1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Ini Atmosphere, bar dan restoran 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 di tingkat 122 bangunan tertinggi di dunia, Burj Khalifa. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 Ini pula antara burger paling mahal di dunia. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Tengoklah. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - Semua itu emas? - Ya, emas 24 karat. 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Itu saja caranya saya makan burger keju. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Jemput makan. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Saya perlu tunjukkan anda. Tengok. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Oh, Tuhan! - Tidak. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Oh, Tuhan! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Ceria dan kelaparan 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Merentas laut dan daratan 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Ingin memahami 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Seni pasta, khinzir, ayam, bebiri 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Sanggup pandu ke tempatmu 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Terbang dapatkanmu 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Menyanyi untukmu 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Menari untukmu 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Ketawa bersamamu 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 Menangis untukmu 21 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 Cuma satu yang dipintanya Tolonglah beri… 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Tolonglah 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Tolong beri Phil makan 24 00:01:38,431 --> 00:01:42,310 Beri dia makan sekarang 25 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Marhaba dari Dubai. 26 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Sebuah metropolis berkilauan di pantai Teluk Parsi di Semenanjung Arab, 27 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Dubai ialah bandar terbesar di Emiriah Arab Bersatu. 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,371 Saya datang ke sini dulu untuk rakam episod Cape Town 29 00:02:01,454 --> 00:02:02,455 dengan anak saya, Ben. 30 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Dia bekerja dalam rancangan itu masa itu. Kami singgah di Dubai. 31 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 Suhunya lebih 37 darjah, jadi apa kami buat? 32 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 Kami ke pusat beli-belah. 33 00:02:13,633 --> 00:02:15,885 Ia pusat beli-belah terbesar di dunia. 34 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Saya ingat, itulah Dubai. 35 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Saya salah. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Di sebalik kemewahan itu, ada bahagian bandar lama yang jarang didengar 37 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 dan saya mahu luangkan masa menerokainya. 38 00:02:31,234 --> 00:02:33,361 Sama ada anda berada di sini atau bahagian Dubai 39 00:02:33,444 --> 00:02:35,029 yang nampak seperti ini, 40 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 anda di bandar dengan populasi imigran yang berkembang maju. 41 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Kira-kira 85 peratus penduduk Dubai berpindah ke sini dari negara lain, 42 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 yang menghasilkan makanan dunia yang hebat. 43 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Seperti di tempat istimewa ini yang diuruskan oleh tiga beradik. 44 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 Kenapa adik-beradik mahu bekerjasama? 45 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Mohammad, Wassim dan Omar Orfali berasal dari Syria 46 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 dan mereka membuka restoran nombor satu di seluruh Timur Tengah dan Afrika. 47 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 Ini Orfali Bros. 48 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 - Helo. Akhirnya. - Mohammad. 49 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 - Helo. - Apa khabar? 50 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 Gembira berjumpa awak. 51 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Helo, pasukan. 52 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Helo. 53 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Hari ini, saya cukup bertuah kerana Mohammad akan masak untuk saya 54 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 sementara saya berdiri di bar. 55 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Saya tahu adik-beradik awak ada di sini, tapi awak ada keluarga lain di Syria? 56 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 - Ada ahli keluarga di Syria. - Awak balik? 57 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 - Malangnya tidak. - Ini masa yang sukar, bukan? 58 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Ya. Saya tinggalkan Syria pada tahun 2005. 59 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Kali terakhir saya ke sana, 2009. Malangnya. 60 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - Lamanya. - Kami akan kembali. 61 00:03:35,381 --> 00:03:36,382 Kami dari Aleppo, 62 00:03:36,466 --> 00:03:38,968 salah satu bandar tertua di dunia. 63 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Ya. 64 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 Kerumitan masakan Aleppo 65 00:03:43,598 --> 00:03:48,436 datang daripada begitu banyak lapisan tahun, abad, manusia, 66 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 ramuan dan tukang masak. 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 - Minum. - Untuk Syria dan awak. 68 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 - Ya. - Terima kasih. 69 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Ia macam wain. 70 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Kombucha ceri ros. 71 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Sedia? 72 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Saya dah sedia? Ya. - Hebat. 73 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 Suapan pertama ialah jagung. 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 Tostada di sini dibuat daripada masa. 75 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Kami buat dari awal. 76 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Ini lapisan pertama jagung, rangup. 77 00:04:15,046 --> 00:04:17,799 Kemudian krim yang dibuat daripada jus jagung. 78 00:04:17,882 --> 00:04:20,260 Pekatkannya, emulsinya, jadikannya krim. 79 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Jadi benda ini, saya rasa, diilhamkan oleh Mexico. 80 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Betul. 81 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 Bagaimana awak jumpa masakan Mexico dari Syria? 82 00:04:29,769 --> 00:04:30,979 Saya tak pernah ke Mexico, 83 00:04:31,062 --> 00:04:32,897 tapi saya banyak baca tentang makanan Mexico. 84 00:04:32,981 --> 00:04:34,232 Awak perlu pergi. 85 00:04:34,315 --> 00:04:36,818 Saya nak pergi, tapi Mexico jauh dari sini. 86 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 Saya perlu rancang baik-baik. 87 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Awak jauh daripada saya, tapi saya tetap datang. 88 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Bulu jagung, kami goreng juga. 89 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 - Ini dia. - Saya tak pernah makan bulu jagung. 90 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 - Tengoklah. Jagung tempatan yang cantik. - Semuanya jagung. 91 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Awak nak makan sekali suap atau dua? 92 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Sekali suap? Saya tak rasa begitu. 93 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Ya. Saya nak dengar itu. Rangup, 94 00:05:01,509 --> 00:05:03,845 berkrim, kehebatan perisa jagung. 95 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Saya bukan saja dapat semua tekstur, saya dapat pelbagai perisa. 96 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 Saya sedar betapa banyak perisa yang ada dalam jagung. 97 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 Seterusnya… 98 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Ban kaviar yang disumbat dengan smetana. 99 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Smetana ialah krim masam dari Rusia. 100 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Ini antara hidangan popular sejak pembukaan. 101 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Kenapa, ya? Banyaknya. 102 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Ya. Dua kali suap. 103 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Suapan pertama, kaviar saja. Begini. 104 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Makanlah. Semua kaviar. 105 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Kemudian celup dalam smetana. 106 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Wah. Saya tak pernah makan kaviar sebanyak itu. 107 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Sekali suap. Teruskan. 108 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 Saya ada satu untuk adik awak. 109 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Tidak! Awak suka bekerja dengan adik-beradik awak? 110 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 - Sejujurnya? - Ya. 111 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - Ya dan tidak. - Ya dan tidak? 112 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Richard? - Richard. 113 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Kamu bertuah dia suka kamu. Abang tak pasti nak beri kamu ini. 114 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 - Dua kali suap. - Pertama, kaviar. 