1 00:00:15,682 --> 00:00:19,978 ‫"(تانتروم دوناتس)"‬ 2 00:00:21,312 --> 00:00:22,439 ‫مرحبًا!‬ 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,691 ‫يا إلهي.‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:27,444 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذه هي المفضلة لديّ.‬ 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,071 ‫- هذه كعكة "كريم بروليه" المحلاة.‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,197 ‫أيمكنني تذوّقها؟‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,282 ‫أجل، بالطبع!‬ 8 00:00:39,289 --> 00:00:42,500 ‫أحببت الفتات في الأعلى. ما هذا؟‬ 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,169 ‫هذا كاسترد الفانيلا.‬ 10 00:00:44,794 --> 00:00:48,298 ‫- نعدّ الكاسترد بأنفسنا.‬ ‫- أريد أن أكسر زجاجك.‬ 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,009 ‫هل تناولتم هذه؟‬ 12 00:00:55,597 --> 00:00:57,807 ‫أجل! أصبح اليوم أفضل قليلًا.‬ 13 00:00:59,267 --> 00:01:01,728 ‫أكمل هذه. سآكل كعكة الشوكولاتة المحلاة.‬ 14 00:01:05,690 --> 00:01:06,983 ‫عجبًا! هذه لذيذة!‬ 15 00:01:11,696 --> 00:01:13,364 ‫تجاوزت روعة الكاسترد.‬ 16 00:01:14,741 --> 00:01:17,452 ‫سأنتقل إلى فطيرة "ميسيسيبي ماد".‬ 17 00:01:17,535 --> 00:01:21,790 ‫عندما كان ابني في الرابعة من عمره،‬ ‫ذهب نحوي بلا سبب‬ 18 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 ‫وقال، "مرحبًا يا فطيرة (ماد)!‬ 19 00:01:25,794 --> 00:01:29,923 ‫أدعوك فطيرة (ماد) لأنك مقزز."‬ 20 00:01:37,388 --> 00:01:40,141 ‫"رجل سعيد جائع‬ 21 00:01:40,225 --> 00:01:43,812 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 22 00:01:44,771 --> 00:01:47,440 ‫يحاول أن يفهم‬ 23 00:01:47,524 --> 00:01:51,027 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 24 00:01:51,111 --> 00:01:52,987 ‫سيقود إليك‬ 25 00:01:53,071 --> 00:01:54,864 ‫وسيطير إليك‬ 26 00:01:54,948 --> 00:01:56,741 ‫وسيغنّي لك‬ 27 00:01:56,825 --> 00:01:58,535 ‫وسيرقص لك‬ 28 00:01:58,618 --> 00:02:00,453 ‫وسيضحك معك‬ 29 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 ‫وسيبكي من أجلك‬ 30 00:02:02,330 --> 00:02:07,961 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً‬ 31 00:02:08,044 --> 00:02:13,049 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 32 00:02:13,675 --> 00:02:16,761 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 33 00:02:16,845 --> 00:02:20,515 ‫"(اسكتلندا)"‬ 34 00:02:21,808 --> 00:02:26,771 ‫كنت في "إدنبرة" قبل عشر سنوات لبضعة أيام.‬ 35 00:02:26,855 --> 00:02:28,898 ‫عطلة صغيرة مع بعض الأصدقاء.‬ 36 00:02:28,982 --> 00:02:32,235 ‫وظننت أنها كانت رائعة تاريخيًا.‬ 37 00:02:33,319 --> 00:02:35,822 ‫وقعت في حب الشوارع المرصوفة بالحصى‬ 38 00:02:35,905 --> 00:02:39,242 ‫والتلال والمساحات الخضراء المحيطة.‬ 39 00:02:39,325 --> 00:02:45,373 ‫القلاع والمباني المظلمة العميقة‬ ‫التي تقع في مواجهة السماء القاتمة أحيانًا.‬ 40 00:02:45,957 --> 00:02:50,086 ‫تُذكّر المرء بزمن ومكان بعيدين.‬ 41 00:02:52,922 --> 00:02:54,299 ‫لذا عدت الآن!‬ 42 00:02:55,133 --> 00:02:58,011 ‫وليست مفاجأة أن أجد "اسكتلندا"‬ ‫مذهلة أكثر من أي وقت مضى.‬ 43 00:02:58,511 --> 00:03:01,431 ‫لكن المفاجأة الحقيقية هي الطعام.‬ 44 00:03:03,183 --> 00:03:07,478 ‫بعض الطعام الذي لم تتوقع أن تجده هنا ربما.‬ 45 00:03:09,439 --> 00:03:11,232 ‫أولًا، أريد أن أبدأ زيارتي‬ 46 00:03:11,316 --> 00:03:14,027 ‫بمأكولات اسكتلندية تقليدية.‬ 47 00:03:15,195 --> 00:03:19,449 ‫نحن متجهون إلى قسم من البلدة يُدعى "ليث"،‬ ‫على الجانب الشمالي من "إدنبرة"،‬ 48 00:03:19,532 --> 00:03:22,619 ‫لتناول فطور مناسب في حانة اسمها "روزليف".‬ 49 00:03:24,495 --> 00:03:27,290 ‫كرم الضيافة. لهذا "روزليف" مذهلة.‬ 50 00:03:27,373 --> 00:03:29,125 ‫تشعر بأنك جزء من العائلة هنا.‬ 51 00:03:29,209 --> 00:03:30,919 ‫هذا "توني سينغ"،‬ 52 00:03:31,002 --> 00:03:33,588 ‫طاه اسكتلندي مذهل وصاحب مطعم.‬ 53 00:03:33,671 --> 00:03:35,131 ‫نشأ في هذا الحي.‬ 54 00:03:35,215 --> 00:03:36,382 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 55 00:03:36,466 --> 00:03:38,927 ‫هذا صديق "توني"، "جوني"، وهو يملك الحانة.‬ 56 00:03:39,010 --> 00:03:42,013 ‫وهذه "كايلي" مديرة، و"غراهام" مدير.‬ 57 00:03:42,096 --> 00:03:44,641 ‫وهذا زبون معروف محليًا.