1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Este é Atmosphere, o bar e restaurante 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 do 122.º andar do edifício mais alto do mundo, o Burj Khalifa. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,578 E este é um dos hambúrgueres mais caros do mundo. 4 00:00:36,661 --> 00:00:37,871 Vejam só. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - É tudo ouro? - Sim, ouro de 24 quilates. 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Só como cheeseburgers assim. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Bom proveito. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Tenho de mostrar, vejam. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Meu Deus! - Não… 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Meu Deus! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Um homem alegre e esfomeado 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Viaja por terra e mar 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Está a tentar entender 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 A arte da massa, porco Galinha e borrego 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Vai guiar até ti 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Vai voar até ti 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Vai cantar para ti 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Vai dançar contigo 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Vai rir contigo 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 E vai chorar por ti 21 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 Só pede uma coisa em troca Alguém, por favor 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Pode alguém 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Dar de comer ao Phil 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Alguém lhe dê de comer já 25 00:01:41,267 --> 00:01:44,229 ALGUÉM DÊ DE COMER AO PHIL DUBAI 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Marhaba, a partir do Dubai. 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Uma metrópole brilhante na costa do Golfo Pérsico da Península Arábica, 28 00:01:54,197 --> 00:01:58,159 o Dubai é a maior cidade dos Emirados Árabes Unidos. 29 00:01:58,660 --> 00:02:02,455 Passei aqui quando fui gravar na Cidade do Cabo, com o meu filho, o Ben. 30 00:02:02,539 --> 00:02:04,958 Na altura, ele trabalhava no programa. 31 00:02:05,041 --> 00:02:07,585 Fizemos escala aqui, no Dubai. 32 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 Estavam mais de 38 graus. O que se faz? 33 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 Fomos ao centro comercial. 34 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 É o maior centro comercial do mundo. 35 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Pensei que aquilo era o Dubai. 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,142 Estava enganado. 37 00:02:23,935 --> 00:02:27,564 Nos bastidores, há uma parte antiga de que não se ouve muito. 38 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 Quero passar muito tempo a explorá-la. 39 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 Mas, quer seja aqui ou na parte do Dubai com este aspeto, 40 00:02:35,113 --> 00:02:38,533 estamos numa cidade com uma próspera população imigrante. 41 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Cerca de 85 % dos residentes do Dubai vieram de outros países, 42 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 fazendo com que haja comida incrível de todo o mundo. 43 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Como este lugar especial, gerido por três irmãos. 44 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 Porque é que irmãos trabalhariam juntos? 45 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Mohammad, Wassim e Omar Orfali são da Síria 46 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 e abriram o melhor restaurante de todo o Médio Oriente e África. 47 00:03:02,932 --> 00:03:04,475 É o Orfali Bros. 48 00:03:04,976 --> 00:03:06,603 - Olá. Finalmente. - Mohammad! 49 00:03:06,686 --> 00:03:07,854 - Olá. - Como estás? 50 00:03:07,937 --> 00:03:09,397 - Muito prazer. - Igualmente. 51 00:03:09,480 --> 00:03:10,815 Olá, equipa. 52 00:03:10,899 --> 00:03:12,025 Olá. 53 00:03:12,108 --> 00:03:16,863 Tive a sorte de ficar no bar e ter o Mohammad a cozinhar só para mim. 54 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Tens os teus irmãos aqui, mas tens mais família na Síria? 55 00:03:21,034 --> 00:03:24,037 - Tenho alguma família na Síria. - Costumas ir lá? 56 00:03:24,537 --> 00:03:26,789 - Infelizmente, não. - Está difícil? 57 00:03:26,873 --> 00:03:30,335 Sim. Saí da Síria em 2005. 58 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Fui lá pela última vez em 2009, infelizmente. 59 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - É muito tempo. - Vamos regressar. 60 00:03:35,381 --> 00:03:38,968 Somos de Alepo, uma das cidades mais antigas do mundo. 61 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Certo. 62 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 E a complexidade da culinária de Alepo 63 00:03:43,598 --> 00:03:47,602 veio de várias camadas, de tantos anos, séculos, 64 00:03:47,685 --> 00:03:50,188 seres humanos, ingredientes e cozinheiros. 65 00:03:50,772 --> 00:03:53,024 - Saúde. - À Síria e a vocês. 66 00:03:53,107 --> 00:03:53,983 Obrigado. 67 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Tem um travozinho a vinho. 68 00:03:59,572 --> 00:04:01,783 Kombucha de cereja e rosa. 69 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Pronto? 70 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Se estou pronto? Sim. - Ótimo. 71 00:04:06,412 --> 00:04:08,915 O primeiro prato só tem milho. 72 00:04:08,998 --> 00:04:10,917 As tostadas são feitas de masa. 73 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Fazemos tudo de raiz. 74 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Esta é a primeira camada de milho, a crocante. 75 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 E depois a cremosa, feita de sumo do milho. 76 00:04:17,966 --> 00:04:20,301 Reduzido, emulsionado e cremoso. 77 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Deduzo que tenha sido inspirado no México. 78 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Completamente. 79 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 E como descobriste a cozinha mexicana na Síria? 80 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Nunca fui ao México, mas li muito sobre comida mexicana. 81 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Tens de ir. 82 00:04:34,357 --> 00:04:38,236 Quero ir, mas fica longe daqui. Tenho de planear muito bem. 83 00:04:38,319 --> 00:04:40,822 Estás longe de mim, mas eu vim na mesma. 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,951 Também fritamos as barbas do milho. 85 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 - Aqui está. - Nunca comi barba de milho. 86 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 - Bom milho daqui. - Milho de uma ponta à outra. 87 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Comes numa dentada ou duas? 88 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Numa dentada? Não me parece. 89 00:04:57,255 --> 00:05:00,633 Quero ouvir isso. Nota-se o crocância, 90 00:05:01,509 --> 00:05:04,012 a cremosidade, a explosão de milho. 91 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Além de várias texturas, há sabores diferentes. 92 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 E percebemos que o milho tem muitos sabores diferentes. 93 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 A seguir… 94 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Um pãozinho de caviar recheado com smetana. 95 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Smetana são natas ácidas da Rússia. 96 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Esta é uma das estrelas desde que abrimos. 97 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Porque será? É um monte muito generoso. 98 00:05:32,623 --> 00:05:33,583 Sim. 99 00:05:34,208 --> 00:05:35,376 Duas dentadas. 100 00:05:35,460 --> 00:05:38,046 A primeira dentada é só caviar, assim. 101 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Força. O caviar todo. 102 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Agora, mergulha na smetana. 103 00:05:51,059 --> 00:05:53,895 Vá lá! Nunca comi tanto caviar numa dentada. 104 00:05:53,978 --> 00:05:55,438 Uma dentada. Força. 105 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 Tenho um para o teu irmão. 106 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Não! Gostas de trabalhar com os teus irmãos? 107 00:06:03,446 --> 00:06:04,989 - Posso ser sincero? - Sim. 108 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - Sim e não. - Sim e não? 109 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Richard? - Richard. 110 00:06:10,078 --> 00:06:12,997 Tens sorte, ele gosta de ti. Não sabia se te ia dar isto. 111 00:06:13,081 --> 00:06:13,998 Duas dentadas. 112 00:06:14,082 --> 00:06:16,876 - Primeiro, o caviar. - Depois, o pão. 113 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 - Não esperes tanto. Força. - Não esperes. Come… 114 00:06:24,008 --> 00:06:25,885 Obrigado por lhe dares aquilo. 115 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Estava à espera do momento para dizer: "Estás despedido." 116 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Quero que ele saia em bons termos. 117 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Podemos continuar a fazer coisas até dizeres para parar. 118 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Pode demorar algum tempo. 119 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 O banquete continua. 120 00:06:43,111 --> 00:06:46,823 Beringela fumada com tahine de pimento vermelho assado, 121 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 flores comestíveis e dois tipos de malaguetas. 122 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 Depois, uma fusão de Sichuan e Síria, com dumplings de Wagyu. 123 00:06:53,913 --> 00:06:56,833 E um éclair salgado com creme de cogumelos, 124 00:06:56,916 --> 00:07:01,671 marmelo e, como estamos num país muçulmano, 125 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 presunto de vaca e não de porco. 126 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Uma dentada? - Sim. 127 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Eu gosto assim, tu não? 128 00:07:08,302 --> 00:07:09,303 Está bem. 129 00:07:13,266 --> 00:07:17,770 Depois de tanta comida incrível, estava mesmo cheio. 130 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 E ele diz-me: "Olha, tenho um hambúrguer." 131 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Deixei cair o último hambúrguer. Não vou deixar cair este. 132 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Aqui vai. 133 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Wagyu cortada à mão, o meu molho secreto, um pouco de cebola caramelizada. 134 00:07:37,123 --> 00:07:39,459 Sei lá. Melhor hambúrguer de sempre? 135 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Sim, talvez. 136 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 Richard, não sejas parvo. 137 00:07:46,215 --> 00:07:48,968 É triste ter de vir ao Dubai quando quiser hambúrgueres. 138 00:07:49,051 --> 00:07:51,304 Estragaste-me os hambúrgueres. 139 00:07:51,387 --> 00:07:54,223 Comi tudo o que o Mohammad fez 140 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 e ele apresentou-me aos seus irmãos. 141 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 São os chefes de pastelaria. 142 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - Estes são os famosos irmãos? - Sim. O Wassim é o génio. 143 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Wassim, és um génio? - Sim. 144 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Não. 145 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - E Omar. - Omar? O que faz? 146 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 São ambos chefes de pastelaria. 147 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Adorei que ele tenha dito: "Este é o meu irmão, um génio. 148 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 E este é o outro irmão." 149 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 Ele é um génio e ele não? 150 00:08:16,245 --> 00:08:18,289 - Ele é… - É o Fredo? 151 00:08:18,372 --> 00:08:19,749 Ele é a espinha dorsal. 152 00:08:20,875 --> 00:08:24,670 Estes irmãos trabalham tão bem juntos. Viste, Richard? 153 00:08:25,254 --> 00:08:29,467 Olha para esta bela pastelaria francesa. Eles nunca estiveram em França. 154 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Temos crocante com doce de leite. 155 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 Obrigado, chefe. 156 00:08:34,096 --> 00:08:35,348 Chefes. 157 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Isto é inspirado na nossa cultura. Ginja de chocolate. 158 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - Vejam só. - Força. 159 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Transformámos arroz-doce em mandarina. 160 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 Parece um ovo de laranja. 161 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 De onde veio o pistácio? 162 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 De Alepo. 163 00:08:54,534 --> 00:08:56,786 Há um bolo de yuzu e sésamo preto. 164 00:08:56,869 --> 00:08:57,870 Acreditas nisso? 165 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Um pralinê de avelã ao estilo do pasteleiro francês Pierre Hermé. 166 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Manga. 167 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Acho que nunca comemos tantas sobremesas. 168 00:09:09,715 --> 00:09:11,717 Bem-vindos à minha última cena. 169 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 Agora que assentei, é hora de explorar o antigo Dubai. 170 00:09:21,894 --> 00:09:24,146 E que melhor forma de conhecer o lugar 171 00:09:24,230 --> 00:09:28,317 do que encontrar-me com alguém que esteve em todos os países do mundo? 172 00:09:28,401 --> 00:09:35,241 Drew Binsky é talvez o maior youtuber de viagens do mundo da sua idade. 173 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Faz coisas que eu nem imaginava fazer, mesmo com a idade dele. 174 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 O quê? 175 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Vai ser dois em um, 176 00:09:44,375 --> 00:09:48,045 porque a cúmplice do Drew, a Deanna, também está aqui. 177 00:09:48,129 --> 00:09:50,214 - Dois judeus e uma filipina. - Sim. 178 00:09:50,298 --> 00:09:52,216 - É uma nova sitcom. - Pois é. 179 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Já disse que acabaram de casar? Acabadinhos de casar. 180 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Bem-vindo ao Dubai, Phil. 181 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - É a vossa lua de mel? - Sim. 182 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 - Obrigado por estarem comigo. - É um prazer. 183 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 - Foi assim que imaginaram? - Sim. 184 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Olá, como estás? 185 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 - Como te chamas? - Nihal. 186 00:10:09,900 --> 00:10:11,277 Nihal, sou o Phil. 187 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Drew. - Deanna. Muito prazer. 188 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 Gostam de comida indiana? 189 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Sim, adoro. 190 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Eu também. 191 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Diz-me o que temos. - É paratha, certo? 192 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Isto é paratha de cebola e isto é paratha de aloo methi. 193 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 - É a melhor panqueca de sempre. - Gosto. 194 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 À noite, a fila é enorme, é difícil entrar. 195 00:10:30,087 --> 00:10:32,214 - Viemos na altura certa. - É ótimo. 196 00:10:32,298 --> 00:10:34,008 - Cá vai. - Força. 197 00:10:34,550 --> 00:10:36,552 - Espera, Nihal. - Momento importante. 198 00:10:40,681 --> 00:10:42,016 Sorriso imediato. 199 00:10:42,642 --> 00:10:44,560 Que tal? Um pouco picante, não? 200 00:10:44,644 --> 00:10:46,562 - Meu Deus! Que bom. - É picante. 201 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 O Drew faz-me pensar que devia ter começado a viajar muito mais cedo. 202 00:10:53,861 --> 00:10:59,450 Vocês ainda são jovens, mas já visitaram todos os países do mundo. 203 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 - Sim, todos. - Quantos são? 204 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Cento e noventa e sete. 205 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Sim. - Não vou atingir os 197 países. 206 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 É possível. 207 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 É isso que quero dizer às pessoas. Vão enquanto são jovens. 208 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Viajar é a melhor educação. - Sim! 209 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Digo isso a toda a gente. - Ponto final. 210 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - Posso acrescentar. - Por favor. 211 00:11:17,760 --> 00:11:22,306 Se conseguirmos viajar com alguém, podemos conquistar o mundo 212 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 ou fazer qualquer coisa. 213 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 Pensei que ias dizer: 214 00:11:24,975 --> 00:11:28,187 "Se conseguirmos viajar com alguém, podemos viver com essa pessoa." 215 00:11:28,854 --> 00:11:32,274 Eu e a Mónica fomos para a Europa com três meses de namoro. 216 00:11:32,358 --> 00:11:36,153 E isso foi um teste à relação. 217 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 Quando estamos mais juntos do que quando viajamos? 218 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 Vemos o lado bom, mau e feio. 219 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 A Mónica só vê o feio. 220 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Muito bem. Aonde vamos? 221 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 À casa de chá. É chá afegão. 222 00:11:50,793 --> 00:11:52,878 - Certo. - Arabian Tea House. 223 00:11:52,962 --> 00:11:54,714 Até me esqueço do país onde estamos. 224 00:11:57,717 --> 00:12:00,344 A casa de chá fica na zona de Bastakiya. 225 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Não é a área de Buster Keaton. 226 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Sei que isto é o Dubai antigo, mas esperava algo mesmo antigo. 227 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 - Com milhares de anos. - Não. 228 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 - Porque tem história. - Sim. 229 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Quando dizemos "Dubai antigo", é de há 50 ou 60 anos, certo? 230 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 - Dos anos 70 e 80. - A sério? 231 00:12:18,362 --> 00:12:19,530 Há aqui um riacho. 232 00:12:19,613 --> 00:12:23,743 É a primeira povoação do Dubai, para onde vinham os comerciantes. 233 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Há a indústria do petróleo, daí tantos edifícios altos. 234 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 Há petróleo aqui? 235 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Antes de isto ser construído, havia apenas tendas no deserto. 236 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Isso mesmo. 237 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Podemos dizer que evoluíram muito desde as tendas no deserto. 238 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Ali está. - A casa de chá. 239 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - Arabian Tea House. - Sim. 240 00:12:40,593 --> 00:12:43,095 Isto é o mais próximo que quero estar de um camelo. 241 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 Quis trazer-te cá porque parece mais o Médio Oriente. 242 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 - Parece mesmo. - Há muita comida para acompanhar. 243 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 É uma casa de chá, a especialidade é chá. 244 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 De todas as vossas viagens, têm uma preferida? 245 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Adoramos o Irão. 246 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - A sério? - Eu ia dizer isso. Adoro. 247 00:12:59,361 --> 00:13:01,113 - É a hospitalidade. - Certo. 248 00:13:01,197 --> 00:13:03,908 No Médio Oriente, as pessoas são acolhedoras. 249 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 Nota-se aqui. 250 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Com licença, isto é o pão. 251 00:13:07,161 --> 00:13:08,954 Boa! Que bom aspeto. 252 00:13:09,038 --> 00:13:11,165 O pão é ótimo. Aqui está a salada. 253 00:13:11,248 --> 00:13:13,042 Salada. Gosto de salada. 254 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Vejam só. 255 00:13:14,251 --> 00:13:17,338 Machboos de chambão de borrego, salona de frango… 256 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Adoro estes nomes. 257 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 É borrego? 258 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Vamos a isso. - Sim. 259 00:13:22,134 --> 00:13:24,220 - Saúde. - Brinde de grupo. 260 00:13:27,264 --> 00:13:28,682 Meu Deus, que tenro! 261 00:13:30,351 --> 00:13:35,022 Os proprietários, Rania e Ali, vão garantir que estamos a fazer tudo bem. 262 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 O que provaram? 263 00:13:36,190 --> 00:13:37,858 - O tikka de limão? - Que maravilha. 264 00:13:37,942 --> 00:13:40,736 É um prato único nesta parte do mundo. 265 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 É marinado em limão preto. 266 00:13:42,655 --> 00:13:43,989 Isto é um limão preto. 267 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 - É um limão seco. - Nunca vi. 268 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Devia espremê-lo? 269 00:13:47,952 --> 00:13:49,370 Pode espremer ou comer. 270 00:13:49,453 --> 00:13:50,663 - Posso? - Claro. 271 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Se não me dissessem que podia, nem teria arriscado. 272 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 É muito bom. 273 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Tem de provar o arroz, é o protagonista. 274 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 - Está bem. - Vamos. 275 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Temos um protagonista novo. 276 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Estava à espera. 277 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 A receita é da mãe do Ali. 278 00:14:12,768 --> 00:14:15,813 De vez em quando, damos-lhe um pouco da comida 279 00:14:15,896 --> 00:14:19,108 para nos dizer se está boa, segundo os seus os padrões. 280 00:14:19,191 --> 00:14:21,527 - Ela é muito exigente? - Sim, um pouco. 281 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Aqui vai. 282 00:14:28,659 --> 00:14:30,035 Onde está a sua mãe? 283 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Como se chama? - Mariyam. 284 00:14:32,204 --> 00:14:33,289 Mariyam. 285 00:14:49,179 --> 00:14:52,057 Bem-vindos à pior sequela de sempre, 286 00:14:52,933 --> 00:14:54,935 Lorpa da Arábia 2. 287 00:14:59,773 --> 00:15:01,233 Ainda não me acostumei. 288 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Camelos… 289 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Estou a gostar muito menos do que vocês. 290 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Vamos aproveitar a viagem ao deserto 291 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 para fazer outra coisa de que tenho medo: falcoaria. 292 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Olá, amigo. 293 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Este é o Mohammed da Nara Desert Escapes. 294 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 Vai ensinar-me umas coisinhas 295 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 sobre esta ave com um bico longo e afiado, e garras. 296 00:15:32,848 --> 00:15:35,309 Este é o Fantasma, um falcão-peregrino. 297 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 - É o símbolo deste país. - É lindo. 298 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 É o animal mais rápido do planeta. 299 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Pode voar até 389 quilómetros por hora, 300 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 cerca de 242 milhas por hora. 301 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Vai voar agora? 302 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Sim, e vai aterrar na sua mão. 303 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - De certeza? - Inshallah. Vamos tentar. 304 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Está bem. 305 00:15:59,583 --> 00:16:00,584 Muito bem.. 306 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 Os Beduínos viviam no deserto. 307 00:16:05,756 --> 00:16:10,052 Decidiram apanhar e treinar falcões para caçarem comida para eles. 308 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 - Ponha a mão esquerda. - Estou nervoso. 309 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Não. Segure aqui com força. 310 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Com força? - Sim. 311 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Está a pensar: "Fiz o que devia fazer. Onde está a comida?" 312 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Também me sinto assim. Sim, também tenho fome. 313 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 Aqui está. 314 00:16:42,710 --> 00:16:45,462 Fiquei muito feliz por conhecer o falcão Ghost. 315 00:16:45,546 --> 00:16:49,425 Não me atacou os olhos, portou-se muito bem. 316 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 Mas isto não é o Alguém Dê de Comer ao Falcão. 317 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Eu e o Mohammed também merecemos carne. 318 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Mas vamos fazê-lo como fazem há milhares de anos. 319 00:17:03,313 --> 00:17:05,024 Tirando o papel de alumínio. 320 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Olá! 321 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Temos madfoon de borrego árabe. 322 00:17:17,494 --> 00:17:20,706 E isto é molho. Pode usar neste pão. 323 00:17:20,789 --> 00:17:22,207 - Obrigado, amigo. - Obrigado. 324 00:17:23,709 --> 00:17:24,877 Sim… 325 00:17:24,960 --> 00:17:26,879 Ele disse para fazermos isto? 326 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Sim. - Pegamos assim. 