1 00:00:23,440 --> 00:00:29,154 Tohle je Atmosphere, bar a restaurace ve 122. patře 2 00:00:29,237 --> 00:00:32,490 nejvyšší budovy na světě, Burdž Chalífa. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 A tohle je jeden z nejdražších burgerů na světě. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Podívejte. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - To je zlato? - Ano, 24karátové zlato. 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Jiný cheeseburger bych si ani nedal. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Dobrou chuť. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Musím vám to ukázat. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Ježíši! - Ne. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Sakryš! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Hladovec v zimě v létě 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 vesele vandruje po světě 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 a táhne ho to chtě nechtě 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 k těstovinám, masu a bagetě. 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Přifrčí za vámi, 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 přiletí za vámi. 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Zazpívá si s vámi, 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 zatančí si s vámi. 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Zasměje se s vámi 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 a bude rád s vámi. 21 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 Na oplátku žádá jediné. 22 00:01:28,880 --> 00:01:32,509 Nakrmte někdo, nakrmte někdo… 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Prosím vás, 24 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 nakrmte někdo Phila! 25 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Tak už ho někdo nakrmte! 26 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 NAKRMTE NĚKDO PHILA DUBAJ 27 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Marhaba z Dubaje. 28 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Zářící metropole na pobřeží Perského zálivu na Arabském poloostrově. 29 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Dubaj je největším městem Spojených arabských emirátů. 30 00:01:58,660 --> 00:02:02,455 Byl jsem tu se synem Benem, když jsme jeli do Kapského Města. 31 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Pracoval tehdy na pořadu se mnou. V Dubaji jsme přestupovali. 32 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 Bylo přes 37 stupňů, tak co bychom dělali? 33 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 Šli jsme do obchoďáku. 34 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 Je to největší nákupák na světě. 35 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Myslel jsem, že to je Dubaj. 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Mýlil jsem se. 37 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Za tím leskem je starší část města, o které se moc nemluví, 38 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 a já bych to tam rád prozkoumal. 39 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 Ale ať už jste tady, nebo v té části, co vypadá takhle, 40 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 jste ve městě s prosperující populací imigrantů. 41 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Přibližně 85 % obyvatel Dubaje se sem přistěhovalo z jiných zemí, 42 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 takže se tu najde fantastické světové jídlo. 43 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Třeba tohle unikátní místo vedené třemi bratry. 44 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 Proč by bráchové chtěli spolupracovat? 45 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Mohamed, Wassim a Omar Orfali jsou ze Sýrie 46 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 a mají tu nejlepší restauraci ne celém Středním východě a v Africe. 47 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 Tohle je Orfali Bros. 48 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 - Konečně! - Mohamede. 49 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 - Zdravím. - Jak je? 50 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 Těší mě. 51 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Zdravím všechny. 52 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Ahoj. 53 00:03:12,108 --> 00:03:15,278 Dnes mám to štěstí, že mi uvaří přímo Mohamed, 54 00:03:15,361 --> 00:03:16,863 zatímco tu budu postávat. 55 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Tví bratři jsou tu s tebou, ale máš v Sýrii ještě někoho? 56 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 - Část rodiny tam žije. - Jezdíš tam? 57 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 - Bohužel ne. - Je to tam drsné, co? 58 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Jo. Odjel jsem ze Sýrie v roce 2005. 59 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Naposledy jsem tam byl v roce 2009. Bohužel. 60 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - To už je dávno. - Pojedeme tam. 61 00:03:35,381 --> 00:03:38,968 Jsme z Aleppa, jednoho z nejdéle obydlených měst na světě. 62 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Aha. 63 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 A kuchyně Aleppa je tak komplexní díky tomu, 64 00:03:43,598 --> 00:03:48,436 že město ovlivnilo mnoho let, staletí, lidských bytostí 65 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 a také přísad a kuchařů. 66 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 - Na zdraví. - Na Sýrii a tebe. 67 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 - Jo. - Děkuju. 68 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Je to trochu jako víno. 69 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Višňová kombucha. 70 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Připraven? 71 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Já? Jasně. - Super. 72 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 První pokrm bude o kukuřici. 73 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 Tostada je z kukuřičné mouky. 74 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Vyrábíme si ji tady. 75 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 To je první křupavá vrstva. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 A ta krémová je pak z kukuřičné šťávy. 77 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 Je zredukovaná a vytvoří se z ní krém. 78 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Tohle je asi inspirované Mexikem, že? 79 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Stopro. 80 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 A jak ses dostal ze Sýrie k mexické kuchyni? 81 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Nikdy jsem tam nebyl, ale hodně jsem o tom četl. 82 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Musíš tam jet. 83 00:04:34,357 --> 00:04:36,818 Chtěl bych, ale Mexiko je daleko. 84 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 Musím to naplánovat. 85 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Ty jsi ode mě taky daleko a přijel jsem. 86 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Kukuřičné hedvábí, to taky smažíme. 87 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 - A je to. - To jsem nikdy nejedl. 88 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 - Nádherná místní kukuřice. - Jen kukuřice. 89 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Jedno sousto, nebo dva? 90 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Na jedno sousto to asi nedám. 91 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Jo, to chci slyšet. Je to křupavé, 92 00:05:01,509 --> 00:05:03,845 krémové, úplná kukuřičná exploze. 93 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Nemá to jen různé textury, ale i odlišné chutě. 94 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 Najednou si uvědomíš, kolik různých chutí je jen v kukuřici. 95 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 Další… 96 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Kaviárový bochánek plněný zakysanou smetanou. 97 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Je to zakysaná smetana z Ruska. 98 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Tohle je už od otevření velmi populární. 99 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Proč asi. Je to štědrá hromádka. 100 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Ano. Je to na dvě sousta. 101 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Nejdřív jen samotný kaviár, takhle. 102 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Do toho. Všechen kaviár. 103 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Pak to namoč do smetany. 104 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Nikdy jsem neměl tolik kaviáru v jednom soustu. 105 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Jedno sousto. Do toho. 106 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 Mám tu i pro tvého bratra. 107 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Ne! Pracuješ se svými bratry rád? 108 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 - Upřímně? - Jo. 109 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - Ano i ne. - Ano i ne? 110 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Richarde? - Richarde. 111 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Máš štěstí. Nevěděl jsem, jestli ti dám. 112 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 - Dvě sousta. - Kaviár. 113 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 A pak ten bochánek. 114 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 - Nečekej tolik. Rychle. - Nečekej. Nacpi si to… 115 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 - Jo. - Díky, žes mu udělal taky. 116 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Čekal jsem na správnou chvíli, abych řekl: „Máš padáka.“ 117 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Chtěl jsem, aby měl sladkou tečku. 118 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Můžeme pokračovat, dokud nebudeš mít dost. 119 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Asi tu chvíli pobudeš. 120 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Hostina pokračuje. 121 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Zauzený lilek s tahini z pečené červené papriky, 122 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 jedlými květy a dvěma druhy chilli. 123 00:06:49,951 --> 00:06:53,204 Pak máme mix S'-čchuanu a Sýrie, hovězí knedlíčky Wagyu. 124 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 A éclair naslano plněný houbovým krémem s kdoulí 125 00:06:58,126 --> 00:07:04,173 a prosciuttem z hovězího, ne vepřového, jelikož je to muslimská země. 126 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Jedno sousto? - Jedno. 127 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Mně to tak chutná. 128 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Tak jo. 129 00:07:13,266 --> 00:07:16,310 V tu chvíli už jsem snědl tolik úžasného jídla, 130 00:07:16,394 --> 00:07:17,770 že jsem byl úplně plný. 131 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 A pak mi řekl, že dělá i burgery. 132 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Poslední burger mi spadl, tenhle nepustím. 133 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Jdeme na to. 134 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Ručně nakrájené hovězí Wagyu, moje tajná omáčka a karamelizovaná cibule. 135 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 Já nevím. Nejlepší burger na světě? 136 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Jo. Možná jo. 137 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 - Richarde, nebuď hloupý. - Jo. 138 00:07:46,215 --> 00:07:48,968 Teď budu muset na dobrý burger až do Dubaje, 139 00:07:49,051 --> 00:07:50,553 zničils normální burgery. 140 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Snědl jsem všechno, co mi Mohamed udělal, 141 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 a pak mě představil bratrům. 142 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 Ti jsou cukráři. 143 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - To jsou ti slavní bratři? - Wassim je génius. 144 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Wassime, ty jsi génius? - Jo. 145 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Ne. 146 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - A Omar. - Omar? Co dělá on? 147 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Oba jsou cukráři. 148 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Je skvělé, jak řekl: „To je můj bratr, génius. 149 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 A tohle je ten druhý.“ 150 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 Takže on je génius a on ne? 151 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 - On je… - On je Fredo? 152 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Ne, on je páteř. 153 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Moc hezky spolu pracují. 154 00:08:23,044 --> 00:08:24,378 Viděls to, Richarde? 155 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Nádherné francouzské dezerty, že? Ale ve Francii nikdy nebyli. 156 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Tady máme křupavé dulce de leche. 157 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Díky. Šéfkuchaři. 158 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 To pochází z naší kultury. Čokoládová višeň. 159 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - No teda. - Dej si. 160 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Rýžový pudink, z kterého jsme udělali mandarinku. 161 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 Oranžové vejce. 162 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Odkud jsou ty pistácie? 163 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Z Aleppa. 164 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 - Černý sezamový yuzu dort. - To je, co? 165 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Oříšková pralinka ve stylu francouzského cukráře Pierra Hermého. 166 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Mango. 167 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Ještě nikdy jsem asi nesnědl tolik dezertů. 168 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 Vítejte u posledního záběru. 169 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 Když už jsem se rozkoukal, je čas prozkoumat starou Dubaj. 170 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 A jak lépe tohle místo poznat, 171 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 než se setkat s někým, kdo byl ve všech zemích světa. 172 00:09:28,359 --> 00:09:35,241 Drew Binsky je asi nejznámější cestovatel na YouTube svého věku. 173 00:09:35,324 --> 00:09:39,328 Dělá věci, o kterých se mi ani nesnilo, i když jsem byl v jeho věku. 174 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Co? 175 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Dostanu ale dva v jednom, 176 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 jelikož je tu i Drewova spiklenkyně, Deanna. 177 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 - Dva Židé a Filipínec. - Jo. 178 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 - Máme nový sitcom. - Jo. 179 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Zmínil jsem, že se právě vzali? Právě teď. 180 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Vítej v Dubaji, Phile. 181 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - Tohle jsou vaše líbánky? - Jo. 182 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 - Díky, že je trávíte se mnou. - Je nám ctí. 183 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 - Takhle sis líbánky představovala? - Jo. 184 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Zdravím, jak se máte? 185 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 - Jak se jmenujete? - Nihal. 186 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 Nihale, já jsem Phil. 187 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Drew. - Deanna. Těší mě. 188 00:10:13,529 --> 00:10:16,240 - Máte rádi indické jídlo? - Jo, miluju ho. 189 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Já taky. 190 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Co tu máme? - Tohle je paratha, že? 191 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Tahle je cibulová a tohle je alú methi paratha. 192 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 - Jako ta nejlepší palačinka. - Mám to rád. 193 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 V noci je tu fronta, takže je těžké se dostat dovnitř. 194 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Přišli jsme v pravý čas. 195 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 - Jdu na to. - Do toho. 196 00:10:34,550 --> 00:10:36,427 - Počkejte. - Důležitá chvíle. 197 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Okamžitý úsměv. Jaké to je? Trochu pikantní, že? 198 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 - Moc dobré. - Je to pikantní. 199 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Drew mi připomíná, že jsem měl začít cestovat mnohem dřív. 200 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Protože jste pořád mladí, ale už jste byli 201 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ve všech zemích na světě. 202 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 - Jo. - Te je kolik? 203 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Sto devadesát sedm. 204 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Jo. - Já jich 197 nezvládnu. 205 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Mohl bys. 206 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 To se snažím ale lidem sdělit, jeďte, dokud jste mladí. 207 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Cestování je nejlepší vzdělání. - Jo! 208 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Říkám to všem. Ano! - Tak to je. Tečka. 209 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - Ještě něco přidám. - Prosím. 210 00:11:17,760 --> 00:11:22,431 Když s někým dokážeš cestovat, pak podle mě můžete dobýt svět, 211 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 zvládnout cokoli. 212 00:11:23,641 --> 00:11:26,811 Myslel jsem, že řekneš, že když už s někým cestuješ, 213 00:11:26,894 --> 00:11:28,187 tak s ním můžeš žít. 214 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 Jeli jsme s Monicou do Evropy po třech měsících vztahu. 215 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 A to byla pro nás vážně zkouška, 216 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 protože kdy jste spolu v životě víc, než když spolu cestujete? 217 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 Vidíš to dobré, špatné, ošklivé. 218 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 Monica většinou ošklivé. 219 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Jdeme do… Kam jdeme? 220 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 Do čajovny, mají afghánský čaj. 221 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 - Ano. - Arabská čajovna. 222 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 - Jo. - Zapomnělas, v jaké jsi zemi. 223 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Arabská čajovna je v oblasti Bastakíja. 224 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Ne v oblasti Bustera Keatona. 225 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Vím, že je to stará Dubaj, ale asi jsem ji čekal starší. 226 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 - Tisíce let starou. - Ne. 227 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 - Má totiž minulost. - Jo. 228 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Takže „stará Dubaj“ je tak 50 až 60 let stará? 229 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 - Jo, tak sedmdesátá léta. - Fakt? 230 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Je tu zátoka a tam byla původní osada, 231 00:12:21,657 --> 00:12:23,701 kam chodilo hodně obchodníků. 232 00:12:23,784 --> 00:12:26,454 A tolik mrakodrapů je tu samozřejmě díky ropě. 233 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 Mají tu ropu? 234 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Než se to vše vybudovalo, byly tu jen stany v poušti. 235 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Toť vše. 236 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Od stanů na poušti ušli dlouhou cestu. 237 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Tady to je. - Čajovna. 238 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - Arabská čajovna. - Ano. 239 00:12:40,593 --> 00:12:43,095 K tomuhle velbloudovi mi to stačí… 240 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 Chtěl jsem tě sem vzít, protože je to tradičnější. 241 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 - To rozhodně. - S čajem si dáme i nějaké jídlo. 242 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Ale specializují se hlavně na čaj. 243 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Máte nějaké místo, kde se vám líbilo úplně nejvíc? 244 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Milujeme Irán. 245 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - Fakt? - Chtěla jsem to říct. Irán. 246 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 Ta jejich pohostinnost. 247 00:13:00,946 --> 00:13:03,866 Na Středním východě jsou lidi tak přátelští. 248 00:13:03,949 --> 00:13:05,075 - Vidím to tu. - Jo. 249 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 S dovolením, tady je chleba. 250 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 - Vypadá dobře. - Ano. 251 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Moc dobrý chleba a tady je salát. 252 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Saláty mám rád. 253 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Podívejte. 254 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Machbús s jehněčí kýtou. 255 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Kuřecí saluna. 256 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Úžasné názvy. 257 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 To je jehněčí? 258 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Pojďme na to. - Jo. 259 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 - Dobrou chuť. - Najednou! 260 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Ty jo! Úplně měkoučké. 261 00:13:30,351 --> 00:13:33,145 Majitelé čajovny Ranía a Alí se zastavili, 262 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 jestli děláme všechno správně. 263 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Co jste zkoušeli? 264 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Citronovou tikka? 265 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Fantastické. 266 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 V téhle části světa je to unikátní jídlo. 267 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 Marinované v černém citronu. 268 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 To je černý citron. 269 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 - Sušený citrón. - To vidím prvně. 270 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Mám to zmáčknout? 271 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 Nebo sníst. 272 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 - Můžu to sníst? - Jistě. 273 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Kdybyste mi to neřekl, nepřiblížil bych se k tomu, 274 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 ale je to moc dobré. 275 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Teď tu rýži. To je hvězda večera. 276 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 Do toho. 277 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Máme tu novou hvězdu. 278 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Na to jsem čekal. 279 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Je to recept Alího mámy. 280 00:14:12,142 --> 00:14:17,690 Občas jí dáme něco ochutnat, aby nám řekla, jestli je to dobré, 281 00:14:17,773 --> 00:14:19,108 jestli to vyhovuje. 282 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 - Je přísná? - Ano, trošku. 283 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Jdu na to. 284 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Kde je vaše matka? 285 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Jak se jmenuje? - Maríjam. 286 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Maríjam. 287 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 Vítejte v nejhorším pokračování na světě: Ňouma z Arábie 2. 288 00:14:59,773 --> 00:15:01,150 Ještě jsem si nezvykl. 289 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Velbloudi. 290 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Hele, já si to užívám mnohem míň než ty. 291 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Když už jsem se vypravil až do pouště, 292 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 můžeme vyzkoušet další věc, které se bojím, a tou je sokolnictví. 293 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Ahoj, příteli. 294 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Tohle je Mohamed z Nara Desert Escapes, 295 00:15:26,091 --> 00:15:32,765 něco málo mi řekne o tom ptákovi s velmi ostrým zobákem a pařáty. 296 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Tohle je Duch. Sokol stěhovavý. 297 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 - A symbol téhle země. - Nádhera. 298 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 Je to nejrychlejší zvíře na světě. 299 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Dokážou letět rychlosti 389 kilometrů za hodinu, 300 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 což je zhruba 242 mil za hodinu. 301 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Teď vzlétne? 302 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Ano, pak se vrátí a přistane vám na ruce. 303 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - Určitě? - Inšálláh. Zkusíme to. 304 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Dobře. 305 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Tak jo. 306 00:16:03,504 --> 00:16:07,758 Beduíni žili v poušti a rozhodli se je chytit a vycvičit, 307 00:16:07,841 --> 00:16:09,843 aby jim lovili potravu pro rodinu. 308 00:16:10,511 --> 00:16:12,721 - Levou ruku dovnitř. - Jsem nervózní. 309 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Ne. Držte to pevně. 310 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Pevně? - Ano. 311 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Ty jo. 312 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Říká si: „Tak jo, přiletěl jsem, jak jsem měl. Kde je žrádlo?“ 313 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Cítím to stejně. Jo, taky mám hlad. 314 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 Tady to je. 315 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 Rád jsem poznal sokola Ducha. 316 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 Nešel mi po očích. Byl hodný. 317 00:16:51,176 --> 00:16:53,721 Ale tohle se nejmenuje Nakrmte někdo sokola. 318 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 I já s Mohamedem si zasloužíme nějaký ždib masa. 319 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Ale uděláme to tak, jak to dělali před tisíci lety. 320 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Kromě toho alobalu. 321 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Zdravím! 322 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Typické arabské jehněčí madfún. 323 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Tady je omáčka a můžete si nabídnout chleba. 324 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 - Děkuju. - Děkujeme. 325 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Jo! Říkal, že to máme dělat takhle, že? 326 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Jo. - Takhle to nabrat. 327 00:17:28,881 --> 00:17:30,549 - A teď do omáčky? - Přesně. 328 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Dobré? 329 00:17:39,224 --> 00:17:40,601 - Je to pikantní. - Jo. 330 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 - To je beduínské jídlo? - Beduínské, ano. 331 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Je to dobrota. 332 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Tohle je na seznamu jedinečných zážitků hodně na špici. 333 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Jo. 334 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Jsme v oáze asi hodinu od Dubaje, 335 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 ale jako bychom byli v divočině. Vlastně jsme. 336 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Jo. 337 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Jsem rád, že v divočině mají křeslo s polštáři. 338 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Pokud máte rádi domácí jídlo, musíte zajet do Dubaje. 339 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Stojí to za to. 340 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 To je Bajt Marjam, což doslova znamená „dům Marjam“. 341 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Tohle je Salám Dakkak a její dcera Nada. 342 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Marjam byla Salámina matka. 343 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Zdravím. - Dobrý den! 344 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Salám vaří palestinsko-jordánské jídlo, 345 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 na kterém vyrůstala. 346 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 - Vítejte u nás. - Děkuji. 347 00:18:45,499 --> 00:18:47,042 Jsme rádi, žes přijel. 348 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Dozvěděl jsem se, že jste šéfkuchařka roku. 349 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Ano. 350 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 A tahle restaurace je věnovaná vaší mámě, že? 351 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Ano. Ty závěsy jsou ještě po ní. 352 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Ty byly její? - Ano. 353 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Chtěla jste to tu mít domácké. - Přesně. 354 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Mám pocit, že tu je se mnou. 355 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 - Když míchá, vždy říká… - Ano? 356 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 …že to nemíchá ona, ale Marjam. 357 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 Hezké. 358 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 Je to sice naše jídlo, 359 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 ale když ho ochutnáš, ucítíš z něj energii. 360 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 I když nejsi ze Středního východu, 361 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 ať jsi odkudkoli, i tak to ucítíš. Budeš se cítit jako doma. 362 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 - Arabové jsou známí kořením. - Ano. 363 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Připravili jsme ti výjimečný pokrm. 364 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Jmenuje se kibbeh nayyeh, což je syrové maso. 365 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Je z vesnice, která se jmenuje Taršicha. 366 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Taršicha je velmi známá svým syrovým masem. 367 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 To ti chceme předvést. 368 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Moji rodiče pocházejí z Německa. 369 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 A když jsme byli malí, máma rolovala mleté hovězí, syrové… 370 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 - Aha. - …s trochou soli. 371 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Jen tak v misce. To byla svačina. 372 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 - Takže už jsem kibbeh nayyeh měl. - Aha, super. 373 00:19:58,488 --> 00:20:03,327 Tohle ale vypadá sofistikovaněji než mámino hamburgerové maso. 374 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Bulgur musíme opláchnout. - Jistě. 375 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Pak odstraníme všechnu vodu. 376 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 A přidáme koření jako kmín, murdikuš. 377 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Murdikuš? - Ano. 378 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 To neznám. Co je to v překladu? 379 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - Asi „maroránka.“ - Majoránka. 380 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 - Ano, přesně. To je ono. - Aha. 381 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 To nebylo špatné. 382 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 To je směs koření na kibbeh. 383 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Je to speciálně pro kibbeh. Směs mnoha koření. 384 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 - Různých? - Ano. 385 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Hřebíček. Ne moc. Jen trošku. 386 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 A skořice. 387 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Jasně. 388 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 A teď začneme dělat tohle. 389 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Četl jsem, že tohle je levantská kuchyně… 390 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 - Ano. - To je oblast? 391 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 - Ano. - Co je to za maso? 392 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Jehněčí. 393 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Speciální část ze vnitřku nohy 394 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 a díky mlýnku je velmi jemné. 395 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Učila vaření. - Aha. 396 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 A pak se přestěhovala do Států a zase zpátky. 397 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 - Aby se o nás postarala. - Aha. 398 00:21:11,979 --> 00:21:16,024 Řekli jsme jí, že by se měla zamyslet nad sebou a dělat, co miluje. 399 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Tak chtěla restauraci. 400 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 - Tohle je můj sen. Ano. - Aha. 401 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - To je nádhera. - Dává ti kousek. 402 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 - Teda. - Ukážu ti, jak na to. 403 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Musíš to jíst správně, abys cítil všechny chutě. 404 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Jasně. 405 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Vezmi si ten chleba, co máš u sebe. 406 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Vyberte si z tohohle… - Tohle, tohle a tohle. 407 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 - Udělám, co řekneš. - Jo. 408 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Máš rád cibuli? - Jo. 409 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Dobře. Skvělé. 410 00:21:45,929 --> 00:21:47,139 - Jedno sousto? - Jo. 411 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Do toho. Ne… Dobře. 412 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Nevím, co se stalo, ale když jsem se do toho zakousl… 413 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Kam tě to nese? 414 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Existují okamžiky, které vás někam přenesou. 415 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 A tím nemyslím do jiné země, jako do Dubaje. 416 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Ale do jiné doby, na jiné místo, do jiné lidské bytosti. 417 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Musím vám něco říct. - Povídej. 418 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 To je šílené. 419 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 Jsem dojatý. 420 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 Jo. 421 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Rozbrečíš mě. 422 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Když tohle připravuji, vždy si vzpomenu na mámu. Jo. 423 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Nevím, jestli je to tím příběhem. 424 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Jo. Varovala jsem tě. 425 00:22:57,125 --> 00:23:01,588 Ale nemyslím si, že je to tím. 426 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Je to šílené, že z jídla jsou cítit takové emoce. 427 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 - Říkala jsem to. - Jo. 428 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 To je kouzlo. 429 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Dávám do svého jídla lásku, celé své srdce. 430 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 - Chtěl jsem to říct… - Chci lidi nakrmit. 431 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 - …ale nechtěl jsem přehánět. - Chápu. 432 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Chápete? 433 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Úžasné, že tohle jídlo dokáže, že? 434 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 To mám na tom asi nejradši. Neděje se to vždy. 435 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Některá jídla jsou vynikající a to stačí. 436 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 O to vždy jde. Chutná to skvěle, tak si to dáte. 437 00:23:36,498 --> 00:23:39,126 Ale teď mluvíme o jiné dimenzi. 438 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Kéž by tu byla moje žena. Dneska máme výročí. 439 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 - Vážně? - Měls ji sem vzít. 440 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Měl jsem. Vrátím se. - Jo. 441 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 - A navštívíte nás. - Jistě. 442 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Jestli vám u mě chutná. Jestli ne, nemusíte. 443 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Jednoho dne řeknete: „Zase Phil?“ 444 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - Ne. Nikdy. - To už je moc! 445 00:24:12,284 --> 00:24:13,743 Náhodou jsme sem přijeli 446 00:24:13,827 --> 00:24:17,664 v posledních dnech posvátného měsíce muslimů, ramadánu. 447 00:24:18,248 --> 00:24:23,462 Ramadán je svátek, kdy se zhruba 30 dní od východu do západu slunce postíte 448 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 a přerušení půstu každou noc se nazývá iftár. 449 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 V ulicích staré Dubaje se během ramadánu 450 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 shromažďují tisíce lidí, aby přerušili půst společně. 451 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 A já se k nim mohu připojit. 452 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Sejdu se s Drewem a Deannou a taky s Peymanem Al Awadhim, 453 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 který je skvělý foodbloger. 454 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 A pak je tu taky plno dalších mužů. 455 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Jak se máte? 456 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Ahoj, příteli. 457 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Těší mě. 458 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 Zdravím. 459 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 - To je něco. - Dobrý? 460 00:25:31,363 --> 00:25:33,532 - Jo. Nejse… - Potřebujete víc místa? 461 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Ne, mám dost místa. 462 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Ale moje nohy a záda nejsou tak dobré jako vaše. 463 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Ale vy… 464 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Podívejte na mě. 465 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Ale vy to určitě děláte celý život. 466 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Kolik je tu dnes lidí? 467 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Shromažďuje se tu tak tři až čtyři tisíce lidí denně, 468 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 každý den. 469 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 Na těch ulicích, kterými jsem právě procházel. Dojemné. 470 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - A všichni jedí to samé? - Ano. 471 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Pomeranč, datle. To je polévka? 472 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Je to specialita z jižní Indie. 473 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Říká se tomu kandži. 474 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Kandži. To znám, no jasně. 475 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Je to rýžová kaše. 476 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 Jsou tu všichni Indové? 477 00:26:10,193 --> 00:26:12,153 - Je to smíšená komunita. - Aha. 478 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Jsou tu Indové, Pákistánci, Bangladéšani. 479 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 A co je v tom sáčku? 480 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Menší chuťovky. 481 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Chuťovky? - Jo. 482 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 To máme rádi. Chuťovky. 483 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Telefonuje. 484 00:26:29,004 --> 00:26:30,922 Kdo vám volá v tak důležitý čas? 485 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 Můj syn. Ptá se, jestli už je správný čas porušit půst. 486 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Jo. Výzva. 487 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 Teď můžeme porušit půst. 488 00:26:41,224 --> 00:26:43,310 Děje se to současně. 489 00:26:43,393 --> 00:26:46,938 Všechny mešity svolávají k modlitbě ve stejnou chvíli. 490 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Proto slyšíte… To nejsou ozvěny. 491 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 - To se mi líbí. - Mám husinu. 492 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Půst přerušíme datlemi. 493 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Všichni začínají datlí. 494 00:27:06,249 --> 00:27:11,379 Je to proto, že tak prorok Mohamed porušil svůj půst. 495 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 To je úžasné. 496 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Něco na tom společném jezení je. Je to takové kouzelné. 497 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Mám pocit, že jsem součástí něčeho velkého. 498 00:27:24,059 --> 00:27:30,023 A uvědomte si, že každá mešita v zemi dělá to samé. 499 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 Takže miliony lidí právě nejspíš jí to stejné. 500 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 - Na světě. - Jo. 501 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 - Odpusťte mi tu otázku. - Jistě. 502 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 Ale když zaznělo to svolání k modlitbě, nikdo se nezačal modlit. 503 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Proč? 504 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Ano. To je dobrá otázka. 505 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 Většinou je to skutečně svolání k modlitbě, 506 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 ale pro nás je tohle teď znamení, že můžeme přerušit půst. 507 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Je to svolání k jídlu. 508 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Za 15 minut bude další svolání k modlitbě, 509 00:27:59,928 --> 00:28:02,347 pak uvidíte, jak se všichni jdou modlit. 510 00:28:02,931 --> 00:28:07,477 Řekněte mi o sobě. Co děláte a proč žijete v Dubaji? 511 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Žiju v Dubaji už čtyři roky. 512 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Dělám v chemické výrobě. 513 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - Chemická výroba? - Ano. 514 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 A vy tu žijete jak dlouho? 515 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Já jsem se tu narodil. Jsem zdejší. 516 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Jsem jeden z 12 procent. 517 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 Takže většina lidí v Dubaji pochází odjinud. 518 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 - Rozhodně. - Že? 519 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 Tak rychle se to tady vyvíjí, 520 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 že se nestačíme rozmnožovat, takže… 521 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 musíme všechno dovážet. 522 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 - Chcete poradit? - Jo. 523 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Takže se jdou modlit do mešity? 524 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Odcházejí? 525 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Jeden po druhém. - Nenechte se zdržovat. 526 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Nechci, abyste se dostali do problémů. 527 00:28:46,349 --> 00:28:48,184 - Ještě máme čas. - Jo? 528 00:28:49,644 --> 00:28:50,895 - Těšilo mě. - Šukran. 529 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Děkuji. Rád jsem vás poznal. 530 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Těšilo mě. - Bylo mi potěšením přerušit s vámi půst. 531 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Potěšení je na mé straně. 532 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 - Tak jo. - Bylo to fajn. 533 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Měj se, Phile. 534 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Potřebuju pomoct vstát. 535 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Dobré odpoledne, pánové. 536 00:29:35,482 --> 00:29:40,987 Stálo nás to hodně, abychom v poušti postavili zasněžený kopec. 537 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Dnes máte jen dvě povinnosti. 538 00:29:43,072 --> 00:29:45,658 Vaším prvním úkolem je zajistit, 539 00:29:45,742 --> 00:29:48,745 aby se starý muž, co s vámi je, nelekl a necouvl. 540 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Nezranil. Nevyděsil. Nebo nerozplakal. 541 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Připadá ti to vtipné? - Jo. 542 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - A co? - Nic. 543 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Vaším druhým úkolem je si to co nejvíce užít! 544 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Ano! - Ano. 545 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logane! DJ! Jdeme na to! 546 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Už jsi to dělal? - Jo. 547 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 - Řídíš ty. - Raz, dva, tři, teď. 548 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Pokud vám to ještě nedošlo, Dubaj není místo, kde by se šetřilo. 549 00:30:22,111 --> 00:30:26,616 Třeba tady. Je to jedno z největších vnitřních lyžařských středisek na světě. 550 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Větší zábavu jsem na sněhu v nákupáku ještě nezažil. 551 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Znovu! - Jo! 552 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Když jsem na novém místě, které neznám, 553 00:30:50,807 --> 00:30:54,227 a vím, že tam bude dobré jídlo, tak jdu na prohlídku. 554 00:30:54,727 --> 00:30:55,854 Potřebuju průvodce. 555 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Sežeňte si průvodce, není to hanba. 556 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Tohle je Arva Ahmed, 557 00:31:00,608 --> 00:31:04,028 zajišťuje prohlídky s ochutnávkou pod záštitou Frying Pan Adventures 558 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 a provede mě po čtvrti Al Ras. 559 00:31:06,781 --> 00:31:08,408 To je moje oblíbená část, 560 00:31:08,491 --> 00:31:11,411 protože Dubaj je tak rychle měnící se město, 561 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 že někdy potřebuješ vypnout. 562 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Tady si můžeš sednout, dát si šálek čaje a jen být. 563 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Tohle je šéfkuchařka Al Naz. 564 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Je z jihu Íránu 565 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 a pozvedla můj oblíbený chléb na úplně jinou úroveň. 566 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 - Říká se mu ragag. Už jsi měl? - Nevím. 567 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 Od slova „raga“, tedy velmi tenké. 568 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 - Jako palačinka? - Přesně. Ale ještě tenčí. 569 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Má to pěkně rozžhavené, cítím to až sem. 570 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Ano. Má azbestové ruce. 571 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 Tohle je jako tvé plátno, můžeš se rozvášnit. 572 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 - Miluju to s vejci. - Ano, vejce! 573 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 A máme tu velmi vytříbenou přísadu, kterou přidáváme téměř do všeho, 574 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 brambůrky Chips Oman. 575 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Jsou ze sousední země Ománu. 576 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Je na nich koření. - Jo. 577 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 S příchutí chilli. 578 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Přidáme chipsy a pak rybí omáčku zvanou mahyawa. 579 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Taková konzervovaná omáčka z ančoviček. 580 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 - A je to. - Teda. 581 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Rozpůlíme to. - Jo. 582 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Pořád je to horké. 583 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 - To nic. - Taky máš azbestové ruce. 584 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 Tak to je. 585 00:32:18,853 --> 00:32:20,897 - Když vyrůstáš v indické… - Jo. 586 00:32:20,980 --> 00:32:22,690 - Jsi na to zvyklá. - Jo. 587 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Tak jo. 588 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Ty chipsy jsou tam jako hlavní ingredience. 589 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Nejíme to jen tak, ale přidáváme to do jídla jako koření. 590 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Ochutnáme i její čaj. 591 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - Sladké. - Dobré? 592 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Po tomhle musím k zubaři. 593 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Takhle pije čaj celý Dubaj. 594 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 S litry cukru. 595 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Děkujeme. Sepas, šéfkuchařko. - Děkujeme. Těšilo mě. 596 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Vím, že už to bude druhý chleba, 597 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 ale já prostě chleby miluju. 598 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 - Zdravím. Salam alejkum. - Salam alejkum. 599 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Podívej se na tohle. 600 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Mají pro nás všechno vystavené. 601 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Tady dělají všechen chléb pro tuhle dělnickou třídu, 602 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 jelikož hodně z těch mužů opustilo své rodiny 603 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 a nechali je ve svých rodných zemích. 604 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Tohle jsou místa pro ně. 605 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 Já mám nejradši ten se za'tarem a sýrem. 606 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 - Za'atar a sýr. Ano. - Za'atar a sýr. Dám si… 607 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 - Jako grilovaný sýr. - Jo! 608 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 To je správná reakce. 609 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arvo. 610 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - Je to božská kombinace. - Jo. 611 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Afghánci používají za'atar z Blízkého východu 612 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 spolu se zpracovaným sýrem. 613 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Je to prostě božské, jako… 614 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Ale není to tak vždy, když najdeš něco kouzelného? 615 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Když všechno zkombinuješ? 616 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Můžu do té kombinace ještě něco přidat? 617 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Ano. Prosím! Do toho. 618 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Tahle pálivá omáčka… - Jsi zabiják. 619 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Každá emirátsko-íránská domácnost ji má doma. 620 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Výborně. 621 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Je na ní americký orel bělohlavý… - Vyrábí se v Louisianě. 622 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Tak. 623 00:34:13,051 --> 00:34:14,761 Je spíš octová, než pikantní. 624 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Neříkáme tomu orlí omáčka, ale sokolí. 625 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Sokolí omáčka. 626 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Už je to naše omáčka. 627 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 - Je super, že ji máte. - Jo. 628 00:34:25,063 --> 00:34:27,398 Co jsi říkala o těch dělnících… 629 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 Doma slyšíme různé informace. 630 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Ale tady jsem taky slyšel, že většina těch pracovníků 631 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 se rozhodla odejít ze svých zemí, protože tady vydělají víc 632 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 a pošlou to domů. 633 00:34:39,744 --> 00:34:41,037 Můj táta sem přijel, 634 00:34:41,120 --> 00:34:46,125 protože tu podle něj byly příležitosti, které by doma neměl. 635 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Ne pro všechny, 636 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 ale pro mnoho lidí to byla země možností a stále je. 637 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Oba chleby byly vynikající. 638 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Nemůžu se dočkat na dezert. 639 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Překvapilo mě, když mi řekla, co je dobré. 640 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Čokoláda z velbloudího mléka. 641 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Zrovna po tomhle jsem nikdy netoužil, ale když už jsme tu. 642 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Jsem ochotný vyzkoušet cokoli. 643 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 - Nezahazuj to, dokud to nevyzkoušíš. - Ne. 644 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Jen mám s velbloudy určité zkušenosti. 645 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Jo. 646 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 - Velbloudí mléko je trochu slané. - Aha. 647 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 A je velmi cenné. Kráva ti dá 40 až 60 litrů mléka denně. 648 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Velbloudi ti dají šest až sedm litrů mléka denně. 