‬ 58 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 ‫- هل أنت المالك؟‬ ‫- إنه الرئيس.‬ 59 00:03:47,769 --> 00:03:51,147 ‫هل أنت الرئيس؟ يومًا ما، سيكون كلّ هذا لك!‬ 60 00:03:51,231 --> 00:03:53,524 ‫- ما اسمك يا صديقي؟‬ ‫- "سام".‬ 61 00:03:53,608 --> 00:03:54,442 ‫"سام".‬ 62 00:03:54,525 --> 00:03:56,819 ‫"سام"، مرحبًا! أنا "فيل".‬ 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,363 ‫وُلدت وترعرعت هنا.‬ 64 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 ‫عند الزاوية.‬ ‫بدأت الطهو عندما كان عمري 16 عامًا.‬ 65 00:04:01,199 --> 00:04:03,618 ‫أول مكان عملت فيه كان حانة،‬ 66 00:04:03,701 --> 00:04:07,413 ‫وأدركت أن المعكرونة بالجبن‬ ‫والفطور الاسكتلندي الكامل‬ 67 00:04:07,497 --> 00:04:08,998 ‫كانت ذروة فن الطهو الرفيع.‬ 68 00:04:09,832 --> 00:04:12,585 ‫- اثنان من "كولين سكينك".‬ ‫- ها قد أتى الطعام! ما هذا؟‬ 69 00:04:12,669 --> 00:04:16,339 ‫إنه مثل حساء السمك المدخن‬ ‫مع الكراث والبطاطا.‬ 70 00:04:16,422 --> 00:04:20,677 ‫"كولين سكينك" هي قاعدة كريمية‬ ‫مع البطاطا والكراث والسمك المدخن.‬ 71 00:04:20,760 --> 00:04:21,678 ‫قلها مجددًا.‬ 72 00:04:21,761 --> 00:04:23,221 ‫"كولين سكينك".‬ 73 00:04:23,304 --> 00:04:24,514 ‫"كولين" مكان حقيقي.‬ 74 00:04:24,597 --> 00:04:25,598 ‫لا يبدو هذا جميلًا.‬ 75 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 ‫لا.‬ 76 00:04:26,599 --> 00:04:28,977 ‫إذًا "سكينك" هي كلمة اسكتلندية قديمة‬ ‫تعني الحساء.‬ 77 00:04:29,769 --> 00:04:33,189 ‫هذا لذيذ! عليك تغيير الاسم.‬ 78 00:04:34,691 --> 00:04:38,945 ‫طعامنا مثل العناق. عناق للبطن.‬ ‫أظن أن هذا الحساء يجسّد ذلك.‬ 79 00:04:39,028 --> 00:04:40,363 ‫ما نوع هذا السمك؟‬ 80 00:04:40,446 --> 00:04:42,699 ‫- حدوق مدخن.‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:42,782 --> 00:04:44,701 ‫- هذا لذيذ!‬ ‫- إنه جميل.‬ 82 00:04:44,784 --> 00:04:47,287 ‫لا يمكنني التوقف،‬ ‫لكن يبدو أنني مضطر إلى ذلك.‬ 83 00:04:47,370 --> 00:04:49,789 ‫أُحب الفطور الكبير.‬ 84 00:04:49,872 --> 00:04:52,417 ‫وقد يكون هذا أكبر فطور على الإطلاق.‬ 85 00:04:52,500 --> 00:04:54,502 ‫الفطور الاسكتلندي الكامل.‬ 86 00:04:54,585 --> 00:04:55,586 ‫هذا طعام يُشعر بالسعادة.‬ 87 00:04:55,670 --> 00:04:57,338 ‫عشرة أصناف على فطورنا.‬ 88 00:04:57,422 --> 00:04:59,340 ‫يجب أن تعرف وصفتنا المنزلية.‬ 89 00:04:59,424 --> 00:05:03,261 ‫سجق وفطر وفاصولياء ولحم مقدد‬ ‫وبيض وكعكة منزلية الصنع،‬ 90 00:05:03,344 --> 00:05:06,180 ‫وبودينغ "ستورنوواي" الأسود‬ ‫كما هو واضح، و"هاغيس".‬ 91 00:05:06,764 --> 00:05:10,435 ‫هذا "هاغيس"،‬ ‫الطبق الوطني سيئ السمعة في "اسكتلندا".‬ 92 00:05:10,518 --> 00:05:14,022 ‫مزيج مفروم من كبد الغنم‬ ‫وأشياء أخرى غير مذكورة‬ 93 00:05:14,105 --> 00:05:17,233 ‫ممزوجة بالشوفان والبصل والتوابل‬ 94 00:05:17,317 --> 00:05:19,777 ‫ومحشوة في معدة خروف.‬ 95 00:05:19,861 --> 00:05:22,905 ‫صدّقوا أو لا، إنه لذيذ بشكل غير متوقع.‬ 96 00:05:22,989 --> 00:05:26,868 ‫هذا سيمنحك الطاقة،‬ ‫ليس لليوم فحسب، بل للأسبوع تقريبًا.‬ 97 00:05:28,244 --> 00:05:30,580 ‫هذا أشبه بخبز "بيتا". ما هذا؟‬ 98 00:05:30,663 --> 00:05:31,706 ‫إنها كعكة بطاطا.‬ 99 00:05:31,789 --> 00:05:34,250 ‫صُممت لتغمس بها كلّ شيء.‬ 100 00:05:34,917 --> 00:05:35,877 ‫غير معقول.‬ 101 00:05:38,212 --> 00:05:40,214 ‫- ها هو سمك السلمون المرقط.‬ ‫- يا إلهي!‬ 102 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 ‫- يبدو مثل سمك سلمون مدخن جميل.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:42,925 --> 00:05:44,886 ‫- إنهما متشابهان.‬ ‫- لكنه سمك سلمون مرقط!‬ 104 00:05:48,973 --> 00:05:50,933 ‫- يجب أن أحصل على القليل أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 105 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 ‫لذيذ.‬ 106 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‫هذا لذيذ.‬ 107 00:05:56,147 --> 00:05:57,857 ‫تدخينه بشكل طفيف يجعله مذهلًا.‬ 108 00:05:57,940 --> 00:06:00,735 ‫يا "سام"! أيمكننا تجربة إحدى رقائقك؟‬ 109 00:06:00,818 --> 00:06:04,030 ‫هذا فتى لطيف! "سام"، تعال!‬ 110 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 ‫"سام"!‬ 111 00:06:09,452 --> 00:06:10,411 ‫إنها رائعة.‬ 112 00:06:13,122 --> 00:06:14,332 ‫أجل!‬ 113 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 ‫شكرًا لك يا "سام". كان هذا لطفًا منك.