115 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 Kemudian yang kedua, ban. 116 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 - Jangan tunggu lama. Teruskan. - Jangan tunggu lama. Makan… 117 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 - Ya. - Terima kasih sebab beri dia itu. 118 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Saya dah lama tunggu waktu yang sesuai untuk kata ini, "Kamu dipecat." 119 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Saya nak dia pergi dengan gembira. 120 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Kita boleh terus makan sehingga awak kata berhenti. 121 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Awak mungkin lama di sini. 122 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Jamuan diteruskan. 123 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Terung salai digandingkan dengan tahini lada merah panggang, 124 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 bunga yang boleh dimakan dan dua jenis cili. 125 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 Kemudian Sichuan bertemu Syria dengan ladu daging lembu Wagyu. 126 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Serta éclair savuri yang dipenuhi krim cendawan, dihiasi quince 127 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 dan prosciutto yang dibuat, kerana ini negara Islam, 128 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 daripada daging lembu, bukan khinzir. 129 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Sekali suap? - Sekali suap? 130 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Saya suka sekali suap. Awak? 131 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Baiklah. 132 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 Ketika ini, selepas makan semua makanan hebat ini, 133 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 saya dah kenyang. 134 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 Kemudian dia kata, "Saya ada burger." 135 00:07:23,901 --> 00:07:27,447 Burger terakhir saya terjatuh. Saya takkan jatuhkan yang ini. 136 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Baiklah. 137 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Daging Wagyu cencang tangan, sos rahsia saya, sedikit bawang karamel. 138 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 Saya tak tahu. Burger terbaik? 139 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Ya, mungkin. 140 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 - Richard, jangan jadi bodoh. - Ya. 141 00:07:46,215 --> 00:07:48,968 Sedihnya saya perlu datang ke Dubai apabila saya nak burger 142 00:07:49,051 --> 00:07:50,553 sebab awak punya paling sedap. 143 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Saya makan semua benda yang Mohammad buat, 144 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 kemudian dia perkenalkan saya kepada adik-beradiknya. 145 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 Mereka cef pastri. 146 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - Inilah adik-beradik yang terkenal? - Ya. Wassim yang genius. 147 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Wassim, awak genius? - Ya. 148 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Tidak. 149 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - Serta Omar. - Omar? Apa kerja dia? 150 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Mereka berdua cef pastri. 151 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Saya suka dia kata, "Ini adik saya. Dia genius." 152 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 "Ini pula adik saya yang lain." 153 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 Awak panggil dia genius, bukan dia? 154 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 - Dia… - Dia Fredo? 155 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Tak, dia tulang belakang. 156 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Lihat betapa bagusnya mereka bekerjasama. 157 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Kamu nampak tak, Richard? 158 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Lihatlah pastri Perancis yang cantik itu, tapi mereka tak pernah ke Perancis. 159 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Kita ada dulce de leche yang rangup. 160 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Terima kasih, cef. Cef-cef. 161 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Yang ini diilhamkan daripada budaya kami. Ceri masam coklat. 162 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - Tengoklah. - Cubalah. 163 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Puding nasi yang kami tukar menjadi limau mandarin. 164 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 Seperti telur limau. 165 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Dari mana pistasio itu datang? 166 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Dari Aleppo. 167 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 - Ada kek yuzu bijan hitam. - Awak percaya tak? 168 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Pralin kacang hazel dalam gaya pakar pastri Perancis, Pierre Hermé. 169 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Mangga. 170 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Saya rasa kita tak pernah makan pencuci mulut sebanyak ini. 171 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 Selamat datang ke babak terakhir saya. 172 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 Memandangkan saya dah sesuaikan diri, tiba masanya untuk menerokai Dubai lama. 173 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 Cara yang terbaik untuk mengenali tempat ini 174 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 adalah dengan bertemu seseorang yang pernah ke setiap negara di dunia. 175 00:09:28,359 --> 00:09:33,364 Drew Binsky mungkin pengembara YouTube terbaik 176 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 pada usianya di dunia. 177 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Dia buat perkara yang saya takkan buat, walaupun semasa usia dia. 178 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Apa? 179 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Saya akan berjumpa dua orang 180 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 kerana pasangan Drew, Deanna, juga ada di sini. 181 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 - Dua orang Yahudi dan seorang Filipina. - Ya. 182 00:09:50,298 --> 00:09:52,216 - Itu sitkom baharu. - Ya. 183 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Ada saya cakap mereka baru berkahwin? Baru sahaja. 184 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Selamat datang ke Dubai, Phil. 185 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - Ini bulan madu awak? - Ya. 186 00:10:00,683 --> 00:10:02,602 Terima kasih kerana luangkannya dengan saya. 187 00:10:02,685 --> 00:10:03,519 Sama-sama. 188 00:10:03,603 --> 00:10:05,354 Beginikah awak bayangkan bulan madu awak? 189 00:10:05,438 --> 00:10:06,272 Ya. 190 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Hai, apa khabar? 191 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 - Siapa nama awak? - Nama saya Nihal. 192 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 Nihal, saya Phil. 193 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Drew. - Deanna. Selamat berkenalan. 194 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 Awak suka makanan India? 195 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Ya. Saya suka makanan India. 196 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Saya pun suka. 197 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Beritahu saya apa yang ada di sini. - Prata, bukan? 198 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Ya, ini prata bawang dan ini prata aloo methi. 199 00:10:23,247 --> 00:10:25,207 Seperti penkek terbaik awak pernah makan. 200 00:10:25,291 --> 00:10:26,626 Saya suka. 201 00:10:26,709 --> 00:10:30,004 Sewaktu malam, ada barisan panjang, jadi susah nak masuk. 202 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Kita datang tepat pada masanya. 203 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 - Okey, saya nak makan. - Makanlah. 204 00:10:34,508 --> 00:10:36,427 - Tunggu, Nihal. - Detik penting. 205 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Senyum serta-merta. Bagaimana? Agak pedas, bukan? 206 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 - Oh, Tuhan, sedapnya. - Pedas. 207 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Drew ingatkan saya yang saya patut mula mengembara lebih awal. 208 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Sebab kamu masih muda, tapi kamu dah pergi 209 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ke semua negara di dunia. 210 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 - Semuanya. - Berapa banyak? 211 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Seratus sembilan puluh tujuh. 212 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Ya. - Saya takkan sampai ke 197 negara. 213 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Ya, awak boleh. 214 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Tapi ini yang saya cuba beritahu orang, pergi semasa muda. 215 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Mengembara ialah pendidikan terbaik. - Ya! 216 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Saya beritahu semua orang. Ya. - Itu dia. 217 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - Saya nak tambah sesuatu. - Silakan. 218 00:11:17,760 --> 00:11:20,346 Jika awak boleh mengembara dengan seseorang, 219 00:11:20,429 --> 00:11:23,557 saya rasa awak boleh menakluki dunia, atau buat apa saja. 220 00:11:23,641 --> 00:11:26,811 Saya ingat awak nak kata, "Jika awak boleh mengembara dengan seseorang, 221 00:11:26,894 --> 00:11:28,187 awak boleh hidup dengannya." 222 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 Saya dan Monica ke Eropah semasa kami baru bercinta tiga bulan. 