1 00:00:23,440 --> 00:00:26,401 Đây là Atmosphere, quán bar và nhà hàng 2 00:00:26,484 --> 00:00:32,490 trên tầng 122 của tòa nhà cao nhất thế giới, Burj Khalifa. 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,536 Đây là một trong những cái bánh mì kẹp thịt đắt nhất thế giới. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 Nhìn này. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 - Tất cả là vàng à? - Phải, vàng 24 karat. 6 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Đó là cách duy nhất để tôi có bánh kẹp phô mai. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 Chúc ngon miệng. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 Tôi phải cho bạn xem. Nhìn này. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,386 - Ôi, Chúa ơi! - Không. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,057 Ôi, Chúa ơi! 11 00:01:01,936 --> 00:01:04,689 Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng 12 00:01:04,773 --> 00:01:08,359 Du ngoạn muôn nơi Biển cả và đất liền 13 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Cố gắng tìm hiểu 14 00:01:12,072 --> 00:01:15,575 Nghệ thuật của mì ống Thịt lợn, thịt gà và thịt cừu 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn 16 00:01:17,702 --> 00:01:19,329 Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn 17 00:01:19,412 --> 00:01:21,289 Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Và nhảy cho bạn xem 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,001 Anh ấy sẽ cười với bạn 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,795 Và khóc vì bạn 21 00:01:26,878 --> 00:01:32,509 Chỉ đổi lại một điều Ai đó cho ăn 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,844 Ai đó làm ơn 23 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Ai đó cho Phil ăn 24 00:01:38,431 --> 00:01:41,184 Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi 25 00:01:41,267 --> 00:01:43,978 HÀNH TRÌNH ẨM THỰC CỦA PHIL MUMBAI 26 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 Xin gửi lời chào từ Dubai. 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,114 Một đô thị lấp lánh trên bờ Vịnh Ba Tư của Bán đảo Ả Rập, 28 00:01:54,197 --> 00:01:57,867 Dubai là thành phố lớn nhất ở Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất. 29 00:01:58,660 --> 00:02:02,455 Tôi đã bay đến đây trên đường làm tập Cape Town với con tôi, Ben. 30 00:02:02,539 --> 00:02:07,585 Lúc đó, thằng bé tham gia làm phim này. Và chúng tôi dừng chân ở Dubai. 31 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 Nhiệt độ là hơn 38 độ C, ta phải làm gì? 32 00:02:11,548 --> 00:02:13,049 Chúng tôi đã đến khu mua sắm. 33 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 Đó là khu mua sắm lớn nhất thế giới. 34 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Tôi đã tưởng đó là Dubai. 35 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 Tôi đã nhầm. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Đằng sau nét hào nhoáng có khu phố cũ mà bạn ít khi nghe đến, 37 00:02:27,647 --> 00:02:30,358 và tôi muốn dành nhiều thời gian khám phá nó. 38 00:02:31,276 --> 00:02:35,029 Nhưng dù bạn đang ở đây hay ở khu trông như thế này, 39 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 đang ở một thành phố có dân nhập cư giàu có. 40 00:02:38,616 --> 00:02:43,371 Khoảng 85% cư dân Dubai là dân nhập cư từ các quốc gia khác, 41 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 góp phần tạo nên một số món ăn tuyệt hảo của thế giới. 42 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Như nhà hàng đặc biệt này, do ba anh em điều hành. 43 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 Sao anh em lại muốn làm việc cùng nhau chứ? 44 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Mohammad, Wassim và Omar Orfali đến từ Syria 45 00:02:56,885 --> 00:03:02,849 và họ đã mở nhà hàng số một ở Trung Đông và châu Phi. 46 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 Đây là Orfali Bros. 47 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 - Chào. Đợi mãi. - Mohammad. 48 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 - Chào. - Chào ông. 49 00:03:07,937 --> 00:03:09,063 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 50 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 Chào cả nhà. 51 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 Xin chào. 52 00:03:12,108 --> 00:03:15,320 Hôm nay, tôi may mắn được Mohammad nấu cho riêng mình 53 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 khi tôi đứng ở quầy bar. 54 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 Tôi biết anh em anh ở đây nhưng có người thân ở Syria không? 55 00:03:21,034 --> 00:03:23,870 - Vài người ở Syria. - Anh có quay lại không? 56 00:03:24,537 --> 00:03:26,956 - Tiếc là không. - Khoảng thời gian khó khăn nhỉ? 57 00:03:27,040 --> 00:03:30,335 Vâng. Tôi rời Syria năm 2005. 58 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Lần cuối tôi đến đó là năm 2009. Thật đáng tiếc. 59 00:03:33,254 --> 00:03:35,298 - Lâu rồi. - Chúng tôi sẽ quay lại. 60 00:03:35,381 --> 00:03:38,968 Chúng tôi đến từ Aleppo, một trong những thành phố cổ nhất trên thế giới. 61 00:03:39,052 --> 00:03:39,886 Vâng. 62 00:03:39,969 --> 00:03:43,514 Và sự phức tạp của ẩm thực Aleppo, 63 00:03:43,598 --> 00:03:48,436 nó đến từ lịch sử nhiều năm, nhiều thế kỷ, con người, 64 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 nguyên liệu và đầu bếp. 65 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 - Nâng ly. - Vì Syria và anh. 66 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 - Vâng. - Cảm ơn nhé. 67 00:03:57,070 --> 00:03:59,489 Nó hơi giống rượu, ông biết không? 68 00:03:59,572 --> 00:04:01,574 Trà kombucha hoa hồng anh đào. 69 00:04:03,534 --> 00:04:04,535 Sẵn sàng chưa? 70 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 - Tôi sẵn sàng chưa? Rồi. - Tuyệt. 71 00:04:06,412 --> 00:04:08,331 Đầu tiên là món toàn bằng ngô. 72 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 Tostada ở đây được làm từ masa. 73 00:04:11,000 --> 00:04:12,752 Chúng tôi làm từ đầu đến cuối ở đây. 74 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Đây là lớp ngô đầu tiên, vỏ giòn. 75 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 Rồi đến kem, làm từ sữa ngô. 76 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 Đun cạn, chuyển sang thể sữa thành kem. 77 00:04:21,010 --> 00:04:24,681 Chắc món này lấy cảm hứng từ Mexico. 78 00:04:24,764 --> 00:04:25,598 Chính xác. 79 00:04:25,682 --> 00:04:29,602 Làm sao anh tìm được ẩm thực Mexico từ Syria? 80 00:04:29,686 --> 00:04:32,897 Tôi chưa từng đến Mexico nhưng đọc nhiều về món Mexico. 81 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Anh phải đi. 82 00:04:34,357 --> 00:04:36,818 Tôi muốn đi nhưng Mexico xa lắm. 83 00:04:36,901 --> 00:04:40,989 - Tôi cần lên kế hoạch kỹ. - Anh ở xa tôi nhưng tôi vẫn đến còn gì. 84 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 Râu ngô, chúng tôi cũng chiên. 85 00:04:45,493 --> 00:04:48,496 - Đây rồi. - Tôi chưa từng ăn râu ngô. 86 00:04:48,579 --> 00:04:51,416 - Nhìn xem. Ngô địa phương tuyệt đẹp. - Ngô từ đầu đến cuối. 87 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Ông muốn cắn một hay hai miếng? 88 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Chỉ một miếng? Tôi không nghĩ vậy. 89 00:04:57,255 --> 00:05:00,550 Vâng. Tôi muốn nghe tiếng đó. Ta thấy tiếng ngô 90 00:05:01,509 --> 00:05:03,845 giòn tan, ngậy vị kem. 91 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Không chỉ thấy mọi kết cấu mà còn thấy mọi hương vị khác nhau. 92 00:05:11,436 --> 00:05:15,398 Và ta nhận ra ngô có bao nhiêu hương vị khác nhau. 93 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 Tiếp theo… 94 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Bánh mì tròn với trứng cá muối và smetana. 95 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 Smetana là kem chua từ tận Nga. 96 00:05:25,491 --> 00:05:28,328 Đây là một trong những món đặc sắc từ khi mở cửa. 97 00:05:28,828 --> 00:05:32,540 Tôi tự hỏi tại sao. Nó chất thành một đống to. 98 00:05:32,623 --> 00:05:35,376 Vâng. Sẽ là hai miếng. 99 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 Miếng đầu tiên là chỉ trứng cá muối, thế này. 100 00:05:43,176 --> 00:05:44,886 Ăn đi. Tất cả trứng cá muối. 101 00:05:48,598 --> 00:05:50,058 Rồi chấm smetana. 102 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Thôi nào. Tôi chưa từng ăn nhiều trứng cá muối thế trong một miếng. 