1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Ez az Atmosphere bár és étterem 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 a világ legmagasabb épülete, a Burj Khalifa 122. emeletén. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 És ez a világ egyik legdrágább burgere. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Ezt nézzék! 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - Ez mind arany? - Igen, 24 karátos arany. 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Arany nélkül nincs sajtburger. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Jó étvágyat. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Muszáj megmutatnom. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Istenem! - Ne! 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Istenem! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Egy éhes és vidám fazon 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Utazgat vízen, szárazon 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Szeretné s próbálja megfejteni 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Tészta, sertés Csirke, bárány mitől isteni 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Elmegy hozzád 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Repül hozzád 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Énekel neked 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Táncol neked 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Együtt nevettek 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 Együtt sírtok 21 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 Cserébe csak egyet kér Valaki etesse, valaki… 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Valaki… 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Valaki etesse meg Philt! 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Valaki etesse, de gyorsan! 25 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 VALAKI ETESSE MEG PHILT! DUBAJ 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Marhaba Dubajból. 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Az Arab-félszigeten, a Perzsa-öböl partján fekvő csillogó metropolisz, 28 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Dubaj, az Egyesült Arab Emirátusok legnagyobb városa. 29 00:01:58,660 --> 00:02:02,455 A fokvárosi epizód forgatására utazva már jártam itt a fiammal. 30 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Akkoriban ő is a sorozatnak dolgozott. Dubajban megálltunk egy kis pihenőre. 31 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 Volt vagy 40 fok. Mit lehet ilyenkor csinálni? 32 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 Elmentünk a plázába. 33 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 Ez a világ legnagyobb plázája. 34 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Azt hittem, ez Dubaj. 35 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Tévedtem. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 A csillogás mögött van egy ismeretlenebb, régi városrész. 37 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 Most ezt szeretném jó alaposan felfedezni. 38 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 De akár itt időzöl, akár itt, 39 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 olyan városban vagy, ahol egyre nő a bevándorlás. 40 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Dubaj lakosságának körülbelül 85%-a külföldről érkezett, 41 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 ezért Dubajban számos ország ételeit megkóstolhatjuk. 42 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Mint ezen a különleges helyen, ami három testvéré. 43 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 Miért akarnak testvérek együtt dolgozni? 44 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Mohammad, Wassim és Omar Orfali Szíriából jöttek, 45 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 és megnyitották a Közel-Kelet és Afrika legjobb éttermét. 46 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 Az Orfali Brost. 47 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 - Helló! Végre. - Mohammad. 48 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 - Helló! - Hogy vagy? 49 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 - Örvendek. - Én is. 50 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Helló, csapat. 51 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Helló. 52 00:03:12,108 --> 00:03:16,863 Mázlim van. Ma Mohammad csak nekem főz, míg én a bárpultnál ácsorgok. 53 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 A testvéreid itt vannak. A többi családtag Szíriában? 54 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 - A család egy része Szíriában van. - Visszamész? 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 - Sajnos nem. - Nehéz időszak, ugye? 56 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Igen. 2005-ben jöttem el Szíriából. 57 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Utoljára 2009-ben jártam ott. Sajnos. 58 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - Hosszú idő. - Majd visszamegyünk. 59 00:03:35,381 --> 00:03:38,968 Aleppóból jöttünk, ami a világ egyik legősibb városa. 60 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Igen. 61 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 Az aleppói konyha nagyon komplex. 62 00:03:43,598 --> 00:03:50,188 Sokrétű. Sok évszázadnyi tudás van benne, a szakácsok tudása, sokféle alapanyag. 63 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 - Egészség! - Szíriára és rád. 64 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 - Igen. - Köszönöm. 65 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Kicsit borízű. 66 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Rózsás-cseresznyés kombucha. 67 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Készen állsz? 68 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Én? Igen. - Remek. 69 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 Az első étel a kukoricáról szól. 70 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 A tostada kukoricalisztből készül. 71 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Frissen készítjük. 72 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Ez az első, ropogós réteg. 73 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 Most jön a kukorica levéből készült krémes réteg. 74 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 Redukáljuk, emulgeáljuk, krémesítjük. 75 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Mexikói hatásra tippelek. 76 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Abszolút. 77 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 És hogy találtál rá a mexikói konyhára Szíriában? 78 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Nem jártam ott, de sokat olvastam a mexikói konyháról. 79 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 El kell menned. 80 00:04:34,357 --> 00:04:38,236 Mennék, de Mexikó nagyon messze van. Alapos tervezést igényel. 81 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Te is messze vagy, mégis eljöttem. 82 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 A kukoricabajuszt is megsütjük. 83 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 - Így. - Még nem ettem kukoricabajuszt. 84 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 - Szép helyi kukorica. - Tetőtől talpig kukorica. 85 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Egy vagy két falat? 86 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Egy falat? Nem menne egy falatra. 87 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Igen. Ezt akartam hallani. A ropogós, 88 00:05:01,509 --> 00:05:03,886 a krémes réteget, a kukorica robbanását. 89 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Nemcsak a textúrák, de az ízek is különbözőek. 90 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 És rájössz, milyen sokféle íz van a kukoricában. 91 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 Következik… 92 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Kaviáros zsemle smetanával. 93 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 A smetana orosz tejföl. 94 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Mióta megnyitottunk, ez az egyik sztár. 95 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Nem is értem, miért. Nem spórolsz a kaviárral. 96 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Igen. Két falat. 97 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Az első falat a kaviár önmagában. 98 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Hajrá! Az összes kaviárt. 99 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Most mártsd a tejfölbe! 100 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Hűha! Még soha nem ettem ennyi kaviárt egy harapásra. 101 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Egy falatra. Rajta! 102 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 Az öcsédnek is van egy. 103 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Ne! Szeretsz a testvéreiddel dolgozni? 104 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 - Őszintén? - Igen. 105 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - Igen és nem. - Igen és nem? 106 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Richard? - Richard. 107 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Mázlid van, szeret. Én nem akartam neked adni. 108 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 - Két falatra. - A kaviár. 