223 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 Itulah ujian hubungan itu, 224 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 sebab bila awak lebih kerap bersama dalam hidup berbanding ketika mengembara? 225 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 Awak nampak baik dan buruk. 226 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 Monica selalu nampak yang buruk. 227 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Kita akan ke… Ke mana kita akan pergi? 228 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 Ke kedai teh. Ia teh Afghanistan. 229 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 - Ya. - Kedai teh Arab. 230 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 - Ya. - Saya lupa saya di negara mana. 231 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Kedai teh Arab itu berada di kawasan Bastakiya. 232 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Bukan kawasan Buster Keaton. 233 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Saya tahu ini Dubai lama, tapi mungkin saya jangkakan bandar yang sangat lama, 234 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 - macam beribu tahun lamanya. - Tidak. 235 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 - Sebab ada sejarah. - Ya. 236 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Apabila kita sebut "Dubai lama," ia dari 50, 60 tahun lalu, bukan? 237 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 - 1970-an, 1980-an. - Betulkah? 238 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Ada anak sungai di sekitar sini, penempatan asal Dubai, 239 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 tempat pedagang datang. 240 00:12:23,743 --> 00:12:26,454 Industri minyak, sebab itulah ada semua bangunan tinggi ini. 241 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 Ada minyak di sini? 242 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Sebelum tempat ini dibina, cuma ada khemah di padang pasir. 243 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Itu saja. 244 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Boleh dikatakan mereka dah maju sejak zaman khemah di padang pasir. 245 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Itu dia. - Kedai teh. 246 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - Arabian Tea House. - Ya. 247 00:12:40,593 --> 00:12:43,095 Ini saja unta yang saya nak… 248 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 Saya bawa awak ke sini sebab suasananya lebih kepada Timur Tengah. 249 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 - Ya. - Ada banyak makanan bersama teh. 250 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Ini kedai teh, jadi mereka pakar dalam teh. 251 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Dalam semua pengembaraan awak, awak ada satu negara kegemaran? 252 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Kami suka Iran. 253 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - Yakah? - Saya baru nak cakap. Saya suka Iran. 254 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 - Sebab layanan baiknya. - Ya. 255 00:13:00,946 --> 00:13:03,783 Di Timur Tengah, penduduknya sangat mesra. 256 00:13:03,866 --> 00:13:05,075 - Saya nampaknya di sini. - Ya. 257 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Maaf, ini rotinya. 258 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 - Nampak enak. - Ya. 259 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Roti yang sedap. Ini pula salad awak. 260 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Salad. Saya suka salad. 261 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Tengoklah ini. 262 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Machboos daging paha bebiri. 263 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Salona ayam. 264 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Saya suka nama-nama ini. 265 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 Apa itu? Bebiri? 266 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Mari makan. - Ya. 267 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 - Makan. - Makan bersama. 268 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Oh, Tuhan. Lembutnya. 269 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Pemilik kedai teh ini, Rania dan Ali 270 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 singgah untuk pastikan kami makan dengan betul. 271 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Apa yang awak cuba? 272 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Tikka lemon? 273 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Hebat. 274 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 Ia hidangan yang sangat unik di belah dunia ini. 275 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 Diperap dalam lemon hitam. 276 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 Ini lemon hitam. 277 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 - Ini lemon kering. - Saya tak pernah tengok. 278 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Patutkah saya picit ini? 279 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 Atau awak boleh makan. 280 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 - Boleh? - Sudah tentu. 281 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Jika awak tak cakap saya boleh makan, saya takkan makan, 282 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 tapi ia sangat bagus. 283 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Sekarang awak perlu cuba nasi. Bintang utama. 284 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 Ini dia. 285 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Ada bintang utama baharu. 286 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Saya dah lama tunggu. 287 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Resipi ini resipi mak Ali. 288 00:14:12,142 --> 00:14:15,771 Sekali-sekala, kami beri dia sedikit makanan untuk cuba 289 00:14:15,855 --> 00:14:19,108 untuk beritahu kami jika ia sedap, mengikut standardnya. 290 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 - Dia tegas? - Ya, sedikit. 291 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Ini dia. 292 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Di mana mak awak? 293 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Siapa nama dia? - Mariyam. 294 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Mariyam. 295 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 Selamat datang ke sekuel paling teruk di dunia: Schlemiel of Arabia 2. 296 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 Belum biasa lagi. 297 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Unta. 298 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Saya kurang seronok berbanding dengan awak. 299 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Saya sudah ke padang pasir, jadi sementara kami di sini, 300 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 kami patut buat benda lain yang saya takuti, iaitu falkonri. 301 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Helo, kawanku. 302 00:15:23,047 --> 00:15:27,927 Ini Mohammed dari Nara Desert Escapes dan dia akan ajari saya sedikit sebanyak 303 00:15:28,010 --> 00:15:32,765 tentang burung dengan paruh dan cakar yang panjang dan tajam ini. 304 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Ini Ghost. Falko belalang. 305 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 - Serta simbol negara ini. - Ya. Cantik. 306 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 Ia haiwan terpantas di planet ini. 307 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Ia boleh menyelam pada kelajuan 389 kilometer sejam, 308 00:15:44,735 --> 00:15:48,405 - iaitu kira-kira 242 batu sejam. - Ia akan terbang sekarang? 309 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Ya, kemudian ia akan datang dan mendarat di tangan awak. 310 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - Awak pasti? - InsyaAllah. Kita cuba. 311 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Okey. 312 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Okey. 313 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 Orang Badwi pernah tinggal di padang pasir, 314 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 putuskan untuk tangkap burung ini dan latihnya. 315 00:16:07,925 --> 00:16:10,052 "Ia akan memburu dan kita akan ada makanan." 316 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 - Masukkan tangan kiri. - Agak gementar. 317 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Tak. Pegang kuat-kuat. 318 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Pegang kuat-kuat? - Ya. 319 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Wah. 320 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Ia kata, "Okey, saya datang, saya buat apa yang sepatutnya. Mana makanan?" 321 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Saya pun rasa begitu. Ya. Saya pun lapar. 322 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 Itu dia. 323 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 Saya sangat gembira dapat jumpa Ghost si falko. 324 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 Ia tak patuk mata saya. Ia budak baik. 325 00:16:51,135 --> 00:16:53,721 Namun, rancangan ini bukan dipanggil Somebody Feed Falcon. 326 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Mohammed dan saya juga layak dapat daging. 327 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Tapi kami akan makan mengikut cara mereka selama beribu tahun. 328 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Tanpa kerajang tin. 329 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Helo. 330 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Kami ada madfoon bebiri Arab, hidangan utama. 331 00:17:17,494 --> 00:17:20,748 Ini sos untuk awak. Awak boleh ambil roti di sini. 332 00:17:20,831 --> 00:17:22,207 - Terima kasih. - Terima kasih. 333 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Ya. Baiklah, dia kata buat begini, bukan? 