‬ 114 00:06:18,669 --> 00:06:21,297 ‫قبل 60 عامًا، كانت الحانات مجرد حانات.‬ 115 00:06:21,381 --> 00:06:24,717 ‫- كانت تقدّم رقائق البطاطس وربما فطيرة.‬ ‫- صحيح.‬ 116 00:06:24,801 --> 00:06:27,011 ‫لذا من الرائع رؤية التطور.‬ 117 00:06:27,095 --> 00:06:28,304 ‫تجيدون ما تفعلونه.‬ 118 00:06:28,388 --> 00:06:30,348 ‫بطون راضية منذ عام 2007.‬ 119 00:06:30,431 --> 00:06:33,559 ‫لا ترضون البطون فحسب،‬ ‫بل تعدّون بطون الحيوانات.‬ 120 00:06:36,145 --> 00:06:38,856 ‫من الطبق الوطني إلى المشروب الوطني.‬ 121 00:06:39,857 --> 00:06:43,778 ‫خلال برنامج "إيفري بودي لوفز رايموند"،‬ ‫احتسيت أنا والكتبة بعض ويسكي "سكوتش"،‬ 122 00:06:43,861 --> 00:06:46,989 ‫وجمعت بعض الزجاجات على مدار السنوات.‬ 123 00:06:47,073 --> 00:06:51,869 ‫لا أشرب الكثير من "سكوتش" كما اعتدت،‬ 124 00:06:51,953 --> 00:06:54,288 ‫لكن الآن بما أنني عدت إلى "اسكتلندا"،‬ 125 00:06:56,040 --> 00:06:57,708 ‫فقد حان الوقت لشربه من جديد.‬ 126 00:07:00,086 --> 00:07:04,132 ‫افتُتح أحد أكبر مناطق الجذب السياحي‬ ‫في "اسكتلندا" منذ عامين.‬ 127 00:07:04,215 --> 00:07:06,884 ‫اسمه "جوني ووكر برنسيس ستريت".‬ 128 00:07:08,386 --> 00:07:10,596 ‫هذا "روب" الذي يدير المكان،‬ 129 00:07:10,680 --> 00:07:13,349 ‫وبالطبع ستنضمان إليّ في "اسكتلندا"،‬ 130 00:07:13,433 --> 00:07:14,642 ‫"مونيكا" و"ليلي".‬ 131 00:07:14,725 --> 00:07:16,102 ‫ربما سمعتم عنهما.‬ 132 00:07:16,185 --> 00:07:18,187 ‫سمعت أنه يوم "أحضر ابنتك إلى العمل".‬ 133 00:07:19,522 --> 00:07:20,982 ‫هل زرتم "إدنبرة" من قبل؟‬ 134 00:07:21,065 --> 00:07:21,899 ‫مرة واحدة فقط.‬ 135 00:07:21,983 --> 00:07:24,485 ‫شربنا كثيرًا، فلا أتذكّر الكثير.‬ 136 00:07:24,569 --> 00:07:26,988 ‫تقول على الفور الشيء الذي يجب ألّا تقوله.‬ 137 00:07:27,071 --> 00:07:29,031 ‫يأخذنا في رحلة لاحتساء نكهات ويسكي،‬ 138 00:07:29,115 --> 00:07:32,368 ‫وهذا يبدو رائعًا لي‬ ‫لأن "سكوتش" هو أحد النكهات المفضلة لديّ.‬ 139 00:07:32,452 --> 00:07:34,120 ‫لنر مهاراتك.‬ 140 00:07:34,203 --> 00:07:36,873 ‫أولًا، يطرحون علينا بعض الأسئلة‬ ‫عن الأطعمة التي نحبها.‬ 141 00:07:36,956 --> 00:07:39,333 ‫نعلم أن الويسكي يمكن أن يكون فئة مخيفة،‬ 142 00:07:39,417 --> 00:07:41,711 ‫وهناك الكثير من نكهاته.‬ 143 00:07:41,794 --> 00:07:42,628 ‫ها نحن أولاء.‬ 144 00:07:42,712 --> 00:07:44,088 ‫أنت استوائي.‬ 145 00:07:44,172 --> 00:07:45,047 ‫تفضّل.‬ 146 00:07:45,756 --> 00:07:47,550 ‫ثم تجلب هذه السيدة اللطيفة "نايومي"‬ 147 00:07:47,633 --> 00:07:49,927 ‫روبوتها الخاص لخلط بعض المشروبات‬ 148 00:07:50,011 --> 00:07:52,847 ‫باستخدام الويسكي والنكهات‬ ‫بناءً على ملفاتنا الشخصية.‬ 149 00:07:52,930 --> 00:07:55,516 ‫يحصل المرء على ويسكي مخصص له.‬ 150 00:07:55,600 --> 00:07:58,644 ‫آلة صودا الويسكي؟ هدية عيد ميلاد.‬ 151 00:08:01,272 --> 00:08:05,943 ‫سنقول في الواقع "سلان جفاه"،‬ ‫ومعناها نخبكم بالغيلية الاسكتلندية.‬ 152 00:08:06,027 --> 00:08:08,112 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 153 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 154 00:08:12,700 --> 00:08:14,160 ‫نتبادل الويسكي.‬ 155 00:08:14,243 --> 00:08:19,582 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ ‫لا أصدّق كم هو دقيق لأنني أُحب هذا.‬ 156 00:08:19,665 --> 00:08:22,168 ‫- ليس المفضل لديّ.‬ ‫- ليس المفضل لديّ أيضًا.‬ 157 00:08:22,251 --> 00:08:24,128 ‫تتحدثان عن الشخص.‬ 158 00:08:26,839 --> 00:08:30,301 ‫من أجل فهم نكهات الويسكي هذه،‬ 159 00:08:30,384 --> 00:08:34,847 ‫ندع الناس يشمونها‬ ‫من خلال ما نسمّيها فقاعة النكهة.‬ 160 00:08:37,016 --> 00:08:38,559 ‫هذه جولة ممتعة جدًا.‬ 161 00:08:39,143 --> 00:08:40,895 ‫عجبًا!‬ 162 00:08:40,978 --> 00:08:42,647 ‫أُحب غرفة التذوق على السطح.‬ 163 00:08:42,730 --> 00:08:45,483 ‫كانت لديهم في متجر "غينيس" في "دبلن".‬ 164 00:08:45,983 --> 00:08:50,071 ‫تأخذنا في جولة "إيما ووكر"‬ ‫الخلّاطة الماهرة بنفسها.‬ 165 00:08:50,154 --> 00:08:52,907 ‫ليست قريبة "جوني ووكر".‬ ‫أريد أن أقول ذلك فحسب.‬ 166 00:08:53,407 --> 00:08:54,867 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 167 00:08:54,951 --> 00:08:58,204 ‫هذا إصدار جديد. "إلوسيف أومامي".‬ 168 00:08:58,287 --> 00:09:00,039 ‫- "إلوسيف أومامي".‬ ‫- أجل.