103 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Một miếng. Ăn đi. 104 00:05:56,939 --> 00:05:59,650 Có một chiếc cho người em. 105 00:05:59,734 --> 00:06:02,362 Không! Anh thích làm việc với anh em mình không? 106 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 - Nói thật hả? - Ừ. 107 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 - Có và không. - Có và không? 108 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 - Richard? - Richard. 109 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Em may mắn đấy, cậu ấy thích em. Anh đã không định mời em. 110 00:06:13,122 --> 00:06:16,793 - Hai miếng. - Đầu tiên là trứng cá. Tiếp đến là bánh. 111 00:06:18,044 --> 00:06:21,214 - Đừng đợi lâu thế. Ăn đi. - Đừng đợi lâu. Tọng luôn… 112 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 - Vâng. - Cảm ơn vì đưa nó cho em tôi. 113 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 Vì tôi vốn đợi đúng lúc để nói: "Em bị sa thải." 114 00:06:31,099 --> 00:06:33,267 Tôi muốn cậu ấy ra đi vui vẻ. 115 00:06:34,310 --> 00:06:37,647 Ta có thể tiếp tục làm các món đến khi ông bảo thôi. 116 00:06:37,730 --> 00:06:39,273 Cứ ở đây một lúc đi. 117 00:06:41,234 --> 00:06:42,527 Bữa tiệc tiếp tục. 118 00:06:42,610 --> 00:06:46,823 Cà tím hun khói kết hợp với sốt bơ vừng tahini ớt đỏ rang, 119 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 hoa ăn được, và hai loại ớt. 120 00:06:49,992 --> 00:06:53,204 Rồi Tứ Xuyên gặp Syria với sủi cảo bò Wagyu. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Và một chiếc bánh éclair kem mặn đầy kem nấm được phủ quả mộc qua 122 00:06:58,126 --> 00:07:01,671 và giăm bông được làm từ thịt bò thay vì lợn 123 00:07:01,754 --> 00:07:04,173 vì đây là đất nước Hồi giáo. 124 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 - Một miếng à? - Một miếng. 125 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 Tôi thích một miếng, còn ông? 126 00:07:08,302 --> 00:07:09,137 Được rồi. 127 00:07:13,266 --> 00:07:16,394 Đến lúc này, sau khi ăn hết những món tuyệt hảo này, 128 00:07:16,477 --> 00:07:17,770 tôi đã no căng. 129 00:07:17,854 --> 00:07:20,523 Rồi anh ấy nói: "Tôi có bánh kẹp." 130 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Tôi đã làm rơi cái bánh kẹp lúc trước. Tôi sẽ không làm rơi cái này. 131 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Bắt đầu nào. 132 00:07:31,200 --> 00:07:35,496 Thịt bò Wagyu băm tay, loại sốt độc quyền của tôi, chút hành tây xào vàng. 133 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 Không biết nữa. Bánh kẹp ngon nhất trên đời? 134 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 Vâng. Có lẽ vậy. 135 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 - Richard, đừng hậu đậu đấy. - Vâng. 136 00:07:46,215 --> 00:07:48,968 Thật buồn vì tôi phải đến Dubai khi muốn ăn bánh kẹp 137 00:07:49,051 --> 00:07:50,553 vì anh đã làm hỏng món đó. 138 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Tôi ăn mọi món mà Mohammad làm 139 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 rồi anh ấy giới thiệu tôi với các em trai. 140 00:07:57,310 --> 00:07:59,187 Họ là đầu bếp bánh ngọt. 141 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 - Đây là hai người em nổi tiếng? - Vâng. Wassim là thiên tài. 142 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 - Wassim, anh là thiên tài? - Vâng. 143 00:08:04,150 --> 00:08:05,026 Không. 144 00:08:06,319 --> 00:08:08,404 - Và Omar. - Omar? Anh ấy làm gì? 145 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 Họ là đầu bếp bánh ngọt. 146 00:08:10,072 --> 00:08:12,742 Tôi thích anh ấy nói: "Đây là em trai tôi, một thiên tài. 147 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Và đây là người em còn lại." 148 00:08:14,327 --> 00:08:16,162 Anh này là thiên tài, anh này thì không? 149 00:08:16,245 --> 00:08:17,872 - Cậy ấy là… - Là Fredo? 150 00:08:17,955 --> 00:08:19,540 Không, cậu ấy là trụ cột. 151 00:08:20,875 --> 00:08:22,960 Nhìn anh em họ phối hợp ăn ý kìa. 152 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Có nhìn không đấy, Richard? 153 00:08:25,254 --> 00:08:29,383 Hãy nhìn cái bánh ngọt Pháp tuyệt đẹp nhưng chúng chưa từng đến Pháp. 154 00:08:29,967 --> 00:08:32,887 Đây là bánh mứt sữa giòn. 155 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 Cảm ơn, bếp trưởng. Các bếp trưởng. 156 00:08:36,265 --> 00:08:39,018 Lấy cảm hứng từ văn hóa của chúng tôi. Anh đào chua sô-cô-la. 157 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 - Nhìn kìa. - Ăn đi. 158 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Bánh gạo biến thành quả quýt. 159 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 Như quả trứng màu cam. 160 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 Hạt dẻ cười từ đâu ra? 161 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Từ Aleppo. 162 00:08:54,534 --> 00:08:57,870 - Có bánh yuzu vừng đen. - Tin được không? 163 00:08:57,954 --> 00:09:02,124 Kẹo hạt phỉ theo phong cách bậc thầy bánh ngọt Pháp Pierre Hermé. 164 00:09:03,209 --> 00:09:04,293 Xoài. 165 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 Chúng tôi chưa từng ăn nhiều món tráng miệng thế này. 166 00:09:09,715 --> 00:09:11,634 Chào mừng đến cảnh cuối của tôi. 167 00:09:18,182 --> 00:09:21,811 Giờ đã quen, đã đến lúc tôi bắt đầu khám phá khu Dubai cũ. 168 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 Còn cách nào tốt hơn để tìm hiểu nơi này 169 00:09:24,355 --> 00:09:28,276 là gặp gỡ một người đã đến mọi quốc gia trên thế giới. 170 00:09:28,359 --> 00:09:33,364 Drew Binsky có lẽ là du khách YouTube hàng đầu thế giới 171 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 ở độ tuổi cậu ấy. 172 00:09:35,324 --> 00:09:39,203 Cậu ấy làm những việc mà tôi không dám mơ hồi bằng tuổi cậu ấy. 173 00:09:41,581 --> 00:09:42,665 Gì cơ? 174 00:09:42,748 --> 00:09:48,087 Nhưng tôi lãi to với cảnh này vì "đồng phạm" của Drew, Deanna, cũng ở đây. 175 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 - Hai ông Do Thái, 1 bà Philippines. - Vâng. 176 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 - Là phim hài mới. - Đúng vậy. 177 00:09:52,842 --> 00:09:56,470 Tôi nói họ mới kết hôn chưa? Vừa mới xong. 178 00:09:56,554 --> 00:09:58,055 Chào mừng đến Dubai. 179 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 - Là tuần trăng mật của các bạn à? - Vâng. 180 00:10:00,683 --> 00:10:03,519 - Cảm ơn vì đi trăng mật với tôi. - Rất hân hạnh. 181 00:10:03,603 --> 00:10:06,272 - Có hình dung trăng mật thế này không? - Có. 182 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 Chào, anh khỏe không? 183 00:10:08,065 --> 00:10:09,817 - Anh tên gì? - Tôi là Nihal. 184 00:10:09,900 --> 00:10:11,235 Nihal, tôi là Phil. 185 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 - Drew. - Deanna. Rất hân hạnh. 186 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 Cô thích món Ấn Độ không? 187 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Có. Tôi thích lắm. 188 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 Tôi cũng thích. 189 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 - Ta có gì ở đây? - Là paratha, nhỉ? 190 00:10:19,827 --> 00:10:23,164 Dạ, đây là paratha hành và đây là paratha aloo methi. 191 00:10:23,748 --> 00:10:26,709 - Như bánh kếp ngon nhất ta từng ăn. - Hay đấy. 192 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 Vào ban đêm, họ xếp hàng dài lắm, nên rất khó vào. 193 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Chúng ta đến đúng lúc. 194 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 - Được rồi, tôi ăn đây. - Ăn đi. 195 00:10:34,550 --> 00:10:36,469 - Chờ nhé, Nihal. - Giây phút quan trọng. 196 00:10:40,681 --> 00:10:44,644 Cười ngay. Thế nào? Hơi cay nhỉ? 197 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 - Trời, ngon quá. - Nó cay. 198 00:10:47,396 --> 00:10:53,110 Drew khiến tôi nhớ rằng lẽ ra tôi nên đi du lịch sớm hơn nhiều. 199 00:10:53,861 --> 00:10:57,198 Vì các bạn còn trẻ mà đã đến 200 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 mọi quốc gia trên thế giới. 201 00:10:59,533 --> 00:11:01,160 - Tất cả. - Bao nhiêu nước? 202 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Một trăm chín mươi bảy. 203 00:11:02,953 --> 00:11:05,873 - Vâng. - Tôi sẽ không đến được 197 nước đâu. 204 00:11:05,956 --> 00:11:06,957 Có chứ. 205 00:11:07,041 --> 00:11:10,711 Nhưng đây là điều tôi cố nói với mọi người, hãy đi khi còn trẻ. 206 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 - Du lịch là cách giáo dục tốt nhất. - Chuẩn! 