334 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Ya. - Ambil begini. 335 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 - Ini pula sos? - Tepat sekali. 336 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Ya? 337 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 - Ia pedas. - Ya. 338 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 - Ini makanan Badwi? - Ya, ini makanan Badwi. 339 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Sedap. 340 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Perkara ini antara pengalaman paling unik bagi saya. 341 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Ya. 342 00:17:52,738 --> 00:17:56,241 Kita berada di wahah ini yang kira-kira sejam di luar Dubai, 343 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 tapi kita ibarat berada di hutan. Kita di hutan. 344 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Ya. 345 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Saya gembira mereka ada kerusi dengan bantal di hutan. 346 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Kalau anda suka masakan rumah, anda mesti datang ke tempat ini di Dubai. 347 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Ia berbaloi. 348 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Ini Bait Maryam, yang bermaksud "rumah Maryam". 349 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Ini Salam Dakkak dan anak perempuannya, Nada. 350 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Maryam ialah ibu Salam. 351 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Helo. Hai. - Helo. 352 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Salam memasak makanan Palestin-Jordan 353 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 yang dia makan di rumah. 354 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 - Selamat datang ke Bait Maryam. - Terima kasih. 355 00:18:45,499 --> 00:18:47,042 Kami teruja atas kedatangan awak. 356 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Saya baru baca yang awak cef wanita terbaik tahun ini. 357 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Ya. 358 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 Restoran ini pula didedikasikan kepada mak awak, bukan? 359 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Ya. Ini pula langsir dia. 360 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Ini langsir dia? - Ya. 361 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Awak nak bangkitkan suasana di rumah? - Betul. 362 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Saya rasa dia sentiasa ada di sisi saya. 363 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 - Dia selalu kata bila dia kacau periuk… - Ya. 364 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 …seolah-olah bukan dia kacau periuk, Maryam yang kacau. 365 00:19:09,815 --> 00:19:11,316 Hebatnya. 366 00:19:11,400 --> 00:19:13,443 Sejujurnya, bukan saja kerana ia makanan kami, 367 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 tapi apabila awak rasainya, awak akan rasa sedikit tenaga. 368 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Walaupun awak bukan dari Timur Tengah, 369 00:19:18,282 --> 00:19:20,826 dari mana pun awak berasal, awak tetap akan rasainya. 370 00:19:20,909 --> 00:19:21,869 Rasa macam di rumah. 371 00:19:23,036 --> 00:19:25,455 - Orang Arab terkenal dengan rempah. - Ya. 372 00:19:25,539 --> 00:19:28,208 Jadi kami ada hidangan istimewa untuk awak hari ini. 373 00:19:28,292 --> 00:19:31,086 Ia dipanggil kibbeh nayyeh, iaitu daging mentah. 374 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Dia dari kampung yang dipanggil Tarshiha. 375 00:19:34,047 --> 00:19:38,677 Tarshiha terkenal dengan daging mentahnya. Kami nak perkenalkannya kepada awak. 376 00:19:38,760 --> 00:19:42,264 Saya nak beritahu awak, ibu bapa saya datang dari Jerman. 377 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 Semasa kami kecil, mak saya akan gulung daging kisar mentah… 378 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 - Okey. - …dengan sedikit garam. 379 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Di dalam mangkuk. Itu snek saya. 380 00:19:54,568 --> 00:19:58,363 - Jadi saya dah makan kibbeh nayyeh. - Wah. Okey. 381 00:19:58,447 --> 00:20:01,283 Ya, tapi nampaknya makanan ini lebih sofistikated 382 00:20:01,366 --> 00:20:03,327 daripada daging hamburger mak. 383 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Kita patut cuci bulgur itu. - Ya. 384 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Selepas itu, buang semua air. 385 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 Kita letak semua rempah seperti jintan putih, murdiqush. 386 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Murdiqush? - Ya. 387 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Saya tak pernah dengar pun. Ada perkataan Inggeris untuk itu? 388 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - Ia seperti "margoram". - Marjoram. 389 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 - Ya. Tepat sekali. Betul cakap awak. - Ya. Wah. 390 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Boleh tahan, Phil. 391 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Ini campuran rempah untuk kibbeh. 392 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Ia istimewa untuk kibbeh. Banyak rempah dicampur. 393 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 - Rempah berbeza? - Ya. 394 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Bunga cengkih. Jangan terlalu banyak. Sedikit. 395 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 Serta kayu manis. 396 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Baiklah. 397 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Kami mula buat begini. 398 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Bila saya baca yang ini masakan Levant… 399 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 - Ya. - …itu seluruh kawasan? 400 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 - Ya. - Daging apa ini? 401 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Bebiri. 402 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Bahagian istimewa daripada kakinya, di dalam kakinya, 403 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 yang dihaluskan dengan mesin. 404 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Dia pernah mengajar memasak. - Ya. 405 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 Kemudian pindah ke Amerika dan kembali ke sini. 406 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 - Dia jaga kami. - Ya. 407 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 Kemudian kami kata, "Mak perlu fikirkan diri mak, 408 00:21:14,606 --> 00:21:16,024 buat sesuatu yang mak suka." 409 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Dia kata, "Mak nak restoran." 410 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 - Ini impian saya. Ya. - Ya. 411 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - Lihat betapa cantiknya daging ini. - Dia buatkan awak satu suapan. 412 00:21:27,369 --> 00:21:29,496 - Wah. - Saya akan tunjukkan caranya. 413 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Awak perlu makan dengan cara betul untuk nikmati semua rasanya. 414 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Baiklah. 415 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Ambil roti di sebelah awak. 416 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Pilih juga daripada ini. - Ini, ini, ini. 417 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 - Saya akan ikut cakap awak. - Ya. 418 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Awak suka bawang? - Ya. 419 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Okey. Hebat. 420 00:21:45,929 --> 00:21:47,055 - Sekali suap? - Ya. 421 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Teruskan. Jangan… Bagus. 422 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Saya tak tahu apa yang berlaku, tapi apabila saya gigitnya… 423 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Ke mana ia bawa awak? 424 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Ada beberapa detik yang membawa saya. 425 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 Saya bukan kata ke negara lain saja, seperti Dubai. 426 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Saya kata ke masa, tempat dan manusia lain. 427 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Saya nak cakap sesuatu. - Cakaplah. 428 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 Ia sangat gila. 429 00:22:41,985 --> 00:22:44,029 - Saya rasa beremosi. - Ya. 430 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Awak akan buat saya menangis. 431 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Apabila saya buatnya, saya ingat mak saya. Ya. 432 00:22:52,412 --> 00:22:54,998 Saya tak tahu jika sebabnya awak beritahu saya cerita itu. 433 00:22:55,082 --> 00:22:57,084 Ya. Saya dah kata… Saya dah beri awak amaran. 434 00:22:57,167 --> 00:23:01,588 Tapi saya tak rasa itu sebabnya. 435 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Saya tak sangka dapat merasai emosi dalam makanan. 436 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 - Percayalah. - Ya. 437 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Ia satu keajaiban. 438 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Saya letakkan seluruh jiwa raga saya dalam makanan. 439 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 - Saya baru nak kata… - Saya perlu beri orang makan. 440 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 - …tapi saya tak nak melebih-lebih. - Saya faham. 441 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Tapi awak faham? 442 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Hebatnya makanan boleh buat begitu, bukan? 443 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 Itulah yang saya paling suka tentangnya. Ia tak selalu berlaku. 