1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Це «Атмосфір», бар-ресторан 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 на 122-му поверсі найвищої будівлі у світі, Бурдж Халіфа. 3 00:00:33,742 --> 00:00:37,037 А це один із найдорожчих бургерів у світі. Ви погляньте. 4 00:00:37,954 --> 00:00:40,373 -Це золото? -Так, 24 карати. 5 00:00:42,542 --> 00:00:44,377 Я лише такі чизбургери їм. 6 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Смачного. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Маю вам показати. Гляньте. 8 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 -Боже! -Ні. 9 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Боже! 10 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Щасливий і голодний чоловік 11 00:01:04,773 --> 00:01:08,651 Морем, суходолом відкриває світ 12 00:01:08,735 --> 00:01:11,988 Він хоче осягнути, і недарма 13 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Мистецтво пасти, свинини, курки та ягня 14 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Він приїде до вас 15 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Прилетить він до вас 16 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Заспіває для вас 17 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 І станцює для вас 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Він посміється з вами 19 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 А ще поплаче з вами 20 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 І лиш одне попросить натомість Хто-небудь, будь ласка 21 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Хто-небудь 22 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Хтось, нагодуйте Філа 23 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Нагодуйте якнайшвидше 24 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 ХТОСЬ, НАГОДУЙТЕ ФІЛА, ДУБАЙ 25 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Мархаба з Дубая. 26 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Блискучий мегаполіс на березі Перської затоки Аравійського півострова. 27 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Дубай — найбільше місто Об'єднаних Арабських Еміратів. 28 00:01:58,660 --> 00:02:02,455 Я був тут із сином Беном, коли ми знімали серію про Кейп Таун. 29 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Він тоді працював над шоу. І ми зупинялися в Дубаї. 30 00:02:08,169 --> 00:02:13,049 Було майже 40 градусів тепла, і що ж було робити? Ми пішли в торговий центр. 31 00:02:13,133 --> 00:02:13,967 «ДУБАЙ МОЛЛ» 32 00:02:14,050 --> 00:02:15,885 Це найбільший ТЦ у світі. 33 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Я думав, що такий увесь Дубай. 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Я помилявся. 35 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 За хмарочосами є і стара, маловідома частина міста, 36 00:02:27,647 --> 00:02:29,899 і я хочу якнайкраще її дослідити. 37 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 Але коли знаходишся або у схожому районі Дубая, 38 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 то розумієш, що тут живе дуже багато іммігрантів. 39 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Приблизно 85% мешканців Дубаю переїхали сюди з інших країн, 40 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 і тут готують чудові страви з різних куточків світу. 41 00:02:47,417 --> 00:02:50,044 Як у цьому особливому місці, яким керують троє братів. 42 00:02:50,670 --> 00:02:52,547 Навіщо братам працювати разом? 43 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Мухаммед, Вассім й Омар Орфалі з Сирії 44 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 відкрили найпопулярніший ресторан Близького Сходу й Африки. 45 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 І це «Орфалі Брос». 46 00:03:04,976 --> 00:03:06,603 -Привіт. Нарешті -Мухаммеде. 47 00:03:06,686 --> 00:03:07,854 -Привіт. -Як ти? 48 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 Радий знайомству. 49 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Привіт усім. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Привіт. 51 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Я — щасливчик, бо Мухаммед готуватиме лише для мене, 52 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 бо я стоятиму біля бару. 53 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Знаю, твої брати тут, але чи є у тебе інші родичі в Сирії? 54 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 -Деякі родичі досі в Сирії. -Ти туди повернешся? 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 -На жаль, ні. -Там нелегкі часи. 56 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Так. Я поїхав із Сирії у 2005-му. 57 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Востаннє я був там у 2009-му. На жаль. 58 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 -Так давно. -Ми ще повернемося. 59 00:03:35,381 --> 00:03:36,382 Ми з Алеппо, 60 00:03:36,466 --> 00:03:38,968 одного з найдавніших міст світу. 61 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Ага. 62 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 Кухня Алеппо досить багатогранна, 63 00:03:43,598 --> 00:03:45,975 вона відточена роками 64 00:03:46,059 --> 00:03:50,188 й століттями людської праці, розмаїттям інгредієнтів, різними кухарями. 65 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 -Будьмо. -За Сирію і за тебе. 66 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 -Так. -Дякую. 67 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Трохи схоже на вино. 68 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Вишнево-трояндова комбуча. 69 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Готовий? 70 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 -Чи я готовий? Звісно. -Клас. 71 00:04:06,412 --> 00:04:10,917 Перша цариця на столі — кукурудза. Це тостади з кукурудзи. 72 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Робимо ми їх з-під ножа. 73 00:04:12,835 --> 00:04:17,882 Це перший кукурудзяний шар. Хрусткий. А це другий — крем із соку кукурудзи. 74 00:04:17,966 --> 00:04:20,218 Випарувати, емульгувати, зробити крем. 75 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Гадаю, на цю страву надихнула мексиканська кухня. 76 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Це точно. 77 00:04:25,682 --> 00:04:29,686 І де в Сирії взялася мексиканська кухня? 78 00:04:29,769 --> 00:04:32,897 Я там ніколи не був, але багато читав про кухню. 79 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Маєш туди поїхати. 80 00:04:34,357 --> 00:04:36,818 Я хочу, але Мексика так далеко. 81 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 Треба все спланувати. 82 00:04:38,319 --> 00:04:40,655 Дубай від мене теж далеко, але я ж тут. 83 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Кукурудзяні волокна, їх ми теж смажимо. 84 00:04:45,493 --> 00:04:48,246 -Ну ось. -Кукурудзяних волокон я ще не їх. 85 00:04:48,329 --> 00:04:50,748 -Глянь. Прекрасна місцева кукурудза. -Усі її частини. 86 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Цілу з'їси чи вкусиш? 87 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Цілу? Думаю, не вийде. 88 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Так. Хочу почути цей звук. Таке поєднання 89 00:05:01,426 --> 00:05:03,970 хрусткої й вершкової консистенцій кукурудзи. 90 00:05:07,682 --> 00:05:10,893 Тут не лише різні текстури, а й смаки. 91 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 І тут розумієш, що кукурудза має такі різні смаки. 92 00:05:18,151 --> 00:05:18,985 Далі… 93 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Булочка з ікрою, а всередині сметана. 94 00:05:22,488 --> 00:05:24,907 Сметана — російський молочний продукт. 95 00:05:25,491 --> 00:05:28,161 Це одна з наших найпопулярніших страв. 96 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Чому б це? Стільки ікри наклав. 97 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Так. Тут уже на два укуси буде. 98 00:05:35,460 --> 00:05:37,795 Перший — сама ікра, ось так. 99 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Ну ж бо. Усю ікру. 100 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Потім вмочи у сметану. 101 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 За раз я ще скільки ікри не їв. 102 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Повністю. Ну ж бо. 103 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 І брату один. 104 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Ні! Тобі подобається працювати з братами? 105 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 -Чесно кажучи? -Так. 106 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 -І так, і ні. -І так, і ні? 107 00:06:08,618 --> 00:06:09,911 -Річарде? -Річарде. 108 00:06:09,994 --> 00:06:13,039 Ти — щасливчик, він тебе любить. Я б тобі не віддав. 