1 00:00:23,440 --> 00:00:25,692 Ovo je Atmosphere, 2 00:00:25,775 --> 00:00:28,862 bar i restoran na 122. katu 3 00:00:28,945 --> 00:00:32,490 najviše zgrade na svijetu, Burj Khalife. 4 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 A ovo je jedan od najskupljih burgera na svijetu. 5 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Ma pogledajte. 6 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 -To je sve zlato? -Da, 24-karatno. 7 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Jedino takve cheeseburgere jedem. 8 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Dobar tek. 9 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Morate ga vidjeti. 10 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 -O, Bože! -Ne. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 O, Bože! 12 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Sretan, gladan čovjek 13 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Putuje diljem mora i kopna 14 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Pokušava razumjeti 15 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Umjetnost tjestenine Svinjetine, piletine i janjetine 16 00:01:15,658 --> 00:01:17,535 Dovest će se k tebi 17 00:01:17,619 --> 00:01:19,329 Doletjet će k tebi 18 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Pjevat će za tebe 19 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 I plesat će za tebe 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Smijat će se s tobom 21 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 I plakati za tobom 22 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 A zauzvrat samo jedno traži 23 00:01:28,880 --> 00:01:32,509 Nahranite ga, nahranite… 24 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Nahranite 25 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Nahranite Phila, molim 26 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Smjesta ga nahranite 27 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 NAHRANITE PHILA, MOLIM DUBAI 28 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Merhaba iz Dubaija! 29 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Blještava metropola u Perzijskom zaljevu na Arapskom poluotoku, 30 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Dubai je najveći grad Ujedinjenih Arapskih Emirata. 31 00:01:58,660 --> 00:02:01,454 Doletio sam ovamo na putu za snimanje u Cape Townu 32 00:02:01,538 --> 00:02:02,455 sa sinom Benom. 33 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 On je tada bio dio ekipe. Presjedali smo u Dubaiju. 34 00:02:08,169 --> 00:02:13,049 Bilo je pakleno vruće pa smo otišli u trgovački centar. 35 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 Najveći trgovački centar na svijetu. 36 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Pomislio sam, to je Dubai. 37 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Prevario sam se. 38 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Iza blještavila se krije stariji dio grada, 39 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 a ja ga želim temeljito istražiti. 40 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 No bilo da ste ovdje ili u dijelu grada koji izgleda ovako, 41 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 u gradu ste s rastućom useljeničkom populacijom. 42 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Otprilike 85 % stanovnika Dubaija doselilo se iz drugih zemalja, 43 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 i zaslužno je za fantastičnu hranu. 44 00:02:47,458 --> 00:02:50,211 Kao u ovom restoranu koji vode trojica braće. 45 00:02:50,879 --> 00:02:53,256 Zašto bi braća radila zajedno? 46 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Muhamed, Wassim i Omar Orfali došli su iz Sirije 47 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 i otvorili najbolji restoran na području Bliskog istoka i Afrike. 48 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 Ovo je Orfali Bros. 49 00:03:04,976 --> 00:03:06,603 -Muhamede! -Zdravo. Napokon! 50 00:03:06,686 --> 00:03:07,854 -Zdravo. -Kako si? 51 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 -Drago mi je. -Također. 52 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Pozdrav timu! 53 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Pozdrav! 54 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Danas će Muhamed kuhati samo za mene, 55 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 a ja ću se primiti kušanja. 56 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Braća su ti ovdje, imate li još rodbine u Siriji? 57 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 -Dio obitelji je u Siriji. -Posjećuješ li ih? 58 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 -Nažalost, ne. -Teška su vremena, zar ne? 59 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Da. Napustio sam Siriju 2005. 60 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Zadnji put sam bio ondje 2009. Nažalost. 61 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 -Davno je to bilo. -Vratit ćemo se. 62 00:03:35,381 --> 00:03:36,341 Mi smo iz Alepa, 63 00:03:36,424 --> 00:03:39,886 jednog od najstarijih naseljenih gradova na svijetu. 64 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 A kompleksnost kuhinje u Alepu 65 00:03:43,598 --> 00:03:48,436 posljedica je brojnih slojeva godina, stoljeća i ljudi, 66 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 sastojaka i kuhara. 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,690 -Uzdravlje! -Za Siriju i za tebe. 68 00:03:52,774 --> 00:03:53,983 -Da. -Hvala. 69 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Podsjeća na vino. 70 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Kombucha od ruže i trešnje. 71 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Spreman? 72 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 -Kakvo je to pitanje? -Sjajno. 73 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 Za početak, kukuruz. 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 Tostade napravljene od mase. 75 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Radimo ih sami. 76 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Ovo je prvi, hrskavi, sloj kukuruza. 77 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 Zatim ide kremasti, od kukuruznog soka. 78 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 Reducira se i postane krema. 79 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Ovo je jelo nadahnuto Meksikom? 80 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Sto posto. 81 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 Kako si ti iz Sirije otkrio meksičku kuhinju? 82 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Nisam bio ondje, ali čitao sam o meksičkoj kuhinji. 83 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Moraš ga posjetiti. 84 00:04:34,357 --> 00:04:36,818 Želio bih, ali Meksiko je daleko. 85 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 Moram dobro planirati. 86 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 I ti si meni daleko, a ipak sam došao. 87 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Popržimo i kukuruznu svilu. 88 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 -Evo ga. -Nikad nisam jeo kukuruznu svilu. 89 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 -Pogledaj. -Kukuruz od glave do pete. 90 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Jedan zalogaj ili dva? 91 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Jedan zalogaj? Nemoguće. 92 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 To želim čuti. Hrskavo je. 93 00:05:01,509 --> 00:05:03,845 Kremasto. Eksplozija kukuruza. 94 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Osim svih tih tekstura, tu su i različiti okusi. 95 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 -Toliko je različitih okusa u kukuruzu. -Da. 96 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 Zatim… 97 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Pecivo s kavijarom i smetanom. 98 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Smetana je kiselo vrhnje podrijetlom iz Rusije. 99 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Ovo nam je top jelo od samih početaka. 100 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Pitam se zašto. To je vrlo izdašna hrpica. 101 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Da. Bit će to dva zalogaja. 102 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Prvi zalogaj, samo kavijar, ovako. 103 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Hajde. Sav kavijar. 104 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Pa umoči u smetanu. 105 00:05:50,850 --> 00:05:53,895 Nikad nisam pojeo toliko kavijara u jednom zalogaju. 106 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Jedan zalogaj. Hajde. 107 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 Imam i za brata. 108 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Ne! Voliš li raditi s braćom? 109 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 -Iskreno? -Da. 110 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 -I da i ne. -I da i ne? 111 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 -Richarde! -Richarde. 