444 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Sesetengah hidangan sedap dan perkara itu sudah cukup bagus. 445 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 Itulah yang penting. "Rasanya enak. Makanlah." 446 00:23:36,498 --> 00:23:39,709 Namun, sekarang kita bercakap tentang dimensi lain. 447 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Saya harap isteri saya ada di sini. Hari ini ulang tahun kami. 448 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 - Betulkah? - Awak patut bawa dia ke sini. 449 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Saya patut bawa dia. Saya akan kembali. - Ya. 450 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 - Janji untuk lawat saya. - Tentulah. 451 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Kalau awak suka makanan saya. Kalau tak, tak perlu. 452 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Awak akan… Suatu hari nanti, awak akan kata, "Phil lagi?" 453 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - Tidak sesekali. - Melampau! 454 00:24:12,284 --> 00:24:13,743 Kebetulan kami tiba di Dubai 455 00:24:13,827 --> 00:24:16,329 pada hari-hari terakhir bulan suci umat Islam 456 00:24:16,413 --> 00:24:17,747 yang dipanggil Ramadan. 457 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 Ramadan ialah cuti di mana, selama 30 hari, 458 00:24:21,168 --> 00:24:23,879 kita berpuasa dari matahari terbit hingga matahari terbenam. 459 00:24:23,962 --> 00:24:29,384 Berbuka puasa setiap malam digelar iftar. 460 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Di jalanan Dubai lama, pada bulan Ramadan, 461 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 ribuan orang berkumpul untuk buka puasa bersama-sama. 462 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 Saya cukup bertuah dapat sertai mereka. 463 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Saya akan jumpa Drew dan Deanna. Saya juga akan jumpa Peyman Al Awadhi, 464 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 penulis blog makanan yang hebat. 465 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 Kemudian saya jumpa lelaki-lelaki di sekeliling saya ini. 466 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Apa khabar? 467 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Helo, kawanku. 468 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Selamat berkenalan. 469 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 - Helo. - Hai. 470 00:25:29,110 --> 00:25:31,154 - Hebat, bukan? - Awak okey? 471 00:25:31,238 --> 00:25:33,532 - Saya okey. Saya tak… - Awak perlukan lebih ruang? 472 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Tak, saya ada banyak ruang. 473 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Belakang dan kaki saya tak sebagus awak punya. 474 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Tapi awak… 475 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Tengok cara saya duduk. 476 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Awak sudah buat begitu seumur hidup awak. 477 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Berapa orang datang malam ini? 478 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Kita ada mungkin kira-kira tiga hingga empat ribu orang dalam sehari, 479 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 setiap hari. 480 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 Di jalan yang saya lalui ini, saya rasa sangat beremosi. 481 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - Semua orang makan benda sama? - Ya. 482 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Saya nampak oren. Saya nampak kurma. Ini sup? 483 00:25:59,933 --> 00:26:02,602 Ini makanan istimewa dari India Selatan. 484 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Ia dipanggil kanji. 485 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Kanji. Saya tahu. Baiklah. Ya. 486 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Ia bubur nasi. 487 00:26:07,816 --> 00:26:09,943 Semua orang di sini orang India? 488 00:26:10,026 --> 00:26:12,153 - Komuniti bercampur di sini. - Bercampur? 489 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Ada orang India. Ada orang Pakistan. Ada orang Bangladesh. 490 00:26:15,615 --> 00:26:17,117 Ada apa di dalam beg itu? 491 00:26:17,200 --> 00:26:18,952 Snek. 492 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Snek? - Ya. 493 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 - Kami suka snek. - Cuma snek. 494 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Dia bercakap di telefon. 495 00:26:29,087 --> 00:26:30,922 Siapa telefon pada waktu penting begini? 496 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 Anak saya tanya, "Sudah tibakah masa buka puasa?" 497 00:26:35,510 --> 00:26:36,928 Ya. Itulah panggilannya. 498 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 Sekarang kita boleh buka puasa. 499 00:26:41,224 --> 00:26:46,938 Semuanya serentak, jadi semua masjid akan laungkan azan pada masa yang sama. 500 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Sebab itu awak boleh dengar… Itu bukan gema. 501 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 - Ia bunyi kegemaran saya. - Meremang bulu roma. 502 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Kita buka puasa dengan kurma. 503 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Jadi semua orang mula dengan kurma. 504 00:27:06,249 --> 00:27:07,542 Sebabnya 505 00:27:07,626 --> 00:27:11,379 begitulah cara Nabi Muhammad berbuka puasa. 506 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Hebatnya. 507 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Ada sesuatu yang istimewa tentang makan bersama. Ia sangat ajaib. 508 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Saya rasa seperti sebahagian daripada sesuatu yang besar. 509 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 Jika awak fikir tentang setiap masjid di negara ini 510 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 yang buat benda sama, 511 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 maksudnya berjuta orang mungkin sedang makan benda yang sama. 512 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 - Di dunia. - Ya. 513 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 - Maafkan soalan saya. - Baiklah. 514 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 Apabila saya dengar azan, tiada siapa berhenti untuk sembahyang. 515 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Kenapa? 516 00:27:45,330 --> 00:27:47,248 Tepat sekali. Soalan yang bagus. 517 00:27:47,791 --> 00:27:50,460 Biasanya laungan azan adalah untuk sembahyang, 518 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 tapi bagi kami, inilah syarat untuk berbuka puasa. 519 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Panggilan untuk makan. 520 00:27:56,716 --> 00:27:59,761 Akan ada azan lagi dalam 15 minit 521 00:27:59,844 --> 00:28:02,347 dan awak akan lihat semua orang bangun untuk sembahyang. 522 00:28:02,430 --> 00:28:03,932 Ceritakan tentang diri awak. 523 00:28:04,015 --> 00:28:07,477 Beritahu saya pekerjaan awak dan hidup awak di Dubai. 524 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Saya tinggal di Dubai sejak empat tahun lepas. 525 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Saya bekerja dalam pembuatan bahan kimia. 526 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - Pembuatan bahan kimia? - Pembuatan. 527 00:28:15,110 --> 00:28:18,863 - Dah berapa lama awak tinggal di sini? - Saya dilahirkan dan dibesarkan di sini. 528 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Saya salah satu daripada 12 peratus. 529 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 Kebanyakan orang yang tinggal di Dubai datang dari tempat lain? 530 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 - Ya. - Betul tak? 531 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 Negara ini berkembang begitu pesat, 532 00:28:29,249 --> 00:28:33,920 kami tak boleh membiak dengan cepat, jadi kami perlu import semuanya. 533 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 - Awak perlukan petua? - Ya. 534 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Jadi mereka nak ke masjid untuk sembahyang? 535 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Mereka dah pergi. 536 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Mereka pergi satu demi satu. - Usah biar kami halang awak. 537 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Saya tak nak awak ditimpa masalah. Itu dia. 538 00:28:46,349 --> 00:28:48,059 - Kita masih ada masa. - Ya? 539 00:28:49,477 --> 00:28:50,895 - Gembira jumpa awak. - Shukran. 540 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Baiklah, terima kasih. Gembira bertemu awak. 541 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Gembira bertemu awak. - Gembira berbuka puasa dengan awak. 542 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Saya sangat hargainya. 543 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 - Baiklah. - Gembira bertemu awak. 544 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Selamat tinggal, Phil. 545 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Saya perlukan bantuan untuk bangun. 546 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Selamat tengah hari, tuan-tuan. 547 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Kita sudah berusaha sedaya upaya untuk membina gunung salji 548 00:29:39,486 --> 00:29:42,989 di tengah-tengah padang pasir. Kamu ada dua tugas hari ini. 549 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 Misi pertama kamu adalah untuk pastikan orang tua yang bersama kamu itu 550 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 tak takut. 551 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Atau tercedera. Atau ketakutan. Atau menangis. 552 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Ada sesuatu yang lucu? - Ya. 553 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - Apa yang lucu? - Tiada apa-apa. 554 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Tugas kedua adalah untuk berseronok sebanyak mungkin! 