‬ 169 00:09:00,122 --> 00:09:01,874 ‫فكّرنا في معنى "أومامي".‬ 170 00:09:01,958 --> 00:09:04,794 ‫إنه كعنصر المذاق اللذيذ في الطعام.‬ 171 00:09:08,005 --> 00:09:10,049 ‫يا للعجب، هذا لذيذ جدًا!‬ 172 00:09:12,343 --> 00:09:13,427 ‫"إيما"!‬ 173 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 ‫- "مونيكا"، ضعي هذه في حقيبتك.‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 174 00:09:21,686 --> 00:09:24,730 ‫بالمناسبة، هل كنتم تعلمون‬ ‫أن "جاي كاي رولينغ" كتبت آخر كتابين‬ 175 00:09:24,814 --> 00:09:27,900 ‫لـ"هاري بوتر" هنا في "إدنبرة"؟‬ 176 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 ‫هذا صحيح.‬ 177 00:09:31,028 --> 00:09:32,363 ‫هذا شارع "فيكتوريا".‬ 178 00:09:32,947 --> 00:09:36,409 ‫يعتقد بعض الناس‬ ‫أنه كان مصدر إلهام لممر "دياغون".‬ 179 00:09:36,492 --> 00:09:38,202 ‫يبدو كما لو أنه موقع تصوير.‬ 180 00:09:38,286 --> 00:09:39,412 ‫إنه كذلك.‬ 181 00:09:39,495 --> 00:09:42,123 ‫صديقي من "لوس أنجلوس"،‬ ‫المنتج العظيم "ميلفن مار"‬ 182 00:09:42,206 --> 00:09:44,333 ‫تصادف وجوده هنا في "اسكتلندا".‬ 183 00:09:44,417 --> 00:09:45,960 ‫- انظر إلى هذا الطقس.‬ ‫- هذا رائع!‬ 184 00:09:46,043 --> 00:09:48,212 ‫أنت تحب "إدنبرة". هل هذه أول مرة لك؟‬ 185 00:09:48,296 --> 00:09:49,130 ‫أول مرة.‬ 186 00:09:49,880 --> 00:09:54,927 ‫سنذهب في جولة صغيرة لتناول الطعام‬ ‫في "غراسماركت" في شارع "فيكتوريا".‬ 187 00:09:55,011 --> 00:09:57,013 ‫المحطة الأولى، مطعم "أوينك"!‬ 188 00:09:58,764 --> 00:10:00,516 ‫يا إلهي. رائع يا "ملفين".‬ 189 00:10:00,600 --> 00:10:02,768 ‫هل تناولت لحم الخنزير المشوي اليوم؟‬ 190 00:10:02,852 --> 00:10:03,686 ‫لا.‬ 191 00:10:04,854 --> 00:10:06,981 ‫بالنسبة إلى الأحجام، لدينا الصغير.‬ 192 00:10:07,064 --> 00:10:09,066 ‫- أجل.‬ ‫- ولدينا المتوسط والكبير.‬ 193 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 ‫لنأخذ الكبير مع طبق "هاغيس".‬ 194 00:10:11,068 --> 00:10:14,071 ‫- "هاغيس" كبير.‬ ‫- الطبق الوطني لـ"اسكتلندا".‬ 195 00:10:14,155 --> 00:10:15,323 ‫أعرف. يعجبني.‬ 196 00:10:15,406 --> 00:10:18,159 ‫مع "هاغيس"، أنصحك بصلصة حارة.‬ 197 00:10:18,242 --> 00:10:21,287 ‫- هل يعجبك؟ ثم ننتقل إلى اللحم.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:10:21,370 --> 00:10:23,706 ‫وهذا هو الحجم الكبير.‬ 199 00:10:23,789 --> 00:10:27,418 ‫كم أنت لطيفة. شكرًا! جيد جدًا!‬ 200 00:10:29,503 --> 00:10:30,630 ‫هذا لذيذ حقًا.‬ 201 00:10:33,633 --> 00:10:34,967 ‫لذيذ مع الطماطم الحارة.‬ 202 00:10:35,051 --> 00:10:38,387 ‫أجل، أظن أن "هاغيس" يكمل الصلصة الحارة.‬ 203 00:10:40,181 --> 00:10:41,265 ‫أنت طاهية رائعة.‬ 204 00:10:42,391 --> 00:10:43,392 ‫عجبًا، هذا لذيذ.‬ 205 00:10:44,810 --> 00:10:45,770 ‫هل يعجبك؟‬ 206 00:10:46,270 --> 00:10:48,314 ‫هل تريدان منديلًا إضافيًا؟‬ 207 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 ‫- أجل، نحو عشرة مناديل.‬ ‫- تفضّلا.‬ 208 00:10:50,650 --> 00:10:51,984 ‫إليكما البعض لكلّ منكما.‬ 209 00:10:52,068 --> 00:10:53,611 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 210 00:10:55,404 --> 00:10:56,947 ‫أظن أننا سنسير كثيرًا.‬ 211 00:10:57,031 --> 00:10:58,699 ‫سنُضطر إلى السير إلى المنزل.‬ 212 00:11:00,284 --> 00:11:01,827 ‫المجاور لنا هو متجر جبن رائع،‬ 213 00:11:02,411 --> 00:11:06,123 ‫لكننا نتوقف لتناول وجبة كلاسيكية أخرى‬ ‫مرتبطة بـ"اسكتلندا".‬ 214 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 ‫لديّ بيض اسكتلندي هنا‬ ‫إن أردتما أن تأتيا وتلقيا نظرة.‬ 215 00:11:09,168 --> 00:11:10,211 ‫لنلق نظرة.‬ 216 00:11:10,294 --> 00:11:14,090 ‫أود أن أوصي بلحم الخنزير و"هاغيس"،‬ ‫بما أنكما في "اسكتلندا".‬ 217 00:11:14,173 --> 00:11:16,175 ‫ها هو لحم الخنزير و"هاغيس".‬ 218 00:11:16,258 --> 00:11:18,719 ‫الأصل الحقيقي للبيض الاسكتلندي غير معروف،‬ 219 00:11:18,803 --> 00:11:22,515 ‫لكن "فورتنوم أند ميسون" في "لندن"،‬ ‫والذين أيضًا يبيعون بسكويتي المفضل،‬ 220 00:11:22,598 --> 00:11:23,557 ‫جعلوه مشهورًا.‬ 221 00:11:23,641 --> 00:11:26,686 ‫إنها بيضة مسلوقة مع سجق حولها،‬ 222 00:11:26,769 --> 00:11:27,812 ‫في هذه الحالة "هاغيس".‬ 223 00:11:27,895 --> 00:11:30,356 ‫إنه مزيج من لحم الخنزير و"هاغيس".‬ 224 00:11:30,439 --> 00:11:34,026 ‫لحم الخنزير هو المكون التقليدي.‬ ‫لكن هذا ما يجعل هذه مميزة.