109 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 És másodikra a zsemle. 110 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 - Ne várj ennyit! Rajta! - Ne várj ennyit! Tömd be… 111 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 - Igen. - Kösz, hogy neki adtad. 112 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Végre itt a jó pillanat, hogy közöljem: „Ki vagy rúgva.” 113 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Hogy ne rossz szájízzel távozzon. 114 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Addig folytathatjuk, amíg azt nem mondod, hogy elég. 115 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Egy darabig itt leszel. 116 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 A lakoma folytatódik. 117 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Füstölt padlizsán sült pirospaprikás szezámpasztával, 118 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 ehető virágokkal, kétféle csilivel. 119 00:06:49,951 --> 00:06:53,204 Wagyu marhahúsos gombóc, Szecsuan és Szíria találkozása. 120 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Sós fánk gombakrémmel töltve, a tetején birsalmával 121 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 és prosciuttóval, ami – mivel ez egy muzulmán ország – 122 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 sertés helyett marhából készült. 123 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Egy falat. - Egy falat. 124 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Szerinted is? 125 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Rendben. 126 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 Ezen a ponton, miután megettem ezt a mutatós fogást, 127 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 teljesen jóllaktam. 128 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 És akkor azt mondta, „Van egy burgerem.” 129 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Legutóbb leejtettem. Ezt nem fogom. 130 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Lássuk! 131 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Kézzel vágott Wagyu marha, titkos szósz, egy kis karamellizált hagyma. 132 00:07:37,123 --> 00:07:39,500 Nem tudom. A legjobb burger, amit ettem? 133 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Igen. Igen, talán. 134 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 - Richard, ne légy hülye! - Igen. 135 00:07:46,215 --> 00:07:50,553 Szomorú. Dubajba kell jönnöm burgerért. Elrontottad a többi burgert. 136 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Mindent megettem, amit Mohammad készített, 137 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 aztán bemutatott a testvéreinek. 138 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 Akik cukrászok. 139 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - Ők a híres testvérek? - Igen. Wassim a zseni. 140 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Wassim, zseni vagy? - Igen. 141 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Nem. 142 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - És Omar. - Omar? Ő mit csinál? 143 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Mindketten cukrászok. 144 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Imádtam. „A testvérem. Egy zseni. 145 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 A másik testvérem.” 146 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 Őt zseninek hívod, őt meg nem? 147 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 - Ő… - Ő Fredo? 148 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Nem, ő a cég gerince. 149 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Milyen szépen dolgoznak együtt! 150 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Figyeltél, Richard? 151 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Micsoda francia sütemények, pedig soha nem jártak Franciaországban. 152 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Karamellizált tejjel. 153 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Köszönöm, séf. Séfek. 154 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Ezt a mi kultúránk ihlette. Csokoládés meggy. 155 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - Jó ég! - Kóstold meg! 156 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Mandarin formájú rizspuding. 157 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 Narancssárga tojás. 158 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Honnan van a pisztácia? 159 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Aleppóból. 160 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 - Fekete szezámos yuzu torta. - Hihetetlen, igaz? 161 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Mogyorós praliné Pierre Hermé francia cukrászmester stílusában. 162 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Mangó. 163 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Soha nem ettünk még ennyi desszertet. Soha. 164 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 Üdv az utolsó jelenetemben. 165 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 Sétálni indulok, hogy felfedezzem a régi Dubajt. 166 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 És hogy lehetne jobban megismerni, 167 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 mint olyasvalaki segítségével, aki a világ minden országában járt? 168 00:09:28,359 --> 00:09:33,364 Drew Binsky valószínűleg a legnépszerűbb utazó a YouTube-on 169 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 a korosztályában. 170 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Olyanokat csinál, amikről én álmodni se mertem, az ő korában se. 171 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Tessék? 172 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Két új szereplő is belép, 173 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 mert Drew tettestársa, Deanna, is velünk tart. 174 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 - Két zsidó, egy filippínó. - Igen. 175 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 - Új szituációs komédia. - Igen. 176 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Mondtam már, hogy most házasodtak össze? Tényleg most. 177 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Üdv Dubajban, Phil. 178 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - Ez a nászutatok? - Igen. 179 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 - Köszönöm, hogy velem töltitek. - Örömmel. 180 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 - Így képzelted a nászutadat? - Igen. 181 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Üdv, hogy van? 182 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 - Hogy hívják? - Nihal. 183 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 Nihal, én Phil vagyok. 184 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Drew. - Deanna. Örvendek. 185 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 Szereti az indiait? 186 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Igen. Imádom. 187 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Én is imádom. 188 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Mondja el, mik ezek! - Paratha, ugye? 189 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Igen, ez hagymás paratha, ez meg aloo methi paratha. 190 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 - A világ legjobb palacsintája. - Szeretem. 191 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 Éjszaka nagy a sor, nehéz bejutni. 192 00:10:30,087 --> 00:10:31,714 - Jókor jöttünk. - Népszerű. 193 00:10:31,797 --> 00:10:34,008 - Oké, megkóstolom. - Hajrá! 194 00:10:34,550 --> 00:10:36,427 - Várjon, Nihal! - Sorsdöntő. 195 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Azonnali mosoly. Milyen? Kicsit fűszeres, igaz? 196 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 - Istenem, de jó! - Fűszeres. 197 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Drew-ról az jut eszembe, hogy korábban kellett volna elkezdenem az utazást. 198 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Mert ti fiatal korotok ellenére 199 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 már bejártátok a világot. 200 00:10:59,533 --> 00:11:01,202 - Az összes országot. - Hány? 201 00:11:01,285 --> 00:11:02,870 Százkilencvenhét. 202 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Igen. - Nem jutok el 197 országba. 203 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Dehogynem. 204 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Pont ezt mondom mindenkinek. Hogy utazzon, amíg fiatal. 205 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Ez a legjobb tanulási mód. - Igen! 206 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Mindenkinek ezt mondom. - Igen. Pont. 207 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - Hozzátennék valamit. - Kérlek. 208 00:11:17,760 --> 00:11:23,557 Ha valakivel együtt utazol, meghódíthatjátok a világot. 209 00:11:23,641 --> 00:11:28,187 Arra számítottam, „Ha valakivel együtt utazol, az együttélés is menni fog.” 210 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 Monicával Európába mentünk, mikor három hónapja jártunk. 211 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 Ez volt a kapcsolatunk próbája, 212 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 mert mikor vagy többet együtt valakivel, mint utazás közben? 