327 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 - E isto é molho? - Exatamente. 328 00:17:39,224 --> 00:17:40,642 - É picante. - Sim. 329 00:17:41,477 --> 00:17:44,646 - Isto é comida beduína? - Sim, é. 330 00:17:45,564 --> 00:17:46,690 É deliciosa. 331 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Isto está no topo da minha lista de experiências únicas. 332 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Certo. 333 00:17:52,738 --> 00:17:54,615 Estamos num oásis, 334 00:17:54,698 --> 00:17:58,285 a cerca de uma hora do Dubai, mas parece um deserto. 335 00:17:58,368 --> 00:17:59,495 Estamos no deserto. 336 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Sim. 337 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Ainda bem que têm uma cadeira com almofadas no deserto. 338 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Se gostam de comida caseira, têm de vir a este sítio no Dubai. 339 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Vale a pena. 340 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Isto é Bait Maryam, literalmente "a casa de Maryam". 341 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Esta é Salam Dakkak e a sua filha, Nada. 342 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Maryam era a mãe de Salam. 343 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Olá! - Olá. 344 00:18:38,867 --> 00:18:43,622 Salam faz a comida palestiniana-jordaniana que comia na infância. 345 00:18:43,705 --> 00:18:45,582 - Bem-vindo ao Bait Maryam. - Obrigado. 346 00:18:45,666 --> 00:18:47,042 É um prazer tê-lo cá. 347 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Acabei de ler que é a chefe feminina do ano. 348 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Sim. 349 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 E este restaurante é uma homenagem à sua mãe, certo? 350 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Sim. As cortinas eram dela. 351 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Eram as cortinas dela? - Sim. 352 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Queria sentir-se em casa? - Exatamente. 353 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Sinto que ela está sempre comigo. 354 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 Sempre que mexe a panela, 355 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 diz que não é ela a mexer, mas sim a Maryam. 356 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 Que querida. 357 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 Não é por ser a nossa comida, 358 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 mas sente-se uma energia quando a provamos. 359 00:19:16,196 --> 00:19:20,742 Mesmo que não sejamos do Médio Oriente, sente-se na mesma. 360 00:19:20,826 --> 00:19:21,869 Sentimo-nos em casa. 361 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 Os árabes são conhecidos pelas especiarias. 362 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Temos um prato especial para si. 363 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Chama-se kibbeh nayyeh, que é carne crua. 364 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Ela é de uma aldeia chamada Tarshiha. 365 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Tarshiha é muito conhecida pela sua carne crua. 366 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 Queremos dar-lhe isso. 367 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Os meus pais vieram da Alemanha. 368 00:19:43,015 --> 00:19:44,892 Quando éramos miúdos, 369 00:19:45,517 --> 00:19:49,855 a minha mãe enrolava carne picada crua. 370 00:19:49,938 --> 00:19:50,814 Certo. 371 00:19:50,898 --> 00:19:54,610 Deitava uma pitada de sal, punha numa tigela e era o meu lanche. 372 00:19:54,693 --> 00:19:57,946 Portanto, já comi kibbeh nayyeh. 373 00:19:58,030 --> 00:19:58,864 Muito bem. 374 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 Mas isto parece um pouco mais sofisticado 375 00:20:01,450 --> 00:20:03,785 que a carne de hambúrguer da minha mãe. 376 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Devemos lavar o bulgur. - Certo. 377 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Depois, retiramos toda a água. 378 00:20:09,082 --> 00:20:12,461 E deitamos todas as especiarias, como cominhos, 379 00:20:13,128 --> 00:20:14,588 murdiqush… 380 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Murdiqush? - Sim. 381 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Nunca ouvi falar. Tem tradução? 382 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - É "manjorão". - Manjerona? 383 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 Sim, isso mesmo. Tem razão. 384 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Nada mal, Phil. 385 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Isto é uma mistura de especiarias para quibes. 386 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 É especial para quibes, tem muitas especiarias. 387 00:20:33,190 --> 00:20:34,816 - Várias especiarias? - Sim. 388 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 Cravos. Não muitos, só um pouquinho. 389 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 E canela. 390 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Certo. 391 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 E começamos a fazer assim. 392 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Li que isto era cozinha levantina… 393 00:20:48,705 --> 00:20:51,041 - Sim. - É da zona toda? 394 00:20:51,124 --> 00:20:53,502 - Sim. - Que carne é esta? 395 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 É borrego. 396 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Uma parte especial do interior da perna, 397 00:21:00,550 --> 00:21:04,221 que fica muito tenra na máquina. 398 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Ela dava aulas de culinária. - Sim. 399 00:21:07,015 --> 00:21:09,851 Depois, mudou-se para os EUA e depois para cá. 400 00:21:09,935 --> 00:21:11,979 - Quase só cuidava de nós. - Certo. 401 00:21:12,062 --> 00:21:16,024 Depois, dissemos: "Tens de pensar em ti e fazer algo que adores." 402 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Ela queria um restaurante. 403 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 É o meu sonho, a sério. 404 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - Vejam, que lindo. - Ela vai dar-lhe a provar agora. 405 00:21:27,995 --> 00:21:29,496 Vou mostrar como se faz. 406 00:21:29,579 --> 00:21:32,291 Tem de comer da maneira certa para sentir todos os sabores. 407 00:21:32,374 --> 00:21:33,333 Certo. 408 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Pegue no pão que está ao seu lado. 409 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Escolha. - Isto, isto e isto. 410 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 Vou fazer tudo o que disserem. 411 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Gosta de cebola? - Sim. 412 00:21:43,677 --> 00:21:44,761 Ótimo. 413 00:21:45,929 --> 00:21:47,306 - De uma só vez? - Sim. 414 00:21:48,557 --> 00:21:49,516 Força. Não… 415 00:21:50,017 --> 00:21:51,018 Ótimo. 416 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Não sei o que aconteceu, mas, quando trinquei aquilo… 417 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Para onde o leva? 418 00:22:16,293 --> 00:22:19,546 Há momentos que nos transportam. 419 00:22:22,132 --> 00:22:26,428 E não me refiro apenas a outra terra, como o Dubai. 420 00:22:26,928 --> 00:22:32,517 Refiro-me a outro tempo, lugar e ser humano. 421 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Tenho de dizer algo. - Diga. 422 00:22:37,272 --> 00:22:38,273 É… 423 00:22:38,982 --> 00:22:40,067 … delirante. 424 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 Estou comovido. 425 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 Pois… 426 00:22:45,113 --> 00:22:46,698 Vai fazer-me chorar. 427 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Sempre que o faço, lembro-me da minha mãe. 428 00:22:52,412 --> 00:22:54,915 Não sei se foi por me contarem a história. 429 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Pois, eu avisei-o. 430 00:22:57,125 --> 00:22:58,085 Mas… 431 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 Acho que não foi isso. 432 00:23:01,671 --> 00:23:05,717 Acho que é uma loucura 433 00:23:06,385 --> 00:23:08,428 sentir emoção na comida. 434 00:23:08,512 --> 00:23:10,222 - Eu sei bem. - Pois. 435 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Isso é mágico. 436 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Ponho todo o meu coração e amor na comida. 437 00:23:16,269 --> 00:23:19,231 - Ia dizer isso… - Tenho de alimentar as pessoas. 438 00:23:19,314 --> 00:23:21,233 - Mas não queria exagerar. - Eu percebo. 439 00:23:21,316 --> 00:23:22,609 Compreendem? 440 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Não é fantástico que a comida faça isso? 441 00:23:25,737 --> 00:23:28,156 É disso que eu mais gosto. 442 00:23:28,240 --> 00:23:29,616 Não acontece sempre. 443 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Alguns pratos são deliciosos e isso basta. 