‬ 225 00:11:34,110 --> 00:11:35,152 ‫أريد أن أجرب.‬ 226 00:11:36,445 --> 00:11:38,614 ‫هذا ما أفعله. أجعل أصدقائي يجربون الأشياء.‬ 227 00:11:38,698 --> 00:11:40,950 ‫وإن نجو، فأحاول أنا.‬ 228 00:11:41,033 --> 00:11:42,201 ‫تفضّل.‬ 229 00:11:42,743 --> 00:11:44,328 ‫هل هي باردة دائمًا؟‬ 230 00:11:44,412 --> 00:11:47,289 ‫تُؤكل عادةً باردة.‬ ‫إنها وجبة خفيفة جيدة لنزهة.‬ 231 00:11:47,373 --> 00:11:50,084 ‫إنها مثالية للتجول نوعًا ما.‬ 232 00:11:54,046 --> 00:11:54,922 ‫تعجبني.‬ 233 00:11:58,300 --> 00:12:00,344 ‫لكن هناك المزيد لرؤيته في شارع "فيكتوريا"،‬ 234 00:12:00,428 --> 00:12:03,848 ‫والذي يتضمن أساطير وقصص خرافية كثيرة‬ ‫قبل "هوغوورتس".‬ 235 00:12:04,557 --> 00:12:08,102 ‫علمت بهذا للتو. هذه حانة "ماغي ديكسون".‬ 236 00:12:08,185 --> 00:12:12,440 ‫سُميت تيمنًا بقاتلة مُدانة حُكم عليها بالإعدام‬ ‫في أوائل القرن الـ18.‬ 237 00:12:12,523 --> 00:12:15,735 ‫يبدو أنها شُنقت ووضعوها في التابوت‬ 238 00:12:15,818 --> 00:12:18,571 ‫وسمعوا طرقًا على التابوت.‬ 239 00:12:18,654 --> 00:12:21,866 ‫لذا جليّ أن الشنق لم ينجح ولم تمت.‬ 240 00:12:21,949 --> 00:12:26,871 ‫وكان هناك قانون ينصّ بأنه لا يمكنك شنق‬ ‫شخص مرتين بسبب الجريمة نفسها،‬ 241 00:12:26,954 --> 00:12:29,915 ‫لذا عاشت 44 سنة أخرى، وكانت تلك حانتها.‬ 242 00:12:29,999 --> 00:12:32,710 ‫أحسنت. "لنستمر في الشرب يا (ماغي)."‬ 243 00:12:33,627 --> 00:12:35,671 ‫- يا إلهي.‬ ‫- انظر إلى هذا!‬ 244 00:12:35,755 --> 00:12:38,466 ‫- هذه هي القلعة.‬ ‫- هذه رائعة. أليست مذهلة؟‬ 245 00:12:38,549 --> 00:12:40,718 ‫أجل، تبدو مثل "هوغوورتس". عجبًا!‬ 246 00:12:40,801 --> 00:12:44,930 ‫أظن أن قلعة "إدنبرة" التي يبلغ عمرها‬ ‫900 عام ستبدو أفضل مع الحلويات.‬ 247 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 ‫"حانة (ماريز ميلك)"‬ 248 00:12:46,599 --> 00:12:49,602 ‫هذه حانة "ماريز ميلك". مهلًا.‬ 249 00:12:49,685 --> 00:12:50,519 ‫مرحبًا!‬ 250 00:12:50,603 --> 00:12:53,105 ‫كلّ هؤلاء السيدات الجميلات هنا.‬ 251 00:12:53,189 --> 00:12:54,440 ‫مرحبًا!‬ 252 00:12:55,232 --> 00:12:58,986 ‫هذه عائلة "ملفين".‬ ‫هذان هما "وين يي" و"بيني".‬ 253 00:12:59,069 --> 00:13:02,323 ‫واتضح أننا جميعًا نحب المثلجات.‬ 254 00:13:03,824 --> 00:13:04,992 ‫من كان ليتوقع؟‬ 255 00:13:05,075 --> 00:13:08,746 ‫- منذ متى افتتحت هذا المطعم؟‬ ‫- هذه سنتي العاشرة هذا الأسبوع.‬ 256 00:13:08,829 --> 00:13:10,915 ‫- تهانينا!‬ ‫- تهانينا!‬ 257 00:13:10,998 --> 00:13:14,168 ‫"ذكرى سنوية سعيدة‬ 258 00:13:14,251 --> 00:13:17,838 ‫ذكرى سنوية سعيدة"‬ 259 00:13:17,922 --> 00:13:18,756 ‫شكرًا.‬ 260 00:13:18,839 --> 00:13:20,591 ‫رأيت شيئًا في قائمتك.‬ 261 00:13:21,258 --> 00:13:23,677 ‫- مثلجات المعكرونة.‬ ‫- المعكرونة، أجل!‬ 262 00:13:24,678 --> 00:13:26,305 ‫هذه هي مثلجات الحليب.‬ 263 00:13:26,388 --> 00:13:29,809 ‫مع كرات لحم بالكرز وفتات خبز محمص‬ 264 00:13:29,892 --> 00:13:32,520 ‫وشوكولاتة بيضاء مبشورة وقليل من الملح.‬ 265 00:13:32,603 --> 00:13:34,438 ‫- أجل رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 ‫لا عجب أن هناك الكثير من الناس يكرهوننا.‬ 267 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 ‫- تبدو هذه مناسبة لي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 268 00:13:40,945 --> 00:13:44,198 ‫- أيمكنني أخذ بعض الملاعق؟ سأشارك.‬ ‫- لم أظن أنك ستفعل.‬ 269 00:13:44,824 --> 00:13:47,910 ‫لم أكن سأفعل، لكنني على التلفاز.‬ 270 00:13:48,869 --> 00:13:50,704 ‫- هيا.‬ ‫- أتريدين الخروج؟‬ 271 00:13:50,788 --> 00:13:52,122 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- هيا يا جماعة.‬ 272 00:13:53,833 --> 00:13:54,917 ‫إلى اللقاء.‬ 273 00:13:55,000 --> 00:13:56,126 ‫وتصدمني حافلة!‬ 274 00:13:58,587 --> 00:14:01,674 ‫الحياة لا تتحسن. مفاجأة!‬ 275 00:14:01,757 --> 00:14:02,633 ‫هذه لذيذة جدًا.‬ 276 00:14:02,716 --> 00:14:04,426 ‫كرات اللحم بالكرز.‬ 277 00:14:05,845 --> 00:14:07,304 ‫هل تعجبك؟‬ 278 00:14:07,388 --> 00:14:10,516 ‫"بيني"، أنا سعيد جدًا لوجودك هنا.‬ 279 00:14:10,599 --> 00:14:12,643 ‫هل تريدين الكرز؟ هل تحبين الكرز؟‬ 280 00:14:13,310 --> 00:14:15,396 ‫- خذي الكرز.‬ ‫- تبدو هذه لذيذة جدًا.‬ 281 00:14:16,897 --> 00:14:18,482 ‫هل أنهيت مثلجاتك بالفعل؟‬ 282 00:14:18,566 --> 00:14:21,277 ‫أجل. قليل من التقدير!