213 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 Látsz jót, rosszat, csúnyát. 214 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 Monica többnyire csúnyát. 215 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Elmegyünk a… Hova is? 216 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 A teázóba, egy afgán teázóba. 217 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 - Igen. - Arab teaház. 218 00:11:52,294 --> 00:11:54,714 - Aha. - Nem tudod, melyik országban vagy. 219 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Az arab teaház a Bastakiya negyedben van. 220 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Nem Buster Keaton negyed. 221 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Ez a régi Dubaj, és én igazán régire számítottam. 222 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 - Több ezer évesre. - Nem. 223 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 - De van múltja. - Igen. 224 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Ha azt mondjuk, „régi Dubaj”, azt jelenti, hogy 50-60 éves, ugye? 225 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 Hetvenes-nyolcvanas évek. 226 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Itt van a kikötő, ami körül Dubaj eredetileg kialakult, 227 00:12:21,657 --> 00:12:23,743 ide érkeztek a kereskedők. 228 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 A magas épületek az olajiparnak köszönhetők. 229 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 Van itt olaj? 230 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Mielőtt ez megépült, csak sátrak voltak a sivatagban. 231 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 A sivatagban. Igen. 232 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Mondhatjuk, hogy hosszú utat tettek meg a sivatagi sátrak óta. 233 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Ott van. - A teaház. 234 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - Az Arab Teaház. - Igen. 235 00:12:40,593 --> 00:12:43,095 Ennél közelebb nem kerülnék a tevékhez. 236 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 A közel-keleti hangulat miatt akartalak elhozni ide. 237 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 - Igen. - Sokféle étel is van a tea mellé. 238 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Ez teaház, teára specializálódtak. 239 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Van abszolút kedvencetek az országok közül? 240 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Imádjuk Iránt. 241 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - Igen? - Én is ezt akartam mondani. 242 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 - Vendégszeretet. - Igen. 243 00:13:00,946 --> 00:13:03,908 A Közel-Keleten nagyon barátságosak az emberek. 244 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 - Itt is. - Igen. 245 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Elnézést, itt a kenyér. 246 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 - Jól néz ki. - Igen. 247 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Finom kenyér, és itt a saláta is. 248 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Saláta. Szeretem. 249 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Ezt nézzék! 250 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Báránylábszár machbook. 251 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Csirke salona. 252 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 A neveket is imádom. 253 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 Mi ez? Bárány? 254 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Együnk! - Igen. 255 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 - Egészség! - Csoportos koccintás. 256 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Istenem! Olyan puha. 257 00:13:30,351 --> 00:13:35,022 A teaház tulajai, Rania és Ali, idejönnek hozzánk, hogy minden rendben van-e. 258 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Mit kóstoltak? 259 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 A citromos tikkát? 260 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Fantasztikus. 261 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 Nagyon egyedi fogás a világ ezen részén. 262 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 Fekete citromban pácolják. 263 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 Ez a fekete citrom. 264 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 - Szárítva. - Még soha nem láttam. 265 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Kipréseljem a levét? 266 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 Vagy meg is eheti. 267 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 - Igen? - Persze. 268 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Ha nem mondják, hogy megehetem, nem mertem volna, 269 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 de nagyon jó. 270 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Kóstolja meg a rizst! A show sztárja. 271 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 - Oké. - Kóstoljuk! 272 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Új sztárunk van, Richard. 273 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Rég erre várok. 274 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Ali anyukájának receptje. 275 00:14:12,142 --> 00:14:15,855 Néha adunk neki, hogy kóstolja meg, 276 00:14:15,938 --> 00:14:19,108 és mondja meg, megfelel-e a normáknak. 277 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 - Nagyon szigorú? - Igen, egy kicsit. 278 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Kóstolom. 279 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Hol van az édesanyja? 280 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Hogy hívják? - Mariyam. 281 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Mariyam. 282 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 A világ legrosszabb filmfolytatása. Arábiai Lawrence bénázásai 2. 283 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 Még nem szoktam meg. 284 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Tevék. 285 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Sokkal kevésbé élvezem, mint te. 286 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Ha már a sivatagig utaztam, csinálunk még valamit. 287 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 Ami, attól tartok, nem más, mint a solymászat. 288 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Helló, barátom. 289 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Ő Mohammed a Nara Desert Escapestől, 290 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 és elmond pár két dolgot a madárról, 291 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 akinek hosszú, éles csőre és karmai vannak. 292 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Ő Ghost. Vándorsólyom. 293 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 - És az ország jelképe. - Igen. Gyönyörű. 294 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 A leggyorsabb állat a világon. 295 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Képes 389 kilométer/órás sebességgel repülni, 296 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 ami 242 mérföld/óra. 297 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Most repülni fog? 298 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Igen, aztán visszajön, és a kezedre száll. 299 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - Tuti? - Inshallah. Kipróbáljuk. 300 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Oké. 301 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Oké. 302 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 A sivatagi beduinok 303 00:16:05,756 --> 00:16:10,052 befogták és kiképezték a sólymokat. „Vadásznak, és lesz étel a családnak.” 304 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 - Tedd bele a bal kezed! - Izgulok. 305 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Nem kell. Tartsd szorosan! 306 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Szorosan? - Igen. 307 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Hűha! 308 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Azt mondja, „Idejöttem, megtettem, amit kellett. Hol a kaja?” 309 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Pontosan így érzek. Igen. Én is éhes vagyok. 310 00:16:41,500 --> 00:16:42,584 Tessék. 311 00:16:42,668 --> 00:16:45,087 Örülök, hogy találkoztam Ghost sólyommal. 312 00:16:45,587 --> 00:16:49,174 Nem vájta ki a szememet. Jól viselkedett. 313 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 A show címe nem Valaki etesse meg Sólymot! 314 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Mohameddel mi is megérdemlünk pár darab húst. 315 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Évezredes hagyomány szerint fogjuk elkészíteni. 316 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Kivéve az alufóliát. 317 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Helló. 318 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Jellegzetes arab bárány madfoon. 319 00:17:17,494 --> 00:17:20,789 Egy kis szósz. Csak lásson neki a kenyérnek! 320 00:17:20,873 --> 00:17:22,207 - Köszönöm. - Szívesen. 321 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Ezt mondta, ugye? 322 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Igen. - Így beletenni. 323 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 - És ez egy kis szósz? - Pontosan. 