555 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Ya! - Ya. 556 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logan! DJ! Ayuh! 557 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Awak pernah main sebelum ini? - Ya. 558 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 - Baiklah, awak pandu. - Satu, dua, tiga, pergi. 559 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Kalau anda masih belum tahu, Dubai bukan tempat yang berjimat cermat. 560 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Seperti tempat ini, antara resort ski tertutup terbesar di dunia. 561 00:30:33,957 --> 00:30:35,250 Ia perkara paling seronok 562 00:30:35,333 --> 00:30:37,794 yang saya pernah alami dalam salji di pusat beli-belah. 563 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Sekali lagi! - Ya! 564 00:30:47,220 --> 00:30:50,723 Sesuatu yang saya suka buat apabila berada di tempat baharu yang saya tak tahu 565 00:30:50,807 --> 00:30:54,561 dan saya tahu makanannya pasti sedap adalah untuk menyertai lawatan. 566 00:30:54,644 --> 00:30:55,854 Saya perlukan panduan. 567 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Cari pemandu, semua. Tak perlu malu. 568 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Ini Arva Ahmed, 569 00:31:00,608 --> 00:31:04,028 pengendali syarikat pelancongan makanan bernama Frying Pan Adventures. 570 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 Dia bawa saya ke sekitar kawasan kejiranan Al Ras. 571 00:31:06,781 --> 00:31:08,408 Ini kawasan kegemaran saya di Dubai 572 00:31:08,491 --> 00:31:11,411 kerana ini bandar yang sibuk dan sentiasa berubah. 573 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 Adakala awak rasa nak berehat saja. 574 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Di sini awak boleh duduk, minum secawan chai dan bersantai. 575 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Ini Cef Al Naz. 576 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Dia dari selatan Iran 577 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 dan dia mengubah permainan bagi salah satu roti kegemaran saya di bandar ini. 578 00:31:29,804 --> 00:31:32,432 - Ia dipanggil ragag. Pernah makan ragag? - Saya tak tahu. 579 00:31:32,515 --> 00:31:34,767 Daripada perkataan "raga," maksudnya sangat nipis. 580 00:31:34,851 --> 00:31:37,437 - Seperti dadar? - Betul, tapi lebih nipis. 581 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Dia buat panas-panas. Saya boleh rasa dari sini. 582 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Ya. Tangan asbestos, kawan. 583 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 Benda ini macam kanvas awak, awak boleh buat apa saja. 584 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 - Saya suka makan dengan telur. - Apa saja dengan telur. 585 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 Namun, ada tambahan yang hebat dalam kebanyakan hidangan kami di sini, 586 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 iaitu Chips Oman. 587 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Ia dari negara jiran, Oman. 588 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Ada rempah di situ. - Ya. 589 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Perisa cili. 590 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Kami tambah itu, kemudian tambah sos ikan yang dipanggil mehyawa. 591 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Sos ikan bilis yang diawet. 592 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 - Itu dia. - Wah. 593 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Kita akan belah dua. - Bagus. 594 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Masih panas. 595 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 - Tak apa. - Lihatlah awak, tangan asbestos. 596 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 Memang begitulah. 597 00:32:18,853 --> 00:32:20,897 - Saya membesar di rumah orang India… - Ya. 598 00:32:20,980 --> 00:32:22,690 - Awak dah biasa. - Ya. 599 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Okey. 600 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Kerepek ini macam… Ia bahan utama. 601 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Kami bukan saja makannya seperti snek, tapi kami gunakannya seperti rempah. 602 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Mari kita rasa teh dia juga. 603 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - Manis. - Okey? 604 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Doktor gigi diperlukan selepas ini. 605 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Inilah cara orang Dubai minum chai. 606 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 Satu gelen gula. 607 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Terima kasih. Sepas, Cef Al Naz. - Terima kasih. Gembira bertemu awak. 608 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Saya tahu kita akan singgah untuk makan roti lagi, 609 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 tapi saya suka roti. 610 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 - Helo. Assalamualaikum. - Assalamualaikum. 611 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Tengoklah ini. 612 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Semuanya dipamerkan untuk kita. 613 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Mereka buat semua roti biasa untuk komuniti kelas pekerja ini, 614 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 sebab ada ramai lelaki yang tinggalkan keluarga mereka di rumah, 615 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 isteri mereka di negara lain. 616 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Ini tempat komunal, 617 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 tapi saya suka yang ada za'atar dan keju. 618 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 - Za'atar dan keju. Cubalah. - Za'atar dan keju. Saya nak ambil… 619 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 - Roti bakar keju dunia, bukan? - Ya. 620 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 Itulah reaksi yang betul. 621 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arva. 622 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - Gabungannya sangat indah. - Betul. 623 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Orang Afghanistan menggunakan za'atar Timur Tengah 624 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 bersama keju yang diproses. 625 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Ia cuma… Ia sangat indah… 626 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Tapi bukankah awak selalu rasa di situlah keajaiban berlaku? 627 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Apabila kita gabungkan segalanya. 628 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Nak saya tambah satu lagi gabungan? 629 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Ya! Lakukannya. 630 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Ini sos pedas… - Awak suka cuba benda baharu. 631 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Setiap rumah Iran-Emiriah ada sos pedas jenama ini. 632 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Excellence. 633 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Itu burung helang botak Amerika… - Ia dibuat di Louisiana. 634 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Ayuh. 635 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 Ia lebih bercuka daripada pedas. 636 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Kami tak panggilnya Sos Helang Botak, kami panggilnya sos falko. 637 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Sos falko. 638 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Ini sos kami sekarang. 639 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 - Baguslah awak ada itu. - Ya. 640 00:34:25,063 --> 00:34:27,440 Perkara yang awak cakap tentang pekerja… 641 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 Kami dengar macam-macam di rumah. 642 00:34:30,318 --> 00:34:32,528 Tapi saya juga dengar, memandangkan saya di sini, 643 00:34:32,612 --> 00:34:33,738 yang kebanyakan pekerja 644 00:34:33,821 --> 00:34:36,365 pilih untuk tinggalkan negara mereka 645 00:34:36,449 --> 00:34:39,660 sebab mereka boleh buat lebih banyak wang di sini dan hantarnya pulang. 646 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 Saya tahu ayah saya datang ke Dubai sebab dia cuma rasa 647 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 ada peluang yang dia tak dapat buat di kampung halaman. 648 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Saya tak kata semua orang, 649 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 tapi ia negara penuh peluang untuk ramai orang dulu dan kini. 650 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Dua-dua roti tadi enak. 651 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Saya tak sabar nak lihat pencuci mulut pula. 652 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Saya terkejut bila dia kata, "Awak tahu apa yang bagus?" 653 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Coklat susu unta. 654 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Saya tak pernah cari benda begini, tapi kita di sini. 655 00:35:11,317 --> 00:35:13,277 Tapi saya sanggup cuba apa saja. 656 00:35:13,361 --> 00:35:16,030 - Jangan kutuk sebelum cuba. - Saya tak kutuk. 657 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Saya cuma ada pengalaman dengan unta. 658 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Itu dia. 659 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 - Susu unta ada sedikit rasa masin. - Ya. 660 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 Ia sangat berharga. Seekor lembu akan hasilkan 40, 50, 60 liter susu sehari. 661 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Unta akan hasilkan enam hingga tujuh liter susu sehari. 662 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 Tapi ia akan merungut. 