‬ 283 00:14:21,819 --> 00:14:24,613 ‫أنا سعيد لأنني لم أنه مثلجاتي بعد.‬ 284 00:14:25,573 --> 00:14:27,449 ‫أتعرفون ماذا تجعلني هذه أرغب في فعله؟‬ 285 00:14:27,533 --> 00:14:28,367 ‫ماذا؟‬ 286 00:14:50,180 --> 00:14:52,850 ‫الآن سنذهب غربًا عبر "اسكتلندا"‬ 287 00:14:52,933 --> 00:14:56,228 ‫من "إدنبرة" إلى "غلاسكو".‬ ‫إنها تبعد نحو ساعة بالسيارة.‬ 288 00:14:58,230 --> 00:15:02,151 ‫أتيت إلى "غلاسكو" لأول مرة‬ ‫قبل بضعة أشهر في جولة الكتاب.‬ 289 00:15:02,234 --> 00:15:05,446 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ ‫ثمة أماكن كثيرة للمشي فيها‬ 290 00:15:05,529 --> 00:15:07,239 ‫ومطاعم كثيرة لتناول الطعام.‬ 291 00:15:07,323 --> 00:15:11,869 ‫إنها حضرية أكثر من "إدنبرة"،‬ ‫لكنها ساحرة مثلها تمامًا.‬ 292 00:15:16,498 --> 00:15:19,126 ‫سأتناول شيئًا قد لا تتوقعونه في "اسكتلندا".‬ 293 00:15:19,209 --> 00:15:21,670 ‫طعام ماليزي. في مطعم "غاغا".‬ 294 00:15:22,546 --> 00:15:23,964 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 295 00:15:24,048 --> 00:15:25,174 ‫هذه "جوليا برايس"،‬ 296 00:15:25,257 --> 00:15:27,927 ‫إحدى الكاتبات عن الطعام الرائدات‬ ‫هنا في "غلاسكو".‬ 297 00:15:28,010 --> 00:15:30,387 ‫تكتب "جوليا"‬ ‫عن الطعام اللذيذ في هذه المدينة،‬ 298 00:15:30,471 --> 00:15:32,640 ‫ومطعم "غاغا" على رأس قائمتها.‬ 299 00:15:32,723 --> 00:15:34,600 ‫دعتني إلى هنا على الغداء.‬ 300 00:15:34,683 --> 00:15:37,519 ‫فزت بجائزة أفضل كاتبة عن الطعام في العام‬ ‫قبل نحو عام.‬ 301 00:15:37,603 --> 00:15:38,938 ‫أجل، قبل عامين.‬ 302 00:15:39,021 --> 00:15:41,273 ‫- أحسنت! نخبك!‬ ‫- نخبك.‬ 303 00:15:42,066 --> 00:15:44,568 ‫- "سلانش"، كما نقول في "اسكتلندا".‬ ‫- "سلانش".‬ 304 00:15:45,694 --> 00:15:47,446 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 305 00:15:48,572 --> 00:15:51,200 ‫أنا معتاد على المقبلات في بداية جلوسي،‬ 306 00:15:51,283 --> 00:15:53,285 ‫مقبلات مجانية من اختيار الطاهي.‬ 307 00:15:53,369 --> 00:15:54,495 ‫ها هي المقبلات المجانية.‬ 308 00:15:54,578 --> 00:15:56,664 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 309 00:15:56,747 --> 00:15:59,249 ‫ظننت أننا سنبدأ بشيء صغير، ثم ربما…‬ 310 00:15:59,333 --> 00:16:01,210 ‫أظن أنك ستحب هذين الطبقين.‬ 311 00:16:01,293 --> 00:16:03,045 ‫نريد تعابير وجهك عندما يعجبك الطعام.‬ 312 00:16:03,128 --> 00:16:04,797 ‫سُررت بلقائك يا "فيل". أنا "جولي".‬ 313 00:16:04,880 --> 00:16:09,134 ‫هذه هي الطاهية الجميلة‬ ‫ومالكة مطعم "غاغا"، "جولي لين".‬ 314 00:16:09,760 --> 00:16:11,679 ‫تلقيت اتصالًا من بائع السمك.‬ 315 00:16:11,762 --> 00:16:13,973 ‫"اصطدت كركندًا وزنه كيلوغرامًا. أتريدينه؟"‬ 316 00:16:14,056 --> 00:16:18,310 ‫ثم صادف أنك قادم اليوم،‬ ‫لذا عرفت لمن سأطعمه.‬ 317 00:16:18,394 --> 00:16:19,269 ‫مذهل!‬ 318 00:16:19,353 --> 00:16:21,522 ‫- آمل أن تستمتعا به.‬ ‫- يبدو رائعًا. شكرًا.‬ 319 00:16:22,106 --> 00:16:24,650 ‫تناوله. يجب أن تتسخ يديك.‬ 320 00:16:24,733 --> 00:16:25,609 ‫هذا…‬ 321 00:16:25,693 --> 00:16:28,779 ‫أجل! هيا! هذا الكركند ضخم.‬ 322 00:16:28,862 --> 00:16:30,864 ‫يمكن أن يكون حارًا جدًا أيضًا.‬ 323 00:16:30,948 --> 00:16:32,032 ‫نخبك.‬ 324 00:16:35,869 --> 00:16:40,165 ‫هذا طري جدًا بالنسبة إلى وحش. وهو حار.‬ 325 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 ‫حار بشكل طفيف. أهو حار جدًا عليك؟‬ 326 00:16:43,544 --> 00:16:45,754 ‫لا بد أن هذا هو الجزء الماليزي.‬ 327 00:16:46,255 --> 00:16:49,341 ‫- بالتأكيد، لأن هذا ليس الجزء الاسكتلندي.‬ ‫- صحيح.‬ 328 00:16:49,425 --> 00:16:54,013 ‫غيّروا توقعاتكم عندما تذهبون‬ ‫إلى مطعم "غاغا"، لأنكم ستندهشون!‬ 329 00:16:54,096 --> 00:16:56,265 ‫أجل! حار جدًا.‬ 330 00:16:56,348 --> 00:16:58,851 ‫أتريدين المزيد‬ ‫أم تريدين توفير مساحة لباقي الطعام؟‬ 331 00:16:58,934 --> 00:17:01,353 ‫- يسعدني توفير مساحة.‬ ‫- إن كنت لا تمانعين،‬ 332 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 ‫علينا مشاركة الثروة.‬ 333 00:17:03,397 --> 00:17:05,232 ‫بالطبع. سيكون من الوقاحة ألّا نفعل.‬ 334 00:17:05,315 --> 00:17:07,693 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- المشاركة تدل على الاهتمام.‬ 335 00:17:08,360 --> 00:17:11,655 ‫المعذرة. مرحبًا، أنا "فيل" من تلك الطاولة.