109 00:06:13,122 --> 00:06:14,832 -На два укуси. -Спершу — ікра. 110 00:06:14,916 --> 00:06:16,793 А тоді — булочку. 111 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 -Не тягни так. Їж. -Не тягни. Такі страви… 112 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 -Так. -Дякую, що йому віддав. 113 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 Я чекав потрібної миті. Тебе звільнено. 114 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Хочу, щоб він пішов на хорошій ноті. 115 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Ми можемо готувати, поки не попросиш спинитися. 116 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 То ви тут надовго. 117 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Бенкет триває. 118 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Баклажан «із димком» і смажена тахіна з червоним перцем, 119 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 їстівні квіти й два види чилі. 120 00:06:49,909 --> 00:06:53,204 Смаки з Сичуані та Сирії поєдналися у вареничках з ваґю. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 І пікантний еклер з грибним кремом, прикрашений айвою, 122 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 і з прошуто, яке зроблене з яловичини, а не зі свинини, 123 00:07:01,754 --> 00:07:03,756 оскільки це мусульманська країна. 124 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 -Повністю? -Повністю. 125 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Хочеться повністю з'їсти, так? 126 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Гаразд. 127 00:07:13,266 --> 00:07:17,770 Після того, як я з'їв усі ці прекрасні страви, у мене вже нічого не лізло. 128 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 А тоді він каже: «У мене ще є бургер». 129 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Останній бургер я кинув. Цей точно не впущу. 130 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Скуштуймо. 131 00:07:31,200 --> 00:07:35,246 Рублена яловичина ваґю, секретний соус, трохи карамелізованої цибулі. 132 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 Не знаю. Найкращий бургер у житті? 133 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Так. Гадаю, що так. 134 00:07:43,296 --> 00:07:44,881 -Річарде, будь розумничком. -Так. 135 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 Сумно, бо тепер я за бургером маю в Дубай летіти, 136 00:07:49,051 --> 00:07:50,553 інші тепер не смачні. 137 00:07:51,429 --> 00:07:54,098 Я з'їв усе, що приготував Мухаммед, 138 00:07:54,182 --> 00:07:56,809 а тоді він познайомив мене зі своїми братами. 139 00:07:57,310 --> 00:07:58,644 Вони — кондитери. 140 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 -Це ті знамениті брати? -Так. Вассім — геній. 141 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 -Вассіме, то ти геній? -Так. 142 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Ні. 143 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 -Це Омар. -Омар? Чим він займається? 144 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Вони обоє кондитери. 145 00:08:10,072 --> 00:08:12,783 Він так смішно сказав: «Це мій брат. Він геній. 146 00:08:12,867 --> 00:08:14,243 А це мій ще один брат». 147 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 То цей геній, а цей — ні? 148 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 -Він… -Він — Фредо? 149 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Ні, він — наша основа. 150 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Як же чудово вони разом працюють. 151 00:08:23,044 --> 00:08:24,253 Ти бачив, Річарде? 152 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Готують прекрасні французькі десерти, хоча вони у Франції не були. 153 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Хрустке тістечко з дульсе-де-лече. 154 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Дякую, шефе. Шефи. 155 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Це — втілення нашої культури. Шоколад і вишня. 156 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 -Яка краса. -Скуштуймо. 157 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Рисовий пудинг у формі мандарина. 158 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 Помаранчеве яйце. 159 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Звідки фісташки? 160 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 З Алеппо. 161 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 -Тістечко з юзу й чорним кунжутом. -Неймовірно ж? 162 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Праліне з фундуком у стилі французького кондитера П'єра Ерме. 163 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Манго. 164 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Стільки десертів ми ще не їли. Ніколи. 165 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 Ось і моя фінальна сцена. 166 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 У мене вже є досвід у прогулянках, час дослідити старий Дубай. 167 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 І найкраще можна пізнати це місце, 168 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 зустрівшися з людиною, що була в усіх країнах світу. 169 00:09:28,359 --> 00:09:35,241 У Дрю Бінскі, певно, на його вік найкращий блог про подорожі на ютубі. 170 00:09:35,324 --> 00:09:38,869 Він робить те, про що я навіть у його віці не мріяв. 171 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Що? 172 00:09:42,748 --> 00:09:48,087 Але я зараз зустрінуся з двома людьми, бо прийде й компаньйонка Дрю — Діанна. 173 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 -Двоє євреїв і філіппінка. -Так. 174 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 -Ніби назва ситкому. -Так. 175 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Я казав, що вони одружилися? От нещодавно. 176 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Вітаю в Дубаї, Філе. 177 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 -Зараз у вас медовий місяць? -Так. 178 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 -Дякую, що знайшли час для мене. -Раді зустрічі. 179 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 -Так ви уявляли свій медовий місяць? -Так. 180 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Вітаю, як ви? 181 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 -Як вас звати? -Нігал. 182 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 Нігале, я Філ. 183 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 -Дрю. -Діанна. Приємно. 184 00:10:13,529 --> 00:10:16,240 -Любите гостру їжу? -Так. Люблю індійську їжу. 185 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Я теж. 186 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 -Розкажіть, що за страви. -Це ж паратха? 187 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Так, цибулева паратха, а це алу меті паратха. 188 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 -Це найсмачніші млинці. -Смачні. 189 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 Тут увечері величезні черги, зайти неможливо. 190 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Тож ми прийшли вчасно. 191 00:10:31,756 --> 00:10:33,924 -Гаразд. -Кусай. 192 00:10:34,425 --> 00:10:36,427 -Куштую, Нігале. -Важливий момент. 193 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Одразу усміхнувся. Як тобі? Гостреньке? 194 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 -Боже, дуже смачно. -Гостреньке. 195 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Через Дрю я розумію, що мав би почати подорожувати раніше. 196 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Бо ви ще молоді, але вже побували 197 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 у всіх країнах світу. 198 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 -У всіх. -А скільки їх є? 199 00:11:01,243 --> 00:11:02,370 Сто дев'яносто сім. 200 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 -Так. -Я не зможу у 197 країн поїхати. 201 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Та зможеш. 202 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Я це й намагаюся донести людям. Подорожуйте, поки молоді. 203 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 -Найкраще вчитися в подорожах. -Так! 204 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 -Так. Усім це кажу. -І все. І крапка. 205 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 -Можу ще дещо сказати. -Прошу. 206 00:11:17,760 --> 00:11:22,390 Якщо маєш партнера в подорожах, то можеш скорити весь світ, 207 00:11:22,473 --> 00:11:23,557 тоді все під силу. 208 00:11:23,641 --> 00:11:26,811 Думав, що ти скажеш: «Якщо маєш партнера в подорожах, 209 00:11:26,894 --> 00:11:28,187 то можеш жити з ним». 210 00:11:28,854 --> 00:11:31,857 Ми поїхали в Європу, коли зустрічалися три місяці. 211 00:11:31,941 --> 00:11:36,153 І це було випробуванням для стосунків, 212 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 бо коли ще краще дізнаєшся партнера, ніж як у подорожі? 213 00:11:40,408 --> 00:11:42,368 Бачиш найкращі, найгірші сторони. 214 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 Моніка найгірше бачить. 215 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Ми йдемо до… Куди ми йдемо? 216 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 У чайну, питимемо афганський чай. 217 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 -Так. -«Арабська чайна». 218 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 -Так. -Забув, у якій ти країні? 219 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Арабська чайна в районі Бастакія. 220 00:12:00,428 --> 00:12:02,346 Не район Бастера Кітона. 221 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Знаю, це стара частина Дубая, але я думав, що вона старіша… 222 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 -Тисячолітня. -Ні. 223 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 -І тут є своя історія. -Так. 224 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Під «старим Дубаєм» ми маємо на увазі той, якому років 50—60? 225 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 -Десь 1970-ті, 1980-ті. -Справді? 226 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Тут неподалік є бухта, там і зародився Дубай. 227 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 Раніше туди припливали торговці. 228 00:12:23,743 --> 00:12:26,537 Змогу побудувати все дала нафтова промисловість. 229 00:12:26,620 --> 00:12:27,621 Тут є нафта? 230 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 До того, як усе це збудували, у пустелі були лише намети. 231 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 І все. 232 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 Непогано розрослися з наметів в пустелі. 233 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 -Ось і вона. -Чайна. 234 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 -«Арабська чайна». -Так. 235 00:12:40,593 --> 00:12:42,720 Ближче до верблюда я б не підійшов. 236 00:12:44,221 --> 00:12:47,391 Тут можна найкраще відчути атмосферу Близького Сходу. 237 00:12:47,475 --> 00:12:50,311 -Так. -Ми скуштуємо різні страви й види чаїв. 238 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Це чайна, чаї — їхня фішка. 239 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Є у вас улюблена країна? 240 00:12:55,858 --> 00:12:56,776 Іран класний. 241 00:12:56,859 --> 00:12:59,278 -Так? -Якраз хотіла сказати. Іран чудовий. 242 00:12:59,361 --> 00:13:01,030 -Головне — гостинність. -Так. 243 00:13:01,113 --> 00:13:03,866 Люди на Близькому Сході такі гостинні. 244 00:13:03,949 --> 00:13:05,075 -Тут це видно. -Так. 245 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Перепрошую, ваш хліб. 246 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 -Який гарний. -Так. 247 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Чудовий хліб, а це ваш салат. 248 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Салат. Люблю салати. 249 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Ви гляньте. 250 00:13:14,251 --> 00:13:15,586 Мачбус з бараниною. 251 00:13:15,669 --> 00:13:17,338 Салуна з куркою. 252 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Які гарні назви. 253 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 Це баранина? 254 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 -Скуштуймо. -Так. 255 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 -Будьмо. -Будьмо всі. 256 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Боже, яке ніжне м'ясо. 257 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Власники чайної Ранія й Алі 258 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 хочуть поглянути, чи все ми робимо правильно. 259 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 Що ви куштували? 260 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Лимонну тікку? 261 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Дуже смачно. 262 00:13:38,275 --> 00:13:42,571 -У наших краях це унікальна страва. -Маринад там з чорним лимоном. 263 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 То це чорний лимон. 264 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 -Сушений лимон. -Ніколи не бачив. 265 00:13:46,116 --> 00:13:49,078 -Мені його зчавити? -Можеш просто з'їсти. 266 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 -А можна? -Звісно. 267 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Якби мені не сказали, я б його нізащо не з'їв, 268 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 але це дуже смачно. 269 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Скуштуй рис. Він — справжня зірка столу. 270 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 Скуштуймо. 271 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Нова зірка столу. 272 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Я цього чекав. 273 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Це рецепт мами Алі. 274 00:14:12,142 --> 00:14:15,855 Іноді ми даємо їй скуштувати свої страви, 275 00:14:15,938 --> 00:14:19,108 щоб вона сказала, чи відповідають вони її стандартам. 276 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 -Вона сувора? -Є трохи. 277 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Скуштуймо. 278 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Де твоя мама? 279 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 -Як її звати? -Маріям. 280 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Маріям. 281 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 Вітаю. Це найгірший у світі сиквел: «Тюхтій Аравійський. Частина друга». 282 00:14:59,690 --> 00:15:01,025 Я ще до цього не звик. 283 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Ці верблюди. 284 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Мені це менше подобається, ніж тобі. 285 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Я причвалав у пустелю, щоб тут ми 286 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 зайнялися тим, чого я боюся, а саме соколиним полюванням. 287 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Привіт, друже. 288 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Це Мухаммед з «Нала Дезерт Ескейпс», 289 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 і він розповість мені дещо 290 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 про цього птаха з довгим гострим дзьобом і кігтями. 291 00:15:32,848 --> 00:15:34,892 Це Привид. Сапсан. 292 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 -Він — символ цієї країни. -Так. Красень. 293 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 Це найшвидша тварина на планеті. 294 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Вони можуть пікірувати зі швидкістю 389 кілометрів на годину. 295 00:15:44,735 --> 00:15:48,405 -Це приблизно 242 милі на годину. -І він зараз полетить? 296 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Так, а потім він сяде на твою руку. 297 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 -Точно? -Якщо Божа воля. Спробуймо. 298 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Гаразд. 299 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Гаразд. 300 00:16:03,379 --> 00:16:07,758 Бедуїни жили в пустелі, вони вирішили спіймати цих птахів і натренувати їх. 301 00:16:07,841 --> 00:16:09,843 «Будуть полювати, приносити їжу». 302 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 -Засунь ліву руку. -Я трохи нервую. 303 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 Ні. Тримай міцно. 304 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 -Тримати? -Так. 305 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Отакої. 306 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Він каже: «Я зробив, що казали. Де їжа?» 307 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Я теж про те саме думаю. Я теж голодний. 308 00:16:41,500 --> 00:16:42,543 Тримай. 309 00:16:42,626 --> 00:16:45,045 Радий познайомитися із соколом Привидом. 310 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 Очі мені не виклював. Молодець. 311 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 Але шоу в нас не «Хтось, нагодуйте сокола». 312 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Ми з Мухаммедом теж свої огризки заслужили. 313 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Але приготуємо ми його так, як тисячі років тому. 314 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Тільки фольгу додамо. 315 00:17:13,615 --> 00:17:16,827 -Привіт. -Фірмовий арабський мадфун із бараниною. 316 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 А це соус. Беріть коржики. 317 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 -Дякую. -Дякую. 318 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Так. Він сказав отак зробити? 319 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 -Так. -Отак узяти. 320 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 -І в соус? -Саме так. 321 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Так? 322 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 -Гостреньке. -Так. 323 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 -Це бедуїнська їжа? -Так, бедуїнська. 324 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Яка смакота. 325 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Серед незабутніх спогадів цей у мене посідає одне з перших місць. 326 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Так. 327 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Ми в оазисі за годину їзди від Дубаю, 328 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 можна сказати, що ми в дикій природі. Це так і є. 329 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Так. 330 00:18:02,081 --> 00:18:05,250 Як добре, що в дикій природі є крісло з подушками. 331 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Якщо любите домашню кухню, вам слід приїхати у це місце в Дубаї. 332 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Воно того варте. 333 00:18:22,059 --> 00:18:22,935 «БАЙТ МАР'ЯМ» 334 00:18:23,018 --> 00:18:28,023 Це «Бейт Мар'ям», що буквально перекладається як «дім Мар'ям». 335 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Це Салам Даккак і її дочка Неда. 336 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Мар'ям була матір'ю Салам. 337 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 -Привіт. -Привіт. 338 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Салам готує палестинсько-йорданську їжу, 339 00:18:41,411 --> 00:18:43,080 яку вона їла з дитинства. 340 00:18:43,705 --> 00:18:45,624 -Вітаємо в «Бейт Мар'ям». -Дякую. 341 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 Раді тебе бачити. 342 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Я щойно прочитав, що ти — шефиня року. 343 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Так. 344 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 А цей ресторан присвячений твоїй мамі, так? 345 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Так. А це її штори. 346 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 -Її штори? -Так. 347 00:18:59,096 --> 00:19:01,598 -Хочете влаштувати домашню атмосферу? -Так. 348 00:19:01,682 --> 00:19:04,226 Я постійно відчуваю її присутність. 349 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 -Коли вона щось мішає в каструлі… -Так. 350 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 То каже, що це не вона. Це Мір'ям мішає. 351 00:19:09,815 --> 00:19:11,441 Як мило. 352 00:19:11,525 --> 00:19:16,113 Скажу чесно, не упереджено, коли скуштуєш їжу, то відчуєш певну енергетику. 353 00:19:16,196 --> 00:19:20,826 Хоч ти й не з Близького Сходу, та й звідки б не був, усе одно це відчуєш. 354 00:19:20,909 --> 00:19:21,869 Енергетику дому. 355 00:19:22,995 --> 00:19:25,455 -Араби багато спецій використовують. -Так. 356 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 У нас для тебе особлива страва. 357 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Називається кіббе найє, і це сире м'ясо. 358 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 З'явилася вона в поселенні Таршиха. 359 00:19:34,047 --> 00:19:37,050 Таршиха славиться сирим м'ясом. 360 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 І ми хочемо це довести. 361 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Скажу, що мої батьки з Німеччини. 362 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 І коли ми були малими, мама робила яловичий фарш, сире м'ясо… 363 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 -Так. -Додавала солі. 364 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Мішала в мисці. І це моя закуска. 365 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 -Тож я вже їв кіббе найє. -Нічого собі. Гаразд. 366 00:19:58,488 --> 00:20:03,327 Ця страва трохи витонченіша, ніж фарш для маминих гамбургерів. 367 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 -Треба промити булгур. -Так. 368 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Після цього злити всю воду. 369 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 Додаємо різні спеції: кмин, мардікуш. 370 00:20:14,671 --> 00:20:15,881 -Мардікуш? -Так. 371 00:20:15,964 --> 00:20:18,759 Ніколи про таке не чув. Є переклад англійською? 372 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 -Типу «маргоран». -Майоран. 373 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 -Так. Саме так. -Ага, отакої. 374 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Непогано, Філе. 375 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Це суміш спецій для кіббе. 376 00:20:30,354 --> 00:20:32,898 Особлива суміш. Тут багато різних спецій. 377 00:20:32,981 --> 00:20:34,233 -Різних спецій? -Так. 378 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Гвоздика. Небагато. Трошки. 379 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 І кориця. 380 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Так. 381 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Робимо ось так. 382 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Я читав, що це левантійська кухня… 383 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 -Так. -То це кухня всього району? 384 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 -Так. -Що це за м'ясо? 385 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Це баранина. 386 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Це окрема частина всередині ноги, 387 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 завдяки апарату текстура ніжна. 388 00:21:05,222 --> 00:21:07,057 -Вона викладала кулінарію. -Так. 389 00:21:07,140 --> 00:21:09,476 Переїхала до Штатів і повернулася сюди. 390 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 -Піклувалася про нас. -Так. 391 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 Ми подумали: «Час думати про себе, 392 00:21:14,606 --> 00:21:18,277 робити те, що любиш». Вона сказала: «Я хочу ресторан». 393 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 -Це моя мрія. Так. -Так. 394 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 -Глянь, яка краса. -Це вона тобі покладе зараз. 395 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 -Отакої. -Покажу, як це робиться. 396 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Треба їсти правильно, щоб відчути всі смаки. 397 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Зрозумів. 398 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Бери коржик, він біля тебе. 399 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 -Обирай з тих… -Це, це й це. 400 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 -Роблю, як скажеш. -Так. 401 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 -Любиш цибулю? -Так. 402 00:21:43,677 --> 00:21:44,594 Гаразд. Чудово. 403 00:21:45,929 --> 00:21:47,014 -За раз? -Так. 404 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Ну ж бо. Не… Як смачно. 405 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Не знаю, що сталося, але коли я вкусив… 406 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Що відчуваєш? 407 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Деякі моменти ментально переносять в інше місце. 408 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 Я не кажу про саме фізичне місце, типу міста Дубай. 409 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Вони змінюють відчуття часу, простору й самосприйняття. 410 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 -Маю дещо сказати. -Кажи. 411 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 Це просто неймовірно. 412 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 Я аж розчулився. 413 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 Так. 414 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Ти мене до сліз доведеш. 415 00:22:48,200 --> 00:22:51,495 Завжди, коли готую, я згадую маму. Так. 416 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Не знаю, чи це через цю історію. 417 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Так. Я попереджала. 418 00:22:57,125 --> 00:23:01,088 Але… Гадаю, справа не лише в ній. 419 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Проживати емоції через страву — це щось неймовірне. 420 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 -Це точно. -Так. 421 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Це якась магія. 422 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Я готую з любов'ю, від щирого серця. 423 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 -Хотів це сказати… -Маю годувати людей. 424 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 -…але не хотів переборщити. -Розумію. 425 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Але ж ти розумієш? 426 00:23:23,068 --> 00:23:25,278 Це ж дивина, що їжа на таке здатна. 427 00:23:25,779 --> 00:23:29,616 Це я і обожнюю в їжі. Таке рідко буває. 428 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Деякі страви просто смачні й усе. 429 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 Це головна думка: «Так смачно. Бери і їж». 430 00:23:36,498 --> 00:23:39,251 Але зараз ми говоримо зовсім про інший рівень. 431 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Якби ж дружина скуштувала. Сьогодні в нас річниця. 432 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 -Справді? -Треба було привезти її сюди. 433 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 -Треба було. Я повернуся. -Так. 434 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 -І обіцяй прийти. -Звісно. 435 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Якщо тобі подобається моя їжа. Ні — не приходь. 436 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Колись… Одного дня ти скажеш: «Знову Філ?» 437 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 -Ніколи не скажу. -Це вже занадто! 438 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 Ми приїхали в Дубай в останні дні священного для мусульман місяця — 439 00:24:16,413 --> 00:24:17,664 Рамадану. 440 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 Рамадан — це свято, люди мають 30 днів 441 00:24:21,209 --> 00:24:23,462 постити від світанку до заходу сонця, 442 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 а закінчення посту щовечора називається іфтаром. 443 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 На вулицях старого Дубая під час Рамадану 444 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 збираються тисячі людей, щоб разом поїти після посту, 445 00:24:38,477 --> 00:24:40,645 і мені пощастило приєднатися до них. 446 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Я зустрінуся з Дрю і Діаною, а також з Пейманом Аль Авадхі, 447 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 неймовірним фуд-блогером. 448 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 Вони всі зустрінуться зі мною. 449 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Як справи? 450 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Привіт, друже. 451 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Радий знайомству. 452 00:25:26,816 --> 00:25:27,817 -Привіт. -Привіт. 453 00:25:29,110 --> 00:25:31,279 -Як класно. -Усе добре? 454 00:25:31,363 --> 00:25:33,532 -Усе гаразд. Я не… -Маєш де сісти? 455 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Так, у мене море місця. 456 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 У мене розтяжка не така, як у тебе. 457 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Але ти… 458 00:25:40,288 --> 00:25:43,166 -Дивися, як я сиджу. -Та ти так усе життя сидиш. 459 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Скільки людей сьогодні тут? 460 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 На день збирається 3 000–4 000 людей. 461 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 І так щодня. 462 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 Атмосфера на вулицях, якими я ходив, розчулює. 463 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 -І всі їдять те саме? -Так. 464 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Бачу апельсин і фініки. Це суп? 465 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Це особлива страва з Південної Індії. 466 00:26:02,686 --> 00:26:06,481 -Це називається конджі. -Конджі. Знаю. Авжеж. Так. 467 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Це рисова каша. 468 00:26:07,816 --> 00:26:09,901 Тут усі індуси? 469 00:26:09,985 --> 00:26:12,153 -Тут різні національності. -Справді? 470 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Тут є індуси, пакистанці, бангладешці. 471 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 А що в сумці? 472 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Смаколики. 473 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 -Смаколики? -Так. 474 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 -Ми їх любимо. -Просто смаколики. 475 00:26:23,748 --> 00:26:25,000 По телефону говорить. 476 00:26:28,920 --> 00:26:30,922 Хто дзвонить у такий важливий час? 477 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 Син. Питає мене: «Чи час їсти після посту?» 478 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Так. Оце так дзвінок. 479 00:26:39,472 --> 00:26:41,141 Тепер поїмо після посту. 480 00:26:41,224 --> 00:26:43,310 У нас це синхронно відбувається, 481 00:26:43,393 --> 00:26:46,938 тож усі мечеті одночасно закликають до молитви. 482 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Тому можна почути… Це не відлуння. 483 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 -Я це обожнюю. -Мурашки по тілу. 484 00:27:01,411 --> 00:27:04,873 -Першими після посту їмо фініки. -Тож усі їдять по фініку. 485 00:27:06,249 --> 00:27:07,542 Причина цього — 486 00:27:07,626 --> 00:27:11,379 саме їх після посту їв пророк Мухаммед. 487 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Це чудово. 488 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Є щось особливе в тому, що ми їмо разом. Ніби щось магічне. 489 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Так я почуваюся частинкою чогось набагато більшого. 490 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 А якщо задуматися про інші мечеті країни, 491 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 вони ж роблять те саме, 492 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 тобто мільйони людей їдять одночасно. 493 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 -У всьому світі. -Так. 494 00:27:35,278 --> 00:27:37,280 -Вибачте, хочу запитати. -Авжеж. 495 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 У мечетях був заклик до молитви, але ніхто не зупинився, щоб помолитися. 496 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Чому так? 497 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Так. Гарне питання. 498 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 Зазвичай так мечеті закликають до молитви, 499 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 але зараз це — заклик до того, щоб завершити піст і поїсти. 500 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Заклик поїсти. 501 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 За 15 хвилин буде ще один заклик до молитви, 502 00:27:59,928 --> 00:28:02,347 ось тоді всі й будуть молитися. 503 00:28:02,430 --> 00:28:03,932 Розкажіть про себе. 504 00:28:04,015 --> 00:28:07,477 Розкажіть, чим займаєтеся, про своє життя в Дубаї. 505 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Я в Дубаї останні чотири роки. 506 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Працюю на виробництві хімікатів. 507 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 -Хімікатів? -Так, на виробництві. 508 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 Скільки ти тут живеш? 509 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Я місцевий. Народився і виріс тут. 510 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Я один з 12 відсотків населення. 511 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 То більшість населення Дубаю не місцеві? 512 00:28:25,954 --> 00:28:27,080 -Саме так. -Справді? 513 00:28:27,163 --> 00:28:31,376 Країна дуже швидко росте, а стільки дітей просто не встигає народитися… 514 00:28:31,459 --> 00:28:33,586 імпортуємо взагалі все. 515 00:28:33,670 --> 00:28:36,047 -Розказати, як збільшити популяцію? -Так. 516 00:28:37,966 --> 00:28:41,177 -Вони йдуть до мечеті молитися? -Вони пішли. 517 00:28:41,261 --> 00:28:43,930 -Ідуть один за одним. -Не затримуватимемо вас. 518 00:28:44,013 --> 00:28:46,349 Не хочу вам проблеми створювати. Чуєте? 519 00:28:46,433 --> 00:28:48,184 -У нас ще є час. -Так? 520 00:28:49,310 --> 00:28:50,895 -Радий знайомству. -Шукран. 521 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Гаразд, дякую. Радий знайомству. 522 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 -Радий знайомству. -Був радий разом поїсти після посту. 523 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Дуже дякую за таку вечерю. 524 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 -Гаразд. -Рада зустрічі. 525 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Бувай, Філе. 526 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Допоможіть устати. 527 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 Добридень, панове. 528 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Ми витратили купу грошей, щоб побудувати гігантську снігову гору 529 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 посеред пустелі. 530 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Сьогодні у вас два завдання. 531 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 Перше — переконатися, що той старигань біля вас 532 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 не перелякався. 533 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Щоб він не забився, не налякався, не почав ридати. 534 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 -Щось смішне? -Так. 535 00:29:58,046 --> 00:29:59,756 -Що такого смішного? -Нічого. 536 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Друге завдання — якнайдужче веселитися! 537 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 -Так! -Так. 538 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Логане! Діджею! Починаємо! 539 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 -Ти вже таке робив? -Так. 540 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 -Керуй. -Раз, два, три, уперед. 541 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Ви зрозуміли, що в Дубаї не економлять на екстраординарності. 542 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Це один з найбільших у світі критих гірськолижних курортів. 543 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Так весело на снігу в торговому центрі мені ще не було. 544 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 -Ще раз! -Так! 545 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Коли я в незнайомому місці й не знаю, 546 00:30:50,807 --> 00:30:54,477 чи вийде гарний сюжет про їжу, то найкраще рішення — екскурсія. 547 00:30:54,561 --> 00:30:59,023 Мені потрібен супровід. Шукайте гіда. Це зовсім не соромно. 548 00:30:59,107 --> 00:31:04,028 Це Арва Ахмед, керівниця туристичної компанії «Фраїн Пен Адвенчурес», 549 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 вона проведе мене районом Аль-Рас. 550 00:31:06,781 --> 00:31:11,119 Це мій улюблений район Дубая. Це місто зі швидким темпом життя, 551 00:31:11,202 --> 00:31:13,454 іноді хочеться просто забути про все. 552 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Тут можна просто сісти, випити чашечку чаю, відпочити душею. 553 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Це шефиня Аль Наз. 554 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Вона з півдня Ірану. 555 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 Саме її борошняні вироби я полюбила більше за будь-які інші. 556 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 -Це рагаг. Куштував колись? -Не знаю. 557 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 Від слова «рага» — дуже тоненький. 558 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 -Це типу млинець? -Так. Але ще тонший. 559 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Диск дуже гарячий. Я аж звідси відчуваю. 560 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Так. У неї руки вогнетривкі. 561 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 Цей млинець — полотно. Роби, що забажаєш. 562 00:31:47,697 --> 00:31:49,782 -Люблю рагаг з яйцями. -До всього яйце додаєте. 563 00:31:49,866 --> 00:31:54,037 Але є ще одна дуже вишукана добавка до більшості наших страв. 564 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 Це чипси «Оман». 565 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Їх роблять у сусідній країні — Омані. 566 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 -Тут є спеції. -Так. 567 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Зі смаком чилі. 568 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Додаємо їх, а тоді рибний соус мехява. 569 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Це соус з консервованих анчоусів. 570 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 -Ось так. -Нічого собі. 571 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 -Розділимо навпіл. -Чудово. 572 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Досі дуже гаряче. 573 00:32:15,099 --> 00:32:17,226 -Усе гаразд. -У тебе самої руки вогнетривкі. 574 00:32:17,310 --> 00:32:18,645 Так і є. 575 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 -Коли ростеш у сім'ї індусів… -Так. 576 00:32:20,855 --> 00:32:22,690 -То ти звикла. -Так. 577 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Гаразд. 578 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Чипси тут… Вони — основний інгредієнт. 579 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Вони для нас не лише закуска, а й своєрідна спеція. 580 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 І її чай скуштуймо. 581 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 -Солодкий. -Смачний? 582 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Після нього потрібен стоматолог. 583 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Так чай п'ють всюди в Дубаї. 584 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 З мішком цукру. 585 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 -Дякую. Сепас, шефине Аль Наз. -Дякую. Радий знайомству. 586 00:32:57,475 --> 00:33:02,230 Знаю, зараз знову буде страва з борошна, просто люблю все, що пов'язано з хлібом. 587 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 -Привіт. Салям Алейкум. -Салям Алейкум. 588 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Ти глянь. 589 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Усе для нас розклали. 590 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Ці хлопці роблять хлібні вироби для робітничого класу, 591 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 бо багато чоловіків поїхали від своїх сімей, 592 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 лишили дружин в іншій країні. 593 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Це громадські заклади, 594 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 і найбільше люблю коржики із заатаром і сиром. 595 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 -Із заатаром і сиром. Ну ж бо. -Із заатаром і сиром. Візьму… 596 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 -Різні види плавлених сирів. -Так. 597 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 Ось це чудова реакція. 598 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Арво. 599 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 -Це божественне поєднання. -Так. 600 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Афганці використовують близькосхідний заатар 601 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 і плавлений сир. 602 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Це просто… Смак божественний. 603 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Але знаєш, коли відбувається справжня магія? 604 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Коли ми поєднуємо різні смаки. 605 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Можна додати ще один елемент? 606 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Так. Звісно. 607 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 -Гострий соус… -А ти небезпечна. 608 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 У кожній еміратсько-іранській сім'ї такий є. 609 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Прекрасно. 610 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 -Американський білоголовий орлан на… -Виготовлений в Луїзіані. 611 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Та ну. 612 00:34:13,092 --> 00:34:17,764 Смак більше оцтовий, ніж гострий. Ми називаємо його «сапсанським» соусом. 613 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 «Сапсанський». 614 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Тепер це наш соус. 615 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 -Класно, що його маєте. -Так. 616 00:34:25,063 --> 00:34:29,692 Те, що ти казала про робітників… У нас у країні багато чого кажуть. 617 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Але тепер я тут. Я чув, що більшість робітників 618 00:34:33,821 --> 00:34:38,159 вирішили поїхати зі своєї країни, щоб заробити більше грошей 619 00:34:38,242 --> 00:34:39,660 і відправити їх додому. 620 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 Мій тато приїхав у Дубай, бо зрозумів, 621 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 що тут у нього більше можливостей, ніж удома. 622 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Не кажу, що так для всіх, 623 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 але це була і є країна можливостей для багатьох людей. 624 00:34:54,217 --> 00:34:58,387 Ті два коржики були смачними. Цікаво, яким буде десерт. 625 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 І тепер уявіть, що вона каже. «Знаєш, що ще смачне?» 626 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Молочний шоколад із верблюжого молока. 627 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Не скажу, що мріяв таке скуштувати, але, схоже, час настав. 628 00:35:11,317 --> 00:35:13,277 Я готовий будь-що куштувати. 629 00:35:13,361 --> 00:35:15,988 -Не засуджуй, поки не куштував. -Не засуджую. 630 00:35:16,072 --> 00:35:18,574 Просто в мене вже був досвід з верблюдами. 631 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Що ж. 632 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 -Верблюже молоко трохи солонувате. -Так. 633 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 І дуже дорогоцінне. Корова може дати 40–60 літрів на день. 634 00:35:27,834 --> 00:35:31,337 А верблюд може дати літрів шість чи сім. 635 00:35:31,420 --> 00:35:33,172 І вони ще скаржитися будуть. 636 00:35:33,256 --> 00:35:36,217 Я нічого не казатиму проти бідних верблюдих. 637 00:35:36,300 --> 00:35:39,554 -Вони — своєрідні кораблі пустелі. -Я просто дражнюся. 638 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 -Скуштуймо спершу цей. -Дякую. 639 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Гаразд. 640 00:35:48,521 --> 00:35:50,231 Знаєш, що скажу? 641 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Прямо відчутно верблюжий присмак. 642 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Жартую. 643 00:35:57,363 --> 00:35:58,614 Дуже смачний шоколад. 644 00:35:58,698 --> 00:36:01,993 І не здогадаєшся, що мій ворог до нього копито доклав. 645 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Це найкраще, що можна очікувати від верблюда. 646 00:36:40,698 --> 00:36:45,411 Сьогодні я їстиму в «Оссіано» в готелі «Атлантіс Палм» із шефом Грегуаром. 647 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 І там поки їси, можна на щось гарне подивитися. 648 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Уперше почувши, я думав, що це якась фігня, 649 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 але коли сів тут, то зрозумів, що це чарівно. 650 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Не знаю, чи бачив я колись акваріум 651 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 з такою кількістю різних видів риб, скатів і акул. 652 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Справді. За легендою, їх там 65 000. 653 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Там 65 000 риб? 654 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Оту маленьку мені на закуску, 655 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 а ту — на основну страву. Це так працює? 656 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Зараз когось пошлю. Ні, це так не працює. 657 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Досить дивне відчуття їсти рибу перед… 658 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Перед самою рибою. 659 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Було, що якусь рибу змушували дивитися, як хтось їсть і вона така: «Мамо!» 660 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Розкажи про себе. Ти з… 661 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 Я з Франції. З Бретані, західної частини Франції. 662 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 -Так. -Океан надихнув створити це чудове місце. 663 00:37:52,687 --> 00:37:56,607 А що ще його надихає? Несподіванки. Наша вечеря починається з вина, 664 00:37:56,691 --> 00:38:00,987 яке зціджують над свічкою, так осад затримують. Вишукано, але не незвично. 665 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Але це вино безалкогольне, бо це мусульманська країна, не забули? 666 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 От тобі й свічка. 667 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Насправді це не свічка. 668 00:38:14,166 --> 00:38:16,711 -Це свічка з фуа-грою. -Оце найкраща свічка. 669 00:38:16,794 --> 00:38:18,045 Так, авжеж. 670 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 Віск зроблений з білого шоколаду та качиного жиру. 671 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Привітик. 672 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 Це мій головний ворог. 673 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Вони класні, але гостю важко концентруватися на їжі. 674 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Це складно, бо вони хочуть бути зірками цього вечора. 675 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Але маю сказати, що це неймовірно смачно. 676 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Акула! 677 00:38:42,653 --> 00:38:45,531 Ми намагаємося викликати емоції. Це дуже важливо. 678 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 У мені ви викликали радість. 679 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Так. Але це може бути й страх. 680 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Далі буде страх? 681 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Ні, не страх, більше невідомість. 682 00:38:54,957 --> 00:38:57,293 Гаразд, її я боюся, а тому… 683 00:38:59,086 --> 00:39:00,504 Наступна страва. 684 00:39:01,005 --> 00:39:02,757 Скринька зі скарбами. 685 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Готові? 686 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 -Маєш засунути руку… -Що? 687 00:39:10,348 --> 00:39:12,933 -Ти не знатимеш, що всередині. -Гаразд. 688 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Привітик. 689 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Нічого собі. Добре, що я обережно взяв, 690 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 бо в мене вже був досвід з ними. 691 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 -Річард… -Це головне. 692 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Невідомість. Ти не знаєш, що побачиш. 693 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 -Морського їжака не всі люблять. -Мені подобається. 694 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 А оскільки шеф поєднав морського їжака з манго, водоростями, ікрою форелі 695 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 й морозивом із кімчі, то, гадаю, вам теж сподобалося б. 696 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Холодний. Боже, яка ж це смакота. 697 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Наступна страва натхненна класичними старовинними супами півдня Франції. 698 00:39:57,603 --> 00:40:00,606 Але презентація у стилі Дубаю 21-го століття. 699 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 -Утворюється сіль. -А рибу майже не готували. 700 00:40:05,736 --> 00:40:08,531 Зробили філе, підсмажили зверху, щоб вийшов жир. 701 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 А тоді виливаємо магічну рідину. 702 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 І як утворилася сіль? 703 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 -Це магія. Не можу розказати. -Магія. 704 00:40:17,623 --> 00:40:23,421 -Неймовірно. Такого я ще не бачив. -Смаком нагадує буябес. 705 00:40:26,841 --> 00:40:27,883 Не дивіться. 706 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Я слухаю. Теде? Чуєш мене? 707 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Мене чути? 708 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Чути. А мене? 709 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 -Хочу почути… -Ну ось! 710 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 -Привіт, Філе. -Радий тебе бачити. 711 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 -Як давно ти в Дубаї? -Тиждень. Ти тут був? 712 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Ні, ніколи. 713 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Тут стільки різних людей 714 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 з усіх куточків світу. 715 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Тут є стара частина міста 716 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 зі старими ринками, а інша частина — місто майбутнього. 717 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Включно з найвищою будівлею у світі. 718 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 -Там, де був Том Круз… -Так. 719 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Так. Річард хотів, щоб я зняв таку ж сцену, 720 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 але вже без страхувальних ременів. 721 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 У мене тут серветка. 722 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 І я її кладу на коліна, бо мені передали це. 723 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 -Бачиш? -Боже, ціла тарілка десертів. 724 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 Тарілка з купою різних десертів. 725 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Ти глянь. Я гадки не маю, з чого воно. 726 00:41:35,326 --> 00:41:36,911 -Гарно ж? -Отакої. 727 00:41:36,994 --> 00:41:38,871 Ніби смурфик у туалет сходив. 728 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Схоже на спринцівку, якою дитині шмарклі відсмоктуєш. 729 00:41:43,000 --> 00:41:47,171 Я скуштую. Готовий? 730 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Боже мій. 731 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Це морозиво чи тістечко? 