663 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Saya takkan komen tentang ratu unta yang kasihan itu. 664 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 - Ia kapal padang pasir. - Saya usik unta. 665 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 - Mari cuba yang ini dulu. - Terima kasih. 666 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Okey. 667 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Awak tahu apa saya nak cakap? 668 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Awak benar-benar boleh rasa unta. 669 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Saya bergurau. 670 00:35:57,363 --> 00:36:01,993 Coklat yang sangat sedap. Anda takkan tahu ia daripada musuh saya. 671 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Ini benda terbaik yang pernah datang daripada unta. 672 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Malam ini kita akan ke Ossiano 673 00:36:42,575 --> 00:36:45,411 dengan Cef Gregoire di Hotel Atlantis Palm. 674 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Saya difahamkan ada sesuatu yang hebat untuk dilihat sambil makan. 675 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Apabila anda dengar tentangnya, bunyinya seperti gimik, 676 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 tapi apabila anda duduk di sini, ia sangat memukau. 677 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Saya tak pernah lihat akuarium 678 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 yang dipenuhi pelbagai jenis ikan, pari dan jerung. 679 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Betul. Menurut legenda, ada 65,000 haiwan. 680 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Enam puluh lima ribu haiwan? 681 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Saya nak yang kecil itu untuk pembuka selera 682 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 dan yang itu untuk hidangan utama. Begitukah caranya? 683 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Saya akan hantar orang. Malangnya kami tak boleh buat begitu. 684 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Agak pelik untuk makan ikan di depan… 685 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Di depan ikan. 686 00:37:35,419 --> 00:37:37,129 Ketika seseorang makan ikan, 687 00:37:37,213 --> 00:37:40,299 pernahkah awak nampak ikan lain tengok dan kata, "Mak!"? 688 00:37:42,802 --> 00:37:45,054 Ceritakan tentang diri awak. Awak dari… 689 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 Perancis. Saya orang Perancis, dari Brittany, bahagian barat Perancis. 690 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 - Ya. - Tempat yang indah, diilhamkan oleh laut. 691 00:37:52,645 --> 00:37:54,689 Dia juga diilhamkan oleh perkara tak dijangka. 692 00:37:54,772 --> 00:37:56,607 Makan malam kami bermula dengan wain, 693 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 dituang di hadapan lilin untuk mencari endapan, 694 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 yang mewah tapi bukan luar biasa. 695 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Namun, wain ini bebas alkohol kerana ini negara Islam, ingat? 696 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 Kemudian ada lilin. 697 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Lilin itu bukan lilin, seperti yang awak lihat. 698 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 Ini lilin foie gras. 699 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 Lilin terbaik. 700 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Ya. 701 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 Lilinnya dibuat daripada coklat putih dan lemak itik. 702 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Helo. 703 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 Ia musuh terbaik saya. 704 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Saya sukainya, tapi saya selalu cuba minta tetamu tengok makanan. 705 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Ia tugas yang sukar kerana ia mahu kalahkan awak, bukan? 706 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Tapi saya perlu kata ini sangat sedap. 707 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Jerung! 708 00:38:42,737 --> 00:38:45,573 Kami cuba membangkitkan emosi. Ia sangat penting. 709 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Emosi yang awak cetuskan ialah kebahagiaan. 710 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Betul, tapi ia boleh jadi ketakutan. 711 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Adakah ketakutan akan datang? 712 00:38:52,747 --> 00:38:54,999 Bukan ketakutan, lebih kepada benda tak diketahui. 713 00:38:55,082 --> 00:38:57,293 Okey, saya takut akannya, jadi… 714 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Lihat hidangan seterusnya. 715 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Baiklah, kotak harta karun. 716 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Sedia, semua? 717 00:39:07,636 --> 00:39:10,264 - Sekarang awak perlu letakkan tangan… - Apa? 718 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Tak tahu apa di dalam. 719 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 Tak apa. 720 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Helo. 721 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Wah. Mujurlah saya tak kasar 722 00:39:22,610 --> 00:39:25,905 sebab saya ada pengalaman dengan benda itu. 723 00:39:25,988 --> 00:39:27,782 - Richard… - Itulah yang penting. 724 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Cerita penuhnya adalah tentang tak tahu apa yang kita akan jumpa. 725 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Bukan semua orang suka landak laut. - Saya suka. 726 00:39:34,830 --> 00:39:36,916 Memandangkan cef menggandingkan landak laut ini 727 00:39:36,999 --> 00:39:39,877 dengan mangga, rumpai laut, kaviar trout 728 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 dan aiskrim kimchi, saya rasa anda pun akan suka. 729 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Sejuknya. Oh, Tuhan, hidangan yang enak. 730 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Hidangan seterusnya diilhamkan oleh sup lama klasik selatan Perancis. 731 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 Namun, penyajiannya mengikut gaya Dubai abad ke-21. 732 00:40:02,650 --> 00:40:05,653 - Garam sedang terbentuk. - Ikan itu belum disentuh. 733 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Kami menulanginya, bakar sedikit di atasnya untuk keluarkan minyak. 734 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 Kemudian kami tuang benda ajaib ini di atasnya. 735 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Bagaimana garam itu terbentuk? 736 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - Ini silap mata. Saya tak boleh beritahu. - Betul. 737 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Hebatnya. Saya tak pernah tengok. 738 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 Dari segi rasa, pada dasarnya ia bouillabaisse. 739 00:40:26,799 --> 00:40:28,050 Jangan tengok, semua. 740 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Helo? Ted? Awak dengar tak? 741 00:40:41,522 --> 00:40:42,898 Adakah saya di sini? 742 00:40:42,982 --> 00:40:44,984 Saya dengar awak. Awak dengar tak? 743 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Saya cuba dengar… - Itu dia! 744 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Hai, Phil. - Saya gembira dapat lihat awak. 745 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Dah berapa lama awak di Dubai? - Seminggu. Awak pernah ke sini? 746 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Tak pernah. 747 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Ia mempunyai watak-watak yang mendalam, 748 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 bermakna orang dari seluruh dunia. 749 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Ada satu bahagian lama bandar 750 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 dengan pasar-pasar lama. Ia juga seperti bandar masa depan. 751 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Termasuk bangunan tertinggi di dunia, Burj Khalifa. 752 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Tempat Tom Cruise… - Betul. 753 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Ya. Richard mahu saya buat babak itu, 754 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 tapi tanpa langkah keselamatan yang dia dapat. 755 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Awak nampak napkin ini. 756 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 Saya letakkan napkin ini di atas riba kerana mereka hantar ini. 757 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 - Nampak tak? - Oh, Tuhan, itu hidangan pencuci mulut. 758 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 Hidangan pencuci mulut penuh dengan semua jenis pastri. 759 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Tengok benda ini. Saya tak tahu ada apa di dalamnya. 760 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 - Hebat, bukan? - Wah. 761 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 Macam tahi Smurf. 762 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Atau masukkan ke dalam hidung bayi untuk sedut hingus, mungkin. 763 00:41:43,000 --> 00:41:47,171 Hei! Saya akan cuba. Sedia? 764 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Oh, Tuhan. 765 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Aiskrim atau pastri? 766 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Ia seperti krim marshmallow enak dengan inti raspberi. 767 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Aduhai. 