112 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Imaš sreće, sviđaš mu se. Ja ti možda ne bih dao. 113 00:06:13,122 --> 00:06:14,791 -Dva zalogaja. -Prvo kavijar. 114 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 A onda pecivo. 115 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 -Nemoj toliko čekati. -Nemoj čekati, strpaj u usta. 116 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 Hvala što si mu to dao. 117 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Čekao sam pravi trenutak da mu kažem: „Otpušten si!” 118 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 A da mu se ne zamjerim. 119 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Možemo nastaviti dok ne kažeš da stanem. 120 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Moglo bi potrajati. 121 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Gozba se nastavlja. 122 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Grilani patlidžan s tahinijem od pečene crvene paprike, 123 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 jestivim cvijećem i dvije vrste čilija. 124 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 Pa spoj Sečuana i Sirije, okruglice od wagyu govedine. 125 00:06:53,913 --> 00:06:56,791 I slasni ekler punjen kremom od gljiva 126 00:06:56,874 --> 00:07:01,671 s dunjom i pršutom, budući da je ovo muslimanska zemlja, 127 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 od govedine, a ne od svinjetine. 128 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 -Jedan zalogaj? -Jedan. 129 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Ja volim tako, ti ne? 130 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Dobro. 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 Nakon što sam pojeo svu tu sjajnu hranu, 132 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 bio sam sit. 133 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 A onda je rekao: „Imam hamburger.” 134 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Prošli burger mi je pao, ali ovaj neće. 135 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Izvoli. 136 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Ručno sjeckana wagyu govedina, moj tajni umak i karamelizirani luk. 137 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 Ne znam. Najbolji burger u životu? 138 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Da, možda. 139 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 -Richarde, ne budi glup. -Da. 140 00:07:46,174 --> 00:07:48,968 Moram potegnuti do Dubaija kad poželim burger 141 00:07:49,051 --> 00:07:50,553 jer si mi ubio burgere. 142 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Pojeo sam sve što je Muhamed pripremio, 143 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 a onda me upoznao s braćom. 144 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 Oni su slastičari. 145 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 -To su slavna braća? -Da. Wassim je genij. 146 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 -Wassime, ti si genij? -Da. 147 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Ne. 148 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 -I Omar. -Omar? Što on radi? 149 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Obojica su slastičari. 150 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Svidjelo mi se ovo: „Moj brat genij.” 151 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 „I moj drugi brat.” 152 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 On je genij, a on nije? 153 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 -On je… -Fredo? 154 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Ne, on je stup obitelji. 155 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Ta braća baš lijepo surađuju. 156 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Jesi li gledao, Richarde? 157 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Kakvi prekrasni francuski kolači, a nisu bili u Francuskoj. 158 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Kolač s mliječnim karamelom. 159 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Hvala, slastičaru. Slastičari. 160 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Ovo potječe iz naše kulture, čokoladna višnja. 161 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 -Ma vidi je. -Navali. 162 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Riža na mlijeku u obliku mandarine. 163 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 Narančasto jaje. 164 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Odakle dolaze pistacije? 165 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Iz Alepa. 166 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 -Tu je yuzu kolač s crnim sezamom. -Zamisli! 167 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Pralina od lješnjaka po uzoru na one Pierrea Herméa. 168 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Mango. 169 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Mislim da nikad nismo imali ovoliko deserata. 170 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 Dokrajčili su me. 171 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 Došlo je vrijeme da istražim stari Dubai. 172 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 A najbolji način da ga upoznam 173 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 jest s osobom koja je posjetila sve zemlje svijeta. 174 00:09:28,359 --> 00:09:30,236 Drew Binsky 175 00:09:30,319 --> 00:09:35,241 vjerojatno je najveći YouTube putnik svojih godina na svijetu. 176 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Čini stvari koje ja ne bih ni u snu, ni u njegovim godinama. 177 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Molim? 178 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Ali dobio sam i bonus osobu 179 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 jer ovdje je i Drewova suputnica Deanna. 180 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 -Dva Židova i Filipinka. -Da. 181 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 -Nova komedija. -Bome. 182 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Jesam li spomenuo da su se tek vjenčali? Netom. 183 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Dobro došao u Dubai. 184 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 -Na medenom ste mjesecu? -Da. 185 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 -Hvala što ga provodite sa mnom. -Sa zadovoljstvom. 186 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 -Ovako ste zamišljali medeni mjesec? -Da. 187 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Zdravo! Kako si? 188 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 -Kako se zoveš? -Zovem se Nihal. 189 00:10:09,900 --> 00:10:11,277 Nihal, ja sam Phil. 190 00:10:11,360 --> 00:10:13,446 -Drew. -Deanna. Drago mi je. 191 00:10:13,529 --> 00:10:16,240 -Volite li indijsku hranu? -Obožavam je. 192 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Ja također. 193 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 -Što nam je to? -Ovo je paratha? 194 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Da, ovo je paratha od luka, a ovo aloo methi paratha. 195 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 -Poput najbolje palačinke. -Sviđa mi se. 196 00:10:26,792 --> 00:10:30,588 -Navečer se čeka u redu. -Došli smo u pravo vrijeme. 197 00:10:30,671 --> 00:10:32,256 -Restoran je na glasu. -Dobro. 198 00:10:32,340 --> 00:10:34,008 -Da probam. -Samo daj. 199 00:10:34,508 --> 00:10:36,427 -Pričekaj, Nihal. -Važan trenutak. 200 00:10:40,681 --> 00:10:44,518 Trenutni osmijeh. Kakvo je? Malo pikantno, zar ne? 201 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 -Jako je ukusno. -Pikantno je, da. 202 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Drew me podsjeća da sam trebao ranije početi putovati. 203 00:10:53,861 --> 00:10:55,696 Vi ste još mladi, 204 00:10:55,780 --> 00:10:59,450 a već ste posjetili sve zemlje svijeta. 205 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 -Da, sve. -Koliko ih je? 206 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Sto devedeset sedam. 207 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 -Da. -Ja ne mogu obići toliko zemalja. 208 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Mogao bi. 209 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Nastojim reći ljudima, da putuju dok su mladi. 210 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 -Putovanje je najbolja škola. -Da! 211 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 -To svima kažem. -Točno, tako je. 212 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 -Nešto bih dodala. -Izvoli. 213 00:11:17,760 --> 00:11:22,431 Ako možeš putovati u društvu, možeš pokoriti svijet, 214 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 možeš što želiš. 215 00:11:23,641 --> 00:11:26,811 Mislio sam da ćeš reći: „Ako možeš s nekim putovati, 216 00:11:26,894 --> 00:11:28,187 možeš s njim živjeti.” 217 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 Monica i ja smo otišli u Europu na početku veze. 218 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 Stavili smo je na kušnju. 