكفي يا "تيد".‬ 824 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 ‫صاحبتك السلامة.‬ 825 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 ‫شكرًا يا صديقي.‬ ‫رائع. هذا "تيد دانسون" يا جماعة.‬ 826 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 ‫وجبة لمّ الشمل الليلة في مطعم "القبابة"،‬ 827 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 ‫أحد المطاعم القليلة في "دبي"‬ 828 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 ‫التي تقدّم الطعام الإماراتي الحقيقي.‬ 829 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 ‫مرحى!‬ 830 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 ‫وسأقابل كلّ أصدقائي‬ ‫الذين تعرّفت عليهم هذا الأسبوع.‬ 831 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 ‫إضافةً إلى بعض الأصدقاء الجدد،‬ ‫مثل "سحر" شقيقة "بيمان"،‬ 832 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 ‫و"تريفور جيمس"، "فود رينجر"،‬ ‫إن كنتم تعرفونه من "يوتيوب".‬ 833 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 ‫سمعت أن هذا المكان رائع جدًا.‬ 834 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 ‫- مرحبًا على الطريقة الإماراتية.‬ ‫- أجل.‬ 835 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 ‫ويجب أن يتلامس الأنفان.‬ 836 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 837 00:45:18,257 --> 00:45:21,176 ‫- لست متأكدًا من قدرتك على التعامل مع أنفي.‬ ‫- انظر إلى أنفي.‬ 838 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 ‫جيد.‬ 839 00:45:23,387 --> 00:45:24,972 ‫- هل تفعلين ذلك أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 840 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 ‫"لا تجلب أنفك بالقرب مني."‬ 841 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 ‫لا أعرف حتى ماذا يُوجد هنا، لكنني متحمس.‬ 842 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 ‫أهذه هي الوجبة؟‬ 843 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 ‫لا، هذه هي المقبلات.‬ 844 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 ‫إنه طبق الترحيب.‬ 845 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 ‫- أنأخذ ما نريده؟‬ ‫- عجبًا.‬ 846 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 ‫هذا لا يُصدّق. كلّ المأكولات البحرية.‬ 847 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 ‫- بم نبدأ؟‬ ‫- الجمبري. أجل.‬ 848 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 ‫باليدين.‬ 849 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 ‫- أجل، حسنًا. فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 850 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 ‫- عليك أن تفعل اللازم.‬ ‫- رائع.‬ 851 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 ‫هذا ممتع. ولذيذ.‬ 852 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 ‫هناك الكثير من الطعام اللذيذ.‬ 853 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 ‫- الليمون المحفوظ. العربي…‬ ‫- يعجبني. هل جربته من قبل؟‬ 854 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 ‫- أجل. في مقهى الشاي العربي.‬ ‫- أجل.‬ 855 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 ‫في يومي الأول.‬ 856 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 ‫إن بقيت هنا لمدة عشرة أيام أخرى،‬ ‫فلن تغادر.‬ 857 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 ‫هذا ما يحدث لكلّ من يأتي إلى "دبي".‬ 858 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 ‫"سنبقى هنا قليلًا ثم نغادر."‬ 859 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 ‫وبعد ذلك، مرّت 20 سنة.‬ 860 00:46:23,238 --> 00:46:25,157 ‫الشيء العظيم في "دبي" تاريخيًا،‬ 861 00:46:25,240 --> 00:46:27,785 ‫كانت مكانًا يتقارب فيه الجميع.‬ 862 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 ‫أجل، بالتأكيد.‬ ‫هذا أكثر مكان مناسب لتكون من أعراق مختلطة.‬ 863 00:46:31,580 --> 00:46:35,209 ‫مثل طفل لا يعرف من أين هو‬ ‫ولا من أي جزء من العالم ينحدر.‬ 864 00:46:35,292 --> 00:46:36,376 ‫سينسجم تمامًا.‬ 865 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 ‫بلا شك.‬ 866 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 ‫أحببت كلّ لحظة.‬ 867 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 ‫أول انطباع عن "دبي" إن كنتم تمرّون بها،‬ 868 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 ‫ستقول، "يا للهول، انظروا إلى كلّ المال‬ ‫الذي ينفقونه على البناء."‬ 869 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 ‫لكن بعيدًا قليلًا عن المباني الشاهقة،‬ ‫ستلتقون بأشخاص رائعين.‬ 870 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 ‫أريد أن أشكركم على حفاوة الترحيب‬ 871 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 ‫وكرمكم وحسن ضيافتكم‬ 872 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 ‫والحب الذي أشعر به،‬ 873 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 ‫ليس لأنني أنا بعيني، بل لأن هذه طبيعتكم،‬ 874 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 ‫وهذه أمور رائعة جدًا ولن أنساها أبدًا.‬ 875 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 ‫أرفع كأسًا من الماء كنخب.‬ 876 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 ‫لنرفع كأسًا من الماء كنخب.‬ ‫هكذا نفعل نخبًا في "دبي".‬ 877 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- الطريقة الحلال.‬ 878 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 ‫أجل.‬ 879 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 ‫لم أظن قط أنني سأذهب إلى "دبي" في إجازة‬ 880 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 ‫بعد تلك الزيارة قبل خمس سنوات.‬ 881 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 ‫إنه مركز تجاري. لماذا أحتاج إلى ذلك؟‬ 882 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 ‫يثبت هذا كم يمكن‬ ‫أن يكون الانطباع الأول خاطئًا.‬ 883 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 ‫هذا هو الدرس.‬ 884 00:47:31,932 --> 00:47:33,183 ‫لا تعرف وربما تكون مخطئًا.‬ 885 00:48:27,112 --> 00:48:28,864 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