444 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 E ficamos por aí. "É delicioso, vou comer." 445 00:23:36,498 --> 00:23:39,709 Mas estamos a falar de outra dimensão. 446 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Queria a minha mulher aqui. Hoje, fazemos anos de casados. 447 00:23:42,879 --> 00:23:44,256 - Não! - A sério? 448 00:23:44,339 --> 00:23:46,007 - Devia tê-la trazido. - Sim. 449 00:23:46,091 --> 00:23:47,968 - Vou voltar. - Sim. 450 00:23:48,051 --> 00:23:50,429 - E prometa que me visita. - Claro. 451 00:23:50,512 --> 00:23:52,597 Se não gostou, não tem de prometer. 452 00:23:55,434 --> 00:23:58,186 Um dia, vão dizer: 453 00:23:58,270 --> 00:23:59,604 "O Phil? Outra vez?" 454 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - É demasiado. - Não, nunca. 455 00:24:12,284 --> 00:24:17,664 Chegámos ao Dubai nos últimos dias do mês sagrado muçulmano, o Ramadão. 456 00:24:18,248 --> 00:24:21,168 O Ramadão é uma festividade em que, durante 30 dias, 457 00:24:21,251 --> 00:24:23,545 se faz jejum do nascer ao pôr do sol. 458 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 A refeição que quebra o jejum, à noite, é a iftar. 459 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Nas ruas do antigo Dubai, durante o Ramadão, 460 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 milhares de pessoas juntam-se para quebrar o jejum. 461 00:24:38,643 --> 00:24:40,729 Tenho a sorte de me juntar a elas. 462 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Vou ter com o Drew e a Deanna, e com o Peyman Al Awadhi, 463 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 um grande blogger gastronómico. 464 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 E vou estar com todos estes cavalheiros. 465 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Como estás? 466 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Olá, amigo. 467 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Muito prazer. 468 00:25:26,816 --> 00:25:27,817 - Olá. - Olá. 469 00:25:29,110 --> 00:25:30,403 Isto é fixe, não é? 470 00:25:30,487 --> 00:25:32,656 - Está bem? - Sim, estou. Não… 471 00:25:32,739 --> 00:25:35,158 - Precisa de mais espaço? - Não, tenho muito. 472 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Mas as minhas costas e pernas não são tão boas como as suas. 473 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Mas… 474 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Veja como estou sentado. 475 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Aposto que fez isso a vida toda. 476 00:25:45,335 --> 00:25:47,003 Quantas pessoas estão aqui? 477 00:25:47,087 --> 00:25:51,341 Há cerca de 3 a 4 mil pessoas por dia. 478 00:25:51,424 --> 00:25:55,220 Emocionei-me muito ao caminhar por estas ruas. 479 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - Todos comem o mesmo? - Sim. 480 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Vejo uma laranja e tâmaras. Isto é sopa? 481 00:25:59,933 --> 00:26:02,602 Isto é do sul da Índia. 482 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Chama-se kanji. 483 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Kanji? Eu conheço. 484 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 São papas de arroz. 485 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 São todos indianos? 486 00:26:10,110 --> 00:26:12,195 - É uma comunidade mista. - É mista? 487 00:26:12,279 --> 00:26:15,115 Temos indianos, paquistaneses, bengaleses… 488 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 E o que há no saco? 489 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Alguns petiscos. 490 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Petiscos? - Sim. 491 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 - Gostamos disso. - Só petiscos. 492 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Está ao telefone. 493 00:26:29,087 --> 00:26:30,922 Quem liga a uma hora tão importante? 494 00:26:31,006 --> 00:26:34,926 É o meu filho a perguntar se é hora de quebrar o jejum. 495 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Este é o sinal. 496 00:26:39,514 --> 00:26:41,141 Já podemos quebrar o jejum. 497 00:26:41,224 --> 00:26:43,393 Está tudo sincronizado, 498 00:26:43,476 --> 00:26:46,938 todas as mesquitas fazem a chamada ao mesmo tempo. 499 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Por isso, podemos ouvir. Isto não é eco. 500 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 - É a minha parte preferida. - Sinto arrepios. 501 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Quebramos o jejum com as tâmaras. 502 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Todos começam com tâmaras. 503 00:27:06,249 --> 00:27:11,379 Fazemos isso porque foi assim que o profeta Maomé quebrou o jejum. 504 00:27:12,589 --> 00:27:13,715 Isto é tão fixe. 505 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Há algo de especial em comermos juntos. É tão mágico. 506 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Sinto-me parte de algo importante. 507 00:27:24,059 --> 00:27:30,023 Todas as outras mesquitas do país estão a fazer a mesma coisa, 508 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 há milhões de pessoas provavelmente a comer a mesma coisa. 509 00:27:33,818 --> 00:27:35,320 - Por todo o mundo. - Sim. 510 00:27:35,403 --> 00:27:37,447 - Perdoem-me a pergunta. - Claro. 511 00:27:38,281 --> 00:27:40,241 Quando ouvi a chamada de oração, 512 00:27:42,035 --> 00:27:43,536 ninguém parou para rezar. 513 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Porquê? 514 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Exatamente. Excelente pergunta. 515 00:27:47,832 --> 00:27:50,502 Normalmente, a chamada de oração é para rezar. 516 00:27:50,585 --> 00:27:55,215 Mas, para nós, é um sinal de que podemos quebrar o jejum. 517 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 É a chamada de refeição. 518 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Há outra chamada de oração em 15 minutos. 519 00:27:59,928 --> 00:28:02,931 Aí, verá todos a levantarem-se para rezar. 520 00:28:03,014 --> 00:28:07,477 Falem-me de vocês. O que fazem? Como é a vossa vida no Dubai? 521 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Estou no Dubai há quatro anos. 522 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Trabalho no fabrico de químicos. 523 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - Fabrico de químicos? - Sim 524 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 E tu, há quanto tempo? 525 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Nasci e cresci aqui. Sou daqui. 526 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Faço parte dos 12 %. 527 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 A maioria das pessoas que vive no Dubai vem de outro lugar? 528 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 - Sim. - Certo? 529 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 O país tem crescido muito depressa. 530 00:28:29,249 --> 00:28:33,920 Não conseguimos procriar depressa, temos de importar tudo. 531 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 - Precisam de dicas? - Sim. 532 00:28:37,924 --> 00:28:40,301 Estão a sair. Vão rezar na mesquita? 533 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Foram embora? 534 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Estão a sair à vez. - Não têm de ficar. 535 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Não quero causar problemas. Aqui está. 536 00:28:46,349 --> 00:28:48,184 - Ainda há tempo. - Há? 537 00:28:49,602 --> 00:28:51,479 - Foi um prazer. - Shukran. 538 00:28:51,563 --> 00:28:53,773 Obrigado. Foi um prazer conhecê-lo. 539 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Muito prazer. - Foi um prazer quebrar o jejum consigo. 540 00:28:57,193 --> 00:28:59,279 O prazer foi todo meu. 541 00:28:59,779 --> 00:29:00,780 Foi bom ver-te. 542 00:29:00,864 --> 00:29:02,031 Adeus, Phil. 543 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Preciso de ajuda para me levantar. 544 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Boa tarde, cavalheiros. 545 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Fizemos um grande esforço para construir uma montanha de neve 546 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 no meio do deserto. 547 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Têm duas missões para hoje. 548 00:29:43,072 --> 00:29:48,745 A primeira missão é garantir que o velhote que está convosco não fica assustado. 549 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Nem ferido, nem assustado, nem a chorar. 550 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Disse alguma coisa engraçada? - Sim. 551 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - O quê? - Nada. 552 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 A segunda missão é divertirem-se ao máximo! 553 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Sim! - Sim. 554 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logan! DJ! 