219 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 Jer na putovanju ste stalno zajedno. 220 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 -Vidiš ono dobro, loše i ružno. -Monica uglavnom vidi ružno. 221 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Sad idemo… Kamo idemo? 222 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 U čajanu na afganistanski čaj. 223 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 -Da. -Arapsku čajanu. 224 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 Zaboravila si u kojoj si zemlji. 225 00:11:57,717 --> 00:12:00,344 Arapska čajana nalazi se u četvrti Bastakiya. 226 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Ne u četvrti Bustera Keatona. 227 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Znam da je ovo stari dio grada, ali očekivao sam da je stariji. 228 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 -Tisućama godina. -Ne. 229 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 -Povijest postoji. -Da. 230 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Kad kažemo „stari Dubai”, to je otprije 50, 60 godina? 231 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 -Iz 70-ih i 80-ih. -Stvarno? 232 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 U blizini je zaljev, mjesto naseljavanja Dubaija, 233 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 tu su dolazili trgovci. 234 00:12:23,743 --> 00:12:26,454 Naftna industrija zaslužna je za visoke zgrade. 235 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 Ovdje ima nafte? 236 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Prije nego što je ovo izgrađeno, tu su bili šatori u pustinji. 237 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 I to je sve. 238 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Ovo je golem napredak od šatora u pustinji. 239 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 -Evo je. -Čajana. 240 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 -Arapska čajana. -Da. 241 00:12:40,593 --> 00:12:43,095 Grozim se deva. 242 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 Ovdje se osjete tradicija i duh Bliskog istoka. 243 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 -Svakako. -Uz čaj se dobije hrpa hrane. 244 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Specijalizirani su za čajeve. 245 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Imate li najdraže mjesto od svih koje ste posjetili? 246 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Volimo Iran. 247 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 -Stvarno? -Upravo tako, obožavam Iran. 248 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 -Zbog gostoljubivosti. -Da. 249 00:13:00,946 --> 00:13:03,908 Ljudi na Bliskom istoku nevjerojatno su ljubazni. 250 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 -Vidim. -Da. 251 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Ispričavam se, evo kruha. 252 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 -Izgleda dobro. -Da. 253 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Divan kruh, a evo i salate. 254 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Salata. Volim salatu. 255 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Pogledajte ovo. 256 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Janjeći Machboos. 257 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Pileća salona. 258 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Sjajni nazivi. 259 00:13:18,756 --> 00:13:20,508 -To je janjetina? -Aha. 260 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 -Kušajmo. -Da. 261 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 -U slast! -Dobar tek! 262 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Bože, tako je mekano. 263 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Vlasnici čajane, Rania i Ali, 264 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 žele se uvjeriti da radimo sve kako treba. 265 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Što ste kušali? 266 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Tikku s limunom? 267 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Fantastično. 268 00:13:38,275 --> 00:13:40,528 To je jelo specifično za ove prostore. 269 00:13:41,028 --> 00:13:42,571 Marinirano u crnom limunu. 270 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 Ovo je crni limun. 271 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 -Sušeni limun. -Prvi put ga vidim. 272 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Da ga iscijedim? 273 00:13:47,952 --> 00:13:49,328 Možete ga i pojesti. 274 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 -Mogu? -Naravno. 275 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Da me nisi ohrabrio, ne bih se usudio. 276 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 Ali stvarno je dobro. 277 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Sad kušajte rižu, glavnu zvijezdu. 278 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 -U redu. -Izvolite. 279 00:14:05,886 --> 00:14:09,014 -Emisija je dobila novu zvijezdu. -Napokon. 280 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Po receptu Alijeve mame. 281 00:14:12,142 --> 00:14:15,855 Često joj damo da kuša hranu 282 00:14:15,938 --> 00:14:19,108 da nam kaže je li zadovoljna. 283 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 -Je li jako stroga? -Malo jest. 284 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Da kušam. 285 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Gdje vam je majka? 286 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 -Kako se zove? -Mariyam. 287 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Mariyam. 288 00:14:49,179 --> 00:14:51,891 Dobro došli u najgori nastavak u povijesti, 289 00:14:52,933 --> 00:14:54,685 Šeprtlju od Arabije 2. 290 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 Nisam se naviknuo. 291 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Deve. 292 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Uživam puno manje od vas. 293 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Kad smo već u pustinji, 294 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 suočit ću se s još jednim strahom, sokolarstvom. 295 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Zdravo, prijatelju. 296 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Ovo je Muhamed iz restorana Nara Desert Escape 297 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 i naučit će me ponešto 298 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 o ovoj ptici duga, oštra kljuna i kandži. 299 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Ovo je Ghost, sivi sokol. 300 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 -Simbol ove zemlje. -Prekrasan je. 301 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 To je najbrža životinja na planetu. 302 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Obrušavaju se brzinom od 389 kilometara na sat, 303 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 otprilike 242 milje na sat. 304 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Hoće li letjeti? 305 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Hoće, a onda će vam sletjeti na ruku. 306 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 -Sigurno? -Pokušat ćemo. 307 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Dobro. 308 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 U redu. 309 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 Beduini koji su živjeli u pustinji 310 00:16:05,756 --> 00:16:07,758 odlučili su ih loviti i dresirati. 311 00:16:07,841 --> 00:16:10,052 „Oni će loviti, a mi ćemo imati hranu.” 312 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 -Uvucite lijevu ruku. -Pribojavam se. 313 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Ne. Ovo čvrsto držite. 314 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 -Da čvrsto držim? -Da. 315 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Sad si misli, „Došao sam, odradio sam svoje. Gdje je hrana?” 316 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Znam kako se osjećaš. I ja sam gladan. 317 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 Evo ga. 318 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 Drago mi je što sam upoznao Ghosta. 319 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 Nije mi iskopao oči. Bio je pristojan. 320 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 Ali nije ovo Nahranite sokola, molim. 321 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Muhamed i ja također zaslužujemo malo mesa. 322 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Ovako to rade već tisućama godina. 323 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Samo bez folije. 324 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Zdravo! 325 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Imamo slavni arapski janjeći madfoon. 326 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Ovdje je umak, a ovdje uzmite kruh. 327 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 -Hvala. -Hvala. 328 00:17:23,292 --> 00:17:24,251 O, da. 329 00:17:24,960 --> 00:17:26,879 Rekao je ovako, zar ne? 330 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 -Da. -Zahvatimo ovako. 