768 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Apa awak makan malam ini? 769 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Kami pergi ke sebuah restoran ikan dan saya makan piccata ayam. 770 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Awak macam ayah saya. 771 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 Kami akan ke restoran ikan. 772 00:42:11,904 --> 00:42:14,657 Bawa dia ke seluruh Itali, bawa dia ke Pantai Amalfi 773 00:42:14,740 --> 00:42:19,078 dan dia akan tanya pelayan, tak kira di mana kami berada, 774 00:42:19,161 --> 00:42:20,579 "Boleh saya pesan kutlet daging anak lembu?" 775 00:42:20,663 --> 00:42:23,082 Saya akan kata, "Ayah, apa kata ayah cuba benda 776 00:42:23,165 --> 00:42:25,084 yang terkenal di Itali?" 777 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 "Ayah suka kutlet daging anak lembu." Saya… 778 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 Mereka selalu kata tiada. 779 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 Akhirnya kami pergi ke salah satu restoran makanan laut terbaik di dunia, 780 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 di Pantai Amalfi. 781 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 "Makanan laut" ditulis dalam huruf besar di seluruh restoran. 782 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Pelayan datang, saya menahan nafas 783 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 dan ayah saya kata, "Boleh saya pesan kutlet daging anak lembu?" 784 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 Saya naik marah. 785 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 "Kenapa ayah berkeras nak…" 786 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 Pelayan kata, "Kami boleh masaknya untuk tuan." 787 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 Ayah saya kata, "Terima kasih." 788 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 Saya tak pernah soal dia lagi. 789 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 Sebab itu kami sayang dia. 790 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Awak akan berjenaka. Ada jenaka? 791 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 - Saya ada satu jenaka. - Saya teruja. 792 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Satu pasangan tua 793 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 pergi makan malam di rumah kawan mereka. 794 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Ada beberapa lelaki di sana. 795 00:43:16,885 --> 00:43:18,721 Isterinya bercakap dengan wanita, 796 00:43:18,804 --> 00:43:22,057 dia bercakap dengan kawan-kawan lelakinya yang tua. 797 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Mereka pandang dia dan kata, 798 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 "Awak nampak hebat. Awak nampak sihat." 799 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 Dia kata, "Ya." 800 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 "Saya ambil satu ubat untuk ingatan 801 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 dan ia berkesan." 802 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 Seorang lelaki kata, 803 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 "Saya pun nak cuba. Apa namanya?" 804 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 Dia kata, "Ia…" 805 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 "Aduhai, ia…" 806 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 "Baunya harum. Ia…" 807 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 "Ia bunga, ia tangkai yang ada 808 00:43:58,385 --> 00:43:59,970 duri padanya dan setiap…" 809 00:44:00,054 --> 00:44:02,264 - Ada lelaki kata, "Ros?" - "Dia kata, "Ya. Ros." 810 00:44:02,348 --> 00:44:04,558 "Ros! Apa nama ubat yang saya makan?" 811 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Sempurna. Saya perlu beritahu awak, 812 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 satu variasi jenaka itu jenaka kegemaran ayah saya yang terbaik. 813 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Serius, jenaka yang awak terfikir untuk buat ini 814 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 satu penghormatan sebenar kepada dia. 815 00:44:22,368 --> 00:44:23,577 Moga Tuhan merahmati awak. 816 00:44:24,203 --> 00:44:27,706 Ted, saya sayang awak. Tidurlah dengan nyenyak, kawan. 817 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 - Saya akan kembali dalam… - Boleh saya tengok muka adik awak? 818 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Saya tak nak awak mimpi ngeri sebelum tidur, tapi ini dia. 819 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 - Lebih muda. - Jauh lebih muda. 820 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 - Sangat kacak. - Cukup, Ted. 821 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Hei, moga perjalanan awak selamat. 822 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Terima kasih, kawanku. Hebat. Ted Danson, semua. 823 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 Jamuan perjumpaan malam ini adalah di Al Qbabh, 824 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 salah satu daripada beberapa restoran di Dubai 825 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 yang menyajikan makanan sebenar Emiriah. 826 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Hore! 827 00:45:01,782 --> 00:45:04,993 Saya akan jumpa semua kawan yang saya kenal minggu ini. 828 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 Serta beberapa kawan baharu, seperti adik Peyman, Sahar, 829 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 dan Trevor James, Food Ranger, jika anda biasa tengok YouTube. 830 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Saya dengar tempat ini sangat bagus. 831 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 - Sapaan gaya orang Emiriah. - Ya. 832 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 Kemudian sentuh hidung. 833 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - Betulkah? - Ya. 834 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 - Saya tak pasti awak tahan. - Tengok saya punya. 835 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Sangat bagus. 836 00:45:23,387 --> 00:45:25,097 - Awak pun buat begitu? - Tak. 837 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Jauhkannya daripada saya. 838 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Saya tak tahu ada apa di bawah ini, tapi saya teruja. 839 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 Ini saja? 840 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Tak. Ini pembuka selera. 841 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Ini hidangan alu-aluan. 842 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 - Kita makan saja? - Wah. 843 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 Hebatnya. Semua makanan laut. 844 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - Makan apa dulu? - Udang. Ya. 845 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Dengan tangan. 846 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 - Ya, okey. Baiklah. - Ya. 847 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - Awak perlu cubit. - Bagus. 848 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Seronok. Sedap. 849 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Ada banyak makanan sedap. 850 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 - Lemon yang diawet. Kedai… - Saya sukainya. Awak pernah cuba? 851 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Ya. Di Arabian Tea House. - Ya. 852 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 Hari pertama saya. 853 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Kalau awak tinggal di sini sepuluh hari lagi, awak takkan pergi. 854 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Itulah yang berlaku kepada semua yang datang ke Dubai. 855 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 "Kami akan berada di sini sebentar, kemudian pergi." 856 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 Kemudian bam, 20 tahun berlalu. 857 00:46:23,155 --> 00:46:25,157 Hebatnya Dubai, dari segi sejarah, 858 00:46:25,240 --> 00:46:27,785 ia tempat semua orang berkumpul. 859 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Ya. Betul. Ini tempat terbaik untuk jadi bangsa kacukan. 860 00:46:31,580 --> 00:46:35,125 Macam, "Saya tak tahu dari mana saya berasal." 861 00:46:35,209 --> 00:46:36,376 Awak akan sesuaikan diri. 862 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 Benar. 863 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Saya suka setiap saat. 864 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 Tanggapan pertama tentang Dubai jika awak memandu melaluinya, 865 00:46:42,257 --> 00:46:43,091 awak akan kata, 866 00:46:43,175 --> 00:46:45,636 "Lihatlah semua wang yang dibelanjakan untuk bangunan." 867 00:46:45,719 --> 00:46:49,681 Tapi apabila awak menyelaminya, awak jumpa orang yang baik. 868 00:46:49,765 --> 00:46:52,893 Terima kasih semua kerana buat saya rasa dialu-alukan. 869 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 Kemurahan hati dan layanan baik kamu, 870 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 kasih sayang yang saya rasa, 871 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 bukan kerana saya, tapi kerana sifat semula jadi kamu, 872 00:47:03,654 --> 00:47:08,367 sangat manis dan saya takkan lupakannya. Jadi saya angkat segelas air untuk kamu. 873 00:47:08,450 --> 00:47:11,411 Angkat segelas air. Itulah cara kami buat di Dubai. 874 00:47:11,495 --> 00:47:13,831 - Itu dia. - Cara halal. 875 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Ya. 876 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Saya tak sangka saya akan ke Dubai untuk bercuti 877 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 selepas singgah di sana sekali lima tahun lalu. 878 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 Ia pusat beli-belah. Untuk apa? 879 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Ia menunjukkan kita tanggapan pertama mungkin salah. 880 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 Itulah pengajarannya. 881 00:47:31,932 --> 00:47:33,183 Ia tak terduga. 882 00:48:27,112 --> 00:48:28,864 Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi