1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Это «Атмосфера», бар и ресторан 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 на 122-м этаже самого высокого здания в мире, Бурдж-Халифа. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 А это один из самых дорогих бургеров в мире. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Посмотрите. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - Это всё золото? - Да, 24-каратное золото. 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,502 Только такие чизбургеры я и ем. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Приятного. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Нужно показать. Гляньте. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Боже! - Нет. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Господи! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Счастливый, голодный человек 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Путешествует по морю и суше 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 И пытается познать 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Искусство пасты, свинины Курицы и баранины 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Он приедет к вам 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Он к вам прилетит 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Он для вас споет 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 И для вас станцует 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Он с вами посмеется 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 И за вас поплачет 21 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 Лишь одно он просит взамен Кто-нибудь, покормите 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Кто-нибудь, покормите… 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Кто-нибудь покормите Фила! 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Покормите его, пожалуйста 25 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 КТО-НИБУДЬ, ПОКОРМИТЕ ФИЛА! ДУБАЙ 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Мархаба из Дубая. 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 На Аравийском полуострове на берегу Персидского залива сверкает мегаполис: 28 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Дубай — крупнейший город в Объединенных Арабских Эмиратах. 29 00:01:58,660 --> 00:02:02,455 Я был тут проездом по пути на съемки в Кейптаун с моим сыном Беном. 30 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Он тогда работал над шоу. У нас была пересадка в Дубае. 31 00:02:08,169 --> 00:02:13,049 Было больше +37°C, и куда же деваться? Мы пошли в торговый центр. 32 00:02:13,675 --> 00:02:16,511 Это самый большой торговый центр в мире. 33 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Я подумал, что это и есть Дубай. 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 Но я ошибся. 35 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 За блеском скрывается менее известная старая часть города, 36 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 и я очень хочу изучить ее поглубже. 37 00:02:31,234 --> 00:02:35,029 Но будь вы здесь или в той части Дубая, которая выглядит вот так, 38 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 вы в городе, населенном иммигрантами. 39 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Приблизительно 85% жителей Дубая переехали сюда из других стран 40 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 и привезли сюда фантастические блюда со всего мира. 41 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Как, например, трое братьев, которые открыли ресторан. 42 00:02:50,670 --> 00:02:52,839 Зачем братьям работать вместе? 43 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Мухаммед, Вассим и Омар Орфали родом из Сирии, 44 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 они открыли лучший ресторан на всём Ближнем Востоке и в Африке. 45 00:03:02,932 --> 00:03:04,434 Ресторан «Братья Орфали». 46 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 - Мухаммед. - Наконец-то. 47 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 - Привет. - Как дела? 48 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 - Рад встрече. - И я. 49 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Привет, команда. 50 00:03:10,315 --> 00:03:11,608 Привет. 51 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Мне повезло: Мухаммед приготовит специально для меня, 52 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 а я отдохну возле бара. 53 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Я знаю, что твои братья здесь, а в Сирии еще есть родня? 54 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 - В Сирии есть родня. - Вы к ним ездите? 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 - К сожалению, нет. - Тяжелые времена, да? 56 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Да. Я уехал из Сирии в 2005 году. 57 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 В последний раз я был там в 2009 году. Увы. 58 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - Как давно. - Мы еще съездим. 59 00:03:35,381 --> 00:03:36,382 Мы из Алеппо. 60 00:03:36,466 --> 00:03:39,886 - Одного из старейших городов мира. - Да. 61 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 И сложность кухни Алеппо в том, 62 00:03:43,598 --> 00:03:48,436 что она формировалась годами, столетиями, поколениями людей, 63 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 ингредиентами и поварами. 64 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 - За вас. - За Сирию и за тебя. 65 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 - Да. - Спасибо. 66 00:03:57,070 --> 00:03:59,447 Немного похоже на вино, да? 67 00:03:59,530 --> 00:04:01,574 Розово-вишневая комбуча. 68 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Готов? 69 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Готов ли я? Да. - Круто. 70 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 Начнем с кукурузы. 71 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 Это тостада из кукурузного теста. 72 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Мы сами его замешиваем. 73 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Первый слой — хрустящий. 74 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 Потом идет сливочный, сделанный из сока кукурузы. 75 00:04:17,966 --> 00:04:20,301 Измельчить, эмульгировать, сделать крем. 76 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Судя по всему, это вдохновлено Мексикой. 77 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Именно. 78 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 Как ты изучал мексиканскую кухне в Сирии? 79 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Я не был в Мексике, но много читал об ее кухне. 80 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Обязательно съезди. 81 00:04:34,357 --> 00:04:38,236 Я бы рад, но Мексика так далеко. Нужно всё спланировать. 82 00:04:38,319 --> 00:04:40,697 Ты от меня тоже далеко, но я же приехал. 83 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Кукурузные рыльца мы поджариваем. 84 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 - Вот так. - Никогда не ел кукурузные рыльца. 85 00:04:48,579 --> 00:04:50,999 - Только глянь. - Сплошная кукуруза. 86 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 За один укус или за два? 87 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Думаешь, за один укус? Вряд ли. 88 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Да. Музыка для моих ушей. Это хрустящий, 89 00:05:01,509 --> 00:05:03,845 кремовый кукурузный взрыв. 90 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Здесь не только разные текстуры, но и разные вкусы. 91 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 - Сколько же разных вкусов в кукурузе. - Да, в кукурузе. 92 00:05:18,151 --> 00:05:19,027 Дальше. 93 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Булочка с икрой, начиненная сметаной. 94 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Сметана — это кисломолочный продукт из России. 95 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Это одно из наших самых популярных блюд. 96 00:05:28,828 --> 00:05:33,291 - Интересно почему. Икры ты не пожалел. - Да. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,376 На два укуса. 98 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Сначала нужно съесть икру, вот так. 99 00:05:43,176 --> 00:05:45,136 Давай. Всю икру. 100 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Макаем в сметану. 101 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Да ладно. Я впервые съел столько икры за один укус. 102 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Одним махом. Давай. 103 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 И твоего брата тоже угостим. 104 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Нет! Тебе нравится работать с братьями? 105 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 - Если честно? - Да. 106 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - И да, и нет. - Да и нет? 107 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Ричард? - Ричард. 108 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Тебе повезло. Я не собирался с тобой делиться. 109 00:06:13,122 --> 00:06:14,707 - Два укуса. - Икра. 110 00:06:14,791 --> 00:06:16,918 А потом булочка. 111 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 - Не жди так долго. Ешь. - Не жди. Ешь. 112 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 - Да. - Спасибо, что угостил его. 113 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 А то я ждал подходящего момента, чтобы уволить его. 114 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Расстанемся на приятной ноте. 115 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Будем продолжать, пока ты не скажешь остановиться. 116 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Тогда мы тут надолго. 117 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Пир продолжается. 118 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Копченый баклажан с запеченным красным перцем тахини, 119 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 съедобными цветами и двумя видами чили. 120 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 Сычуань плюс Сирия — и вот пельмени с говядиной вагю. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 И пикантный эклер с начинкой из грибного крема, айвой сверху 122 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 и прошутто, приготовленным, ведь это мусульманская страна, 123 00:07:01,754 --> 00:07:03,756 из говядины, а не из свинины. 124 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Один укус? - Один укус. 125 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 Люблю за один укус, а ты? 126 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Хорошо. 127 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 К тому моменту, съев всю эту вкуснятину, 128 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 я уже и так наелся. 129 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 И тут он говорит: «У меня еще есть бургер». 130 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Предыдущий бургер я уронил. Этот точно не уроню. 131 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Поехали. 132 00:07:31,200 --> 00:07:35,246 Говядина вагю, секретный соус и карамелизированный лук. 133 00:07:37,123 --> 00:07:39,500 Не знаю. Лучший бургер в истории? 134 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Да. Да, возможно. 135 00:07:43,296 --> 00:07:45,047 - Ричард, не глупи. - Да. 136 00:07:46,215 --> 00:07:50,553 За бургерами я теперь буду ездить в Дубай, ведь твои вне конкуренции. 137 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Я съел всё, что приготовил Мухаммед, 138 00:07:54,307 --> 00:07:56,767 а потом он познакомил меня с братьями. 139 00:07:57,268 --> 00:07:58,769 Они повара-кондитеры. 140 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - Это знаменитые братья? - Да. Вассим — гений. 141 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Вассим, ты гений? - Да. 142 00:08:04,150 --> 00:08:05,359 Нет. Привет. 143 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - И Омар. - Омар? Что он делает? 144 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Они оба кондитеры. 145 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Он так мило сказал: «Это мой брат. Он гений. 146 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 А это мой второй брат». 147 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 То есть он гений, а он — нет? 148 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 - Он… - Фредо Корлеоне? 149 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Нет, он наш костяк. 150 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Как классно эти братья сработались. 151 00:08:23,044 --> 00:08:24,295 Видал, Ричард? 152 00:08:25,254 --> 00:08:29,467 Какие прекрасные французские пирожные, а они никогда не были во Франции. 153 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Хрустящий десерт с дульсе де лече. 154 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Спасибо, шеф. Шефы. 155 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Это навеяно нашей культурой. Шоколадная вишня. 156 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - Какая красота. - Пробуй. 157 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Мандарин из рисового пудинга. 158 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 Похоже на оранжевое яйцо. 159 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 А откуда фисташки? 160 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Из Алеппо. 161 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 - И торт юдзу с черным кунжутом. - Как тебе такое? 162 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Ореховое пралине в стиле французского кондитера Пьера Эрме. 163 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Манго. 164 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 У нас не было столько десертов. Никогда. 165 00:09:09,715 --> 00:09:11,717 Это моя последняя сцена. 166 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 А теперь пора прогуляться и исследовать старый Дубай. 167 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 И лучший способ познакомиться с городом — 168 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 это встретиться с человеком, побывавшим во всех странах мира. 169 00:09:28,359 --> 00:09:33,364 Дрю Бински, пожалуй, лучший YouTube-путешественник 170 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 в своей возрастной категории. 171 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Он делает то, о чём я и не мечтал даже, когда был в его возрасте. 172 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Что? 173 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Но мне повезло вдвойне, 174 00:09:44,375 --> 00:09:47,670 потому что соучастница Дрю, Дианна, тоже приехала. 175 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 - Два еврея и филиппинка. - Да. 176 00:09:50,256 --> 00:09:52,174 - Это новый ситком. - Так и есть. 177 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Я сказал, что они только поженились? Буквально только что. 178 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Приветствую в Дубае, Фил. 179 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - У вас медовый месяц? - Да. 180 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 - Спасибо, что провели его со мной. - Мы рады. 181 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 - Ты так представляла медовый месяц? - Да. 182 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Привет, как дела? 183 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 - Как вас зовут? - Я Нихал. 184 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 Нихал, я Фил. 185 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Дрю. - Дианна. Очень рада. 186 00:10:13,529 --> 00:10:16,240 - Любите индийскую еду? - Да. Я ее обожаю. 187 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 И я люблю. 188 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Расскажите, что это. - Это паратха. 189 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Да, это луковая паратха, а это алу мети паратха. 190 00:10:23,247 --> 00:10:26,083 - Лучший блинчик в твоей жизни. - Мне нравится. 191 00:10:26,167 --> 00:10:28,336 - Да. - Вечером тут огромная очередь. 192 00:10:28,419 --> 00:10:30,004 И попасть очень сложно. 193 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 - Нам повезло. - Отлично. 194 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 - Ладно, пробую. - Давай. 195 00:10:34,550 --> 00:10:36,510 - Держись, Нихал. - Важный момент. 196 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Мгновенная улыбка. Ну как? Островато, да? 197 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 - Боже, как вкусно. - Остро. 198 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Пример Дрю напоминает, что надо было начать путешествовать гораздо раньше. 199 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Ребят, вы еще молоды, но уже побывали 200 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 во всех странах мира. 201 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 - Во всех. - Это сколько? 202 00:11:01,243 --> 00:11:02,411 Сто девяносто семь. 203 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Да. - Я точно не осилю 197 стран. 204 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Да, осилишь. 205 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Это я и пытаюсь донести: путешествуй, пока ты молод. 206 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Путешествия — лучшая наука. - Да! 207 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Я всем так говорю. Да. - Вот и всё. Точка. 208 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - И я могу добавить. - Пожалуйста. 209 00:11:17,760 --> 00:11:22,431 Если сможешь путешествовать с кем-то, то сможешь завоевать мир, 210 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 осилишь всё. 211 00:11:23,641 --> 00:11:28,187 Я думал, ты скажешь: «Если сможешь путешествовать с кем-то, вы уживетесь». 212 00:11:28,854 --> 00:11:31,649 Мы с Моникой уехали в Европу, будучи вместе три месяца. 213 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 И это стало испытанием для отношений, 214 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 ведь когда вы еще так близки, как не в путешествии? 215 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 - Видишь хорошее, плохое, неприятное. - Моника видит неприятное. 216 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Мы идем… Куда мы идем? 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 В чайную, там будет афганский чай. 218 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 - Да. - Арабская чайная. 219 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 - Да. - Ты забыл, в какой ты стране. 220 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Арабская чайная находится в районе Бастакия. 221 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Не в районе Бастера Китона. 222 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Знаю, это старый Дубай, но, может, я ожидал какой-то старины. 223 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 - Тысячелетней. - Нет. 224 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 - У Дубая богатая история. - Да. 225 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Но «старый Дубай» означает 50–60 лет назад, верно? 226 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 - 1970–1980-е годы. - Правда? 227 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Здесь есть ручей, возле него было первое поселение, 228 00:12:21,657 --> 00:12:23,743 куда приезжали купцы и торговцы. 229 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Благодаря добыче нефти возвели небоскребы. 230 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 Тут есть нефть? 231 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 До современных построек тут была только пустыня и шатры. 232 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Пустыня, и всё. 233 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Очевидно, что шатры в пустыне уже давно в прошлом. 234 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Пришли. - Чайная. 235 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - «Арабская чайная». - Да. 236 00:12:40,593 --> 00:12:42,845 Вот такой верблюд меня устроит. 237 00:12:44,221 --> 00:12:46,223 Всё в ближневосточных традициях. 238 00:12:46,307 --> 00:12:47,767 АРАБСКАЯ ЧАЙНАЯ — МОЙ ДОМ 239 00:12:47,850 --> 00:12:50,311 - Точно. - С чаем подадут кучу еды. 240 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Здесь специализируются на чае. 241 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Вы столько путешествуете, у вас есть любимая страна? 242 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Мы любим Иран. 243 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - Да? - Я хотела сказать. Обожаю Иран. 244 00:12:59,361 --> 00:13:01,113 - За гостеприимство. - Да. 245 00:13:01,197 --> 00:13:03,908 На Ближнем Востоке люди невероятно дружелюбны. 246 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 - Я заметил. - Да. 247 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Извините, вот хлеб. 248 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 - Выглядит красиво. - Да. 249 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Чудесный хлеб, и вот ваш салат. 250 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Салат. Я люблю салат. 251 00:13:13,125 --> 00:13:15,628 Красота. Кабса с бараньей рулькой. 252 00:13:15,711 --> 00:13:17,338 Салона с курицей. 253 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Красивые названия. 254 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 Это ягненок? 255 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Налетай. - Да. 256 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 - За нас. - За всех нас. 257 00:13:27,389 --> 00:13:28,682 Боже. Такое мягкое. 258 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Хозяева чайной, Рания и Али, 259 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 пришли посмотреть, что мы делаем всё правильно. 260 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Что попробовали? 261 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Тикку с лимоном? 262 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Фантастика. 263 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 Это уникальное ближневосточное блюдо. 264 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 Маринованное в черном лимоне. 265 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 Это черный лимон. 266 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 - Сушеный лимон. - Впервые вижу. 267 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Выдавить его? 268 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 Да, или съешьте. 269 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 - А можно? - Конечно. 270 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Если бы вы не сказали, что можно, я бы не рискнул, 271 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 но это очень вкусно. 272 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Теперь попробуйте рис. Это фирменное блюдо. 273 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 - Ладно. - Вперед. 274 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 На шоу новая звезда, Ричард. 275 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Я давно этого ждал. 276 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Это рецепт мамы Али. 277 00:14:12,142 --> 00:14:15,855 Время от времени мы даем ей рис на пробу, 278 00:14:15,938 --> 00:14:19,108 и она говорит, соответствует ли он ее стандартам. 279 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 - Она суровая? - Да, немного. 280 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Пробую. 281 00:14:28,659 --> 00:14:30,035 Где ваша мама? 282 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Как ее зовут? - Мариям. 283 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Мариям. 284 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 Вот вам самый ужасный сиквел в мире — «Балбес Аравийский 2». 285 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 Я еще не привык. 286 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Верблюды. 287 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Слушай, я мучаюсь больше, чем ты. 288 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Я приехал в такую даль, в пустыню, и раз уж мы тут, 289 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 можно заняться еще одним страшным для меня делом — соколиной охотой. 290 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Привет, друг мой. 291 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Это Мухаммед из «Нара Дезерт Эскейпс», 292 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 и он научит меня кое-чему 293 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 об этой птице с длинным острым клювом и когтями. 294 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Это Призрак. Сокол-сапсан. 295 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 - И символ этой страны. - Да. Красавец. 296 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 Это самое быстрое животное на планете. 297 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Они могут пикировать со скоростью 389 километров в час, 298 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 то есть примерно 242 мили в час. 299 00:15:47,363 --> 00:15:51,116 - Он сейчас полетит? - Да, а потом сядет вам на руку. 300 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - Точно? - Иншалла. Попробуем. 301 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Ладно. 302 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Хорошо. 303 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 Бедуины, жившие в пустыне, 304 00:16:05,756 --> 00:16:10,052 ловили соколов и приручали. «Они будут охотиться, у нас будет еда». 305 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 - Левую руку к себе. - Я волнуюсь. 306 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Нет. Держите крепче. 307 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Покрепче? - Да. 308 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Ого. 309 00:16:30,489 --> 00:16:34,451 Он такой: «Так, я прилетел, всё сделал. Где еда?» 310 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Прекрасно тебя понимаю. Да. Я тоже хочу есть. 311 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 Получай. 312 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 Мне понравилось знакомство с Призраком. 313 00:16:45,546 --> 00:16:49,341 Он не выклевал мне глаза. Какой хороший мальчик. 314 00:16:51,176 --> 00:16:53,721 У нас шоу не «Кто-нибудь, покормите сокола». 315 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Мы с Мухаммедом тоже заслужили мясо. 316 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Но у нас будет мясо по рецепту, которому тысячи лет. 317 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Не считая фольги. 318 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Привет. 319 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Фирменный арабский мадфун из баранины. 320 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 И вот соус для вас. А хлеб можно взять тут. 321 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 - Спасибо. - Спасибо. 322 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Да. Он сказал, просто взять хлеб, да? 323 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Да. - И вот так брать. 324 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 - И немного соуса? - Именно. 325 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Да? 326 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 - Остро. - Верно. 327 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 - Это бедуинская еда? - Бедуинская, да. 328 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Вкусно. 329 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Это одно из самых уникальных событий в моей жизни. 330 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Да. 331 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Мы в оазисе в часе езды от Дубая, 332 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 но это та еще глушь, да? Мы в глуши. 333 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Да. 334 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Здорово, что в глуши есть кресло с подушками. 335 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Если любите домашнюю кухню, то посетите это заведение в Дубае. 336 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Оно того стоит. 337 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Это ресторан «Бейт Мариам», что в переводе значит «дом Мариам». 338 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Это Салам Даккак и ее дочь Нада. 339 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Мариам была матерью Салам. 340 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Привет. - Здравствуйте. 341 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Салам готовит палестино-иорданскую еду 342 00:18:41,411 --> 00:18:43,163 по рецептам из ее детства. 343 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 - Добро пожаловать. - Спасибо. 344 00:18:45,499 --> 00:18:47,042 Мы рады вас видеть. 345 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Я только что прочитал, что вы женщина-шеф года. 346 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Да. 347 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 И этот ресторан посвящен вашей маме, верно? 348 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Да. А это ее занавески. 349 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Это ее занавески? - Да. 350 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Чтобы было как дома? - Точно. 351 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Я постоянно ощущаю ее присутствие. 352 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 - Когда она мешает еду в кастрюле… - Да. 353 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 Ощущение, будто не она мешает, а Мариам. 354 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 - Мило. - Так что… 355 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 По правде, дело не в самой еде, 356 00:19:13,527 --> 00:19:18,198 но, попробовав ее, вы ощутите энергию. Даже если вы не с Ближнего Востока, 357 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 неважно откуда, но вы ее ощутите. Почувствуете себя как дома. 358 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 - Арабы славятся своими специями. - Да. 359 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Сегодня у нас для вас особое блюдо. 360 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Оно называется «киббе найе», и это сырое мясо. 361 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Мама родом из деревни. Она называется Таршиха. 362 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Таршиха славится своим сырым мясом. 363 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 И мы хотим угостить вас. 364 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Знаете, мои родители из Германии. 365 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 А когда мы были маленькими, мама катала шарики из сырого фарша… 366 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 - Ясно. - С щепоткой соли. 367 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 В миске. И это был мой перекус. 368 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 - Так что я уже ел киббе найе. - Ого. Понятно. 369 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 Да, но это выглядит более изысканно, 370 00:20:01,366 --> 00:20:03,577 чем мамин фарш для гамбургеров. 371 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Надо промыть булгур. - Да. 372 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Затем слить всю воду. 373 00:20:09,082 --> 00:20:12,419 Потом мы добавляем все специи, например, тмин, 374 00:20:13,128 --> 00:20:14,588 мурдикуш. 375 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Мурдикуш? - Да. 376 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Впервые слышу о таком. А как будет по-английски? 377 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - Вроде «маргорам». - Майоран. 378 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 - Да. Именно. Да. Верно. - Да, ух ты. 379 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Неплохо, Фил. 380 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Итак, это смесь специй для киббе. 381 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Специально для киббе. Здесь много специй. 382 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 - И разные? - Да. 383 00:20:34,316 --> 00:20:37,778 Гвоздика. Чуть-чуть. Немного. 384 00:20:38,487 --> 00:20:40,614 - И корица. - Ясно. 385 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 И перемешиваем вот так. 386 00:20:44,660 --> 00:20:49,456 - Это блюдо левантийской кухни. - Да. 387 00:20:49,539 --> 00:20:51,625 - То есть из этой местности? - Да. 388 00:20:51,708 --> 00:20:53,502 А что это за мясо? 389 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Это баранина. 390 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Эта особая вырезка с внутренней части бараньей ноги, 391 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 которая потом перемалывается в мясорубке в нежный фарш. 392 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Она учила готовить. - Да. 393 00:21:07,015 --> 00:21:09,518 Потом уехала в Штаты, но вернулась. 394 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 - Чтобы заботится о нас. - Так. 395 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 И мы сказали ей: «Пора подумать о себе, 396 00:21:14,606 --> 00:21:18,277 займись любимым делом». Она говорит: «Хочу открыть ресторан». 397 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 - Это моя мечта. Да. - Да. 398 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - Смотрите, какая красота. - Сейчас она вас угостит. 399 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 - Ого. - Я покажу, как это есть. 400 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Нужно есть правильно, чтобы ощутить все вкусы. 401 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Понял. 402 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Возьмите хлеб, который стоит рядом. 403 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Выбирайте. - Да, это, это и это. 404 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 - Я сделаю, как вы скажете. - Да. 405 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Любите лук? - Да. 406 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Так. Отлично. 407 00:21:45,929 --> 00:21:47,139 - За один укус? - Да. 408 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Давайте, ешьте. Очень вкусно. 409 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Я не знаю, что произошло, но когда я это съел… 410 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Куда вы перенеслись? 411 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Бывает так, что переносишься в другое место. 412 00:22:22,132 --> 00:22:26,345 Но не в другую страну, скажем, Дубай. 413 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Я перенесся в другое время и место, стал кем-то другим. 414 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Я должен признаться. - Говорите. 415 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 Это просто безумие. 416 00:22:41,985 --> 00:22:44,029 - Но я расчувствовался. - Да. 417 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Я сейчас сама расплачусь. 418 00:22:48,200 --> 00:22:51,495 Когда я его готовлю, я всегда вспоминаю маму. Да. 419 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Не знаю, может, дело в вашей истории. 420 00:22:54,998 --> 00:22:57,834 - Да. Я вас предупреждала. - Но… 421 00:22:59,878 --> 00:23:01,588 Дело не только в этом. 422 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 По-моему, так необычно прочувствовать эмоции через еду. 423 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 - Серьезно. - Да. 424 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Это магия. 425 00:23:12,307 --> 00:23:15,811 Я вкладываю всю душу, всю любовь в еду. 426 00:23:15,894 --> 00:23:18,730 - Я хотел это сказать. - Люблю кормить людей. 427 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 - Но не хотел перегнуть палку. - Понимаю. 428 00:23:21,316 --> 00:23:23,068 - Но вы понимаете? - Да. 429 00:23:23,151 --> 00:23:25,654 Невероятно, что еда способна на такое? 430 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 Это мне и нравится больше всего. Но так не всегда бывает. 431 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Некоторые блюда просто вкусные, и этого достаточно. 432 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 Это всегда самое главное. «Это очень вкусно. Угощайся». 433 00:23:36,498 --> 00:23:39,292 Но тут речь идет о другом измерении. 434 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Вот бы моя жена была здесь. Сегодня у нас годовщина. 435 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 - Правда? - Надо было привезти ее сюда. 436 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Надо было. Я еще вернусь. - Да. 437 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 - И сразу ко мне. - Конечно. 438 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Если нравится моя еда. Если нет, то нет. 439 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Однажды вы скажете: «Опять этот Фил?» 440 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - Зачастил! - Нет. Никогда. 441 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 Мы прибыли в Дубай в конце священного для мусульман месяца, 442 00:24:16,413 --> 00:24:17,664 Рамадана. 443 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 Рамадан — это праздник, когда примерно 30 дней 444 00:24:21,209 --> 00:24:23,462 люди постятся от восхода до заката, 445 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 а разговение каждый вечер называется «ифтар». 446 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 На улицах старого Дубая во время Рамадана 447 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 тысячи людей собираются, чтобы разговляться вместе, 448 00:24:38,643 --> 00:24:40,729 и мне повезло присоединиться к ним. 449 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Я встречаюсь с Дрю и Дианной, а также с Пейманом Аль-Авади, 450 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 замечательным фуд-блогером. 451 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 А заодно и со всеми этими джентльменами. 452 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Как дела? 453 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 - Привет, друг. - Привет. 454 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Приятно познакомиться. 455 00:25:26,816 --> 00:25:27,817 - Привет. - Привет. 456 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 - Круто, да? - Удобно? 457 00:25:31,363 --> 00:25:33,532 - Да, удобно. Я не… - Подвинуться? 458 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Нет, у меня полно места. 459 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Просто у меня спина и ноги не такие гибкие, как ваши. 460 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Но вы… 461 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Я сижу вот так. 462 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Вы же всю жизнь так делаете. 463 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Сколько людей сегодня тут? 464 00:25:47,045 --> 00:25:51,258 Ежедневно тут собирается от трех до четырех тысяч человек в день. 465 00:25:51,341 --> 00:25:55,220 Я прошелся по улицам, и это очень трогательное зрелище. 466 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - И у всех одна и та же еда? - Да. 467 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Я вижу апельсин. Вижу финики. И суп? 468 00:25:59,933 --> 00:26:02,602 Это особое блюдо из Южной Индии. 469 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Называется «канджи». 470 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Канджи. Я знаю. Конечно. Да. 471 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Это рисовая каша. 472 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 Здесь все индусы? 473 00:26:10,193 --> 00:26:12,153 - Смешанное сообщество. - Правда? 474 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Индийцы, пакистанцы, бангладешцы. 475 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 А что в сумке? 476 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Там снэки. 477 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Снэки? - Да. 478 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 - Мы такое любим. - Просто снэки. 479 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 Общается. 480 00:26:29,087 --> 00:26:32,090 - Кто звонит в такое важное время? - Мой сын. 481 00:26:32,173 --> 00:26:34,843 Спрашивает, можно ли уже разговляться. 482 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Да. Вот это сигнал. 483 00:26:39,598 --> 00:26:41,141 Теперь можно разговляться. 484 00:26:41,224 --> 00:26:46,938 Всё синхронизировано, и все мечети одновременно призывают к молитве. 485 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Их слышно. И это не эхо. 486 00:26:50,400 --> 00:26:53,778 - Обожаю такое. - У меня мурашки по коже. 487 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Разговляемся финиками. 488 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Все начинают с фиников. 489 00:27:06,249 --> 00:27:07,542 Это потому, Фил, 490 00:27:07,626 --> 00:27:11,379 что именно так разговлялся пророк Мухаммед. 491 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Это так круто. 492 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Классно трапезничать вместе. Это так волшебно. 493 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Я ощущаю себя частью чего-то огромного. 494 00:27:24,059 --> 00:27:30,023 Представляете, каждая мечеть в стране проводит такой же ритуал: 495 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 миллионы людей сейчас едят то же самое. 496 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 - По всему миру. - Да. 497 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 - Простите за вопрос. - Конечно. 498 00:27:38,281 --> 00:27:40,283 Я услышал призыв к молитве, 499 00:27:41,910 --> 00:27:43,536 но никто не перестал есть. 500 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Почему? 501 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Именно. Хороший вопрос. 502 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 Обычно призыв к молитве означает молиться, 503 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 но для нас это сигнал, что можно разговляться. 504 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Это призыв к еде. 505 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Через 15 минут будет еще один призыв к молитве. 506 00:27:59,928 --> 00:28:02,597 - И тогда все пойдут молиться. - Ясно. 507 00:28:03,098 --> 00:28:07,477 Расскажите о себе. Чем вы занимаетесь, и как вам живется в Дубае. 508 00:28:07,560 --> 00:28:12,857 Я живу в Дубае четыре года. Работаю на химическом производстве. 509 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - На химическом производстве? - Да. 510 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 А ты давно тут живешь? 511 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Я местный. Я отсюда. 512 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Я один из 12-ти процентов. 513 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 Большинство людей, живущих в Дубае, — это приезжие? 514 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 - Конечно. - Да? 515 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 Страна растет так быстро, 516 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 что мы не успеваем размножаться… 517 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 Приходится всё импортировать. 518 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 - Дать пару советов? - Да. 519 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 А теперь все идут в мечеть молиться? 520 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Уже ушли. 521 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Уходят по одному. - Не хочу задерживать. 522 00:28:44,013 --> 00:28:46,349 Чтобы у вас не было неприятностей. Вот. 523 00:28:46,433 --> 00:28:48,184 - У нас еще есть время. - Да? 524 00:28:49,644 --> 00:28:50,895 - Я был рад. - Шукран. 525 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Да, спасибо. Было очень приятно познакомиться. 526 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Рад знакомству. - Было приятно разговеться вместе. 527 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Я в полном восторге. 528 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 - Хорошо. - Рада знакомству. 529 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Пока, Фил. 530 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Кто-нибудь, помогите мне встать. 531 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Добрый день, джентльмены. 532 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Мы сильно потратились на постройку гигантской снежной горы 533 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 посреди пустыни. 534 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 У вас две задачи, джентльмены. 535 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 Первая задача: следить, чтобы этот дедуля 536 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 не перепугался. 537 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Или не поранился. Или не струсил. Или не заплакал. 538 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Что-то смешное? - Да. 539 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - Что смешного? - Ничего. 540 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Вторая задача: повеселиться от души! 541 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Да, сэр! - Да. 542 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Логан! Ди Джей! Поехали! 543 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Вы уже так катались? - Да. 544 00:30:12,811 --> 00:30:15,104 - Ты за руль. - Раз, два, три, вперед. 545 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Если вы еще не догадались, в Дубае не скупятся на излишества. 546 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Как здесь, в одном из крупнейших крытых лыжных курортов в мире. 547 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Должен сказать, я так еще не веселился в снегу в торговом центре. 548 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Еще! - Да! 549 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Приехав в новое место, где всё незнакомо, 550 00:30:50,807 --> 00:30:54,227 но местная кухня многообещающая, я иду на экскурсию. 551 00:30:54,727 --> 00:30:55,854 Мне нужен гид. 552 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Найдите гида, народ. В этом нет ничего постыдного. 553 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Это Арва Ахмед, 554 00:31:00,608 --> 00:31:04,028 владелица компании гастротуров «Приключения на сковороде», 555 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 и она покажет мне район Аль-Рас. 556 00:31:06,781 --> 00:31:11,411 Это моя любимая часть Дубая, потому что город меняется очень быстро, 557 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 и иногда хочется отключиться. 558 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Здесь можно просто сесть, выпить чашечку чая и просто быть собой. 559 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Это шеф Аль Наз. 560 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Она с юга Ирана, 561 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 и именно ее хлеб стал одним из моих любимых во всём городе. 562 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 - Он называется «рагаг». Пробовали? - Не знаю. 563 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 «Рага» означает «тонкий». 564 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 - Как блинчик? - Именно. Но еще тоньше. 565 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Сковорода раскалена. Я отсюда чувствую. 566 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Да. Жаропрочные руки, друг мой. 567 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 Теперь это холст, можно свободно творить. 568 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 - Обожаю с яйцами. - И я люблю яйца. 569 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 Но к большинству наших блюд идет очень изысканное дополнение — 570 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 «Оманские чипсы». 571 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Родом из соседней страны Оман. 572 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Там специи. - Да. 573 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Со вкусом чили. 574 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Добавляем чипсы и рыбный соус, который называется «махьява». 575 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Это соус из ферментированных анчоусов. 576 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 - Готово. - Ого. 577 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Разорвем пополам. - Супер. 578 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Всё еще очень горячо. 579 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 - Ничего. - Тоже жаропрочные руки. 580 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Так и есть. 581 00:32:18,561 --> 00:32:20,897 - Я росла в индийской семье. - Да. 582 00:32:20,980 --> 00:32:22,690 - Ты к этому привыкла. - Да. 583 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Ладно. 584 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Чипсы — это главный ингредиент. 585 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Мы их едим не только просто так, но и приправляем ими блюда. 586 00:32:35,912 --> 00:32:37,705 Попробуем и ее чай. 587 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - Сладкий. - Да? 588 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 После этого нужен зубной врач. 589 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Так весь Дубай пьет чай. 590 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 С тонной сахара. 591 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Спасибо. Сепас, шеф Аль Наз. - Спасибо. Я рад знакомству. 592 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Да, мы снова идем есть хлеб, 593 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 но я просто обожаю хлеб. 594 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 - Привет. Салаам алейкум. - Салаам алейкум. 595 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Только посмотрите. 596 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Для нас выложили весь хлеб. 597 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Эти ребята готовят обычный хлеб для местных работяг, 598 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 потому что тут много мужчин, которые оставили свои семьи 599 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 и жен в другой стране. 600 00:33:20,707 --> 00:33:25,253 Поэтому это популярное заведение, и я люблю хлеб с заатар с сыром. 601 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 - Заатар и сыр. Пробуй. - Заатар и сыр. Я беру… 602 00:33:29,841 --> 00:33:32,510 - Жареные сыры со всего мира, да? - Да. 603 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 Это правильная реакция. 604 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Арва. 605 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - Божественное сочетание. - Точно. 606 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Афганцы используют ближневосточный заатар 607 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 вместе с плавленым сыром. 608 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Это же просто божественно. 609 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Ты не находишь, что именно так и происходит волшебство? 610 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Когда всё перемешивается. 611 00:33:55,742 --> 00:33:58,828 - Может, еще немного намешаем? - Да. 612 00:33:59,328 --> 00:34:00,455 Да! Давай. 613 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Ладно. Это острый соус. - Ты как стрелок. 614 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 У всех в Иране и Эмиратах есть этот острый соус. 615 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 - Отлично. - Да. 616 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Там американский белоголовый орлан. - Сделано в Луизиане. 617 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Да ладно. 618 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 Он уксусный, а не острый. 619 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Мы называем его «соусом сокола». 620 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Соус сокола. 621 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Теперь это наш соус. 622 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 - Это же прекрасно. - Да. 623 00:34:25,063 --> 00:34:27,065 Ты говорила о рабочих. 624 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 Дома мы слышим всякое. 625 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Но, оказавшись тут, я узнал, что большинство рабочих 626 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 добровольно покинули свои страны, ведь тут можно заработать больше денег 627 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 и отправить их домой. 628 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 Мой отец приехал в Дубай, потому что знал, 629 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 что тут есть возможности, которых нет дома. 630 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Я не говорю за всех, 631 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 но для многих это была и есть страна возможностей. 632 00:34:54,217 --> 00:34:56,052 Хлеб там и там был чудесный. 633 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Не терпится увидеть десерт. 634 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Представьте, как я удивился ее предложению. 635 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Шоколад с верблюжьим молоком. 636 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Ладно, я на такое не рассчитывал, но деваться некуда. 637 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Я готов попробовать что угодно. 638 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 - Не ругай, пока не попробуешь. - Я не ругаю. 639 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Я недавно общался с верблюдами. 640 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Прекрасно. 641 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 - Верблюжье молоко слегка соленое. - Да. 642 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 Оно очень ценное. Корова дает 40–60 литров молока в день. 643 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Верблюды дают от шести до семи литров молока в день, так? 644 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 И еще будут недовольны. 645 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Я не буду комментировать бедных верблюдиц. 646 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 - Это же наши корабли пустыни. - Я шучу над верблюдами. 647 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 - Сначала попробуй это. - Спасибо. 648 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Так. 649 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Знаешь, что я хочу сказать? 650 00:35:50,857 --> 00:35:52,984 Чувствуется вкус верблюда. 651 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Я шучу. 652 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Отличный шоколад. 653 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 И не скажешь, что с молоком от моего заклятого врага. 654 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Это лучшее, что может дать верблюд. 655 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Мы идем на ужин в «Оссиано», 656 00:36:42,575 --> 00:36:45,661 в отеле «Атлантис Палм», где нас ждет шеф Грегуар. 657 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Кажется, за трапезой там будет на что посмотреть. 658 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Поначалу это кажется странным, 659 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 но когда сидишь здесь, это так завораживает. 660 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Думаю, я никогда не видел аквариум 661 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 с таким количеством разных видов рыб, скатов и акул. 662 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Да. Легенда гласит, что тут 65 000 животных. 663 00:37:19,946 --> 00:37:21,989 Шестьдесят пять тысяч животных? 664 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Я буду ту маленькую рыбку на закуску, 665 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 а большую — на основное блюдо. Тут так принято? 666 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Я отправляю аквалангиста. Нет, увы, так нельзя. 667 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Даже немного неловко есть рыбу перед… 668 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 - Перед рыбами. - Да. 669 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Наверное, бывало, что гость ест рыбу, а другая рыба смотрит и кричит: «Мама!» 670 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Расскажите о себе. Откуда вы? 671 00:37:45,137 --> 00:37:47,431 Из Франции. Я француз из Бретани, 672 00:37:47,515 --> 00:37:49,642 - Это на западе Франции. - Да. 673 00:37:49,725 --> 00:37:52,144 Прекрасное место, вдохновленное океаном. 674 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 А шефа вдохновляет неожиданное. 675 00:37:54,772 --> 00:37:59,068 Ужин начинается с вина, декантируемого над свечой, чтобы выявить осадок, 676 00:37:59,151 --> 00:38:00,987 что изысканно, но не необычно. 677 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Но вино безалкогольное, ведь это мусульманская страна, помните? 678 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 А потом в ход пошла свеча. 679 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Свеча на самом деле не свеча, как видите 680 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 - Она из фуа-гра. - Ого. 681 00:38:15,626 --> 00:38:16,752 Самая лучшая свеча. 682 00:38:16,836 --> 00:38:18,045 Верно, да. 683 00:38:18,129 --> 00:38:20,798 «Воск» — это белый шоколад и утиный жир. 684 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Привет. 685 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 Это мой лучший враг. 686 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Обожаю рыб. Но я всегда стараюсь, чтобы гость смотрел на еду. 687 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Это сложная задача, ведь рыбы отвлекают от трапезы, да? 688 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Но должен сказать, что это невероятно вкусно. 689 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Акула! 690 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 Мы стараемся вызвать эмоции. Это очень важно. 691 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Эмоция, которую вы вызываете, — это счастье. 692 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Именно. Но это может быть и страх. 693 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Будет страх? 694 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Скорее, не страх, а неизвестность. 695 00:38:54,957 --> 00:38:57,293 Ладно, этого я тоже боюсь, так что… 696 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Вот и следующее блюдо. 697 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Так, сундук с сокровищами. 698 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Все готовы? 699 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 - Нужно засунуть туда руку. - Что? 700 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Не зная, что внутри, да? 701 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 Ничего. 702 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Привет. 703 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Ого. Хорошо, что я не надавил, 704 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 потому что у меня уже был опыт с этими ребятами. 705 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Ричард… - В том-то и фишка. 706 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Задумка в том, что не знаешь, что найдешь в сундуке. 707 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Морской еж не всем нравится. - Мне нравится. 708 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 Шеф добавил к морскому ежу манго, водоросли, икру форели 709 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 и мороженое из кимчи, думаю, вы бы такое оценили. 710 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Такое холодное и, боже мой, какое прекрасное блюдо. 711 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Следующее блюдо вдохновлено классическими супами южной Франции. 712 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 Но подается оно в стиле Дубая 21-го века. 713 00:40:02,691 --> 00:40:05,569 - Образуется соль. - Рыбу не трогали. 714 00:40:05,653 --> 00:40:08,614 Мы слегка опалили филе, чтобы проступило масло. 715 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 И сверху поливаем ее волшебством. 716 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Как образовалась соль? 717 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - Это магия. Это секрет. - Это магия. 718 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Невероятно. Впервые такое вижу. 719 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 А на вкус это, по сути, буйабес. 720 00:40:26,841 --> 00:40:28,050 Не смотрите, ребята. 721 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Алло? Тед? Ты меня слышишь? 722 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Я подключился? 723 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Я тебя слышу. Ты меня слышишь? 724 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Я пытаюсь… - Вот он! 725 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Привет, Фил. - Как я рад тебя видеть. 726 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Ты давно в Дубае? - Неделю. Ты бывал здесь? 727 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Нет, никогда. 728 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Здесь очень интересные личности, 729 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 то есть люди со всего мира. 730 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Есть старая часть города 731 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 со старинными рынками, и современная, футуристическая часть. 732 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Плюс самое высокое здание в мире, Бурдж-Халифа. 733 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Там, где Том Круз… - Точно. 734 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Да. Ричард хотел, чтобы я повторил ту сцену, 735 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 но без страховки, как была у Тома. 736 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Как видишь, у меня тут салфетка. 737 00:41:20,978 --> 00:41:24,773 Я кладу ее на колени, потому что мне принесли кое-что. 738 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 - Видишь? - Боже, это тарелка десертов. 739 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 Это целая тарелка десертов и пирожных. 740 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Посмотри на эту штуку. Понятия не имею, что внутри. 741 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 - Разве не прекрасно? - Ого. 742 00:41:37,119 --> 00:41:39,330 Как какашка смурфиков. 743 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Или штука для детского носа, чтобы отсасывать сопли. 744 00:41:43,000 --> 00:41:47,296 Эй! Я попробую. Готовы? 745 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Бог ты мой. 746 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Это мороженое или выпечка? 747 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Похоже на крем из маршмеллоу с малиновой начинкой. 748 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Боже. 749 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Что ты ел сегодня на ужин? 750 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Мы пошли в рыбный ресторан, и я заказал куриную пиккату. 751 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Ты прямо как мой папа. 752 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 Мы шли в рыбный ресторан. 753 00:42:11,904 --> 00:42:14,657 Мы возили его по Италии, на побережье Амальфи, 754 00:42:14,740 --> 00:42:20,579 и в любом ресторане он просил: «Можно мне котлету из телятины?» 755 00:42:20,663 --> 00:42:23,040 Я говорил: «Пап, попробуй блюда, 756 00:42:23,123 --> 00:42:26,919 которыми славится Италия?» А он: «Я люблю котлеты». Я такой… 757 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 И котлет нигде не было. 758 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 В конце концов, мы едем в один из лучших рыбных ресторанов мира 759 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 на побережье Амальфи. 760 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Морепродукты. Везде большими буквами написано «морепродукты». 761 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Подходит официант, я задерживаю дыхание, 762 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 и папа спрашивает: «Можно мне котлету из телятины?» 763 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 И я взрываюсь. 764 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 «Ну почему далась тебе эта котлета?» 765 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 А официант такой: «Мы можем ее вам приготовить». 766 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 И папа говорит: «Ага! Спасибо». 767 00:42:59,326 --> 00:43:00,911 Больше я его не спрашивал. 768 00:43:00,995 --> 00:43:02,413 За это мы его и любим. 769 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Теперь ты шути. Сможешь? 770 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 - Сейчас пошучу. - Я жду. 771 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 В общем, пожилая пара 772 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 идет к друзьям на ужин. 773 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Там собрались джентльмены, 774 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 и жена общается с женщинами, а муж общается с джентльменами. 775 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Они смотрят на него и говорят: 776 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 «Классно выглядишь. Такой собранный». 777 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 Он говорит: «Так и есть. 778 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Я принимаю лекарство для памяти, 779 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 и оно творит чудеса». 780 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 И один из друзей говорит: 781 00:43:40,117 --> 00:43:43,329 «Боже, и мне такое надо. Как оно называется?» 782 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 А он отвечает: «Оно… 783 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 Боже, как же его… 784 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 Приятно пахнет. Ну такое, знаете… 785 00:43:55,090 --> 00:43:57,343 Это цветок, а на стебле у него 786 00:43:58,385 --> 00:44:00,179 куча шипов…» 787 00:44:00,262 --> 00:44:02,139 - «Роза?» - «Да, точно, роза». 788 00:44:02,222 --> 00:44:04,558 «Роза! Как называется мое лекарство?» 789 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Отлично. Должен тебе сказать, 790 00:44:09,855 --> 00:44:15,486 вариация этого анекдота — это любимая и лучшая шутка моего отца. 791 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Серьезно, ты решил рассказать именно этот анекдот, 792 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 и это дань уважения ему. 793 00:44:22,368 --> 00:44:23,327 Храни тебя Бог. 794 00:44:24,203 --> 00:44:27,289 Тед, я тебя обожаю. Друг мой, спокойной тебе ночи. 795 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 - Я вернусь… - Покажешь твоего брата? 796 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Не хочу, чтобы тебе снились кошмары, но, пожалуйста, вот он. 797 00:44:34,463 --> 00:44:35,798 - Помоложе. - Да. 798 00:44:35,881 --> 00:44:37,883 - Значительно моложе. - Красавчик. 799 00:44:37,966 --> 00:44:39,343 - Хватит, Тед. - Ладно. 800 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Счастливого вам пути. 801 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Спасибо, друг мой. Супер. Тед Дэнсон, народ. 802 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 Сегодня дружеский ужин пройдет в «Аль-Кбаб», 803 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 одном из немногих ресторанов в Дубае, 804 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 где подают настоящую эмиратскую еду. 805 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Ура! 806 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 Я собрал всех друзей, которых я обрел на этой неделе. 807 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 И парочку новых: сестру Пеймана, Сахар, 808 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 и Тревора Джеймса, он же Food Ranger, известного по YouTube. 809 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Говорят, тут вкусно готовят. 810 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 - Привет в эмиратском стиле. - Да. 811 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 И еще касание носом. 812 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - Правда? - Да. 813 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 - Ты такой нос не осилишь. - Глянь на мой. 814 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Очень хорошо. 815 00:45:23,387 --> 00:45:25,180 - И вы так делаете? - Нет. 816 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Не приближайся ко мне. 817 00:45:32,688 --> 00:45:34,898 Не знаю, что там, но уже предвкушаю. 818 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 И это всё? 819 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Нет. Это просто закуска. 820 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Приветственное блюдо. 821 00:45:46,243 --> 00:45:47,494 - Налетаем? - Ого. 822 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 Невероятно. Сплошные морепродукты. 823 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - С чего начать? - С креветок. Да. 824 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Руками. 825 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 - Да, хорошо. Я понял. - Да. 826 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - Нужно взять щепотку. - Отлично. 827 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Это весело. И вкусно. 828 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Столько вкусной еды. 829 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 - Консервированный лимон. Арабский… - Обожаю. Пробовали? 830 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Да. В арабской чайной. - Да. 831 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 В первый день. 832 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Пробудешь тут еще десять дней и не захочешь уезжать. 833 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Так бывает со всеми, кто приезжает в Дубай. 834 00:46:17,024 --> 00:46:19,651 «Побудем здесь немного, а потом уедем». 835 00:46:19,735 --> 00:46:21,945 А потом бац — и прошло 20 лет. 836 00:46:23,238 --> 00:46:25,157 Дубай всегда был местом, 837 00:46:25,240 --> 00:46:27,785 где все народы смешиваются воедино. 838 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Да. Точно. Идеальное место, если ты смешанной расы. 839 00:46:31,580 --> 00:46:35,209 Типа: «Я не знаю, кто я, и из какой части света родом». 840 00:46:35,292 --> 00:46:37,377 - Ты впишешься. - Совершенно верно. 841 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Я был несказанно рад. 842 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 Первое впечатление о Дубае, проезжая его транзитом: 843 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 «Боже, сколько денег угрохали на строительство». 844 00:46:45,677 --> 00:46:49,306 Но стоит копнуть поглубже, и встречаешь прекрасных людей. 845 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Я просто хочу поблагодарить вас за гостеприимство, 846 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 щедрость, домашний уют 847 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 и за любовь, которую я чувствую, 848 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 и это не мое личное ощущение, а просто вы такие люди, 849 00:47:03,654 --> 00:47:08,367 это мило, и я никогда этого не забуду. Я поднимаю за вас стакан воды. 850 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Поднимаем стакан воды. Так принято в Дубае. 851 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 - Вот так. - Халяльный напиток. 852 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Да. 853 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Никогда не думал, что поеду в отпуск в Дубай, 854 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 побывав тут один раз проездом пять лет назад. 855 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 Торговый центр. Ну и что такого? 856 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Но первое впечатление может быть ошибочным 857 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 Таков урок. 858 00:47:31,932 --> 00:47:33,141 Возможно всё. 859 00:48:27,112 --> 00:48:29,031 Перевод субтитров: Инга Будвитис