732 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Схоже на кремове маршмелоу з малиновою серединкою. 733 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Боже. 734 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Чим ти сьогодні вечеряв? 735 00:42:04,021 --> 00:42:07,233 Ми пішли в рибний ресторан, і я замовив курячу піккату. 736 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Як мій тато кажеш. 737 00:42:09,860 --> 00:42:11,779 Ми могли піти в рибний ресторан… 738 00:42:11,862 --> 00:42:14,657 Та я його відвіз в Італію, на узбережжя Амальфі, 739 00:42:14,740 --> 00:42:20,579 І де б ми не були, він питав у офіціанта: «Можна котлету з телятини?» 740 00:42:20,663 --> 00:42:25,084 Я казав: «Скуштуй страви, якими славиться італійська кухня». 741 00:42:25,167 --> 00:42:29,296 А він: «Люблю телячі котлети». І я… У них не було тих котлет. 742 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 І тут ми прийшли до одного з найкращих ресторанів морепродуктів у світі 743 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 на узбережжі Амальфі. 744 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Морепродукти. У ресторані великими літерами написано «морепродукти». 745 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Підходить офіціант, я затамував подих, 746 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 і тато каже: «Можна котлету з телятини?» 747 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 І я не витримав. 748 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 «Нащо тобі та…» 749 00:42:51,068 --> 00:42:53,529 А офіціант каже: «Можемо приготувати». 750 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 І тато каже: «Дякую». 751 00:42:59,326 --> 00:43:02,413 Відтоді я мовчав про котлету. За це ми його й любимо. 752 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Ти маєш пожартувати. Зможеш? 753 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 -Маю один жарт. -Уже чекаю. 754 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Літня пара 755 00:43:10,879 --> 00:43:12,798 прийшла на вечерю до друзів. 756 00:43:13,591 --> 00:43:16,302 Там були чоловіки, 757 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 його дружина пішла говорити з жінками, а він пішов до своїх літніх друзів. 758 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Вони подивилися на нього й сказали: 759 00:43:24,768 --> 00:43:27,563 «У тебе неймовірний вигляд. Ти в чудовій формі». 760 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 А він каже: «Так. 761 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Я приймаю ці ліки для покращення пам'яті, 762 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 і вони творять дива». 763 00:43:37,156 --> 00:43:39,033 І один з чоловіків сказав: 764 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 «Мені б вони не завадили. А як називаються?» 765 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 А він каже: «Це… 766 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 Боже, ну… 767 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 Чудово пахне, знаєте… 768 00:43:55,090 --> 00:43:59,928 Це квітка, у неї на стеблі ще шипи є, але не така поширена назва…» 769 00:44:00,012 --> 00:44:04,558 Чоловік каже: «Може, роза?» А той: «Точно. Розо, які я ліки п'ю для пам'яті». 770 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Чудово. Маю визнати, 771 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 це улюблений та найкращий жарт мого тата. 772 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Справді. Те, що ти вирішив цей жарт розповісти — 773 00:44:19,865 --> 00:44:23,327 це велика пошана для нього. Благослови тебе Бог. 774 00:44:24,203 --> 00:44:27,539 Теде, я так тебе люблю. Друже, гарної ночі. 775 00:44:27,623 --> 00:44:30,042 -Я повернуся… -Можна твого брата побачити? 776 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Не хочеться, щоб ти бачив кошмари ще наяву, але ось він. 777 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 -Молодший. -Набагато молодший. 778 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 -Дуже гарний. -Досить, Теде. 779 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Гарної подорожі. 780 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Дякую, друже. Чудово. Це був Тед Денсон. 781 00:44:50,312 --> 00:44:53,023 Сьогоднішня трапеза відбудеться в «Аль-Кхабаб», 782 00:44:53,107 --> 00:44:58,320 це один з небагатьох ресторанів Дубая, де подають справжню еміратську їжу. 783 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Ура! 784 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 І я зустрінуся з усіма, з ким познайомився за тиждень. 785 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 Тут є і нові люди: сестра Пеймана Сахар 786 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 і Тревор Джеймс або «фуд рейнджер», як каже ютуб. 787 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Я чув, тут дуже смачно. 788 00:45:13,460 --> 00:45:15,421 -Еміратський привіт. -Так. 789 00:45:15,504 --> 00:45:17,047 Треба носами торкнутися. 790 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 -Так же? -Так. 791 00:45:18,257 --> 00:45:21,093 -Не знаю, чи вдасться впоратися. -На мій глянь. 792 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Чудово. 793 00:45:23,387 --> 00:45:24,972 -Ти теж так робиш? -Ні. 794 00:45:27,266 --> 00:45:28,809 Типу до мене не підходити. 795 00:45:32,688 --> 00:45:34,773 Не знаю, що там, але я в захваті. 796 00:45:39,987 --> 00:45:41,029 І це все? 797 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Ні. Це закуска. 798 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Апетит розгуляти. 799 00:45:46,160 --> 00:45:47,494 -Почнемо їсти? -Отакої. 800 00:45:47,578 --> 00:45:49,955 Це неймовірно. Стільки морепродуктів. 801 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 -З чого почати? -З креветок. Так. 802 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Руками. 803 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 -Гаразд. Так. -Так. 804 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 -Бери дрібку. -Гаразд. 805 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Так весело. І смачно. 806 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Стільки смачної їжі. 807 00:46:04,511 --> 00:46:07,890 -Сушений лимон. Арабський… -Смачно. Куштував раніше? 808 00:46:07,973 --> 00:46:10,184 -Так. В «Арабській чайній». -Так. 809 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 У перший день. 810 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Якщо днів на десять ще тут лишися, то не поїдеш. 811 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Так з усіма, хто сюди приїжджає. 812 00:46:17,024 --> 00:46:19,568 «Ми побудемо тут трохи, а потім поїдемо». 813 00:46:19,651 --> 00:46:21,820 А потім бац! І живуть 20 років. 814 00:46:23,238 --> 00:46:27,785 Найцікавіше — історично так склалося, що Дубай — місто, що об'єднувало всіх. 815 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Так. Це точно. Ідеальне місце для різних національностей. 816 00:46:31,580 --> 00:46:36,376 Типу я — дитя з невідомо якого куточку світу. І ти все одно впишешся. 817 00:46:36,460 --> 00:46:37,377 Сто відсотків. 818 00:46:37,461 --> 00:46:42,174 Я насолодився кожною секундою. Перше враження від Дубаю, коли проїжджаєш повз: 819 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 «Боже, скільки грошей вони витратили на будівництво». 820 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 Але потім зазираєш глибше й зустрічаєш чудових людей. 821 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Хочу подякувати за те, що так мене прийняли. 822 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 За вашу щедрість і гостинність, 823 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 і за любов, яку я зараз відчуваю. 824 00:46:59,775 --> 00:47:03,362 І це не через мою натуру, просто ви самі по собі такі, 825 00:47:03,445 --> 00:47:05,864 це так мило, і я цього ніколи не забуду. 826 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Тому цю склянку води я піднімаю за вас. 827 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Піднімімо склянку води. Так ми в Дубаї робимо. 828 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 -Ось так. -По-халяльному. 829 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Так. 830 00:47:14,915 --> 00:47:18,126 Я ніколи не думав, що поїду у Дубай у відпустку 831 00:47:18,210 --> 00:47:21,129 після того, як був тут проїздом п'ять років тому. 832 00:47:22,089 --> 00:47:24,091 Торговельний центр. Нащо він мені? 833 00:47:25,300 --> 00:47:28,011 Настільки помилковим може бути перше враження. 834 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 Це урок. 835 00:47:31,932 --> 00:47:33,183 Хтозна, як насправді. 836 00:48:27,112 --> 00:48:29,239 Переклад субтитрів: Анастасія Барич