324 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Igen? 325 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 - Csípős. - Igen. 326 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 - Ez beduin étel? - Beduin, igen. 327 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Finom. 328 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Ez eléggé elöl van a különleges élmények listáján. 329 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Igen. 330 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Egy oázisban vagyunk Dubajtól egy órára, 331 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 de akár a vadonban is lehetünk. A vadonban vagyunk. 332 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Igen. 333 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Örülök, hogy van párnás szék a vadonban. 334 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Aki szereti a házi kosztot, el kell jönnie erre a helyre Dubajban. 335 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Megéri ideutazni. 336 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Ez a Bait Maryam, ami azt jelenti, hogy „Maryam háza”. 337 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Ő Salam Dakkak és a lánya, Nada. 338 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Maryam volt Salam édesanyja. 339 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Helló. Szia. - Helló. 340 00:18:38,867 --> 00:18:43,622 Salam olyan palesztin-jordán ételeket főz, amiket otthon evett gyerekkorában. 341 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 - Üdv nálunk. - Köszönöm. 342 00:18:45,499 --> 00:18:47,042 Örülünk, hogy itt vagy. 343 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Most olvastam, hogy te lettél az év női séfje. 344 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Igen. 345 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 És az éttermet az anyukádról nevezted el, ugye? 346 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Igen. Ezek az ő függönyei. 347 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Ezek az ő függönyei? - Igen. 348 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Hogy otthonos legyen? - Pontosan. 349 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Úgy érzem, mintha mindig itt lenne velem. 350 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 Ha keveri az ételt, mindig azt mondja, 351 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 mintha nem is ő keverné, hanem Maryam. 352 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 Ez kedves. 353 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 Nem azért, mert a mi főztünk, 354 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 de ha megkóstolod, érzel valami energiát. 355 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Még ha nem is közel-keleti vagy, 356 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 bárhonnan is jössz, érezni fogod. Otthon fogod érezni magad. 357 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 - Az arab fűszerek híresek. - Igen. 358 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Ma egy különleges fogást készítünk neked. 359 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Kibbeh nayyeh a neve, ami egy nyers hús. 360 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Egy faluból származik. Tarshiha a neve. 361 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Tarshiha híres a nyers húsról. 362 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 Elkészítjük neked. 363 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 A szüleim Németországból származnak. 364 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 Gyerekkorunkban anya összegyúrta a darált marhahúst, nyersen… 365 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 - Oké. - …egy kis sóval. 366 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Egy tálban. Nassolnivalónak. 367 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 - Szóval ettem már kibbeh nayyeh-t. - Hűha! Oké. 368 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 De ez kicsit kifinomultabbnak tűnik, 369 00:20:01,366 --> 00:20:03,327 mint anya hamburgerhúsa. 370 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Megmossuk a bulgurt. - Igen. 371 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Leöntjük az összes vizet. 372 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 Beletesszük a fűszereket. Kömény, murdiqush. 373 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Murdiqush? - Igen. 374 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Nem ismerem. Van rá angol szó? 375 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - Mint a majorám. - Majoránna. 376 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 - Igen. Pontosan. Igen. Igazad van. - Igen, hűha. 377 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Nem rossz, Phil. 378 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Ez egy fűszerkeverék a kibbehhez. 379 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Kifejezetten a kibbehhez. Sokféle fűszer. 380 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 - Sokféle? - Igen. 381 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Szegfűszeg. Nem túl sok. Kevés. 382 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 És fahéj. 383 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Igen. 384 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 És aztán így gyúrjuk. 385 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Amikor azt olvastam, hogy ez a levantei konyha… 386 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 - Igen. - Az egész régió? 387 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 - Igen. - Milyen hús? 388 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Bárány. 389 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Az a különleges rész a lábról, a láb belsejéből, 390 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 és géppel nagyon jól megpuhítottuk. 391 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Főzést tanított. - Igen. 392 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 Az Államokba költözött, majd vissza ide. 393 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 Folyton rólunk gondoskodott. 394 00:21:11,979 --> 00:21:16,024 Azt mondtuk, „Itt az idő, hogy olyasmit csinálj, amit szeretsz.” 395 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Mire ő, „Éttermet akarok.” 396 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 - Ez az álmom. Igen. - Igen. 397 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - Nézd, milyen szép! - Most ad neked egy falatot. 398 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 - Hűha! - Megmutatom, hogy kell. 399 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Megfelelően kell enni, hogy minden ízt érezz. 400 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Értem. 401 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Akkor vegyél kenyeret! 402 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Ebből is vegyél! - Ebből, ebből, ebből. 403 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 - Azt teszem, amit mondasz. - Igen. 404 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Hagymát? - Igen. 405 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Oké. Csodás. 406 00:21:45,929 --> 00:21:47,055 - Egy falat? - Igen. 407 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Rajta! Ne… Nagyon jó. 408 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Nem tudom, mi történt, de amikor beleharaptam… 409 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Hová repít? 410 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Vannak pillanatok, amik elrepítenek. 411 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 Nem csak arra gondolok, hogy egy másik helyre, például Dubajba. 412 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Hanem egy másik időbe és térbe, és más ember leszel. 413 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Mondanom kell valamit. - Mondd! 414 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 Őrület. 415 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 Meghatódtam. 416 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 Igen. 417 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 A végén még sírni fogok. 418 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Amikor elkészítem, mindig anyára gondolok. Igen. 419 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Vajon azért, mert elmondtad a történetet? 420 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Szóltam… Figyelmeztettelek. 421 00:22:57,125 --> 00:23:01,588 De… Nem hiszem, hogy csak ezért. 422 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Őrület, hogy nemcsak ízeket érezni az ételben, hanem egy érzést is. 423 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 - Én is ezt mondom. - Igen. 424 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Ez varázslat. 425 00:23:12,307 --> 00:23:16,019 Teljes szívemet és minden szeretetemet beletettem az ételbe. 426 00:23:16,103 --> 00:23:18,730 - Ezt akartam mondani. - Etetem az embereket. 427 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 - De nem akartam túlzásba esni. - Értem. 428 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Érted? 429 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Hát nem csodás, hogy egy étel erre képes? 