'Bora lá! 555 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Já fizeste isto? - Sim. 556 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 - Vai à frente. - Um, dois, três, vamos! 557 00:30:17,774 --> 00:30:22,111 Se ainda não repararam, o Dubai não poupa em extravagâncias. 558 00:30:22,195 --> 00:30:26,366 Como isto, uma das maiores estâncias de esqui cobertas do mundo. 559 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Confesso, nunca me diverti tanto na neve num centro comercial. 560 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Outra vez! - Sim! 561 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Quando estou num sítio novo que não conheço, 562 00:30:50,807 --> 00:30:54,644 e sei que a comida é boa, adoro fazer uma visita guiada. 563 00:30:54,727 --> 00:30:55,854 Preciso de orientação. 564 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Arranjem um guia. Não há que ter vergonha disso. 565 00:30:59,107 --> 00:31:02,068 Esta é a Arva Ahmed, dona de uma empresa de tours gastronómicas, 566 00:31:02,151 --> 00:31:04,028 a Frying Pan Adventures, 567 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 Ela vai levar-me ao bairro de Al Ras. 568 00:31:06,781 --> 00:31:08,408 É a minha parte preferida do Dubai. 569 00:31:08,491 --> 00:31:11,411 É uma cidade acelerada, em constante mudança. 570 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 Às vezes, só me apetece desligar. 571 00:31:14,038 --> 00:31:18,418 Aqui, podemos sentar-nos, beber um chai e simplesmente existir. 572 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Esta é a chefe Al Naz. 573 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 É do sul do Irão 574 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 e revolucionou tudo com um dos meus pães preferidos da cidade. 575 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 - É o ragag. Já provaste? - Não sei. 576 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 A palavra "raga" significa "muito fino". 577 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 - Como um crepe? - Sim, mas ainda mais fino. 578 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Aquilo está muito quente, consigo sentir. 579 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Sim. Mãos calejadas, amigo. 580 00:31:44,360 --> 00:31:47,614 É como uma tela, podemos ser criativos. 581 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 - Adoro com ovo. - Ovo é bom em tudo. 582 00:31:49,782 --> 00:31:55,538 Aqui, muitos dos pratos levam o um toque refinado: Chips Oman. 583 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Vem do país vizinho, Omã. 584 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Tem especiarias… - Sim. 585 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Sabor a malagueta. 586 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Acrescentamos isso e depois mehyawa, um molho de peixe. 587 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 É um molho de anchova em conserva. 588 00:32:08,843 --> 00:32:09,969 Aqui está. 589 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Vamos cortar em dois. - Ótimo. 590 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Ainda está a ferver. 591 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 - Está tudo bem. - Tu é que tens mãos calejadas. 592 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 Isso mesmo. 593 00:32:18,853 --> 00:32:20,897 - Cresci numa casa indiana. - Pois. 594 00:32:20,980 --> 00:32:22,732 - Estás habituada. - Sim. 595 00:32:22,815 --> 00:32:23,691 Muito bem. 596 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 As batatas fritas são o ingrediente principal. 597 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Além de serem um petisco, usamos como tempero. 598 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Vamos também provar o chá dela. 599 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - É doce. - É bom? 600 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Tenho de ir ao dentista depois disto. 601 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 É assim que se bebe chai no Dubai. 602 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 Um monte de açúcar. 603 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Obrigada. Sepas, chefe Al Naz. - Obrigado. Foi um prazer. 604 00:32:57,475 --> 00:33:02,647 Sei que é a segunda paragem para comer pão, mas adoro pão. 605 00:33:02,730 --> 00:33:04,857 - Olá! - Salaam-Alaikum. 606 00:33:04,941 --> 00:33:06,275 Salaam-Alaikum. 607 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Vejam só. 608 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Têm tudo exposto para nós. 609 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Eles fazem o pão comum para esta comunidade operária. 610 00:33:14,826 --> 00:33:18,663 Há muitos homens aqui que deixaram a família, 611 00:33:18,746 --> 00:33:20,623 com as mulheres noutro país. 612 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Isto são lugares comunitários. 613 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 Adoro o de za'atar e queijo. 614 00:33:26,045 --> 00:33:28,840 - Za'atar e queijo. Vou pegar. - Za'atar e queijo. 615 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 Força. 616 00:33:29,841 --> 00:33:31,968 São queijos grelhados de todo o mundo? 617 00:33:32,051 --> 00:33:32,927 Sim. 618 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 É a reação certa. 619 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arva! 620 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - É uma mistura divinal. - É. 621 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Temos afegãos a usar za'atar do Médio Oriente, 622 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 com queijo ultraprocessado. 623 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 É divinal. 624 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Não achas que é aí que a magia acontece? 625 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Quando fazemos cruzamentos de tudo? 626 00:33:55,742 --> 00:33:58,411 Devo acrescentar mais uma coisa ao cruzamento? 627 00:33:58,494 --> 00:33:59,412 Sim. 628 00:33:59,495 --> 00:34:00,538 Sim! Força. 629 00:34:00,621 --> 00:34:03,207 - É um molho picante… - Que pistoleira. 630 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Há em todos os lares emiradenses e iranianos. 631 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Ótimo. 632 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Tem uma águia americana… - É feito no Louisiana. 633 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Vá lá… 634 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 É mais avinagrado do que picante. 635 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Não lhe chamamos "molho da águia", mas sim "molho do falcão". 636 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 "Molho do falcão". 637 00:34:19,307 --> 00:34:21,017 Agora, o molho é nosso. 638 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 Ainda bem que têm isso. 639 00:34:25,063 --> 00:34:27,356 Quanto aos trabalhadores… 640 00:34:27,857 --> 00:34:29,692 Ouve-se de tudo na minha terra. 641 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Mas aqui, ouvi dizer que a maioria dos trabalhadores 642 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 decidiu deixar os seus países porque pode fazer mais dinheiro aqui 643 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 e mandá-lo para lá. 644 00:34:39,744 --> 00:34:43,956 O meu pai veio para o Dubai porque achou que havia oportunidades, 645 00:34:44,040 --> 00:34:46,125 algo que não tinha na sua terra. 646 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Não digo que seja para todos, 647 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 mas era e é a terra das oportunidades para muita gente. 648 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Ela acertou em cheio no pão, 649 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 estou mortinho para ver o que é a sobremesa. 650 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Surpreendi-me quando ela disse: "Sabes o que é bom?" 651 00:35:01,557 --> 00:35:03,935 Chocolate de leite de camela. 652 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Não é algo que eu tenha procurado, mas cá estamos. 653 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Estou disposto a provar tudo. 654 00:35:13,402 --> 00:35:16,239 - Não fales mal sem provar. - Não estou a falar mal. 655 00:35:16,322 --> 00:35:18,574 Tive algumas experiências com camelos. 656 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Pois… 657 00:35:21,119 --> 00:35:23,913 O leite de camelo tem um toque salgado. 658 00:35:23,996 --> 00:35:27,750 É muito valioso. Uma vaca dá 40, 50, 60 litros de leite por dia. 659 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 As camelas dão seis a sete litros de leite por dia. 660 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 E queixam-se na mesma. 661 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Não vou comentar sobre as coitadinhas das camelas. 