207 00:11:13,047 --> 00:11:15,633 - Tôi nói thế với mọi người. Phải. - Vậy đó. Thế thôi. 208 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 - Tôi có thể nói thêm. - Xin mời. 209 00:11:17,760 --> 00:11:23,557 Nếu có thể du lịch cùng ai đó, ta có thể chinh phục thế giới hoặc làm bất cứ gì. 210 00:11:23,641 --> 00:11:28,187 Tưởng cô sẽ nói: "Nếu có thể du lịch cùng ai đó, ta có thể sống với họ." 211 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 Monica và tôi đến châu Âu khi mới hẹn hò ba tháng. 212 00:11:32,191 --> 00:11:36,153 Và đó là thử thách của mối quan hệ, 213 00:11:36,237 --> 00:11:40,324 vì khi đi du lịch là lúc ta ở bên nhau nhiều hơn. 214 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 - Cái hay, cái dở lộ cả ra. - Monica hầu như chỉ thấy cái dở. 215 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 Chúng ta sẽ tới… Chúng ta sẽ đi đâu? 216 00:11:47,957 --> 00:11:50,710 Đến quán trà, là trà Afghanistan. 217 00:11:50,793 --> 00:11:52,253 - Vâng. - Quán trà Ả Rập. 218 00:11:52,336 --> 00:11:54,714 - Dạ. - Ta quên mất mình đang ở nước nào. 219 00:11:57,758 --> 00:12:00,344 Quán trà Ả Rập ở khu Bastakiya. 220 00:12:00,428 --> 00:12:02,596 Không phải khu Buster Keaton đâu. 221 00:12:04,432 --> 00:12:08,185 Tôi biết đây là Dubai cũ, nhưng có lẽ tôi đã mong nó cổ kính 222 00:12:08,269 --> 00:12:10,229 - như hàng ngàn năm tuổi. - Không. 223 00:12:10,312 --> 00:12:12,189 - Vì nó có lịch sử. - Phải. 224 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Vậy khi ta nói "Dubai cũ" thì là từ 50, 60 năm trước, phải không? 225 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 - Những năm 1970, 1980. - Thật à? 226 00:12:18,362 --> 00:12:21,574 Có một nhánh sông gần đây, là khu định cư đầu tiên của Dubai, 227 00:12:21,657 --> 00:12:23,743 nơi các thương nhân đến. 228 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Ngành dầu mỏ, đó là lý do ta thấy các tòa nhà cao. 229 00:12:26,537 --> 00:12:27,538 Có dầu ở đây à? 230 00:12:28,622 --> 00:12:32,334 Trước khi toàn bộ chỗ này được xây dựng, chỉ có lều trên sa mạc. 231 00:12:32,418 --> 00:12:33,544 Vậy đó. 232 00:12:33,627 --> 00:12:37,256 Chắc chắn họ đã tiến xa so với hồi dựng lều trên sa mạc. 233 00:12:37,339 --> 00:12:38,883 - Đây rồi. - Quán trà. 234 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 - Quán trà Ả Rập. - Vâng. 235 00:12:40,593 --> 00:12:42,511 Nó gần giống con lạc đà thật nên tôi muốn… 236 00:12:44,221 --> 00:12:47,308 Tôi muốn đưa ông đến đây vì nó mang cảm giác Trung Đông hơn. 237 00:12:47,391 --> 00:12:50,311 - Hẳn rồi. - Có rất nhiều đồ ăn kèm với trà. 238 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Là quán trà, nên họ chuyên về trà. 239 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Trong các chuyến đi, các bạn thích nhất nơi nào? 240 00:12:55,858 --> 00:12:56,942 Chúng tôi thích Iran. 241 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 - Vậy à? - Em định nói thế. Tôi thích Iran. 242 00:12:59,361 --> 00:13:00,863 - Là sự hiếu khách. - Ừ. 243 00:13:00,946 --> 00:13:03,866 Ở Trung Đông, người dân cực kỳ thân thiện. 244 00:13:03,949 --> 00:13:05,075 - Ở đây cũng thế. - Vâng. 245 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 Xin lỗi, đây là bánh mì. 246 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 - Trông ổn đấy. - Vâng. 247 00:13:08,788 --> 00:13:11,165 Bánh mì ngon, và đây là salad. 248 00:13:11,248 --> 00:13:12,625 Salad. Tôi thích salad. 249 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 Nhìn này. 250 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Machboos chân giò cừu. 251 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Salona gà. 252 00:13:17,421 --> 00:13:18,672 Tôi thích mấy cái tên này. 253 00:13:18,756 --> 00:13:19,632 Gì vậy? Thịt cừu à? 254 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 - Ăn đi. - Ừ. 255 00:13:22,134 --> 00:13:24,136 - Cụng dĩa. - Cụng dĩa tập thể. 256 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 Chúa ơi. Mềm quá. 257 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 Chủ quán trà Rania và Ali 258 00:13:32,144 --> 00:13:35,022 ghé qua để đảm bảo chúng tôi đang làm đúng. 259 00:13:35,105 --> 00:13:37,274 - Các bạn đã nếm gì? - Tikka chanh? 260 00:13:37,358 --> 00:13:38,192 Tuyệt vời. 261 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 Đó là món ăn rất độc đáo ở nơi này. 262 00:13:40,820 --> 00:13:42,571 Ướp với chanh đen. 263 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 Đây là chanh đen. 264 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 - Đây là chanh khô. - Tôi chưa từng thấy. 265 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 Tôi có nên vắt nó không? 266 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 Hoặc có thể ăn nó. 267 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 - Có thể? - Tất nhiên rồi. 268 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 Nếu anh không nói nó ăn được thì tôi đã tránh xa nó 269 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 nhưng ngon lắm. 270 00:14:01,924 --> 00:14:04,593 Giờ anh phải nếm cơm. Nó là ngôi sao đấy. 271 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 - Được rồi. - Mời ông. 272 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 Chương trình có ngôi sao mới. 273 00:14:07,680 --> 00:14:09,014 Em đợi mãi. 274 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 Là công thức của mẹ Ali. 275 00:14:12,142 --> 00:14:15,855 Thỉnh thoảng, chúng tôi lấy một chút cho bà nếm 276 00:14:15,938 --> 00:14:19,108 để bà cho chúng tôi biết nó có ngon, đạt tiêu chuẩn của bà không. 277 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 - Bà ấy khó tính hả? - Vâng, một chút. 278 00:14:22,695 --> 00:14:23,571 Tôi ăn đây. 279 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 Mẹ anh đâu? 280 00:14:30,661 --> 00:14:32,121 - Tên bà ấy là gì? - Mariyam. 281 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Mariyam. 282 00:14:49,179 --> 00:14:54,685 Chào mừng đến với hậu truyện chán nhất lịch sử: Thằng đần xứ Ả Rập 2. 283 00:14:59,773 --> 00:15:01,275 Chưa quen với việc này. 284 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Lạc đà. 285 00:15:08,657 --> 00:15:11,285 Tao không thích việc này bằng mày đâu. 286 00:15:13,245 --> 00:15:16,373 Tôi đã đi đến tận sa mạc, nên đằng nào cũng ở đây rồi 287 00:15:16,457 --> 00:15:20,753 thì chúng tôi làm luôn một việc khác mà tôi sợ, đó là thuần hóa chim ưng. 288 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Xin chào bạn. 289 00:15:23,047 --> 00:15:26,008 Đây là Mohammed từ Nara Desert Escapes 290 00:15:26,091 --> 00:15:28,552 và anh ấy sẽ dạy tôi vài điều về 291 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 loài chim có mỏ và móng vuốt rất dài, sắc. 292 00:15:32,848 --> 00:15:34,934 Đây là Bóng Ma. Chim ưng Peregrine. 293 00:15:35,434 --> 00:15:38,020 - Biểu tượng của đất nước này. - Đẹp quá. 294 00:15:38,103 --> 00:15:40,606 Nó là con vật nhanh nhất hành tinh. 295 00:15:40,689 --> 00:15:44,652 Loài này có thể bổ nhào với tốc độ 389 ki-lô-mét trên giờ, 296 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 tức là khoảng 242 dặm một giờ. 297 00:15:47,363 --> 00:15:48,405 Giờ nó sẽ bay hả? 298 00:15:48,489 --> 00:15:51,116 Vâng, và nó sẽ đậu trên tay ông. 299 00:15:51,200 --> 00:15:53,160 - Chắc chứ? - Cầu trời. Sẽ cố gắng. 300 00:15:53,243 --> 00:15:54,078 Được rồi. 301 00:15:59,583 --> 00:16:00,417 Được rồi. 302 00:16:03,504 --> 00:16:05,673 Người Bedouin từng sống ở sa mạc, 303 00:16:05,756 --> 00:16:07,758 quyết định bắt chúng và thuần hóa. 304 00:16:07,841 --> 00:16:10,052 "Chúng đi săn và ta sẽ có thức ăn." 305 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 - Đưa tay trái vào trong. - Hơi lo sợ. 306 00:16:12,930 --> 00:16:15,015 Không. Giữ chặt cái này. 307 00:16:15,099 --> 00:16:16,642 - Giữ chặt à? - Vâng. 308 00:16:28,737 --> 00:16:29,613 Chà. 309 00:16:30,489 --> 00:16:34,868 Nó kiểu: "Được rồi, tôi đã đến, đã làm việc phải làm. Đồ ăn đâu?" 310 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 Tao cũng cảm thấy y như vậy. Đúng. Tao cũng đói. 311 00:16:41,500 --> 00:16:42,626 Đây rồi. 312 00:16:42,710 --> 00:16:45,045 Tôi rất vui khi gặp chim ưng Bóng Ma. 313 00:16:45,546 --> 00:16:49,174 Nó không mổ mắt tôi. Đúng là chú chim ngoan. 