331 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 -I onda malo umaka. -Tako je. 332 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Da? 333 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 -Pikantno je. -Jest. 334 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 -Ovo je beduinska hrana? -Beduinska, da. 335 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Ukusno je. 336 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Ovo mi je pri vrhu popisa jedinstvenih iskustava. 337 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Da. 338 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Nalazimo se u oazi sat vremena od Dubaija, 339 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 ali kao da smo u divljini. I jesmo u divljini. 340 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Da. 341 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Drago mi je što u divljini imaju naslonjač s jastucima. 342 00:18:15,886 --> 00:18:17,721 Ako volite domaću kuhinju, 343 00:18:18,263 --> 00:18:21,975 morate doći ovamo. Isplati se potegnuti dovde. 344 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Ovo je Bait Maryam, što doslovno znači „Maryamina kuća”. 345 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Ovo su Salam Dakkak i njezina kći Nada. 346 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Maryam je bila Salamina majka. 347 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 -Zdravo. -Zdravo. 348 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Salam kuha palestinsko-jordansku hranu, 349 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 uz koju je odrastala. 350 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 -Dobro došli u Bait Maryam. -Hvala. 351 00:18:45,541 --> 00:18:47,126 Veselimo se vašem posjetu. 352 00:18:47,209 --> 00:18:50,462 Pročitao sam da ste najbolja kuharica na svijetu. 353 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Da. 354 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 A restoran je posvećen vašoj mami, zar ne? 355 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Da. A ovo su njezine zavjese. 356 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 -Bile su njezine? -Da. 357 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 -Htjeli ste stvoriti osjećaj doma? -Točno. 358 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Imam osjećaj da je stalno uz mene. 359 00:19:04,309 --> 00:19:09,731 Kad god miješa jelo, kaže da ne miješa ona nego Maryam. 360 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 Zgodno. 361 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 Nije da hvalim našu hranu, 362 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 ali kad je kušate, osjetit ćete neku energiju. 363 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Čak i ako niste s Bliskog istoka, 364 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 odakle god bili, osjećat ćete se kao kod kuće. 365 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 -Arapi su poznati po začinima. -Da. 366 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Danas imamo posebno jelo za vas. 367 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Zove se kibbeh nayyeh, što znači sirovo meso. 368 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Ona je sa sela koje se zove Tarshiha. 369 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Tarshiha je poznata po sirovom mesu. 370 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 Želimo vam to dočarati. 371 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Moji roditelji su došli iz Njemačke. 372 00:19:43,015 --> 00:19:49,271 Nekoć bi mama napravila lopticu od mljevene govedine, 373 00:19:49,354 --> 00:19:51,773 sirovu, s malo soli. 374 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 U zdjeli. To mi je bila užina. 375 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 -Znači da sam već jeo kibbeh nayyeh. -Sjajno. 376 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 Ali ovo izgleda malo profinjenije 377 00:20:01,366 --> 00:20:03,327 od maminog mesa za hamburgere. 378 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 -Trebamo oprati bulgur. -Da. 379 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Zatim ocijediti svu vodu. 380 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 Stavljamo začine, poput kumina i murdiqusha. 381 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 -Murdiqush? -Da. 382 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Nisam čuo za to. Ima li to engleski naziv? 383 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 -Poput „margorama” je. -Mažurana. 384 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 -Tako je, imate pravo. -Da. 385 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Nije loše, Phile. 386 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Ovo je mješavina začina za kibbeh. 387 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Posebna mješavina za kibbeh, mnogo je začina. 388 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 -Različitih? -Da. 389 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Klinčić, ne previše. 390 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 I cimet. 391 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Da. 392 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Ovako ih pomiješamo. 393 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Kad piše levantska kuhinja, 394 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 to se odnosi na cijelo ovo podruje? 395 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 -Da. -Koje je ovo meso? 396 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Janjetina. 397 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Posebni dio od noge, unutarnji dio, 398 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 vrlo fino mljeveno. 399 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 -Podučavala je kuhanje. -Da. 400 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 Preselila se u SAD pa se vratila. 401 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 -Brinula se za nas. -Da. 402 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 Onda smo rekli da mora misliti na sebe, 403 00:21:14,606 --> 00:21:16,024 da radi nešto što voli. 404 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Rekla je da želi restoran. 405 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 Ovo je moj san. Da. 406 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 -Kako lijepo izgleda. -Daje vam da kušate. 407 00:21:27,995 --> 00:21:32,207 Pokazat ću vam kako da jedete da doživite sve okuse. 408 00:21:32,291 --> 00:21:33,333 Razumijem. 409 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Uzmite kruh, kraj vas je. 410 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 -Uzmite i ovo. -Ovo, ovo i ovo. 411 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 -Poslušat ću vas. -Da. 412 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 -Volite luk? -Volim. 413 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Sjajno. 414 00:21:45,929 --> 00:21:47,014 -Odjednom? -Da. 415 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Samo naprijed. Izvrsno. 416 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Ne znam što se dogodilo, ali kad sam zagrizao… 417 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Kamo si odlutao? 418 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Neki trenuci te jednostavno ponesu. 419 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 Ne samo u neku drugu državu, na primjer u Dubai. 420 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Nego u neko drugo vrijeme, mjesto i ljudsko biće. 421 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 -Moram vam nešto reći. -Recite. 422 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 To je suludo. 423 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 Ganut sam. 424 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 Da. 425 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Sad ću se i ja rasplakati. 426 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Kad to pripremam, uvijek se sjetim mame. 427 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Ne znam je li to zbog tvoje priče. 428 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Upozorila sam te. 429 00:22:57,125 --> 00:23:01,588 Ali mislim da nije zbog toga. 430 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Mislim da je nevjerojatno osjećati emociju u hrani. 431 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 -Tako je. -Da. 432 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 To je čarobno. 433 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Čitavo srce i svu svoju ljubav ulažem u hranu. 434 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 -To sam htio reći. -Moram nahraniti ljude. 435 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 -Ali nisam htio pretjerivati. -Razumijem. 436 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Ali razumijete? 437 00:23:22,984 --> 00:23:24,694 Nevjerojatno da hrana ima tu moć. 438 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 To je ono što mi se najviše sviđa. Ne događa se često. 439 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Neka jela su ukusna i to je dovoljno. 440 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 To je bit svega. „Ovo je sjajno, kušaj”. 441 00:23:36,498 --> 00:23:39,167 Ali ovo je sasvim druga dimenzija. 442 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Volio bih da mi je supruga tu. Danas nam je godišnjica. 443 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 -Stvarno? -Trebali ste je dovesti. 444 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 -Trebao sam. Vratit ću se. -Da. 445 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 -Morate me posjetiti. -Naravno. 446 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Ako vam se sviđa moja hrana. Inače ne morate. 447 00:23:55,434 --> 00:24:00,188 -Jednog dana ćete reći, „Opet Phil?” -Ne. 448 00:24:00,272 --> 00:24:02,399 -Dosta više! -Ne, nikada. 449 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 U Dubai smo stigli pretkraj muslimanskog svetog mjeseca, 450 00:24:16,413 --> 00:24:17,664 ramazana. 451 00:24:18,248 --> 00:24:21,209 Ramazan je blagdan tijekom kojeg se tridesetak dana 452 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 posti od zore do sumraka. 453 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 Večernji prekid posta naziva se iftar. 454 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Tijekom ramazana na ulicama starog Dubaija 455 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 okupljaju se tisuće ljudi i zajedno prekidaju post, 456 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 a ja ću im se pridružiti. 457 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Naći ću se s Drewom i Deannom, kao i s Peymanom Al Awadhijem, 458 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 sjajnim kulinarskim blogerom. 459 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 A tu su i svi ovi muškarci. 460 00:25:22,312 --> 00:25:23,188 Kako ste? 461 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Zdravo, prijatelju. 462 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Drago mi je. 463 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 -Zdravo. -Zdravo. 464 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 -Baš fora. -Jeste li dobro? 465 00:25:31,363 --> 00:25:33,532 -Dobro sam. -Imate li mjesta? 466 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Imam puno mjesta. 467 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Samo mi leđa i noge nisu dobri kao vaše. 468 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Ali vi… 469 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Pogledajte mene. 470 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Vi tako sjedite cijeli život. 471 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Koliko se ljudi skupilo? 472 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Tri do četiri tisuće ljudi na dan, 473 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 svaki dan. 474 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 Na ulicama kojima sam upravo prošao. Vrlo emotivno. 475 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 -I svi jedu isto? -Da. 476 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Vidim naranču i datulje. Ovo je juha? 477 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Specijalitet iz južne Indije. 478 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Zove se kanji. 479 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Znam za kanji. Naravno. 480 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 To je rižina kaša. 481 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 Svi ste Indijci? 482 00:26:10,193 --> 00:26:12,153 -Ovo je mješovita zajednica. -Da? 483 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Indijci, Pakistanci, Bangladešani. 484 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 A što je u vrećici? 485 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Grickalice. 486 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 -Grickalice? -Da. 487 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 -Volimo grickalice. -Samo grickalice. 488 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Telefonira. 489 00:26:29,045 --> 00:26:30,922 Tko zove u ovako važnom trenutku? 490 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 Moj sin. Pita je li pravi trenutak da prekine post. 491 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Da. Evo poziva. 492 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 Sad možemo prekinuti post. 493 00:26:41,224 --> 00:26:45,145 Sve je sinkronizirano, tako da će sve džamije 494 00:26:45,228 --> 00:26:46,938 istodobno pozvati na molitvu. 495 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Ovo što čuješ nije jeka. 496 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 -Obožavam taj zvuk. -Naježio sam se. 497 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Post prekidamo datuljama. 498 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Svi počinju s datuljama. 499 00:27:06,249 --> 00:27:11,379 Razlog je taj što je prorok Muhamed tako prekinuo post. 500 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Ovo je sjajno. 501 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Ima nešto u zajedničkom objedu, nešto čarobno. 502 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Osjećam da pripadam nečemu ogromnom. 503 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 Ako pomisliš na sve ostale džamije u zemlji 504 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 koje isto ovo rade, 505 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 to su milijuni ljudi koji vjerojatno jedu istu hranu. 506 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 -U svijetu. -Da. 507 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 -Oprostite na pitanju. -Naravno. 508 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 Nitko se nije pomolio kod poziva na molitvu. 509 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Zašto? 510 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Vrlo dobro pitanje. 511 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 Obično je to poziv na molitvu, 512 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 ali nama je ovo znak da možemo prekinuti post. 513 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 To je poziv na jelo. 514 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Za 15 minuta uslijedit će novi poziv na molitvu. 515 00:27:59,928 --> 00:28:02,430 -Tada će se svi otići moliti. -Razumijem. 516 00:28:03,056 --> 00:28:07,477 Recite mi nešto o sebi. Što radite, kako živite u Dubaiju? 517 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 U Dubaiju sam četiri godine. 518 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Radim u proizvodnji kemikalija. 519 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 -Proizvodnji kemikalija? -Tako je. 520 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 Koliko dugo si ti ovdje? 521 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Ovdje sam rođen i odrastao. 522 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Pripadam u skupinu od 12 posto. 523 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 Većina ljudi koji žive u Dubaiju dolaze iz drugih krajeva? 524 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 -Točno. -Ozbiljno? 525 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 Zemlja se veoma brzo razvija, 526 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 ne možemo se toliko brzo razmnožavati 527 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 pa moramo sve uvoziti. 528 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 -Trebate li pokoji savjet? -Da. 529 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Sad idu u džamiju na molitvu? 530 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Otišli su? 531 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 -Odlaze jedan po jedan. -Slobodno idite. 532 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Da ne upadnete u nevolje. Evo ga. 533 00:28:46,349 --> 00:28:47,475 -Stignemo. -Da? 534 00:28:49,602 --> 00:28:50,895 -Bilo mi je drago. -Shukran. 535 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Hvala, bilo mi je drago. 536 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 -Bilo mi je drago. -Bilo mi je zadovoljstvo. 537 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Ja sam neizmjerno uživao. 538 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 Bilo mi je drago. 539 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Zdravo, Phile! 540 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Pomozite mi da ustanem. 541 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Dobar dan, gospodo! 542 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Dali smo sve od sebe da podignemo snježnu planinu 543 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 usred pustinje. 544 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Danas imate dva zadatka. 545 00:29:43,072 --> 00:29:45,742 Prvo se morate pobrinuti 546 00:29:45,825 --> 00:29:48,745 da se ovaj starac ne boji. 547 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 I ne ozlijedi. I ne uplaši. I ne rasplače. 548 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 -Nešto je smiješno? -Da. 549 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 -Što je tako smiješno? -Ništa. 550 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Drugi zadatak je zabava na najjače! 551 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 -To! -Da. 552 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logane! DJ! Idemo! 553 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 -Jesi li ovo već radio? -Jesam. 554 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 -Onda upravljaj. -Jedan, dva, tri! 555 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Ako već niste pogodili, u Dubaiju vole pretjerivati. 556 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Ovo je jedno od najvećih zatvorenih skijališta na svijetu. 557 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Nikad se nisam bolje zabavljao na snijegu u trgovačkom centru. 558 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 Još jednom! 559 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Kad sam na novome mjestu koje ne poznajem, 560 00:30:50,807 --> 00:30:53,226 a znam da ima dobru gastronomsku ponudu, 561 00:30:53,309 --> 00:30:54,269 idem u obilazak. 562 00:30:54,769 --> 00:30:55,854 Trebam smjernice. 563 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Nađite vodiča. To nije sramota. 564 00:30:59,107 --> 00:31:00,441 Ovo je Arva Ahmed. 565 00:31:00,525 --> 00:31:04,028 Njezina tvrtka organizira gastronomske ture. 566 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 Provest će me po četvrti Al Ras. 567 00:31:06,781 --> 00:31:11,411 Ovo mi je najdraži dio Dubaija, jer ovo je užurban grad 568 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 i ponekad se želite isključiti. 569 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Ovdje možeš sjesti, popiti čaj i jednostavno biti. 570 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Ovo je kuharica Al Naz. 571 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Dolazi s juga Irana 572 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 i revolucionalizirala je moj omiljeni kruh. 573 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 -Zove se ragag. Jesi li ga kušao? -Ne znam. 574 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 Riječ „raga” znači vrlo tanak. 575 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 -Poput palačinke? -Još tanji. 576 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 To je bome vruće, osjećam odavde. 577 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 To su azbestne ruke, prijatelju. 578 00:31:44,402 --> 00:31:47,572 Ovo je poput platna, pusti mašti na volju. 579 00:31:47,655 --> 00:31:49,699 -Ja volim s jajima. -Jaja pašu. 580 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 Ali tu je i vrlo profinjen dodatak većini naših jela, 581 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 čips Oman. 582 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Proizvode ga u susjednom Omanu. 583 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 -Sadrži začine. -Da. 584 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Okus čilija. 585 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Dodamo čips, a zatim i riblji umak pod nazivom mehyawa. 586 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 U osnovi je to umak od inćuna. 587 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 -Evo ga. -Sjajno. 588 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 -Prepolovit ćemo ga. -Sjajno. 589 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Još je jako vruć. 590 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 -U redu je. -I ti imaš azbestne ruke. 591 00:32:17,435 --> 00:32:18,519 Tako je to. 592 00:32:18,603 --> 00:32:20,939 -Odrasla sam u indijskom kućanstvu. -Da. 593 00:32:21,022 --> 00:32:22,690 -Pa si navikla. -Da. 594 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Dobro. 595 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Čips je zapravo glavni sastojak. 596 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Jedemo ga kao grickalicu i kao začin u jelima. 597 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Kušajmo i njezin čaj. 598 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 -Sladak je. -Da? 599 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Nakon ovoga trebam zubara. 600 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Tako se pije čaj u Dubaiju. 601 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 S tri kile šećera. 602 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 -Hvala, kuharice Al Naz. -Hvala. Bilo mi je drago. 603 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Znam da smo već kušali kruh, 604 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 ali jednostavno ga obožavam. 605 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 -Zdravo. Selam-alejkum. -Selam-alejkum. 606 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Vidi ovo! 607 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Sve su nam izložili. 608 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Dečki peku kruh za radničku klasu u ovoj zajednici, 609 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 jer mnogi su muškarci ostavili obitelji kod kuće, 610 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 supruge u drugoj zemlji. 611 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Zato dolaze ovamo. 612 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 Ali ja volim onaj s mješavinom začina i sirom. 613 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 -Za'atar i sir, dobro. -Za'atar i sir, kušaj. 614 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 -Grilani sirevi iz cijelog svijeta? -Da. 615 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 To je ispravna reakcija. 616 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arva. 617 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 -Božanstvena kombinacija. -Jest. 618 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Afganistanci spajaju bliskoistočni za'atar 619 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 s turbo prerađenim sirom. 620 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 To je božanstveno. 621 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Nije li to uvijek recept za čaroliju? 622 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Kad sve izmiješamo. 623 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Mogu li dodati još jedan sastojak? 624 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Samo naprijed. 625 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 -Ovo je ljuti umak. -Opaka si. 626 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Svaki emiratsko-iranski dom ima ovaj ljuti umak. 627 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Izvrsnost. 628 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 -To je američki bjeloglavi orao… -Proizveden je u Louisiani. 629 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Ma daj. 630 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 Više je kiseo nego ljut. 631 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Mi ga ovdje zovemo sokolovim umakom. 632 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Sokolov umak. 633 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Sad je to naš umak. 634 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 -Super što to imate. -Da. 635 00:34:25,063 --> 00:34:27,398 Spominjala si radnike. 636 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 U Americi svašta čujemo. 637 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Ali ovdje sam čuo da je većina radnika 638 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 odlučila doći ovamo jer mogu više zaraditi 639 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 i slati novac kući. 640 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 Moj tata je došao u Dubai jer je smatrao 641 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 da ovakve mogućnosti kod kuće nema. 642 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Ne kažem da vrijedi za sve, 643 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 ali ova zemlja mnogima daje priliku. 644 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Razvalila je s oba kruha. 645 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Jedva čekam da vidim što je za desert. 646 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Zatekla me rekavši, „Znaš što je fino?” 647 00:35:01,057 --> 00:35:03,810 Čokolada s devinim mlijekom. 648 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Nije mi bila na listi želja, ali što je, tu je. 649 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Spreman sam kušati bilo što. 650 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 -Ne kritiziraj dok ne kušaš. -Ne kritiziram. 651 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Nedavno sam imao susret s devama. 652 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Evo ga. 653 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 -Devino mlijeko blago je slano. -Da. 654 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 Dragocjeno je. Krava daje 40 do 60 litara mlijeka dnevno. 655 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Deve daju šest do sedam litara na dan. 656 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 I još se žale. 657 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Neću komentirati sirote kraljice deve. 658 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 -One su pustinjske lađe. -Zafrkavam deve. 659 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 -Počnimo od ove. -Hvala. 660 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Dobro. 661 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Znaš što želim reći? 662 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Osjeti se okus deve. 663 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Šalim se. 664 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Jako dobra čokolada. 665 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 Tko bi rekao da je od mog ljutog neprijatelja. 666 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Ovo je nešto najbolje što deva daje. 667 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Večeras idemo u Ossiano 668 00:36:42,575 --> 00:36:45,411 s kuharom Gregoireom u hotelu Atlantis Palm. 669 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Ondje uz jelo uživate u super pogledu. 670 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Na prvu vam zvuči kao navlakuša, 671 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 ali dok ovdje sjedite, jednostavno je očaravajuće. 672 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Nikad nisam vidio akvarij 673 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 s toliko vrsta riba, raža i morskih pasa. 674 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Doista. Legenda kaže da je tu 65 000 životinja. 675 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Šezdeset pet tisuća? 676 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Malu ću pojesti za predjelo, 677 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 onu za glavno jelo. Tako se to radi? 678 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Poslat ću kolegu. Ne radimo tako, nažalost. 679 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Pomalo je neobično jesti ribu pred… 680 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Pred ribama. 681 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Je li netko jeo ribu, a da je druga riba dozivala mamu? 682 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Reci mi nešto o sebi. Odakle si? 683 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 Iz Francuske, iz Bretanje na zapadu. 684 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 -Da. -Predivno mjesto, nadahnuto oceanom. 685 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Također ga nadahnjuje neočekivano. 686 00:37:54,772 --> 00:37:56,607 Večeru počinjemo vinom, 687 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 dekantiranim uz svijeću zbog taloga. 688 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 To je otmjeno, ne i neobično. 689 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Osim što je vino bez alkohola jer je ovo muslimanska zemlja. 690 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 A tu je i svijeća. 691 00:38:11,622 --> 00:38:15,543 Svijeća nije klasična svijeća. To je pašteta od pačje jetre. 692 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 Takve su najbolje. 693 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Doista. 694 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 Vosak je od bijele čokolade i pačje masti. 695 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Zdravo! 696 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 To mi je najbolji neprijatelj. 697 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Volim je, ali trudim se da gosti gledaju hranu. 698 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Teško se s njima nadmetati, žele te zasjeniti. 699 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Ali ovo je stvarno izvrsno. 700 00:38:38,524 --> 00:38:40,526 Morski pas! 701 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 Pokušavamo pobuditi emocije. To je veoma važno. 702 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Pobuđujete sreću. 703 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Doista. Ali može biti i strah. 704 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Slijedi li strah? 705 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Više strah od nepoznatog. 706 00:38:54,957 --> 00:38:57,168 Ja se toga bojim. 707 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Vidjet ćeš iduće jelo. 708 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Kutija s blagom. 709 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Spremni? 710 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 -Moraš staviti ruku… -Molim? 711 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Ne znaš što je unutra. 712 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 U redu je. 713 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Zdravo. 714 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Drago mi je da nisam naglo posegnuo. 715 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 Imao sam iskustva s njima. 716 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 -Richard… -U tome je stvar. 717 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Poanta je u tome da ne znaš što ćeš naći. 718 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 -Ne vole svi ježince. -Ja ih volim. 719 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 Budući da su posluženi s mangom, morskom travom, kavijarom od pastrve 720 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 i sladoledom od kimchija, i vama bi se svidjeli. 721 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Hladno je. Mili Bože, kako fino jelo. 722 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Sljedeće je jelo nadahnuto klasičnim juhama južne Francuske. 723 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 Ali prezentirano u stilu Dubaija 21. stoljeća. 724 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 -Stvara se sol. -Riba je sirova. 725 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Filetiramo je, opržimo je plamenom da pusti ulje. 726 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 Zatim na nju izlijemo ovu čarobnu stvar. 727 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Kako se stvorila ta sol? 728 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 -To je čarolija, tajna. -Doista jest. 729 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Nevjerojatno. Prvi put to vidim. 730 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 Što se tiče okusa, to je bouillabaisse. 731 00:40:26,841 --> 00:40:27,883 Zažmirite, ekipo. 732 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Tede, čuješ li me? 733 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Jesam li ovdje? 734 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Čujem te. A ti mene? 735 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 -Nastojim čuti. -Evo ga! 736 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 -Zdravo, Phile. -Drago mi je što te vidim. 737 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 -Koliko si već u Dubaiju? -Tjedan dana. Jesi li ikad bio ovdje? 738 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Nikada. 739 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Karakterno je veoma bogat, 740 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 tu su ljudi iz cijelog svijeta. 741 00:41:01,083 --> 00:41:05,337 Postoji stari dio grada sa starim tržnicama, 742 00:41:05,421 --> 00:41:07,465 kao i grad iz budućnosti. 743 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Tu je i najviša građevina, Burj Khalifa. 744 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 -Ona na koju se Tom Cruise… -Točno. 745 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Richard je htio da snimim istu tu scenu, 746 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 ali bez njegovih sigurnosnih mjera. 747 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Vidiš ovaj ubrus? 748 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 Stavljam ga na krilo zato što su poslali ovo. 749 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 -Vidiš li? -Ajme, desertni tanjur. 750 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 Desertni tanjur pun raznovrsnih slastica. 751 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Vidi ovo. Nemam pojma čime je punjeno. 752 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 -Nije li to sjajno? -Čovječe. 753 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 Kao štrumpfova kakica. 754 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Ili se stavlja djeci u nos da izvučeš sluz. 755 00:41:45,503 --> 00:41:47,171 Kušat ću. Spreman? 756 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Mili Bože. 757 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Sladoled ili kolač? 758 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Predivna pjenasta krema s malinom u sredini. 759 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Isuse. 760 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Što si ti večerao? 761 00:42:04,021 --> 00:42:07,233 Bili smo u ribljem restoranu i jeo sam pileću piccatu. 762 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Kao da slušam tatu. 763 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 Otišli bismo u riblji restoran. 764 00:42:11,904 --> 00:42:14,657 Vodio sam ga po Italiji, u Amalfi, 765 00:42:14,740 --> 00:42:19,078 a on bi rekao konobaru, gdje god smo bili, 766 00:42:19,161 --> 00:42:20,579 „Molim teleći kotlet.” 767 00:42:20,663 --> 00:42:25,084 Pitao sam zašto ne kuša poznata talijanska jela. 768 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 „Volim teleće kotlete.” Ma daj. 769 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 Uvijek bi rekli da ih nemaju. 770 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 Na kraju smo bili u najboljem ribljem restoranu na svijetu, 771 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 u Amalfiju. 772 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Plodovi mora. Po cijelom restoranu velikim slovima piše „plodovi mora”. 773 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Prilazi konobar, ja zaustavljam dah, 774 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 a tata pita: „Mogu li dobiti teleći kotlet? 775 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 Ja pošizim. 776 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 „Zašto navaljuješ…” 777 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 A konobar će: „Možemo vam ga pripremiti”. 778 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 A otac će: „Aha! Hvala”. 779 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 Nisam to više spominjao. 780 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 Zato ga volimo. 781 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Slijedi vic. Jesi ga pripremio? 782 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 -Jesam. -Jedva čekam. 783 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Jedan stariji par 784 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 odlazi prijateljima na večeru. 785 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Ondje su neki muškarci. 786 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 Žena odlazi razgovarati sa ženama, on razgovara sa starijim prijateljima. 787 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Oni ga pogledaju i kažu: 788 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 „Izgledaš fantastično. Doimaš se vrlo bistro.” 789 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 A on će: „Istina. 790 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Uzimam lijek za pamćenje, 791 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 čudotvoran je.” 792 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 Jedan ga upita: 793 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 „I meni bi dobro došao. Kako se zove?” 794 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 A on će: ”Zove se… 795 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 Ajoj, zove se… 796 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 Predivno miriše. To je… 797 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 To je cvijet, stabljika koja ima, 798 00:43:58,385 --> 00:44:00,179 ima trnje i svaki…” 799 00:44:00,262 --> 00:44:02,264 Tip kaže, „Ruža?” A on će, „Da, ruža. 800 00:44:02,348 --> 00:44:04,558 Ružo, kako se zove onaj moj lijek?” 801 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Savršeno. Moram ti reći 802 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 da je sličan vic tatin omiljeni i najbolji vic. 803 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Ozbiljno, to što si se sjetio tog vica 804 00:44:19,865 --> 00:44:23,327 prava je posveta tati. Bog te blagoslovio. 805 00:44:24,203 --> 00:44:27,706 Tede, jako te volim. Lijepo spavaj. 806 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 -Javit ću se… -Daj da ti vidim brata. 807 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Ne želim da imaš noćne more prije spavanja, ali evo ga. 808 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 -Mlađi je. -Puno mlađi. 809 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 -Vrlo zgodan. -Dosta, Tede. 810 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Sretno na putu. 811 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Hvala, prijatelju. Sjajno. Bio je ovo Ted Danson. 812 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 Večeras ćemo zajedno jesti u Al Qbabhu, 813 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 jednom od rijetkih restorana u Dubaiju 814 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 koji poslužuje emiratsku hranu. 815 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 Doći će svi prijatelji koje sam upoznao ovaj tjedan. 816 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 I nekoliko novih, poput Peymanove sestre Sahar 817 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 i Trevora Jamesa, Food Rangera s YouTubea. 818 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Čuo sam da se ovdje dobro jede. 819 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 -Emiratski pozdrav. -Da. 820 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 A zatim s nosom. 821 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 -Ozbiljno? -Da. 822 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 -Ovo je velik izazov. -Pogledaj moj. 823 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Vrlo dobro. 824 00:45:23,387 --> 00:45:24,972 -I ti to radiš? -Ne. 825 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Dalje od mene. 826 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Ne znam ni što je ispod, ali veselim se. 827 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 To je to? 828 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Ne. Ovo je predjelo. 829 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Pladanj dobrodošlice. 830 00:45:46,243 --> 00:45:47,578 -Da navalimo? -Čovječe! 831 00:45:47,661 --> 00:45:49,955 Nevjerojatno. Sve su to plodovi mora. 832 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 -Što ćemo prvo? -Kozice. 833 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Rukama. 834 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 -Dobro. Dogovoreno. -Da. 835 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 -Moraš ih stisnuti. -Sjajno. 836 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Zabavno je. I ukusno. 837 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Ima toliko ukusne hrane. 838 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 -Konzervirani limun. -Izvrstan je. Jesi li ih kušao? 839 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 -Da. U Arapskoj čajani. -O, da. 840 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 Prvog dana. 841 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Da ostaneš ovdje još deset dana, ne bi ni otišao. 842 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 To se dogodi svima koji dođu u Dubai. 843 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 „Ostat ćemo neko vrijeme i onda otići.” 844 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 I onda prođe 20 godina. 845 00:46:23,238 --> 00:46:25,157 Dubai je u povijesti 846 00:46:25,240 --> 00:46:28,368 bio mjesto gdje se svi spajaju. 847 00:46:28,452 --> 00:46:32,080 Svakako. Ovo je najbolje mjesto za miješanu rasu. 848 00:46:32,164 --> 00:46:36,418 Oni koji ne znaju iz kojeg su dijela svijeta, uklopit će se. 849 00:46:36,502 --> 00:46:39,004 -Sto posto. -Uživao sam u svakom trenutku. 850 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 Prvi dojam o Dubaiju dok se njime vozite, 851 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 „Bože, koliko novca troše na izgradnju.” 852 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 Ali ako zagrebeš ispod površine, upoznaš divne ljude. 853 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Hvala što ste mi pružili dobrodošlicu. 854 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 Hvala na velikodušnosti i gostoprimstvu 855 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 i na ljubavi koju osjećam, 856 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 ne zato što sam to ja, nego zato što ste vi takvi. 857 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 Nikad to neću zaboraviti. 858 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Dižem ovu čašu vode u vašu čast. 859 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Nazdravimo vodom. Tako to radimo u Dubaiju. 860 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 -Evo ga. -Na halal način. 861 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Da. 862 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Nisam mislio da ću ići u Dubai na odmor 863 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 nakon onog presjedanja prije pet godina. 864 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 To je trgovački centar. Što će mi to? 865 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Ali prvi dojam može biti pogrešan. 866 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 To je lekcija. 867 00:47:31,932 --> 00:47:32,933 Nikad se ne zna. 868 00:48:24,610 --> 00:48:26,904 Prijevod titlova: Sanja Vakula