662 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 - São a nave do deserto. - Eu provoco os camelos. 663 00:35:40,138 --> 00:35:43,349 - Vamos começar por este. - Obrigado. 664 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Sabes o que quero dizer? 665 00:35:50,857 --> 00:35:52,984 Sente-se o sabor do camelo. 666 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Estou a brincar. 667 00:35:57,363 --> 00:35:58,614 É um ótimo chocolate. 668 00:35:58,698 --> 00:36:01,993 Não diria que era do meu inimigo. 669 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Isto é a melhor coisa vinda de camelos. 670 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Esta noite, vamos ao Ossiano, 671 00:36:42,575 --> 00:36:45,703 no Hotel Atlantis Palm, com o chefe Gregoire. 672 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Sei que há algo fixe para vermos enquanto comemos. 673 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Quando ouvimos falar, parece extravagante, 674 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 mas, quando estamos aqui sentados, é hipnotizante. 675 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Acho que nunca tinha visto um aquário 676 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 com tantos tipos diferentes de peixes, raias e tubarões. 677 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Claro. Reza a lenda que há 65 mil animais. 678 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Há 65 mil animais? 679 00:37:22,073 --> 00:37:26,369 Quero o pequeno como entrada e o grande como prato principal. 680 00:37:26,452 --> 00:37:27,286 É assim? 681 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Vou enviar alguém. Não podemos fazer isso, infelizmente. 682 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 De certa forma, é muito estranho comer peixe… 683 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 À frente de peixes. 684 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Já algum peixe gritou "mãe" enquanto alguém comia outro peixe? 685 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Fala-me de ti. És de… 686 00:37:45,137 --> 00:37:48,766 França. Sou da Bretanha, na parte ocidental de França. 687 00:37:48,849 --> 00:37:49,684 Certo. 688 00:37:49,767 --> 00:37:52,019 É um lugar lindo, inspirado no oceano. 689 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Também se inspira no inesperado. 690 00:37:54,772 --> 00:37:56,691 O nosso jantar começa com vinho, 691 00:37:56,774 --> 00:37:59,068 decantado com uma vela para procurar sedimentos. 692 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 É chique, mas não é insólito. 693 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Mas este vinho não tem álcool, porque é um país muçulmano, lembram-se? 694 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 Depois, há a "vela". 695 00:38:11,580 --> 00:38:14,083 A vela não é bem uma vela, como podes ver. 696 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 É uma vela de foie gras. 697 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 São as melhores. 698 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Pois são. 699 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 A cera é feita de chocolate branco e gordura de pato. 700 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Olá. 701 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 É o meu melhor inimigo. 702 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Adoro-o, mas tento sempre que o cliente olhe para a comida. 703 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 É uma tarefa difícil, porque eles querem roubar o protagonismo, não é? 704 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Mas devo dizer que isto é delicioso. 705 00:38:38,524 --> 00:38:39,525 Tubarão! 706 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 Tentamos provocar emoções. É muito importante. 707 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 A emoção que estás a provocar é a felicidade. 708 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Sem dúvida. Mas pode ser medo. 709 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Vem aí medo? 710 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Não é bem medo, é mais o desconhecido. 711 00:38:54,957 --> 00:38:57,293 Bem, tenho medo disso, por isso… 712 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Verás o próximo prato. 713 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Muito bem, um baú do tesouro. 714 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Estão prontos? 715 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 - Tens de pôr a mão. - O quê? 716 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Sem saber o conteúdo. 717 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 Não faz mal. 718 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Olá. 719 00:39:20,649 --> 00:39:22,568 Ainda bem que fui devagar, 720 00:39:22,651 --> 00:39:25,988 porque já tive experiências com esses tipos. 721 00:39:26,572 --> 00:39:27,782 - O Richard… - Isso mesmo. 722 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 O conceito é não saber o que vais encontrar. 723 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Nem todos gostam de ouriço-do-mar. - Eu gosto. 724 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 O chefe combina ouriço-do-mar com manga, algas, caviar de truta 725 00:39:39,960 --> 00:39:41,879 e gelado de kimchi. 726 00:39:41,962 --> 00:39:43,589 Acho que também iam gostar. 727 00:39:45,925 --> 00:39:47,218 É frio e… 728 00:39:47,301 --> 00:39:49,887 Meu Deus! Que prato maravilhoso. 729 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 O prato seguinte é inspirado nas sopas clássicas do sul de França. 730 00:39:57,603 --> 00:40:00,815 Mas a apresentação é típica do Dubai do séc. XXI. 731 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 - Há sal a formar-se. - Não tocamos no peixe. 732 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Cortamos e queimamos um pouco em cima para libertar a gordura. 733 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 Depois, deitamos coisas mágicas por cima. 734 00:40:12,493 --> 00:40:15,079 Como se formou o sal? 735 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - É magia, não posso dizer. - Pois é. 736 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 É incrível, nunca tinha visto. 737 00:40:19,625 --> 00:40:23,587 Em termos de sabor, é praticamente uma bouillabaisse. 738 00:40:26,841 --> 00:40:28,134 Não olhem. 739 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Estou? Ted? Consegues ouvir-me? 740 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Estou aqui? 741 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Estou a ouvir-te. E tu? 742 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Estou a tentar… - Já está! 743 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Olá, Phil. - Estou feliz por te ver. 744 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Há quanto tempo estás no Dubai? - Há uma semana. Já cá estiveste? 745 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Não, nunca. 746 00:40:55,661 --> 00:41:01,000 É muito rico em personagens, tem pessoas de todo o mundo. 747 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Há uma parte antiga da cidade, 748 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 com mercados antigos, e também é uma cidade do futuro. 749 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Tem o edifício mais alto do mundo, o Burj Khalifa. 750 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Onde o Tom Cruise… - Certo. 751 00:41:13,304 --> 00:41:17,725 O Richard queria que eu fizesse essa cena, mas sem as medidas de segurança. 752 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Estás a ver este guardanapo? 753 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 Estou a pô-lo no meu colo porque me enviaram isto. 754 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 - Consegues ver? - Meu Deus! É um prato de sobremesas. 755 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 É um prato de sobremesas com todo o tipo de bolos. 756 00:41:31,530 --> 00:41:34,783 Olha para isto. Não faço ideia do que tem. 757 00:41:35,284 --> 00:41:36,619 É lindo, não é? 758 00:41:37,119 --> 00:41:39,330 Parece cocó de Smurf. 759 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Serve para tirar o muco do nariz de um bebé. 760 00:41:45,002 --> 00:41:47,463 Vou provar. Estás pronto? 761 00:41:52,510 --> 00:41:53,844 Meu Deus! 762 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 É gelado ou massa? 763 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 É um ótimo creme, tipo marshmallow, com framboesa no interior. 764 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Caramba! 765 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 O que comeste ao jantar? 766 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Fomos a um restaurante de peixe e comi piccata de frango. 767 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Pareces o meu pai. 768 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 Íamos a um restaurante de peixe… 769 00:42:11,904 --> 00:42:14,657 Fomos a Itália, à Costa Amalfitana, 770 00:42:14,740 --> 00:42:18,994 e, onde quer que estivéssemos, ele perguntava ao empregado: 771 00:42:19,078 --> 00:42:20,579 "Têm costeleta de vitela?" 772 00:42:20,663 --> 00:42:25,084 E eu: "Pai, porque não provas aquilo que é famoso em Itália?" 773 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 "Gosto de costeleta de vitela." 774 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 Diziam sempre que não tinham. 775 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 Fomos a um dos melhores restaurantes de marisco do mundo, 776 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 na Costa Amalfitana. 777 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Dizia "marisco" em letras grandes por todo o restaurante. 778 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 O empregado veio, eu sustive a respiração 779 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 e o meu pai perguntou: "Têm costeleta de vitela?" 780 00:42:46,814 --> 00:42:48,399 E eu explodi. 781 00:42:48,899 --> 00:42:50,985 "Porque insistes?" 782 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 E o empregado: "Podemos fazer isso para si." 783 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 E o meu pai disse: "Obrigado." 784 00:42:59,326 --> 00:43:02,413 E nunca mais o questionei. É por isso que o adoramos. 785 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Vais contar uma piada. Tens? 786 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 - Tenho uma piada. - Estou entusiasmado. 787 00:43:07,543 --> 00:43:13,048 Um casal idoso vai jantar a casa de uns amigos. 788 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Estão lá alguns homens. 789 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 A mulher vai falar com as mulheres e ele vai falar com os seus amigos. 790 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Eles olham e dizem: 791 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 "Estás com bom aspeto, com bom ar." 792 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 E ele: "Pois estou. 793 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Estou a tomar um medicamento para a memória 794 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 e está a fazer milagres." 795 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 E um deles diz: 796 00:43:40,117 --> 00:43:43,329 "Isso dava-me jeito. Como se chama?" 797 00:43:43,829 --> 00:43:45,748 E ele: "É… 798 00:43:47,166 --> 00:43:48,584 Bolas! 799 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 É… 800 00:43:51,337 --> 00:43:53,464 Cheira bem… 801 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 É uma flor, tem um caule com… 802 00:43:58,385 --> 00:44:00,054 … espinhos." 803 00:44:00,137 --> 00:44:01,430 Um deles pergunta: "Rosa?" 804 00:44:01,513 --> 00:44:04,558 E ele: "Sim. Rosa! Qual é o meu medicamento?" 805 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Perfeito. Devo confessar 806 00:44:09,855 --> 00:44:15,527 que a piada preferida do meu pai, e também a melhor, é uma variação dessa. 807 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 O facto de teres pensado nessa piada 808 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 é um verdadeiro tributo a ele. 809 00:44:22,368 --> 00:44:23,577 Deus te abençoe. 810 00:44:24,203 --> 00:44:27,665 Ted, adoro-te. Dorme bem, amigo. 811 00:44:27,748 --> 00:44:30,042 - Volto… - Posso ver a cara do teu irmão? 812 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Sim. Não quero que tenhas pesadelos, mas aqui está ele. 813 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 - É mais novo. - Muito mais novo. 814 00:44:36,799 --> 00:44:39,301 - Muito bonito. - Já chega, Ted. 815 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Boas viagens. 816 00:44:43,430 --> 00:44:46,350 Obrigado, amigo. Fantástico. Ted Danson, malta! 817 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 A reunião de hoje é no Al Qbabh, 818 00:44:52,981 --> 00:44:58,320 um dos poucos restaurantes do Dubai que serve comida dos Emirados. 819 00:45:01,782 --> 00:45:04,993 Vou encontrar-me com todos os amigos que fiz esta semana. 820 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 E alguns novos, como a irmã do Peyman, a Sahar, 821 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 e o Trevor James, o Food Ranger, para quem está a par do YouTube. 822 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Ouvi dizer que isto é ótimo. 823 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 - Cumprimento emiradense. - Sim. 824 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 Um toque de narizes. 825 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - A sério? - Sim. 826 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 - Não sei se aguentas isto. - Olha para o meu. 827 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Muito bem. 828 00:45:23,387 --> 00:45:25,264 - Também fazes aquilo? - Não. 829 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Não se aproximem. 830 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Nem sei o que tem, mas estou entusiasmado. 831 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 É isto? 832 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Não, isto é a entrada. 833 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Bandeja de boas-vindas. 834 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 É só comer? 835 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 Inacreditável. É só marisco. 836 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - Começamos por onde? - Pelos camarões. 837 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Com as mãos. 838 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 Está bem, estou a ver. 839 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - É preciso apertar. - Muito bem. 840 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 É divertido e delicioso. 841 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Há tanta comida deliciosa. 842 00:46:04,511 --> 00:46:06,221 - Limão em conserva. - Adoro. 843 00:46:06,305 --> 00:46:07,848 Já provou? 844 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Sim, na Arabian Tea House. - Boa. 845 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 No primeiro dia. 846 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Se ficasses mais dez dias, não te ias embora. 847 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 É o que acontece a quem vêm ao Dubai. 848 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 "Ficamos aqui um pouco e depois vamos embora." 849 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 E zás, já lá vão 20 anos. 850 00:46:23,238 --> 00:46:28,368 O melhor do Dubai é ser, historicamente, um lugar onde toda a gente se cruza. 851 00:46:28,452 --> 00:46:32,414 Sem dúvida. É o melhor sítio para pessoas mestiças. 852 00:46:32,498 --> 00:46:36,376 Seja de que parte do mundo formos, vamos integrar-nos. 853 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 Sem dúvida. 854 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Adorei todos os segundos. 855 00:46:39,087 --> 00:46:43,050 Se só estivermos de passagem, a primeira impressão do Dubai é: 856 00:46:43,133 --> 00:46:45,594 "Meu Deus! Vejam o dinheiro que gastam em construções." 857 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 Mas basta explorar um bocadinho e conhecemos pessoas maravilhosas. 858 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Agradeço-vos por me fazerem sentir tão bem recebido, 859 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 pela vossa generosidade e hospitalidade, 860 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 e pelo amor que sinto, 861 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 não por ser eu, mas porque ser assim faz parte da vossa natureza. 862 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 É muito querido e nunca esquecerei. 863 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Um brinde a vocês, com água. 864 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Um brinde com água. É assim que fazemos no Dubai. 865 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 - Vamos. - À moda halal. 866 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Sim. 867 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Nunca imaginei ir de férias ao Dubai 868 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 depois daquela escala há cinco anos. 869 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 É um centro comercial. Para que preciso disso? 870 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Isso prova que a primeira impressão pode estar errada. 871 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 A lição é essa. 872 00:47:31,932 --> 00:47:33,183 Nunca se sabe. 873 00:48:27,112 --> 00:48:28,864 Legendas: Pedro Marques