314 00:16:51,218 --> 00:16:53,679 Nhưng đây không phải Hành trình ẩm thực của chim ưng. 315 00:16:54,221 --> 00:16:57,016 Mohammed và tôi cũng xứng đáng có vài mẩu thịt. 316 00:16:57,099 --> 00:17:00,352 Nhưng bọn tôi sẽ làm theo cách họ đã làm hàng ngàn năm. 317 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 Trừ phần giấy thiếc. 318 00:17:13,615 --> 00:17:14,450 Xin chào. 319 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Có món madfoon cừu đặc trưng của Ả Rập. 320 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Đây là nước sốt cho ông. Có thể lấy bánh mì ở đây. 321 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 322 00:17:23,709 --> 00:17:26,879 Vâng. Được rồi, anh nói cứ làm thế này, nhỉ? 323 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 - Vâng. - Cho tay vào thế này. 324 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 - Và đây là chút nước sốt? - Chính xác. 325 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Vâng? 326 00:17:39,224 --> 00:17:40,434 - Cay ghê. - Vâng. 327 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 - Đây là món ăn của người Bedouin? - Đúng thế. 328 00:17:45,564 --> 00:17:46,482 Ngon lắm. 329 00:17:47,399 --> 00:17:51,070 Nó nằm trong số trải nghiệm độc đáo đối với tôi. 330 00:17:51,153 --> 00:17:51,987 Vâng. 331 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 Chúng ta đang ở ốc đảo cách Dubai khoảng một giờ, 332 00:17:56,283 --> 00:17:59,495 nhưng có thể đang ở giữa nơi hoang dã. Đúng thế đấy. 333 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Vâng. 334 00:18:02,081 --> 00:18:05,542 Thật mừng vì họ có ghế kèm gối tựa ở giữa nơi hoang dã. 335 00:18:15,886 --> 00:18:20,849 Nếu bạn thích món nhà nấu thì phải đến nơi này ở Dubai. 336 00:18:20,933 --> 00:18:21,975 Rất đáng công đi. 337 00:18:22,935 --> 00:18:28,023 Đây là Bait Maryam, dịch sát nghĩa là "nhà của Maryam." 338 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 Đây là Salam Dakkak và con gái Nada. 339 00:18:32,611 --> 00:18:34,571 Maryam là mẹ của Salam. 340 00:18:35,280 --> 00:18:38,283 - Xin chào. Chào. - Xin chào. 341 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 Salam đang nấu món Palestine-Jordan 342 00:18:41,411 --> 00:18:43,622 mà hồi bé cô ấy hay ăn ở nhà. 343 00:18:43,705 --> 00:18:45,415 - Chào mừng đến Bait Maryam. - Cảm ơn. 344 00:18:45,499 --> 00:18:47,042 Rất vui được tiếp ông. 345 00:18:47,126 --> 00:18:50,462 Tôi mới đọc được tin bà là nữ đầu bếp của năm. 346 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Vâng. 347 00:18:51,463 --> 00:18:54,800 Và nhà hàng này là để tưởng nhớ mẹ bà, phải không? 348 00:18:54,883 --> 00:18:56,969 Vâng. Và đây là rèm cho bà ấy. 349 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 - Đây là rèm của bà ấy à? - Vâng. 350 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 - Bà muốn tạo cảm giác như ở nhà? - Chính xác. 351 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 Tôi thấy như bà luôn ở bên tôi. 352 00:19:04,309 --> 00:19:06,645 - Bà luôn nói khi khuấy nồi… - Phải. 353 00:19:06,728 --> 00:19:09,731 …như thể bà không khuấy, mà là Maryam. 354 00:19:09,815 --> 00:19:13,443 - Thật ngọt ngào. - Không chỉ vì đó là món của chúng tôi 355 00:19:13,527 --> 00:19:16,113 mà khi ông nếm, ông sẽ thấy một loại năng lượng nào đó. 356 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Dù ông không đến từ Trung Đông, 357 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 dù ông từ đâu tới, vẫn sẽ thấy điều đó. Sẽ thấy như ở nhà. 358 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 - Người Ả Rập nổi tiếng với các gia vị. - Vâng. 359 00:19:25,539 --> 00:19:28,250 Hôm nay, chúng tôi có món đặc biệt cho ông. 360 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 Nó được gọi là kibbeh nayyeh, là thịt sống. 361 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Về cơ bản, bà đến từ ngôi làng tên là Tarshiha. 362 00:19:34,047 --> 00:19:38,552 Tarshiha nổi tiếng với thịt sống. Chúng tôi muốn mang nó đến cho ông. 363 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 Tôi phải nói với cô, bố mẹ tôi là người gốc Đức. 364 00:19:43,015 --> 00:19:49,855 Và khi chúng tôi còn nhỏ, mẹ tôi thường viên thịt bò sống đã xay… 365 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 - Vâng. - …với một ít muối. 366 00:19:52,482 --> 00:19:54,484 Trong bát. Đó là bữa nhẹ của tôi. 367 00:19:54,568 --> 00:19:58,405 - Vậy là tôi đã ăn kibbeh nayyeh rồi. - Chà. Được rồi. 368 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 Vâng, nhưng món này trông có vẻ phức tạp hơn 369 00:20:01,366 --> 00:20:03,327 món thịt băm viên của mẹ tôi. 370 00:20:04,328 --> 00:20:06,538 - Ta nên vo hạt lúa mì bulgur. - Ừ. 371 00:20:06,622 --> 00:20:08,999 Sau đó, chắt hết nước đi. 372 00:20:09,082 --> 00:20:14,588 Và ta cho tất cả các gia vị như thìa là, murdiqush. 373 00:20:14,671 --> 00:20:16,006 - Murdiqush? - Vâng. 374 00:20:16,089 --> 00:20:18,884 Tôi chưa từng nghe đến. Có từ tiếng Anh cho cái này không? 375 00:20:20,385 --> 00:20:22,304 - Nó giống như "margoram". - Kinh giới ô. 376 00:20:22,387 --> 00:20:25,724 - Vâng. Chính xác. Vâng. Đúng đấy. - Vâng, chà. 377 00:20:25,807 --> 00:20:27,017 Giỏi lắm, Phil. 378 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Đây là hỗn hợp gia vị cho món kibbeh. 379 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 Phần đặc biệt cho kibbeh. Hỗn hợp nhiều gia vị. 380 00:20:33,190 --> 00:20:34,233 - Nhiều gia vị? - Vâng. 381 00:20:34,858 --> 00:20:37,778 Đinh hương. Không quá nhiều. Ít thôi. 382 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 Và quế. 383 00:20:39,988 --> 00:20:41,031 Phải. 384 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Và ta bắt đầu làm thế này. 385 00:20:44,660 --> 00:20:48,622 Khi tôi đọc được rằng đây là ẩm thực vùng Levant… 386 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 - Vâng. - …thì nó là cả vùng này? 387 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 - Vâng. - Đây là loại thịt gì? 388 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Là thịt cừu. 389 00:20:56,463 --> 00:21:00,467 Phần đặc biệt từ chân, bên trong chân, 390 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 và làm cho mọi thứ trơn tru. 391 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 - Bà ấy từng dạy nấu ăn. - Vâng. 392 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 Sau đó chuyển đến Hoa Kỳ rồi trở lại đây. 393 00:21:10,018 --> 00:21:11,895 - Chủ yếu là chăm sóc chúng tôi. - Ừ. 394 00:21:11,979 --> 00:21:16,024 Rồi chúng tôi nói: "Đã đến lúc mẹ nghĩ về mình, làm gì đó mẹ thích." 395 00:21:16,566 --> 00:21:18,277 Mẹ tôi bảo: "Mẹ muốn một nhà hàng." 396 00:21:18,860 --> 00:21:20,821 - Đó là giấc mơ của tôi. - Vâng. 397 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 - Nhìn cái này đẹp làm sao. - Bà ấy sẽ mời ông một miếng. 398 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 - Chà. - Tôi sẽ chỉ ông cách làm. 399 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Cần ăn đúng cách để trải nghiệm mọi hương vị. 400 00:21:32,499 --> 00:21:33,333 Đã hiểu. 401 00:21:33,417 --> 00:21:36,253 Lấy bánh mì bên cạnh ông. 402 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 - Chọn trong này… - Đây, đây, đây. 403 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 - Tôi làm hệt theo lời cô. - Vâng. 404 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 - Ông thích hành không? - Có. 405 00:21:43,677 --> 00:21:44,678 Vâng. Tuyệt lắm. 406 00:21:45,929 --> 00:21:47,180 - Một miếng? - Vâng. 407 00:21:48,557 --> 00:21:50,726 Ăn đi. Đừng… Tốt lắm. 408 00:21:59,735 --> 00:22:05,115 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra nhưng khi tôi cắn… 409 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 Nó đưa ông tới đâu? 410 00:22:16,293 --> 00:22:19,212 Có vài khoảnh khắc đang di chuyển. 411 00:22:22,132 --> 00:22:26,219 Và tôi không chỉ nói là tới vùng đất khác, như Dubai. 412 00:22:26,928 --> 00:22:32,309 Tôi nói về thời gian, địa điểm và con người khác. 413 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 - Tôi phải nói điều này. - Nói đi. 414 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 Thật sốc. 415 00:22:41,985 --> 00:22:44,029 - Tôi thấy xúc động. - Vâng. 416 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Ông sẽ làm tôi khóc mất. 417 00:22:48,200 --> 00:22:51,453 Khi làm món đó, tôi luôn nhớ đến mẹ. Vâng. 418 00:22:52,496 --> 00:22:54,915 Không biết có phải vì cô kể chuyện cho tôi không. 