‬ 336 00:17:11,739 --> 00:17:13,741 ‫- هل تحبون الطعام الحار؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 337 00:17:13,824 --> 00:17:16,744 ‫- أظن أن هذا مناسب لـ"تشارلي".‬ ‫- لـ"تشارلي"؟‬ 338 00:17:16,827 --> 00:17:20,914 ‫"تشارلي"، أنت الفائز المحظوظ اليوم‬ ‫في برنامج "ثامبودي فيد تشارلي".‬ 339 00:17:20,998 --> 00:17:22,916 ‫أجل، سآخذ هذا بالتأكيد.‬ 340 00:17:23,417 --> 00:17:25,753 ‫- شكرًا!‬ ‫- استمتعوا. سُررت بلقائكم.‬ 341 00:17:27,963 --> 00:17:29,381 ‫مرحبًا. لقد عدت.‬ 342 00:17:29,465 --> 00:17:31,759 ‫لا أستطيع أن أخبرك كم أعجبني الكركند،‬ 343 00:17:31,842 --> 00:17:34,720 ‫لكنه كان ضخمًا‬ ‫لدرجة أنني تشاركته مع تلك الطاولة.‬ 344 00:17:35,220 --> 00:17:37,431 ‫سيرغبون في عودتك. هذا رائع.‬ 345 00:17:37,514 --> 00:17:41,268 ‫أنت مشارك، أُحب ذلك.‬ ‫لديّ بعض لحم الضأن بالكاري هنا.‬ 346 00:17:41,351 --> 00:17:42,186 ‫لحم الضأن بالكاري.‬ 347 00:17:42,269 --> 00:17:43,896 ‫نستخدم لحم الضأن الاسكتلندي‬ 348 00:17:43,979 --> 00:17:46,774 ‫ولدينا "ناسي غورينغ" هنا أيضًا.‬ 349 00:17:46,857 --> 00:17:50,152 ‫ما الذي قادك إلى هذا الأسلوب في الطهو؟‬ 350 00:17:50,235 --> 00:17:51,987 ‫أمي من "ماليزيا"‬ 351 00:17:52,071 --> 00:17:54,490 ‫وعلّمتني كلّ ما أعرفه عن الطهو،‬ 352 00:17:54,573 --> 00:17:56,992 ‫وحاولت أن أقدّم نكهاتها هنا.‬ 353 00:17:57,076 --> 00:17:58,952 ‫نعد مزيجًا من الأطباق الأصلية،‬ 354 00:17:59,036 --> 00:18:01,914 ‫لكن أيضًا أطعمة فيها لمسة اسكتلندية.‬ 355 00:18:01,997 --> 00:18:04,917 ‫- هل ستنضمين إلينا؟ مرحى!‬ ‫- سأنضم إن كنتما لا تمانعان.‬ 356 00:18:05,000 --> 00:18:06,627 ‫أتريدين طبقًا؟‬ 357 00:18:06,710 --> 00:18:10,255 ‫لم أتناول كاري لحم الضأن قط. أكلت لحم ضأن.‬ 358 00:18:10,339 --> 00:18:15,636 ‫أظن لأننا نحصل على لحم الضأن الاسكتلندي‬ ‫ولأنه يتناغم جيدًا مع تلك النكهات.‬ 359 00:18:15,719 --> 00:18:17,221 ‫ما هذا؟‬ 360 00:18:17,304 --> 00:18:20,891 ‫ثمة بعض الفلفل الحار المجفف،‬ ‫لذا سيكون حارًا جدًا!‬ 361 00:18:21,683 --> 00:18:22,518 ‫طعام آخر حار.‬ 362 00:18:22,601 --> 00:18:24,937 ‫لست خجولة من إضافة الحرارة إلى الكركند.‬ 363 00:18:25,020 --> 00:18:29,233 ‫لست كذلك. ما دمت سأعدّ هذه الأطباق،‬ ‫فيجب أن أعدّها بشكل صحيح.‬ 364 00:18:29,316 --> 00:18:31,985 ‫في "اسكتلندا"، نطهو نكهات رقيقة.‬ 365 00:18:32,069 --> 00:18:34,154 ‫أريد الطريقة المعاكسة،‬ ‫لا أريد أن أكون مُحجمة.‬ 366 00:18:34,238 --> 00:18:37,866 ‫جاءت أمي لتناول العشاء الليلة،‬ ‫وهي تأتي لتناول العشاء كثيرًا.‬ 367 00:18:38,575 --> 00:18:40,786 ‫- هل يأكلون؟‬ ‫- إنها هنا.‬ 368 00:18:41,745 --> 00:18:42,830 ‫مرحبًا.‬ 369 00:18:42,913 --> 00:18:45,999 ‫إن تركت الزبائن جائعين، فستغضب مني.‬ 370 00:18:46,083 --> 00:18:48,919 ‫لذا علينا التأكد‬ ‫من أن الجميع سيغادرون شبعانين.‬ 371 00:18:49,002 --> 00:18:50,671 ‫هل تناولتما الكركند؟‬ 372 00:18:50,754 --> 00:18:53,132 ‫لا، لم نكن مميزين لهذه الدرجة.‬ 373 00:18:54,675 --> 00:18:57,636 ‫لو كنت أعرف أنك هنا،‬ ‫لأعطيتك إياه بدلًا من "تشارلي".‬ 374 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 ‫"تشارلي"، ما رأيك في الكركند؟‬ 375 00:18:59,763 --> 00:19:01,723 ‫سأتناول لحم الضأن. ها نحن أولاء.‬ 376 00:19:04,476 --> 00:19:07,521 ‫- نريده أن يكون طريًا جدًا.‬ ‫- إنه جميل حقًا.‬ 377 00:19:07,604 --> 00:19:09,606 ‫وحار أيضًا. بحقك!‬ 378 00:19:09,690 --> 00:19:12,526 ‫- كلّ شيء هنا رائع.‬ ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 379 00:19:12,609 --> 00:19:13,735 ‫وذلك يشملكما.‬ 380 00:19:15,362 --> 00:19:17,281 ‫- نحن كثنائي الآن.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 381 00:19:17,364 --> 00:19:20,242 ‫هذا ما ستأكله على الفطور أو كوجبة خفيفة.‬ 382 00:19:20,325 --> 00:19:23,036 ‫لن ترغب في مزج نكهات الكاري مع أرز الحبوب.‬ 383 00:19:23,120 --> 00:19:26,540 ‫لست وحشًا، أنا "روزنثال"!‬ 384 00:19:41,513 --> 00:19:43,098 ‫حان الوقت للقاء بعض الملوك.‬ 385 00:19:43,682 --> 00:19:46,101 ‫"(ملك الشاورما)"‬ 386 00:19:46,185 --> 00:19:48,770 ‫هذا مطعم "ملك الشاورما".‬ 387 00:19:52,399 --> 00:19:54,902 ‫أيّ إنسان لا يحب هذه؟‬ 388 00:19:59,031 --> 00:20:01,241 ‫أيمكنكم عرضها بالتصوير البطيء؟‬ 389 00:20:03,202 --> 00:20:06,496 ‫لم أتوقّع إيجاد طعام شرق أوسطي فاخر‬ ‫في "اسكتلندا"،‬ 390 00:20:06,580 --> 00:20:08,957 ‫لكن في هذا المكان، كلّ شيء ممكن.