430 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 Ezt szeretem a legjobban az egészben. Nem gyakran történik meg. 431 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Bizonyos ételek finomak, és az is elég jó. 432 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 Mindig ezt mondogatjuk. „Nagyon finom. Kóstold meg!” 433 00:23:36,498 --> 00:23:39,709 De ez egy másik dimenzió. 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Bár itt lenne a feleségem! Ma van az évfordulónk. 435 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 - Tényleg? - El kellett volna hoznod. 436 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Igen. Visszajövök. - Igen. 437 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 - Hozzám is gyere el! - Jövök! 438 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Ha ízlik a főztöm. Ha nem, akkor ne gyere! 439 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Egy nap azt fogod mondani, „Már megint Phil? 440 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - Elég belőle!” - Nem! Soha! 441 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 A muszlimok szent hónapja, a ramadán utolsó napjaiban 442 00:24:16,413 --> 00:24:17,664 érkeztünk Dubajba. 443 00:24:18,248 --> 00:24:23,462 A ramadán egy csaknem 30 napos ünnep, amikor napkeltétől napnyugtáig böjtölnek. 444 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 A böjtöt este törik meg, ezt hívják iftarnak. 445 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Ramadán idején a régi Dubaj utcáin 446 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 ezrek gyűlnek össze, hogy megtörjék a böjtöt. 447 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 Szerencsém van, én is ott lehetek. 448 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Találkozom Drew-val, Deannával és Peyman Al Awadhival, 449 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 aki kiváló gasztroblogger. 450 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 És találkozom ezekkel az úriemberekkel is. 451 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Hogy vagy? 452 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Helló, barátom. 453 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Örvendek. 454 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 - Helló. - Szia. 455 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 - Ez mennyire csodás! - Jól vagy? 456 00:25:31,363 --> 00:25:33,532 - Jól. Nem… - Kell több hely? 457 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Nem, van helyem bőven. 458 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 A hátam és a lábam nem olyan jó, mint a tiéd. 459 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 De te… 460 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Nézd, hogy ülök! 461 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Biztos egész életedben ezt csináltad. 462 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Hányan vannak itt ma este? 463 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Úgy három-négyezer ember van itt 464 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 mindennap. 465 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 Az utcákon, ahol sétáltam. Nagyon megindító. 466 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - Mindenki ugyanazt eszi? - Igen. 467 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Látok narancsot, datolyát. Ez leves? 468 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Dél-Indiából származik. 469 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 A neve kanji. 470 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Kanji. Ismerem. Persze. Igen. 471 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Rizskása. 472 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 Itt mindenki indiai? 473 00:26:10,193 --> 00:26:12,153 - Vegyes közösség. - Vegyes? 474 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Vannak indiaiak, pakisztániak, bangladesiek. 475 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 És mi van a táskában? 476 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Snack. 477 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Snack? - Igen. 478 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 - Szeretjük. - Csak snack. 479 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Telefonál. 480 00:26:29,087 --> 00:26:30,922 Ki hív ilyen fontos időpontban? 481 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 A fiam. Azt kérdezte, „Meg szabad már törni a böjtöt?” 482 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Igen. Itt a jelzés. 483 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 Megtörhetjük a böjtöt. 484 00:26:41,224 --> 00:26:45,145 Minden össze van hangolva, az összes mecsetben megszólal 485 00:26:45,228 --> 00:26:46,938 az imára hívó müezzin. 486 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Ezért hallod… Nem visszhang. 487 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 - A kedvencem. - Libabőr. 488 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Datolyával kezdjük. 489 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Mindenki a datolyával kezdi? 490 00:27:06,249 --> 00:27:07,542 Ennek az az oka, 491 00:27:07,626 --> 00:27:11,379 hogy Mohamed próféta így törte meg a böjtöt. 492 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Csodálatos. 493 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Van valami a közös étkezésben. Olyan varázslatos. 494 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Úgy érzem, valami nagy egész része vagyok. 495 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 És ha belegondolsz, hogy az ország összes többi mecsetében 496 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 ugyanezt csinálják, 497 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 akkor valószínűleg több millió ember eszi most ugyanezt. 498 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 - A világon. - Igen. 499 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 - Kérdeznék valamit. - Persze. 500 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 Amikor megszólalt a müezzin, senki nem kezdett el imádkozni. 501 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Miért? 502 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Pontosan. Nagyon jó kérdés. 503 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 A müezzin általában imára hív, 504 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 de nekünk most azt jelzi, hogy megtörhetjük a böjtöt. 505 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Evésre hív. 506 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Tizenöt perc múlva újra megszólal a müezzin, 507 00:27:59,928 --> 00:28:02,347 és akkor mindenki imádkozni fog. 508 00:28:02,430 --> 00:28:03,932 Meséljetek magatokról! 509 00:28:04,015 --> 00:28:07,477 Mondjátok el, mivel foglalkoztok, hogy éltek itt, Dubajban! 510 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Négy éve vagyok Dubajban. 511 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 A vegyiparban dolgozom. 512 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - Vegyipar? - Vegyipar. 513 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 És te mióta élsz itt? 514 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Itt születtem, itt nőttem fel. 515 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 A 12 százalékba tartozom. 516 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 A Dubajban élők többsége máshonnan jött? 517 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 - Igen. - Igen? 518 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 Az ország olyan gyorsan fejlődik, 519 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 hogy nem tudunk elég gyorsan szaporodni, 520 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 ezért mindent importálnunk kell. 521 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 Adjak szaporodási tippeket? 522 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Most a mecsetbe mennek imádkozni? 523 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Ó, elmentek. 524 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Egyesével távoznak. - Menjetek nyugodtan! 525 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Ne kerüljetek bajba miattam! Hallom! 526 00:28:46,349 --> 00:28:48,184 - Még ráérünk. - Igen? 527 00:28:49,644 --> 00:28:50,895 - Örvendek. - Shukran. 528 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Rendben, köszönöm. Örülök, hogy találkoztunk. 529 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Örvendek. - Öröm volt veled böjtöt törni. 530 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Nekem volt öröm. 531 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 - Oké. - Jó volt találkozni. 532 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Szia, Phil. 533 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Nem tudok egyedül felállni. 534 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Jó napot, uraim. 535 00:29:35,482 --> 00:29:40,987 Költséget nem kímélve óriási, havas hegyet építettünk a sivatag közepén. 536 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Ma két dolguk lesz, uraim. 537 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 Először is, gondoskodjanak róla, hogy az öregember 538 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 ne rezeljen be. 539 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Ne sérüljön meg. Ne pánikoljon. Ne sírjon. 540 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Valami vicces? - Igen. 541 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - Mi olyan vicces? - Semmi. 542 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Másodszor pedig, érezzék jól magukat! 543 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Igen! - Igen. 544 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logan! DJ! Indulás! 545 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Csináltál már ilyet? - Igen. 546 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 - Te vezetsz. - Egy, kettő, három! 547 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Talán nem meglepő, hogy Dubaj imádja a túlzásokat. 548 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Itt van például a világ egyik legnagyobb fedett síközpontja. 549 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Nem volt még részem ilyen jó havas mókában egy plázában. 550 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Még egyszer! - Igen! 551 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Ha új helyen vagyok, amit még nem ismerek, 552 00:30:50,807 --> 00:30:54,227 és tudom, hogy jó a kaja, szeretek vezetett sétára menni. 553 00:30:54,727 --> 00:30:55,854 Idegenvezető kell. 554 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Fogadjatok idegenvezetőt! Nem szégyen. 555 00:30:59,107 --> 00:31:04,028 Ő Arva Ahmed a Frying Pan Adventurestől. Vezetett gasztrosétákat tart. 556 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 Körbevisz az Al Ras negyedben. 557 00:31:06,781 --> 00:31:08,408 A kedvenc dubaji negyedem, 558 00:31:08,491 --> 00:31:11,411 mert olyan pörgős és folyton változó város, 559 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 hogy néha ki akarok kapcsolni. 560 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Itt leülsz, iszol egy csésze teát, és csak úgy vagy. 561 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Ő Al Naz séf. 562 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Dél-Iránból jött, 563 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 és új szintre emelte az egyik kedvenc kenyeremet. 564 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 - Ragag. Hallottál már róla? - Nem tudom. 565 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 A „raga” jelentése: nagyon vékony. 566 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 - Mint a palacsinta? - Igen. De még vékonyabb. 567 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Jó forró lehet. Innen is érzem. 568 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Igen. Azbesztkeze van, barátom. 569 00:31:44,402 --> 00:31:47,572 Mint a festő vászna, elszabadulhat a képzelet. 570 00:31:47,655 --> 00:31:49,782 - Imádom tojással. - Imádom a tojást. 571 00:31:49,866 --> 00:31:54,037 Itt a legtöbb ételnek van egy nagyon kifinomult összetevője, 572 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 a Chips Oman. 573 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 A szomszédos Ománból származik. 574 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Fűszeres. - Igen. 575 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Csilis. 576 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Utána pedig jöhet a mehyawa nevű halszósz. 577 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Lényegében tartósított szardellaszósz. 578 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 - Kész. - Hűha! 579 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Elfelezzük. - Remek. 580 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Még mindig forró. 581 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 - Semmi vész. - Te is azbesztkezű vagy. 582 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 Így igaz. 583 00:32:18,853 --> 00:32:20,897 - Ha indiai vagy… - Igen. 584 00:32:20,980 --> 00:32:22,690 - Megszoktad. - Igen. 585 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Oké. 586 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 A chips az egyik fő összetevő. 587 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Nemcsak magában esszük, hanem ízesítőnek is használjuk. 588 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Kóstoljuk meg a teáját is! 589 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - Édes. - Oké? 590 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Ezek után fogorvosra van szükség. 591 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 A dubajiak így isszák a teát. 592 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 Jó sok cukorral. 593 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Köszönöm. Sepas, Al Naz séf. - Köszönöm. Örülök. 594 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Tudom, hogy már megint kenyér, 595 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 de imádom a kenyeret. 596 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 - Helló. Salaam-Alaikum. - Salaam-Alaikum. 597 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Ezt nézd! 598 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Mint egy kenyérkiállítás. 599 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Elkészítik a munkások megszokott kenyereit, 600 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 mert sok férfi otthon hagyta a családját, 601 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 a feleségük egy másik országban van. 602 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Ezek a közösségi helyek. 603 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 Az én kedvencem a sajtos za'atarral. 604 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 - Za'atar és sajt. Veszek… - Za'atar és sajt. Hajrá! 605 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 - A világ grillezett sajtjai, ugye? - Igen. 606 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 Ez a helyes reakció. 607 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arva. 608 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - Isteni fúzió. - Az. 609 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Az afgánok közel-keleti za'atar fűszerkeveréke 610 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 és az ultrafeldolgozott sajt. 611 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Ez… Annyira isteni… 612 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Mindig így történik a varázslat, nem? 613 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Keresztbeporzással. 614 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Kérsz rá még egy beporzást? 615 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Igen! Csináld! 616 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Csípős… - Mint aki pisztolyt vesz elő! 617 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Az emirátusi-iráni háztartásokban ezt használják. 618 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Kiváló termék. 619 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Egy amerikai sas van… - Louisianában gyártják. 620 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Gyerünk! 621 00:34:13,092 --> 00:34:17,764 Inkább ecetes, mint csípős. Bald Eagle a neve, de sas helyett sólyomnak hívjuk. 622 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Sólyomszósz. 623 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Most már a mi szószunk. 624 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 Örülök, hogy van ilyenetek. 625 00:34:25,063 --> 00:34:27,398 Amit a munkásokról mondtál… 626 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 Mindenféléket hallunk otthon. 627 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 De most, hogy itt vagyok, azt is hallottam, hogy a többség 628 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 azért döntött úgy, hogy eljön, mert itt többet keres, 629 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 és küldhet haza pénzt. 630 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 Apám azért jött Dubajba, mert úgy érezte, 631 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 itt olyan lehetőségei vannak, amik otthon nincsenek. 632 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Nem mindenkinek, 633 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 de sokaknak ez a lehetőségek országa. 634 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Mindkét kenyér finom volt. 635 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Kíváncsi vagyok, mi lesz a desszert. 636 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Meglepő dolgot mondott. „Tudod, mi jó?” 637 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Tevetejes csoki. 638 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Soha nem kerestem tevetejes csokit, mégis megtaláltam. 639 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 De bármit megkóstolok. 640 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 - Ne kritizáld, míg nem kóstoltad! - Dehogy. 641 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Nemrég volt tevés élményem. 642 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Na, tessék. 643 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 - A tevetejnek enyhén sós az íze. - Igen. 644 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 Nagyon értékes. Egy tehén 40, 50, 60 liter tejet ad naponta. 645 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Egy teve napi hat-hét litert. 646 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 És még panaszkodnak is. 647 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Nem bántom szegény tevekirálynőket. 648 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 - Ők a sivatag hajói. - Beszólok a tevéknek. 649 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 - Kezdjük ezzel! - Köszönöm. 650 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Oké. 651 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Tudod, mit akarok mondani? 652 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Érezni a teve ízét. 653 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Csak viccelek. 654 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Nagyon jó csokoládé. 655 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 Rá nem jönnék, hogy az ellenségemből készült. 656 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Ez a legjobb dolog, amit egy teve adhat. 657 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Ma este az Ossianóba megyünk, 658 00:36:42,575 --> 00:36:45,494 az Atlantis Palm Hotel éttermébe, Gregoire séffel. 659 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Úgy tudom, látnivaló is vár evés közben. 660 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Ha hallasz róla, kicsit furának hangzik, 661 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 de amikor itt ülsz, igazán elbűvölő. 662 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Nem tudom, láttam-e már akváriumot 663 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 ennyi különböző hallal, rájával és cápával. 664 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Valóban. A legenda szerint 65 000 állat van itt. 665 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Hatvanötezer állat? 666 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Azt a kicsit kérem előételnek, 667 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 a nagyot főételnek. Így működik? 668 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Rögtön küldök valakit. Nem, sajnos nem tehetjük. 669 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Elég fura halat enni… 670 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Halak szeme láttára. 671 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Valaki halat eszik, mire az akváriumból egy másik hal: „Anya!” 672 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Mesélj magadról! Honnan jöttél? 673 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 Franciaországból, Bretagne-ból, az ország nyugati részéről. 674 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 - Igen. - Gyönyörű. Az óceán inspiráló. 675 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 A váratlan dolgok is inspirálják. 676 00:37:54,772 --> 00:37:59,068 A vacsora elején a bort gyertyával dekantálja, hogy lássa az üledéket. 677 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 Elegáns, de nem szokatlan. 678 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Kivéve, hogy a bor alkoholmentes, mert ez egy muszlim ország. 679 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 Aztán jön a gyertya. 680 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Ami nem is gyertya, mint látható. 681 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 Libamájból van. 682 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 A legjobb. 683 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Valóban, igen. 684 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 A viasz fehér csokiból és kacsazsírból készült. 685 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Helló. 686 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 A legjobb ellenségem. 687 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Imádom. De megpróbálom a vendég figyelmét az ételre terelni. 688 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Nehéz feladat, mert el akarják vinni a show-t, nem? 689 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Azt kell mondanom, nagyon finom. 690 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Cápa! 691 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 Próbálunk érzelmeket kiváltani. Nagyon fontos. 692 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Belőlem boldogságot váltasz ki. 693 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Igen. De félelmet is kiválthatok. 694 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Most az következik? 695 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Nem félelem. Csak valami ismeretlen. 696 00:38:54,957 --> 00:38:57,168 Oké, attól félek, szóval… 697 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 A következő fogás. 698 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Oké, egy kincsesláda. 699 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Mindenki készen áll? 700 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 - Most dugd be a kezed… - Mi? 701 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Nem tudod, mi van benne. 702 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 Semmi baj. 703 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Helló. 704 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Hűha! Örülök, hogy óvatosan nyúltam bele, 705 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 mert ismerem már ezeket a kis rosszaságokat. 706 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Richard… - A lényeg… 707 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 A sztori lényege, hogy nem tudod, mi van benne. 708 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Tengeri sün, nem mindenki szereti. - Én szeretem. 709 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 És mivel a séf mangóval, hínárral, pisztrángkaviárral 710 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 és kimchi fagyival készítette el, ti is tuti szeretnétek. 711 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Hideg, és istenem, mennyire finom. 712 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 A következő fogást a régi, klasszikus dél-francia levesek ihlették. 713 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 De ahogy prezentálják, az 21. századi és dubaji. 714 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 - Só képződik. - A hallal nem sokat csinálunk. 715 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Filézzük, a tetejét kissé pirítjuk, így kijön az olaj. 716 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 Aztán ráöntjük ezt a varázslatos dolgot. 717 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Hogy képződött a só? 718 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - Varázslat. Nem árulom el. - Varázslat. 719 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Hihetetlen. Sosem láttam ilyet. 720 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 Ízre lényegében olyan, mint a bouillabaisse. 721 00:40:26,841 --> 00:40:27,883 Ne nézzetek! 722 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Halló? Ted? Hallasz? 723 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Vonalban vagyok? 724 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Én hallak. Te hallasz? 725 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Próbállak… - Itt vagy! 726 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Szia, Phil. - Örülök, hogy látlak. 727 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Mióta vagy Dubajban? - Egy hete. Jártál már itt? 728 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Nem, soha. 729 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Nagyon különböző emberek élnek itt 730 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 a világ minden tájáról. 731 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Van a városnak egy régi része 732 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 régi piacokkal, a másik része pedig futurisztikus. 733 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Itt található a világ legmagasabb épülete. 734 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Tudod, ahol Tom Cruise… - Igen. 735 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Richard azt akarta, utánozzam le a jelenetet, 736 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 de a biztonsági óvintézkedések nélkül. 737 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Itt van ez a szalvéta. 738 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 Azért teszem az ölembe, mert ezt küldték a szobámba. 739 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 - Látod? - Istenem, egy desszerttál! 740 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 Egy egész desszerttál mindenféle süteményekkel. 741 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Ezt nézd! Fogalmam sincs, mi ez. 742 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 - Hát nem gyönyörű? - Hűha! 743 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 Mint egy Hupikék törpike kakija. 744 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Vagy babaorrszívó. 745 00:41:43,000 --> 00:41:47,171 Hé! Megkóstolom. Mehet? 746 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Istenem. 747 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Fagylalt vagy sütemény? 748 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Olyan, mint egy csodás mályvacukros krém a közepén málnával. 749 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Jesszusom. 750 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Mit vacsoráztál ma? 751 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Elmentünk egy halétterembe, és csirkés piccatát ettem. 752 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Tisztára, mint az apám. 753 00:42:09,860 --> 00:42:11,654 Amikor halétterembe mentünk… 754 00:42:11,737 --> 00:42:14,698 Bejártuk Olaszországot, elmentünk az Amalfi-partra, 755 00:42:14,782 --> 00:42:19,078 de akárhol is voltunk, azt kérdezte a pincértől, 756 00:42:19,161 --> 00:42:20,579 „Van borjúszelet?” 757 00:42:20,663 --> 00:42:23,040 Mire én, „Apa, miért nem kóstolsz meg 758 00:42:23,123 --> 00:42:26,919 olasz specialitásokat?” Mire ő, „Szeretem a borjút.” Én meg… 759 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 Mindenhol azt mondták, nincs. 760 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 Végül elmentünk a világ egyik legjobb tengeri éttermébe 761 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 az Amalfi-parton. 762 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Az étteremben mindenhol nagy betűkkel kiírva, „tenger gyümölcsei”. 763 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Odajön a pincér, lélegzet-visszafojtva figyelek. 764 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 Apa megkérdezi, „Van borjúszelet?” 765 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 Felrobbanok. 766 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 „Miért ragaszkodsz a…?” 767 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 A pincér azt mondja, „El tudjuk készíteni önnek.” 768 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 Mire apám, „Köszönöm.” 769 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 Többé nem vontam kérdőre. 770 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 Ezért szeretjük apát. 771 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Viccet mesélsz. Van vicced? 772 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 - Van viccem. - Izgatottan várom. 773 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Egy idősebb házaspár 774 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 vacsorára megy a barátaihoz. 775 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Vannak ott férfiak… 776 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 A feleség a nőkkel beszélget, a férfi a barátaival, idős urakkal. 777 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Azt mondják neki, 778 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 „Jól nézel ki. Szellemileg is frissnek tűnsz.” 779 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 Azt feleli, „Az is vagyok. 780 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Szedek egy gyógyszert a memóriámra, 781 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 és csodákat művel.” 782 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 Erre az egyik férfi, 783 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 „Nekem is jól jönne. Mi a neve?” 784 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 Mire az emberünk, „A neve… 785 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 Ó, te jó ég… 786 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 Jó illata van. Tudod… 787 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 Egy virág, és a szárán 788 00:43:58,385 --> 00:44:00,095 tövisek vannak, és minden…” 789 00:44:00,179 --> 00:44:04,558 Mire a másik, „Rózsa?” Mire emberünk, „Rózsa! Mi a gyógyszerem neve?” 790 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Tökéletes. El kell mondanom, 791 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 hogy ennek egy másik verziója apa kedvenc és legjobb vicce. 792 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Komolyan, hogy pont ezt a viccet mondtad, 793 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 az igazi tisztelgés előtte. 794 00:44:22,368 --> 00:44:23,327 Isten áldjon. 795 00:44:24,203 --> 00:44:27,706 Ted, annyira szeretlek. Barátom, aludj jól! 796 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 - Megyek haza… - Láthatom az öcsédet? 797 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Nem akarom, hogy rémálmaid legyenek, de itt van. 798 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 - Fiatalabb. - Sokkal fiatalabb. 799 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 - Nagyon jóképű. - Elég, Ted. 800 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Biztonságos utat. 801 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Köszönöm, barátom. Szuper. Ted Danson, emberek. 802 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 A ma esti találkozó az Al Qbabhban lesz, 803 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 azon kevés dubaji éttermek egyikében, 804 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 ahol emirátusi ételeket szolgálnak fel. 805 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Juhé! 806 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 Mindenki itt van, akivel a héten összebarátkoztam. 807 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 És mások is, például Peyman húga, Sahar, 808 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 továbbá Trevor James, a Food Ranger a YouTube-ról. 809 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Úgy tudom, nagyon jó ez a hely. 810 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 - Emirátusi stílusban. - Igen. 811 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 És összeérintjük az orrot. 812 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - Igen? - Igen. 813 00:45:18,257 --> 00:45:21,176 - Nem biztos, hogy bírni fogod. - Nézd az enyémet! 814 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Nagyon jó. 815 00:45:23,387 --> 00:45:24,972 - Te is csinálod? - Nem. 816 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 „Vidd innen az orrodat!” 817 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Nem tudom, mi van alatta, de izgatott vagyok. 818 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 Ez a vacsora? 819 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Nem. Ez az előétel. 820 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Ez az üdvözlőtál. 821 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 - Nekilátunk? - Hűha! 822 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 Őrület. A tenger mindenféle gyümölcsei. 823 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - Mivel kezdjük? - A garnélával. 824 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Kézzel. 825 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 - Oké. Értem. - Igen. 826 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - Csapj le rá! - Remek. 827 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Jó móka. És finom. 828 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Rengeteg finom étel. 829 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 - Tartósított citrom. Az arab… - Imádom. Kóstoltad már? 830 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Igen. Az Arab Teaházban. - Ó, igen. 831 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 Az első napon. 832 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Ha még tíz napig maradnál, soha nem mennél el. 833 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Ez történik mindenkivel, aki Dubajba jön. 834 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 „Csak egy kicsit maradunk, aztán elmegyünk.” 835 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 És eltelik 20 év. 836 00:46:23,238 --> 00:46:25,157 Dubaj történelmében az a remek, 837 00:46:25,240 --> 00:46:27,785 hogy sokféle ember gyűlt itt össze. 838 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Igen. Abszolút. A legjobb hely a fajkeveredésre. 839 00:46:31,580 --> 00:46:36,376 A világ bármely részéről is jöttél, itt rögtön otthon érzed magad. 840 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 Száz százalék. 841 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Minden percét imádtam. 842 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 Az első benyomás Dubajról, ha átautózol rajta, 843 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 „Istenem, mennyit költenek építkezésre!” 844 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 De ha a felszín alá nézel, csodás emberekkel találkozol. 845 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Köszönöm a kedves fogadtatást, 846 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 a nagylelkűséget, a vendégszeretetet 847 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 és a szeretetet, amit irántam tanúsítatok, 848 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 nem azért, mert rólam van szó, hanem mert ilyen a természetetek. 849 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 Nagyon kedves, és örök emlék marad. 850 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Egy pohár vízzel koccintok rátok. 851 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Egy pohár vízzel koccintunk. Dubajban ez a menő. 852 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 - Ez az! - Halal módon. 853 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Igen. 854 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Nem hittem, hogy egyszer Dubajba jövök nyaralni 855 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 az öt évvel ezelőtti rövid tartózkodás után. 856 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 Egy pláza az egész. Miért mennék oda? 857 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Már tudom, az első benyomás csalóka. 858 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 Ez a tanulság. 859 00:47:31,932 --> 00:47:33,016 Soha nem tudhatod. 860 00:48:27,112 --> 00:48:29,323 A feliratot fordította: Klein Szilvia