419 00:22:54,998 --> 00:22:57,042 Vâng. Tôi kể… Tôi cảnh báo rồi. 420 00:22:57,125 --> 00:23:01,588 Nhưng… Tôi không nghĩ là vì nó. 421 00:23:01,671 --> 00:23:08,428 Tôi nghĩ thật tuyệt khi cảm nhận được cảm xúc trong món ăn. 422 00:23:08,512 --> 00:23:10,138 - Đúng vậy. - Vâng. 423 00:23:10,931 --> 00:23:12,224 Thật kỳ diệu. 424 00:23:12,307 --> 00:23:16,186 Tôi dồn hết cả tâm huyết và tình yêu của mình vào món ăn. 425 00:23:16,269 --> 00:23:18,730 - Tôi định nói thế… - Tôi cần nấu cho mọi người. 426 00:23:18,814 --> 00:23:21,233 - …nhưng tôi không muốn tỏ ra quá lố. - Tôi hiểu. 427 00:23:21,316 --> 00:23:22,484 Nhưng cô hiểu chứ? 428 00:23:23,110 --> 00:23:25,654 Thật tuyệt khi món ăn làm được điều đó nhỉ? 429 00:23:25,737 --> 00:23:29,616 Đó là điều tôi thích nhất ở món ăn. Đó là điều hiếm khi xảy ra. 430 00:23:29,699 --> 00:23:32,744 Có vài món rất ngon và thế là đủ. 431 00:23:32,828 --> 00:23:36,415 Đó luôn là điểm mấu chốt. "Món này ngon tuyệt. Ăn đi." 432 00:23:36,498 --> 00:23:39,709 Nhưng giờ ta đang nói về một chiều không gian khác. 433 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Ước gì vợ tôi ở đây. Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới của chúng tôi. 434 00:23:42,879 --> 00:23:45,340 - Thật sao? - Lẽ ra ông nên đưa bà ấy đến. 435 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Đúng thế. Tôi sẽ quay lại. - Vâng. 436 00:23:48,051 --> 00:23:49,761 - Hứa sẽ đến thăm tôi. - Tất nhiên. 437 00:23:49,845 --> 00:23:52,597 Nếu ông thích món của tôi. Nếu không thì không cần đến. 438 00:23:55,434 --> 00:23:59,604 Ngày nào đó, bà sẽ nói: "Lại là Phil à?" 439 00:23:59,688 --> 00:24:02,399 - Không. Không bao giờ. - Đến lắm thế! 440 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 Chúng tôi tình cờ đến Dubai vào những ngày cuối của tháng lễ Hồi giáo 441 00:24:16,413 --> 00:24:17,664 được gọi là Ramadan. 442 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 Ramadan là ngày lễ mà trong khoảng 30 ngày, 443 00:24:21,209 --> 00:24:23,462 ta nhịn ăn từ bình minh tới hoàng hôn 444 00:24:24,045 --> 00:24:29,384 và bữa tối sau khi nhịn cả ngày được gọi là iftar. 445 00:24:31,720 --> 00:24:34,181 Trên các phố của khu Dubai cũ trong tháng Ramadan, 446 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 hàng ngàn người tụ tập để cùng ăn lại sau khi nhịn. 447 00:24:38,643 --> 00:24:40,645 Tôi may mắn được tham gia cùng họ. 448 00:24:41,396 --> 00:24:45,066 Tôi sẽ gặp Drew và Deanna, sẽ gặp Peyman Al Awadhi, 449 00:24:45,150 --> 00:24:47,402 một blogger ẩm thực tuyệt vời. 450 00:24:48,403 --> 00:24:51,156 Và rồi tôi gặp những anh bạn này quanh tôi. 451 00:25:22,270 --> 00:25:23,188 Khỏe không? 452 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Xin chào, bạn tôi. 453 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 Rất hân hạnh. 454 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 - Chào. - Chào. 455 00:25:29,110 --> 00:25:31,196 - Tuyệt quá nhỉ? - Ông ổn chứ? 456 00:25:31,279 --> 00:25:33,532 - Ổn. Tôi không… - Cần thêm chỗ không? 457 00:25:33,615 --> 00:25:35,158 Không, rộng rãi lắm. 458 00:25:35,242 --> 00:25:39,204 Chẳng qua lưng và chân tôi không khéo như ông. 459 00:25:39,287 --> 00:25:40,205 Nhưng ông… 460 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Nhìn tôi ngồi này. 461 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Chắc hẳn ông đã làm thế cả đời rồi. 462 00:25:45,335 --> 00:25:46,962 Tối nay có bao nhiêu người ở đây? 463 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Một ngày có thể có khoảng ba đến bốn nghìn người, 464 00:25:50,674 --> 00:25:51,841 mỗi ngày. 465 00:25:51,925 --> 00:25:55,220 Ở những con phố mà tôi vừa đi qua, nhìn thật xúc động. 466 00:25:55,303 --> 00:25:57,556 - Mọi người đều ăn món giống nhau? - Vâng. 467 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Tôi thấy một quả cam, chà là. Đây là súp à? 468 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Món đặc biệt từ Nam Ấn Độ. 469 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Được gọi là kanji. 470 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 Kanji. Tôi biết. Chắc chắn rồi. Vâng 471 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 Là cháo gạo. 472 00:26:07,816 --> 00:26:09,693 Mọi người ở đây đều là người Ấn Độ? 473 00:26:10,193 --> 00:26:12,153 - Ở đây là cộng đồng hỗn hợp. - Hỗn hợp à? 474 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Có người Ấn Độ, Pakistan, Bangladesh. 475 00:26:15,615 --> 00:26:17,075 Và trong túi có gì? 476 00:26:17,158 --> 00:26:18,952 Chút đồ ăn vặt. 477 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 - Đồ ăn vặt? - Vâng. 478 00:26:20,287 --> 00:26:22,330 - Chúng tôi thích ăn vặt. - Chỉ ăn vặt. 479 00:26:23,873 --> 00:26:24,958 Ông ấy nghe điện thoại. 480 00:26:29,087 --> 00:26:30,922 Ai gọi ông vào lúc quan trọng thế này? 481 00:26:31,006 --> 00:26:34,843 Con trai tôi. Nó hỏi: "Giờ là lúc được ăn sau khi nhịn?" 482 00:26:35,510 --> 00:26:36,886 Vâng. Có lời gọi. 483 00:26:39,598 --> 00:26:41,224 Giờ ta có thể ăn lại sau khi nhịn. 484 00:26:41,308 --> 00:26:45,145 Tất cả được thống nhất, tất cả các nhà thờ Hồi giáo 485 00:26:45,228 --> 00:26:46,938 đồng thời gọi cầu nguyện. 486 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Vì thế ta có thể nghe… Đó không phải tiếng vọng. 487 00:26:50,400 --> 00:26:53,361 - Đó là thứ tôi thích. - Nổi da gà. 488 00:27:01,411 --> 00:27:03,079 Ta ăn trở lại với chà là. 489 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Ai cũng bắt đầu với chà là. 490 00:27:06,249 --> 00:27:11,379 Vì đó là cách Nhà tiên tri Muhammad ăn trở lại sau khi nhịn. 491 00:27:12,589 --> 00:27:13,632 Tuyệt quá. 492 00:27:16,092 --> 00:27:20,096 Có điều gì đó về việc ăn cùng nhau. Thật kỳ diệu. 493 00:27:20,180 --> 00:27:23,975 Tôi thấy mình là một phần của thứ gì đó lớn lao. 494 00:27:24,059 --> 00:27:28,521 Và nếu nghĩ về mọi nhà thờ Hồi giáo khác khắp nước này 495 00:27:28,605 --> 00:27:30,023 đang làm điều tương tự, 496 00:27:30,106 --> 00:27:33,735 nghĩa là có lẽ hàng triệu người đang ăn cùng một món. 497 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 - Trên thế giới. - Vâng. 498 00:27:35,278 --> 00:27:37,489 - Thứ lỗi vì hỏi câu này. - Tất nhiên. 499 00:27:38,281 --> 00:27:43,119 Khi tôi nghe lời gọi cầu nguyện, không ai dừng lại để cầu nguyện cả. 500 00:27:44,371 --> 00:27:45,246 Tại sao vậy? 501 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Chính xác. Câu hỏi rất hay. 502 00:27:47,832 --> 00:27:50,460 Thường thì lời gọi cầu nguyện là để cầu nguyện 503 00:27:50,543 --> 00:27:55,215 nhưng với chúng tôi, đây là dấu hiệu rằng ta có thể ăn trở lại. 504 00:27:55,298 --> 00:27:56,633 Đó là lời gọi ăn uống. 505 00:27:56,716 --> 00:27:59,844 Thực ra, 15 phút nữa sẽ có lời gọi cầu nguyện 506 00:27:59,928 --> 00:28:02,347 và ta sẽ thấy mọi người đứng dậy để đi cầu nguyện. 507 00:28:02,430 --> 00:28:03,932 Kể tôi nghe về mình đi. 508 00:28:04,015 --> 00:28:07,477 Cho tôi biết anh làm gì và cuộc sống của anh ở Dubai. 509 00:28:07,560 --> 00:28:10,814 Tôi đã ở Dubai bốn năm qua. 510 00:28:10,897 --> 00:28:12,857 Tôi đang làm trong ngành sản xuất hóa chất. 511 00:28:12,941 --> 00:28:15,026 - Sản xuất hóa chất? - Sản xuất. 512 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 Anh ở đây bao lâu rồi? 513 00:28:16,778 --> 00:28:18,863 Tôi sinh ra và lớn lên ở đây. Quê tôi ở đây. 514 00:28:18,947 --> 00:28:21,866 Tôi nằm trong số 12 phần trăm. 515 00:28:21,950 --> 00:28:25,870 Phần lớn những người sống ở Dubai đến từ nơi khác? 516 00:28:25,954 --> 00:28:26,996 - Hẳn rồi. - Nhỉ? 517 00:28:27,080 --> 00:28:29,165 Đất nước phát triển quá nhanh, 518 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 chúng tôi không sinh đẻ kịp, nên… 519 00:28:31,751 --> 00:28:33,920 phải nhập khẩu mọi thứ. 520 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 - Cần lời khuyên không? - Có. 521 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Họ đang đến nhà thờ để cầu nguyện à? 522 00:28:40,385 --> 00:28:41,219 Ồ, họ đi rồi. 523 00:28:41,302 --> 00:28:43,930 - Từng người một đang rời đi. - Cứ đi đi. 524 00:28:44,013 --> 00:28:46,266 Tôi chả muốn ông gặp rắc rối. Nó đấy. 525 00:28:46,349 --> 00:28:48,184 - Vẫn còn thời gian. - Vậy à? 526 00:28:49,644 --> 00:28:50,895 - Rất hân hạnh. - Cảm ơn. 