649 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 Ale budou si stěžovat. 650 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Nebudu se vyjadřovat k chudinkám velbloudicím. 651 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 - Jsou loděmi pouště. - Dělám si srandu. 652 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 - Zkusíme nejdřív tohle. - Děkuji. 653 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Tak. 654 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Víš, co chci říct? 655 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Vážně je v tom cítit velbloud. 656 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Dělám si srandu. 657 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Moc dobrá čokoláda. 658 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 Nepoznal bych, že je od mého nepřítele. 659 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 To je to nejlepší, co kdy z velblouda vzešlo. 660 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Jdeme do restaurace Ossiano 661 00:36:42,575 --> 00:36:45,620 v Atlantis Palm hotelu, kde vaří šéfkuchař Gregoire. 662 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 A při jídle se je i na co koukat. 663 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Když o tom slyšíte, zní to trochu divně, 664 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 ale když tu sedíte, je to tak fascinující. 665 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Nevím, jestli jsem někdy viděl nádrž 666 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 plnou tolika různých druhů ryb, rejnoků a žraloků. 667 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Dle legendy je v ní 65 000 zvířat. 668 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Šedesát pět tisíc zvířat? 669 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Tu malou si dám jako předkrm 670 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 a tamtu jako hlavní chod. Takhle to funguje? 671 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Někoho pošlu. Ne, bohužel, tak to nejde. 672 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Svým způsobem je zvláštní jíst rybu před… 673 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Před rybami. 674 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Stává se někdy, že když někdo jí rybu, jiná ryba kouká a křičí: „Mami!“ 675 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Povězte mi o sobě. Jste z… 676 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 Francie. Jsem Francouz z Bretaně, to je západní část Francie. 677 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 - Ano. - Krásné místo inspirované oceánem. 678 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Také ho inspiruje nečekané. 679 00:37:54,772 --> 00:37:56,607 Naše večeře začíná vínem 680 00:37:56,691 --> 00:38:00,987 dekantovaným svíčkou kvůli usazeninám, což je luxusní, ale ne neobvyklé. 681 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Až na to, že tohle víno je bez alkoholu, protože jsme v muslimské zemi. 682 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 A pak je tu ta svíčka. 683 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Svíčka ve skutečnosti není svíčka. 684 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 Je z foie gras. 685 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 Takové miluju. 686 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Ano. 687 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 Vosk je z bílé čokolády a kachního tuku. 688 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Ahoj. 689 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 Můj největší nepřítel. 690 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Miluju to. Ale vždycky se snažím, aby se host díval na jídlo. 691 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Je to těžký úděl, protože oni se chtějí taky předvést, že? 692 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Ale musím říct, že je to naprosto vynikající. 693 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Žralok! 694 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 Snažíme se vyvolat emoce. To je velmi důležité. 695 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Emoce, kterou vyvoláváte, je radost. 696 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Ano. Ale může to být i strach. 697 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Blíží se strach? 698 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Strach ne, spíš neznámo. 699 00:38:54,957 --> 00:38:57,168 Fajn, toho se bojím, takže… 700 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Uvidíte další chod. 701 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Aha, truhlička. 702 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Připraveni? 703 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 - Teď tam musíte strčit ruku… - Cože? 704 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 A nevíte, co je uvnitř. 705 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 To nic. 706 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Ahoj. 707 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Ty jo! Ještěže jsem po tom nechňapl, 708 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 protože s těmi už jsem se dostal do styku. 709 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Richard… - O to jde. 710 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Tkví to v tom, že nevíte, co tam najdete. 711 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Ne každý má rád mořské ježky. - Já jo. 712 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 Jelikož mořského ježka spároval s mangem, mořskými řasami, pstruhovým kaviárem 713 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 a kimčchi zmrzlinou, myslím, že by chutnal i vám. 714 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Je to studené a moc chutné. 715 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Další pokrm je inspirovaný klasickými polévkami z jižní Francie. 716 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 Ale prezentace je ve stylu Dubaje 21. století. 717 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 - Tvoří se sůl. - Té ryby se nikdo nedotkl. 718 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Jen ji nafiletujeme a sežehneme, aby se uvolnil olej. 719 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 A pak na to nalijeme kouzelné věci. 720 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Jak vznikla ta sůl? 721 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - Kouzlo. To ti nemůžu říct. - To ano. 722 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Neuvěřitelné. To vidím prvně. 723 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 A chuťově je to v podstatě bujabéza. 724 00:40:26,841 --> 00:40:27,883 Nedívejte se. 725 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Haló? Tede? Slyšíš mě? 726 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Jsem tady? 727 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Slyším tě. Slyšíš ty mě? 728 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Snažím se slyšet… - Už! 729 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Ahoj, Phile. - Moc rád tě vidím. 730 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Jak dlouho už jsi v Dubaji? - Týden. Byl jsi tu někdy? 731 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Ne, nikdy. 732 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Má to vážně hloubku, co se týče osobností, 733 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 žijí tu lidi z celého světa. 734 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Je tu stará část města 735 00:41:03,210 --> 00:41:05,129 se starými trhy 736 00:41:05,212 --> 00:41:07,465 a zároveň je to město budoucnosti. 737 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Je tu nejvyšší budova na světě, Burdž Chalífa. 738 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Po které Tom Cruise… - Jo. 739 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Jo. Richard chtěl, ať to po něm zopakuju, 740 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 ale bez těch bezpečnostních opatření. 741 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Mám tu takový ubrousek. 742 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 A dávám si ho na klín, protože mi poslali tohle. 743 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 - Vidíš to? - Ach, to je talíř s dezerty. 744 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 To je talíř plný různých druhů dezertů. 745 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Podívej na tohle. Netuším, co v tom je. 746 00:41:35,284 --> 00:41:37,077 - Ale není to nádhera? - Ty jo. 747 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 Je to jako šmoulí hovínko. 748 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Nebo to dáš dítěti do nosu, abys mu odsál hleny. 749 00:41:43,000 --> 00:41:44,126 Hej! 750 00:41:45,002 --> 00:41:47,171 Vyzkouším to. Můžeme? 751 00:41:52,551 --> 00:41:53,719 Panebože. 752 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Zmrzlina, nebo zákusek? 753 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Je to takový lahodný krém z marshmallow s malinovým středem. 754 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Proboha. 755 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Cos měl dneska k večeři? 756 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Šli jsme do rybí restaurace a já si dal kuřecí piccatu. 757 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Jsi úplně jako můj táta. 758 00:42:09,860 --> 00:42:11,862 Chodili jsme do rybích restaurací. 759 00:42:11,946 --> 00:42:14,657 Projeli celou Itálii až k pobřeží Amafli. 760 00:42:14,740 --> 00:42:20,579 A on se vždycky všude ptal číšníka, jestli mají telecí řízek. 761 00:42:20,663 --> 00:42:23,040 Říkal jsem mu, ať zkusí něco jiného, 762 00:42:23,123 --> 00:42:25,084 co je v Itálii známé. 763 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 Ale on, že má rád telecí. 764 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 A nikdy ho neměli. 765 00:42:29,380 --> 00:42:31,632 Nakonec jsme na pobřeží Amalfi 766 00:42:31,715 --> 00:42:35,469 šli do jedné z nejlepších restaurací s mořskými plody na světě. 767 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Mořské plody. Všude stálo velkými písmeny „mořské plody“. 768 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Když přišel číšník, zatajil jsem dech 769 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 a táta se zeptal: „Máte telecí řízek?“ 770 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 A já vybuchl. 771 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 „Proč pořád chceš…“ 772 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 A číšník na to, že to může zařídit. 773 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 A otec jen: „Vidíš? Děkuji.“ 774 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 Už jsem to nikdy neřešil. 775 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 Proto ho milujeme. 776 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Máš říct vtip. Znáš nějaký? 777 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 - Znám. - Těším se. 778 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Starší pár 779 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 jde na večeři ke svým přátelům. 780 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 A jsou tam nějací pánové, 781 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 manželka jde za ženami a on jde za těmi pány. 782 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Podívají se na něj a řeknou: 783 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 „Vypadáš fantasticky. Asi ti to fakt pálí.“ 784 00:43:28,105 --> 00:43:33,652 A on na to: „Jo. Beru ty léky na paměť 785 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 a funguje to jako zázrak.“ 786 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 A jeden z nich říká: 787 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 „To by se mi hodilo. Jak se jmenují?" 788 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 A on na to: „Je to…“ 789 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 „Ach jo, je to…" 790 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 „Krásně to voní. A je to… 791 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 Je to květina, má stonek, který 792 00:43:58,385 --> 00:44:00,179 má na sobě trní, a každá…“ 793 00:44:00,262 --> 00:44:02,264 - Chlap: „Růže?“ - A on: „Jo!“ 794 00:44:02,348 --> 00:44:04,558 „Růženo! Co to beru za léky 795 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Dokonalé. Musím říct, 796 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 že tohle je taková variace tátova nejoblíbenějšího a nejlepšího vtipu. 797 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Vážně. To, že tě právě napadl tenhle vtip, 798 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 je pocta jemu. 799 00:44:22,368 --> 00:44:23,327 Bůh ti žehnej. 800 00:44:24,203 --> 00:44:27,706 Mám tě moc rád, Tede. Dobře se vyspi. 801 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 - Vrátím se… - Ukážeš mi bráchu? 802 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Nechci, abys měl noční můry, než půjdeš spát, ale tady je. 803 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 - Mladší. - O tolik mladší. 804 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 - Velmi pohledný. - To stačí, Tede. 805 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Bezpečnou cestu. 806 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Díky, příteli. Skvělé. To byl Ted Danson. 807 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 Dnešní setkání je v Al Qbabh, 808 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 jedné z mála restaurací v Dubaji, 809 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 kde se podává pravé emirátské jídlo. 810 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Hurá! 811 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 Budou tam všichni přátelé, které jsem si tu udělal. 812 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 I pár nových, je tu Peymanova sestra Sahara 813 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 a Trevor James, tzv. Food Ranger, pokud znáte YouTube. 814 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Prý je tu to vážně dobré. 815 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 - Emirátský pozdrav. - Ano. 816 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 Dotyk nosem. 817 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - Vážně? - Ano. 818 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 - Nevím, jestli to zvládnete. - Podívej na můj. 819 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Velmi dobře. 820 00:45:23,387 --> 00:45:24,972 - Děláte to taky? - Ne. 821 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Nepřibližuj se s tím. 822 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Ani nevím, co je pod tím, ale moc se těším. 823 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 To je ono? 824 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Ne. To je předkrm. 825 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Talíř na uvítanou. 826 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 Pustíme se do toho? 827 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 To je neuvěřitelné. Jen mořské plody. 828 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - Čím se začíná? - Krevetami. Jo. 829 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Rukama. 830 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 - Aha, dobře. Chápu. - Jo. 831 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - Musíš to chytit. - Skvělé. 832 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Je to zábava. A výborné. 833 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Je tu tolik chutného jídla. 834 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 - Konzervovaný citron. Ten arabský… - Už jste to zkoušel? 835 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Ano. V arabské čajovně. - Aha. 836 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 První den. 837 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Kdybys tu zůstal ještě deset dnů, už byst neodjel. 838 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Tak je to s každým, kdo přijede do Dubaje. 839 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 „Zůstaneme jen chvíli a pak odjedeme.“ 840 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 A najednou je to 20 let. 841 00:46:23,238 --> 00:46:27,785 Na Dubaji je skvělé, že je to místo, kde se všichni sbližují. 842 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Ano. To rozhodně. Ideální místo pro smíšené rasy. 843 00:46:31,580 --> 00:46:35,209 Děti, které nevědí, z jaké části světa pocházejí, 844 00:46:35,292 --> 00:46:36,376 sem zapadnou. 845 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 Stoprocentně. 846 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Moc jsem si to užil. 847 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 První dojem z Dubaje, když jí projíždíte, 848 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 tak si řeknete, kolik tu utrácejí za stavby. 849 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 Ale jen kousek pod povrchem objevíte úžasné lidi. 850 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Chci vám poděkovat, že jste mě tak přijali, 851 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 a za vaši štědrost, pohostinnost 852 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 a tu lásku, kterou cítím, 853 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 ne proto, že jde o mě, ale protože to máte v povaze. 854 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 Je to moc milé, na to nezapomenu. 855 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Tak vám připíjím sklenicí vody. 856 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Přípitek sklenicí vody. Tak to tu děláme. 857 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 - Na zdraví. - Způsob halal. 858 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Jo. 859 00:47:14,915 --> 00:47:21,129 Po té jedné zastávce před pěti lety mě nenapadlo jet do Dubaje na dovolenou. 860 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 Je to obchoďák. K čemu by to bylo? 861 00:47:25,551 --> 00:47:28,136 To dokazuje, jak může být první dojem mylný. 862 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 To je ponaučení. 863 00:47:31,932 --> 00:47:32,933 Nikdy nevíte. 864 00:48:27,112 --> 00:48:29,239 Překlad titulků: Beata Krenželoková