527 00:28:50,979 --> 00:28:53,773 Vâng, cảm ơn. Rất vui vì gặp ông. 528 00:28:53,857 --> 00:28:57,110 - Rất vui được gặp anh. - Vinh hạnh khi được ăn với ông. 529 00:28:57,193 --> 00:28:59,028 Chắc chắn là vinh hạnh của tôi. 530 00:28:59,112 --> 00:29:00,780 - Được. - Rất vui khi gặp các anh. 531 00:29:00,864 --> 00:29:01,906 Tạm biệt, Phil. 532 00:29:11,708 --> 00:29:14,043 Tôi cần người đỡ dậy. 533 00:29:33,730 --> 00:29:35,398 Chào các anh. 534 00:29:35,482 --> 00:29:39,402 Chúng tôi đã rất tốn kém để xây một ngọn núi tuyết khổng lồ 535 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 giữa sa mạc. 536 00:29:41,070 --> 00:29:42,989 Hôm nay, các anh có hai việc. 537 00:29:43,072 --> 00:29:47,452 Nhiệm vụ đầu tiên là đảm bảo ông già đi cùng 538 00:29:47,535 --> 00:29:48,745 không bị sợ hãi. 539 00:29:49,245 --> 00:29:53,041 Hoặc bị thương. Hay khiếp đảm. Hay khóc. 540 00:29:56,044 --> 00:29:57,962 - Có gì buồn cười à? - Vâng. 541 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 - Cái gì buồn cười? - Không có gì ạ. 542 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 Nhiệm vụ thứ hai là vui tới bến! 543 00:30:04,677 --> 00:30:05,887 - Vâng! - Vâng. 544 00:30:05,970 --> 00:30:08,556 Logan! DJ! Bắt đầu nào! 545 00:30:10,475 --> 00:30:12,727 - Cháu từng chơi trò này chưa? - Rồi ạ. 546 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 - Cháu lái đi. - Một, hai, ba, đi. 547 00:30:17,774 --> 00:30:21,528 Nếu bạn chưa đoán ra, Dubai là nơi cực kỳ chịu chơi. 548 00:30:22,111 --> 00:30:26,366 Như thế này, một trong những khu trượt tuyết trong nhà lớn nhất thế giới. 549 00:30:33,957 --> 00:30:37,794 Phải nói rằng, đó là lần chơi trong khu mua sắm vui nhất của tôi. 550 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 - Một lần nữa! - Vâng! 551 00:30:47,345 --> 00:30:50,723 Một điều tôi thích làm khi ở một nơi mới, xa lạ 552 00:30:50,807 --> 00:30:55,854 mà tôi biết là sẽ được ăn ngon là đi tham quan. Tôi cần hướng dẫn. 553 00:30:55,937 --> 00:30:59,023 Tìm người hướng dẫn đi, các bạn. Chả có gì mà xấu hổ. 554 00:30:59,107 --> 00:31:00,525 Đây là Arva Ahmed, 555 00:31:00,608 --> 00:31:04,028 điều hành một công ty du lịch ẩm thực tên là Frying Pan Adventures, 556 00:31:04,112 --> 00:31:06,698 và cô ấy đưa tôi đi quanh khu Al Ras. 557 00:31:06,781 --> 00:31:08,491 Đây là khu tôi thích ở Dubai 558 00:31:08,575 --> 00:31:11,411 vì đây là thành phố nhộn nhịp, thay đổi liên tục, 559 00:31:11,494 --> 00:31:13,454 và đôi khi, ta chỉ muốn xả hơi. 560 00:31:14,038 --> 00:31:18,001 Ở đây, ta có thể ngồi xuống uống một ly trà chai, và cứ thế. 561 00:31:20,503 --> 00:31:23,047 Đây là bếp trưởng Al Naz. 562 00:31:23,131 --> 00:31:25,508 Cô ấy từ nam Iran 563 00:31:25,592 --> 00:31:29,721 và đã đưa một loại bánh mì tôi thích ở thành phố này lên tầm cao mới. 564 00:31:29,804 --> 00:31:32,515 - Nó là ragag. Ông ăn nó chưa? - Không biết. 565 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 Lấy theo từ "raga", nghĩa là rất mỏng. 566 00:31:34,767 --> 00:31:37,437 - Như bánh kếp? - Chính xác. Nhưng mỏng hơn. 567 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 Cô ấy thao tác trên đồ khá nóng. Nhìn từ đây cũng thấy. 568 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Vâng. Đôi tay a-mi-ăng, bạn ạ. 569 00:31:44,402 --> 00:31:47,614 Giờ nó như tấm toan, ta thoải mái sáng tạo với nó. 570 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 - Tôi thích có trứng. - Bất cứ gì có trứng. 571 00:31:49,782 --> 00:31:54,037 Có một nguyên liệu nêm nếm rất tinh tế cho hầu hết các món ăn ở đây 572 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 đó là Chips Oman. 573 00:31:55,622 --> 00:31:58,082 Là từ nước láng giềng Oman. 574 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Có gia vị trên đó. - Dạ. 575 00:31:59,834 --> 00:32:01,044 Vị ớt. 576 00:32:01,127 --> 00:32:05,340 Ta thêm nó vào rồi thêm nước mắm gọi là mehyawa. 577 00:32:05,423 --> 00:32:08,760 Về cơ bản, nó là sốt cá cơm ngâm. 578 00:32:08,843 --> 00:32:11,095 - Được rồi. - Chà. 579 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 - Ta sẽ bẻ đôi nó. - Tuyệt. 580 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Vẫn còn siêu nóng. 581 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 - Không sao. - Nhìn cô kìa, bàn tay a-mi-ăng. 582 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 Phải như thế. 583 00:32:18,853 --> 00:32:20,980 - Lớn lên trong gia đình Ấn Độ… - Ừ. 584 00:32:21,064 --> 00:32:22,690 - Cô quen rồi. - Vâng. 585 00:32:22,774 --> 00:32:23,691 Được rồi. 586 00:32:29,405 --> 00:32:32,158 Bim bim như kiểu… Nó như nguyên liệu chính. 587 00:32:32,241 --> 00:32:35,828 Chúng tôi không dùng nó để ăn vặt mà làm gia vị cho các món. 588 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 Hãy nếm trà của cô ấy. 589 00:32:40,959 --> 00:32:42,377 - Ngọt lắm. - Được chứ? 590 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 Uống xong thì cần đi khám răng. 591 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 Đây là cách dân Dubai uống trà chai. 592 00:32:48,549 --> 00:32:49,717 Cả đống đường. 593 00:32:49,801 --> 00:32:53,304 - Cảm ơn. Sepas, bếp trưởng Al Naz. - Cảm ơn. Rất vui được gặp cô. 594 00:32:57,475 --> 00:32:59,936 Tôi biết ta đang đến tiệm bánh mì thứ hai 595 00:33:00,019 --> 00:33:02,230 nhưng tôi mê bánh mì lắm. 596 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 - Xin chào. Salaam-Alaikum. - Salaam-Alaikum. 597 00:33:06,359 --> 00:33:07,986 Nhìn này. 598 00:33:08,069 --> 00:33:09,904 Họ bày mọi thứ ra cho ta. 599 00:33:09,988 --> 00:33:14,742 Bọn họ làm mọi loại bánh mình thường cho cộng đồng công nhân 600 00:33:14,826 --> 00:33:18,079 vì ở đây có nhiều nam giới từ nước khác, 601 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 xa gia đình, vợ con đến đây lao động. 602 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 Đây là những địa điểm công cộng 603 00:33:22,458 --> 00:33:25,253 nhưng vị tôi thích là phô mai và gia vị za'atar. 604 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 - Za'atar và phô mai. Ăn đi. - Za'atar và phô mai. Tôi sẽ lấy… 605 00:33:29,841 --> 00:33:32,343 - Phô mai nướng của thế giới, nhỉ? - Vâng. 606 00:33:35,680 --> 00:33:37,306 Đó là phản ứng đúng. 607 00:33:38,391 --> 00:33:39,225 Arva. 608 00:33:39,308 --> 00:33:41,269 - Sự kết hợp thần thánh. - Đúng. 609 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 Người Afghanistan dùng za'atar Trung Đông 610 00:33:45,106 --> 00:33:47,942 cùng với phô mai được chế biến siêu đỉnh. 611 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Nó thật… Thật thần thánh, như… 612 00:33:49,902 --> 00:33:53,448 Chẳng phải đó là lúc điều kỳ diệu xảy ra? 613 00:33:53,531 --> 00:33:55,658 Khi ta thụ phấn chéo mọi thứ. 614 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 Tôi sẽ bổ sung một lần thụ phấn nữa nhé? 615 00:33:58,536 --> 00:34:00,455 Vâng. Tuyệt! Làm đi. 616 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Đây là tương ớt… - Cô thật bá đạo. 617 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 Cứ ba gia đình Ả Rập gốc Iran thì một nhà có loại tương ớt này. 618 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Xuất sắc. 619 00:34:07,295 --> 00:34:10,965 - Trên đó có đại bàng đầu trắng Mỹ… - Nó được làm ở Louisiana. 620 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 Nào. 621 00:34:13,092 --> 00:34:14,761 Nó chua nhiều hơn cay. 622 00:34:14,844 --> 00:34:17,764 Chúng tôi không gọi là Tương Ớt Đại Bàng mà là tương ớt chim ưng. 623 00:34:17,847 --> 00:34:18,681 Tương ớt chim ưng. 624 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 Giờ là tương ớt của ta. 625 00:34:21,517 --> 00:34:23,394 - Thật tuyệt khi cô có nó. - Dạ. 626 00:34:25,063 --> 00:34:29,692 Điều cô nói về công nhân… Lúc ở quê nhà, chúng tôi nghe đủ chuyện. 627 00:34:30,359 --> 00:34:33,738 Nhưng giờ đã đến đây, tôi cũng nghe nói đa số công nhân 628 00:34:33,821 --> 00:34:38,242 chọn rời khỏi đất nước mình vì họ có thể kiếm nhiều tiền hơn ở đây 629 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 và gửi về quê. 630 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 Tôi biết bố tôi đến Dubai vì ông thấy 631 00:34:42,997 --> 00:34:46,125 ở đây có cơ hội mà ông không thể có ở quê nhà. 632 00:34:46,209 --> 00:34:47,710 Tôi không nói mọi người 633 00:34:47,794 --> 00:34:51,089 nhưng nó là mảnh đất của cơ hội cho nhiều người. 634 00:34:54,217 --> 00:34:56,135 Hai loại bánh mì cô ấy giới thiệu đều ngon. 635 00:34:56,219 --> 00:34:58,387 Tôi mong chờ món tráng miệng sẽ được giới thiệu. 636 00:34:58,471 --> 00:35:00,973 Tôi ngạc nhiên khi cô ấy nói: "Biết món gì không?" 637 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 Sô-cô-la sữa lạc đà. 638 00:35:06,729 --> 00:35:11,234 Được rồi, không phải thứ tôi tìm kiếm nhưng đằng nào cũng ở đây rồi. 639 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Tôi sẵn sàng thử bất cứ gì. 640 00:35:13,402 --> 00:35:16,030 - Đừng chê trước khi nếm. - Tôi không chê. 641 00:35:16,114 --> 00:35:18,574 Tôi chỉ có vài trải nghiệm với lạc đà. 642 00:35:18,658 --> 00:35:19,492 Được rồi. 643 00:35:21,119 --> 00:35:23,996 - Sữa lạc đà có vị hơi mặn. - Vâng. 644 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 Nó rất quý. Một con bò cho ta 40, 50, 60 lít sữa mỗi ngày. 645 00:35:27,834 --> 00:35:31,462 Lạc đà cho ta sáu đến bảy lít sữa mỗi ngày, nhỉ? 646 00:35:31,546 --> 00:35:33,172 Nhưng chúng sẽ phàn nàn về điều đó. 647 00:35:33,256 --> 00:35:36,300 Tôi không bình luận về lũ lạc đà nữ hoàng tội nghiệp. 648 00:35:36,384 --> 00:35:39,554 - Chúng là con tàu của sa mạc. - Tôi trêu lũ lạc đà. 649 00:35:40,138 --> 00:35:42,431 - Hãy ăn mấy cái này trước. - Cảm ơn. 650 00:35:42,515 --> 00:35:43,349 Được rồi. 651 00:35:48,521 --> 00:35:50,773 Biết tôi muốn nói gì không? 652 00:35:50,857 --> 00:35:52,859 Thấy rõ vị lạc đà. 653 00:35:55,403 --> 00:35:56,696 Tôi đùa đấy. 654 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Sô-cô-la rất ngon. 655 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 Sẽ không bao giờ biết nó là từ sữa của kẻ thù của tôi. 656 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 Đây là sản phẩm tuyệt nhất từ lạc đà. 657 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Tối nay bọn tôi sẽ đến Ossiano 658 00:36:42,575 --> 00:36:45,620 với bếp trưởng Gregoire ở Khách sạn Atlantis Palm. 659 00:36:46,537 --> 00:36:49,582 Nghe nói vừa được ăn vừa được ngắm cảnh đẹp. 660 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Mới nghe thì tưởng là chiêu trò phô trương, 661 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 nhưng khi ngồi ở đây, ta thấy nó thật mê hoặc. 662 00:37:09,185 --> 00:37:11,854 Chắc tôi chưa từng thấy bể cá nào 663 00:37:11,938 --> 00:37:16,692 có nhiều loại cá, cá đuối, cá mập khác nhau thế này. 664 00:37:16,776 --> 00:37:19,862 Đúng vậy. Nghe nói có 65.000 con. 665 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 Có 65.000 nghìn con? 666 00:37:22,073 --> 00:37:24,492 Tôi sẽ chọn con nhỏ cho món khai vị 667 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 và con kia cho món chính. Thế đúng kiểu chưa? 668 00:37:27,370 --> 00:37:30,164 Tôi sẽ cử người. Tiếc là ta không thể làm thế. 669 00:37:30,248 --> 00:37:33,834 Theo cách nào đó, thật kỳ lạ khi ăn cá trước… 670 00:37:33,918 --> 00:37:35,336 Trước mặt những con cá khác. 671 00:37:35,419 --> 00:37:40,299 Có bao giờ khi ai đó đang ăn cá thì một con cá khác nhìn và nói: "Mẹ!" 672 00:37:42,885 --> 00:37:45,054 Hãy kể về bản thân đi. Anh đến từ… 673 00:37:45,137 --> 00:37:48,808 Pháp. Tôi là người Pháp, từ Brittany, phía Tây nước Pháp. 674 00:37:48,891 --> 00:37:51,852 - Vâng. - Tuyệt đẹp, được truyền cảm hứng từ biển. 675 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Anh ấy cũng có cảm hứng từ điều bất ngờ. 676 00:37:54,772 --> 00:37:56,607 Bữa tối bắt đầu với rượu vang 677 00:37:56,691 --> 00:38:00,987 được chắt dưới lửa nến để tìm cặn, trông sang chảnh nhưng không lạ. 678 00:38:01,070 --> 00:38:05,241 Có điều rượu này không có cồn, vì đây là đất nước Hồi giáo, nhớ chứ? 679 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 Rồi đến ngọn nến. 680 00:38:11,622 --> 00:38:14,083 Nến mà không hẳn là nến, như ông thấy. 681 00:38:14,166 --> 00:38:15,543 Là nến gan ngỗng. 682 00:38:15,626 --> 00:38:16,794 Loại tuyệt hảo. 683 00:38:16,877 --> 00:38:18,045 Đúng vậy. 684 00:38:18,129 --> 00:38:21,215 Sáp được làm từ sô-cô-la trắng và mỡ ngan. 685 00:38:21,799 --> 00:38:22,675 Xin chào. 686 00:38:24,010 --> 00:38:25,511 Đó là kẻ thù tuyệt nhất của tôi. 687 00:38:26,137 --> 00:38:29,932 Tôi thích nó. Nhưng tôi luôn cố gắng khiến khách nhìn món ăn. 688 00:38:30,016 --> 00:38:34,687 Hơi khó đấy vì chúng muốn thu hút sự chú ý của ta, nhỉ? 689 00:38:34,770 --> 00:38:37,565 Nhưng tôi phải nói món này cực ngon. 690 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Cá mập kìa! 691 00:38:42,778 --> 00:38:45,573 Chúng tôi cố khơi gợi cảm xúc. Rất quan trọng. 692 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Cảm xúc anh đang khơi gợi là vui vẻ. 693 00:38:48,826 --> 00:38:51,162 Đúng vậy. Nhưng nó có thể là nỗi sợ. 694 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 Thế nỗi sợ có đến không? 695 00:38:52,747 --> 00:38:54,874 Không hẳn, mà giống hoang mang hơn. 696 00:38:54,957 --> 00:38:57,168 Được rồi, tôi sợ điều đó, nên… 697 00:38:59,086 --> 00:39:02,757 - Ông sẽ thấy món tiếp theo. - Được rồi, một hộp bảo vật. 698 00:39:03,883 --> 00:39:05,134 Sẵn sàng chưa, mọi người? 699 00:39:07,678 --> 00:39:10,264 - Giờ ông sẽ phải đưa tay… - Sao? 700 00:39:10,348 --> 00:39:11,891 Không biết ở trong có gì. 701 00:39:11,974 --> 00:39:12,933 Được thôi. 702 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 Xin chào. 703 00:39:19,648 --> 00:39:22,109 Chà. May mà tôi không mạnh tay 704 00:39:22,610 --> 00:39:25,988 vì tôi đã có kinh nghiệm với mấy con đó. 705 00:39:26,072 --> 00:39:27,782 - Richard… - Chính thế. 706 00:39:27,865 --> 00:39:31,660 Mấu chốt là ở chỗ không biết mình sẽ tìm thấy gì. 707 00:39:31,744 --> 00:39:34,747 - Đâu phải ai cũng thích nhím biển. - Tôi thích. 708 00:39:34,830 --> 00:39:39,877 Vì bếp trưởng kết hợp nhím biển với xoài, rong biển, trứng cá hồi, 709 00:39:39,960 --> 00:39:43,297 và kem kim chi, tôi nghĩ bạn cũng sẽ thích nó. 710 00:39:45,925 --> 00:39:49,887 Nó lạnh, và trời ơi, món này ngon quá. 711 00:39:53,057 --> 00:39:57,520 Món tiếp theo được lấy cảm hứng từ những món súp cổ điển miền nam nước Pháp. 712 00:39:57,603 --> 00:40:00,731 Nhưng phần trình bày thì hoàn toàn là Dubai thế kỷ 21. 713 00:40:02,691 --> 00:40:05,653 - Muối đang hình thành. - Cá còn nguyên bản. 714 00:40:05,736 --> 00:40:09,031 Chúng tôi lọc nó, đốt một chút ở trên để tiết ra dầu. 715 00:40:09,115 --> 00:40:11,826 Rồi chúng tôi đổ thứ kỳ diệu này lên trên. 716 00:40:12,493 --> 00:40:14,662 Muối đó hình thành thế nào? 717 00:40:15,162 --> 00:40:17,540 - Là ảo thuật. Không thể tiết lộ. - Là phép ảo thuật. 718 00:40:17,623 --> 00:40:19,542 Khó tin đấy. Tôi chưa từng thấy. 719 00:40:19,625 --> 00:40:23,421 Về hương vị, cơ bản nó giống súp cá. 720 00:40:26,841 --> 00:40:28,134 Đừng nhìn, các bạn. 721 00:40:38,769 --> 00:40:41,439 Xin chào? Ted? Nghe thấy tôi không? 722 00:40:41,522 --> 00:40:42,940 Thấy tôi không? 723 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Tôi nghe thấy anh. Nghe thấy tôi không? 724 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Tôi đang cố nghe… - Đây rồi! 725 00:40:46,944 --> 00:40:50,239 - Chào Phil. - Gặp anh mừng quá. 726 00:40:50,322 --> 00:40:54,243 - Anh ở Dubai bao lâu rồi? - Một tuần. Anh từng đến đây chưa? 727 00:40:54,326 --> 00:40:55,578 Chưa từng. 728 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 Ở đây có đối tượng rất phong phú, 729 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 nghĩa là có người từ khắp nơi trên thế giới. 730 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Thành phố này có một khu cũ 731 00:41:03,210 --> 00:41:07,465 với các khu chợ cũ và nó cũng giống một thành phố tương lai. 732 00:41:07,548 --> 00:41:10,259 Bao gồm cả tòa nhà cao nhất thế giới. 733 00:41:10,342 --> 00:41:12,553 - Nơi mà Tom Cruise đã… - Phải. 734 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 Vâng. Richard muốn tôi làm cảnh đó 735 00:41:15,473 --> 00:41:17,725 nhưng không có đồ bảo hộ như Tom. 736 00:41:18,517 --> 00:41:20,895 Anh thấy cái khăn ăn này đây. 737 00:41:20,978 --> 00:41:24,940 Lý do tôi đặt nó lên đùi là vì họ gửi cái này. 738 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 - Thấy không? - Chúa ơi, là đĩa tráng miệng. 739 00:41:28,152 --> 00:41:31,447 Một đĩa tráng miệng thịnh soạn gồm các loại bánh ngọt. 740 00:41:31,530 --> 00:41:34,658 Nhìn cái này đi. Tôi không biết trong này có gì. 741 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 - Đẹp không cơ chứ? - Chà. 742 00:41:37,161 --> 00:41:39,330 Như phân Xì Trum vậy. 743 00:41:39,413 --> 00:41:42,917 Hoặc có lẽ là dụng cụ hút mũi trẻ con. 744 00:41:43,000 --> 00:41:47,171 Này! Tôi sẽ nếm đây. Sẵn sàng chưa? 745 00:41:52,635 --> 00:41:53,719 Ôi Chúa ơi. 746 00:41:54,553 --> 00:41:56,138 Đó là kem hay bánh ngọt? 747 00:41:56,222 --> 00:42:00,976 Nó gần giống kem marshmallow mịn mượt có nhân quả mâm xôi. 748 00:42:01,060 --> 00:42:02,019 Trời đất. 749 00:42:02,102 --> 00:42:03,938 Tối nay anh ăn gì? 750 00:42:04,021 --> 00:42:07,399 Chúng tôi đến nhà hàng cá và tôi ăn món gà piccata. 751 00:42:07,900 --> 00:42:09,777 Anh giống bố tôi đấy. 752 00:42:09,860 --> 00:42:11,820 Chúng tôi hay đến nhà hàng cá. 753 00:42:11,904 --> 00:42:14,657 Tôi đưa ông đi khắp nước Ý, tới Bờ biển Amalfi 754 00:42:14,740 --> 00:42:20,579 và ông toàn hỏi bồi bàn, bất kể chúng tôi ở đâu: "Cho tôi cốt-lết bê nhé?" 755 00:42:20,663 --> 00:42:23,040 Tôi bảo: "Bố, sao bố không thử các món 756 00:42:23,123 --> 00:42:25,084 nổi tiếng của họ ở Ý?" 757 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 "Bố thích cốt-lết bê." Tôi kiểu… 758 00:42:27,545 --> 00:42:29,296 Họ luôn nói không có món đó. 759 00:42:29,380 --> 00:42:33,842 Cuối cùng, chúng tôi đến một trong những nhà hàng hải sản ngon nhất thế giới 760 00:42:33,926 --> 00:42:35,469 trên Bờ biển Amalfi. 761 00:42:35,553 --> 00:42:40,224 Hải sản. Có chữ "hải sản" to tướng khắp nhà hàng. 762 00:42:40,307 --> 00:42:43,644 Người bồi bàn đến, tôi nín thở 763 00:42:43,727 --> 00:42:46,730 và bố tôi nói: "Cho tôi cốt-lết bê nhé?" 764 00:42:46,814 --> 00:42:47,815 Tôi phát rồ luôn. 765 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 "Sao bố cứ nhất định…" 766 00:42:51,068 --> 00:42:54,113 Người bồi bàn bảo: "Chúng tôi có thể làm món đó cho ông." 767 00:42:54,196 --> 00:42:57,241 Và bố tôi nói: "Cảm ơn nhé." 768 00:42:59,326 --> 00:43:02,413 Và tôi không bao giờ hỏi ông ấy nữa. Đó là lý do chúng tôi yêu bố. 769 00:43:02,496 --> 00:43:04,415 Anh sẽ kể chuyện đùa. Anh có không? 770 00:43:05,040 --> 00:43:07,459 - Có đấy. - Tôi đang hóng đây. 771 00:43:07,543 --> 00:43:09,753 Có cặp vợ chồng già 772 00:43:10,838 --> 00:43:13,048 đến nhà bạn ăn tối. 773 00:43:13,549 --> 00:43:16,302 Ở đó có vài người đàn ông. 774 00:43:16,885 --> 00:43:22,057 Vợ ông ấy nói chuyện với cánh phụ nữ, ông ấy nói chuyện với cánh nam giới. 775 00:43:22,141 --> 00:43:24,226 Họ nhìn ông ấy và nói: 776 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 "Trông ông tuyệt lắm. Có vẻ rất nhanh nhẹn." 777 00:43:28,105 --> 00:43:29,815 Và ông ấy nói: "Đúng thế. 778 00:43:29,898 --> 00:43:33,652 Dạo này tôi dùng thuốc hỗ trợ trí nhớ 779 00:43:33,736 --> 00:43:37,072 và nó cực kỳ hiệu quả." 780 00:43:37,698 --> 00:43:39,241 Và một người bạn nói: 781 00:43:40,117 --> 00:43:43,203 "Trời, tôi cũng cần đấy. Tên nó là gì?" 782 00:43:43,829 --> 00:43:45,623 Và ông ấy nói: "Nó là… 783 00:43:47,166 --> 00:43:50,502 Ôi trời, nó là… 784 00:43:51,337 --> 00:43:55,007 Mùi nó thơm lắm. Nó là, ông biết đấy… 785 00:43:55,090 --> 00:44:00,095 Là một loại hoa, cành nó có gai và mỗi…" 786 00:44:00,179 --> 00:44:02,264 - Một người nói: "Rose?" - Ông ấy nói: "Đúng." 787 00:44:02,348 --> 00:44:04,558 "Rose! Tên thuốc anh dùng là gì?" 788 00:44:06,977 --> 00:44:09,772 Hoàn hảo. Tôi phải nói với anh điều này, 789 00:44:09,855 --> 00:44:15,277 một biến thể của nó là chuyện đùa yêu thích và hay nhất của bố tôi. 790 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Thực sự, chắc anh nghĩ kể chuyện đùa đó 791 00:44:19,865 --> 00:44:22,284 là để tưởng nhớ ông. 792 00:44:22,368 --> 00:44:23,327 Chúa phù hộ anh. 793 00:44:24,203 --> 00:44:27,706 Ted, tôi quý mến anh lắm. Ngủ ngon nhé, bạn tôi. 794 00:44:27,790 --> 00:44:30,042 - Tôi sẽ quay lại… - Cho tôi thấy em trai anh nhé? 795 00:44:30,125 --> 00:44:33,671 Tôi không muốn anh gặp ác mộng trước khi đi ngủ nhưng đây. 796 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 - Trẻ hơn. - Trẻ hơn nhiều. 797 00:44:36,799 --> 00:44:39,093 - Rất đẹp trai. - Đủ rồi, Ted. 798 00:44:41,553 --> 00:44:43,347 Này, thượng lộ bình an nhé. 799 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 Cảm ơn, bạn tôi. Tuyệt vời. Ted Danson, mọi người. 800 00:44:50,312 --> 00:44:52,898 Bữa ăn đoàn tụ tối nay là ở Al Qbabh, 801 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 một trong số ít nhà hàng ở Dubai 802 00:44:55,317 --> 00:44:58,320 phục vụ đồ ăn Tiểu vương quốc Ả Rập thực thụ. 803 00:44:58,404 --> 00:45:01,073 Chào! 804 00:45:01,865 --> 00:45:04,993 Tôi sẽ gặp tất cả những người bạn mới quen tuần này. 805 00:45:05,077 --> 00:45:07,746 Và vài người mới như em gái của Peyman, Sahar, 806 00:45:07,830 --> 00:45:11,375 và Trevor James, the Food Ranger, nếu bạn hay xem YouTube. 807 00:45:11,458 --> 00:45:13,377 Nghe nói chỗ này rất tuyệt. 808 00:45:13,460 --> 00:45:15,546 - Chào kiểu Tiểu vương quốc. - Vâng. 809 00:45:15,629 --> 00:45:17,047 Có chạm mũi nữa. 810 00:45:17,131 --> 00:45:18,173 - Đúng không? - Đúng. 811 00:45:18,257 --> 00:45:21,218 - Chưa chắc anh đọ nổi mũi tôi. - Nhìn mũi tôi này. 812 00:45:21,719 --> 00:45:22,636 Rất tốt. 813 00:45:23,387 --> 00:45:24,972 - Cô cũng làm thế? - Không. 814 00:45:27,307 --> 00:45:28,809 Đừng mang nó đến gần tôi. 815 00:45:32,688 --> 00:45:35,315 Không biết dưới đó có gì nhưng hào hứng quá. 816 00:45:39,987 --> 00:45:42,614 - Thế này thôi à? - Không. Món khai vị thôi. 817 00:45:43,615 --> 00:45:44,908 Đây là đĩa chào mừng. 818 00:45:46,243 --> 00:45:47,578 - Cứ thế xơi hả? - Chà. 819 00:45:47,661 --> 00:45:49,955 Thật không thể tin được. Toàn hải sản. 820 00:45:50,038 --> 00:45:53,000 - Anh bắt đầu với món nào? - Tôm. Vâng. 821 00:45:53,083 --> 00:45:54,084 Ăn bốc. 822 00:45:54,168 --> 00:45:56,754 - Ừ, được rồi. Tôi làm được. - Vâng. 823 00:45:56,837 --> 00:45:59,465 - Ông phải lấy tay nhúm. - Tuyệt. 824 00:45:59,548 --> 00:46:01,967 Thú vị lắm. Và ngon. 825 00:46:02,760 --> 00:46:04,428 Rất nhiều đồ ăn ngon. 826 00:46:04,511 --> 00:46:07,848 - Chanh ngâm. Món Ả Rập… - Ngon lắm. Ông thử nó chưa? 827 00:46:07,931 --> 00:46:10,184 - Rồi. Ở quán trà Ả Rập. - Ồ, vâng. 828 00:46:10,267 --> 00:46:11,143 Ngày đầu của tôi. 829 00:46:11,226 --> 00:46:14,271 Nếu ở đây mười ngày nữa, ông sẽ không đi được. 830 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 Đó là điều xảy ra với mọi người đến Dubai. 831 00:46:17,024 --> 00:46:19,693 "Chúng tôi chỉ ở đây ít này rồi đi." 832 00:46:19,777 --> 00:46:21,945 Rồi nhoắng cái là 20 năm. 833 00:46:23,238 --> 00:46:27,785 Điều tuyệt vời về Dubai, về lịch sử, đó là nơi mọi người hội tụ. 834 00:46:27,868 --> 00:46:31,497 Vâng. Chắc chắn. Đây là nơi tốt nhất để là chủng tộc đa dạng. 835 00:46:31,580 --> 00:46:35,125 Kiểu như chẳng cần biết bạn đến từ nước nào trên thế giới. 836 00:46:35,209 --> 00:46:37,377 - Bạn sẽ hòa nhập ngay. - Chuẩn luôn. 837 00:46:37,461 --> 00:46:39,004 Tôi yêu từng giây phút. 838 00:46:39,087 --> 00:46:42,174 Ấn tượng đầu tiên về Dubai nếu ta lái xe qua nó, 839 00:46:42,257 --> 00:46:45,594 ta sẽ nói: "Trời, hãy nhìn họ đổ tiền để xây dựng kìa." 840 00:46:45,677 --> 00:46:49,723 Nhưng ngay dưới vẻ ngoài đó, ta gặp những con người dễ thương. 841 00:46:49,807 --> 00:46:52,893 Tôi muốn cảm ơn các bạn vì khiến tôi thấy ấm lòng, 842 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 vì sự hào phóng, lòng hiếu khách của các bạn, 843 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 vì tình cảm mà tôi cảm nhận được, 844 00:46:59,775 --> 00:47:03,570 không phải vì tôi có tiếng tăm mà vì các bạn vốn như thế. 845 00:47:03,654 --> 00:47:05,864 Thật tử tế và tôi sẽ không quên. 846 00:47:05,948 --> 00:47:08,367 Nên tôi xin nâng ly nước mừng các bạn. 847 00:47:08,450 --> 00:47:11,328 Nâng ly nước. Đó là cách chúng tôi làm ở Dubai. 848 00:47:11,411 --> 00:47:13,831 - Làm thôi. - Đúng theo quy định. 849 00:47:13,914 --> 00:47:14,832 Vâng. 850 00:47:14,915 --> 00:47:18,252 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ đi nghỉ ở Dubai 851 00:47:18,335 --> 00:47:21,129 sau lần dừng chân năm năm trước. 852 00:47:22,089 --> 00:47:24,466 Đó là khu mua sắm. Tôi cần nó làm gì? 853 00:47:25,551 --> 00:47:28,011 Nó cho ta thấy ấn tượng đầu tiên có thể sai thế nào. 854 00:47:29,638 --> 00:47:30,639 Đó là bài học. 855 00:47:31,932 --> 00:47:32,933 Ta đâu biết được. 856 00:48:27,112 --> 00:48:29,114 Biên dịch: Nhung Vũ