‬ 391 00:20:09,791 --> 00:20:12,002 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت ملك الشاورما؟‬ 392 00:20:12,085 --> 00:20:14,421 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 393 00:20:15,005 --> 00:20:17,007 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ماجد"، يسرّني لقاؤك.‬ 394 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 ‫- يسرّني لقاؤك يا صديقي.‬ ‫- شكرًا.‬ 395 00:20:18,884 --> 00:20:21,803 ‫- أنت من أيّ بلد؟‬ ‫- أنا كردي من "سوريا".‬ 396 00:20:21,887 --> 00:20:23,555 ‫ما الذي أتى بك إلى "غلاسكو"؟‬ 397 00:20:24,139 --> 00:20:25,432 ‫إنها مدينة جميلة.‬ 398 00:20:25,515 --> 00:20:28,268 ‫أهذا كلّ شيء؟ هذا سبب وجيه كاف.‬ 399 00:20:28,352 --> 00:20:29,895 ‫أشخاص رائعون وودودون.‬ 400 00:20:29,978 --> 00:20:31,021 ‫أتفق معك.‬ 401 00:20:31,104 --> 00:20:33,732 ‫جاء الطاقم قبلي بقليل‬ 402 00:20:33,815 --> 00:20:36,818 ‫وأشادوا جميعًا بجمال الشاورما المختلطة.‬ 403 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 ‫يسرّني ذلك.‬ 404 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 ‫- أيمكنني تناولها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 405 00:20:40,781 --> 00:20:41,990 ‫مع كلّ الإضافات.‬ 406 00:20:42,074 --> 00:20:44,076 ‫- دجاج ولحم ضأن؟‬ ‫- أجل!‬ 407 00:20:44,743 --> 00:20:47,537 ‫ستجرب الآن وستخبرنا إن كانت لذيذة.‬ 408 00:20:47,621 --> 00:20:49,373 ‫سأخبرك إن كانت لذيذة.‬ 409 00:20:53,627 --> 00:20:55,212 ‫لا أرى. إنها في الأسفل.‬ 410 00:20:56,004 --> 00:20:57,589 ‫سأُضطر إلى المشاهدة على التلفاز.‬ 411 00:20:57,673 --> 00:20:58,799 ‫هل ستلطخها؟‬ 412 00:21:00,092 --> 00:21:04,096 ‫يمسحها على سيخ الشاورما‬ 413 00:21:04,179 --> 00:21:05,430 ‫ثم يضعها على الشواية.‬ 414 00:21:07,224 --> 00:21:08,517 ‫ذكي.‬ 415 00:21:09,101 --> 00:21:10,686 ‫ستكون هذه لذيذة.‬ 416 00:21:10,769 --> 00:21:12,020 ‫شطيرتك جاهزة.‬ 417 00:21:13,814 --> 00:21:17,401 ‫- أجل! أهذه صلصة ثوم؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:21:17,484 --> 00:21:19,945 ‫أُحبها. ما اسم تلك الصلصة؟‬ 419 00:21:20,028 --> 00:21:21,989 ‫مايونيز بالثوم، نسمّيه هكذا هنا.‬ 420 00:21:24,116 --> 00:21:25,158 ‫بالطبع.‬ 421 00:21:29,871 --> 00:21:31,164 ‫تفضّل منديلًا.‬ 422 00:21:33,000 --> 00:21:34,918 ‫لماذا؟ أيبدو أنني أحتاج إليه؟‬ 423 00:21:38,255 --> 00:21:40,007 ‫أخبرني الآن. هل أنا ملك؟‬ 424 00:21:40,966 --> 00:21:42,426 ‫يحيا الملك.‬ 425 00:21:43,510 --> 00:21:47,097 ‫- مليئة بالعصارة ومقرمشة وجميلة.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:21:47,180 --> 00:21:49,474 ‫هل لي بجرعة أخرى من صلصة الثوم؟‬ 427 00:21:51,768 --> 00:21:52,769 ‫أُحبها!‬ 428 00:21:53,270 --> 00:21:54,479 ‫زرت الكثير من الأماكن.‬ 429 00:21:54,563 --> 00:21:57,482 ‫زرت أماكن يقدّمون فيها الشاورما.‬ 430 00:21:57,566 --> 00:21:58,942 ‫أما هذه…‬ 431 00:21:59,901 --> 00:22:02,112 ‫سأقولها.‬ 432 00:22:03,196 --> 00:22:04,781 ‫…أفضل شاورما تناولتها في حياتي.‬ 433 00:22:04,865 --> 00:22:07,576 ‫أجل، في "غلاسكو"، "اسكتلندا".‬ 434 00:22:08,327 --> 00:22:11,038 ‫ربما قلت الشيء نفسه عدة مرات من قبل،‬ 435 00:22:11,121 --> 00:22:13,540 ‫لكن هذه من صنع الملوك.‬ 436 00:22:14,041 --> 00:22:14,875 ‫المزيد من الثوم؟‬ 437 00:22:18,253 --> 00:22:21,298 ‫سنتناول هذه ثانيةً. ربما بضع مرات.‬ 438 00:22:22,174 --> 00:22:24,551 ‫بلا تصوير. لن تشاهدوا ذلك الجزء.‬ 439 00:22:24,634 --> 00:22:29,306 ‫"(ملك الشاورما)"‬ 440 00:22:29,389 --> 00:22:32,142 ‫إليكم شيئًا لم أهتم به قط. الغولف.‬ 441 00:22:34,686 --> 00:22:37,731 ‫"اسكتلندا" هي في الواقع مهد الغولف،‬ 442 00:22:38,398 --> 00:22:40,984 ‫فجارهم ما دمت في ديارهم.‬ 443 00:22:44,029 --> 00:22:47,699 ‫أحد أروع الأماكن في العالم لفعل أي شيء.‬ 444 00:22:48,575 --> 00:22:50,827 ‫أهلًا بكم في "آرتشرفيلد لينكس".‬ 445 00:22:51,870 --> 00:22:54,331 ‫سأنضم إلى فريق رباعي يتضمنني‬ 446 00:22:54,414 --> 00:22:56,333 ‫أنا وثلاثة أعضاء رائعين للنادي.‬ 447 00:22:57,000 --> 00:22:59,586 ‫هؤلاء "دوروثي" و"غوردون" و"نيكي".‬ 448 00:22:59,669 --> 00:23:01,755 ‫وأنت "نيكي"؟ سأطلب منكما يا سيدتان‬ 449 00:23:01,838 --> 00:23:05,342 ‫أن تحاولا السيطرة على أنفسكما‬ ‫لأنني لم أشعر قط بمزيد من الإثارة.‬ 450 00:23:08,136 --> 00:23:09,846 ‫أنت مثير بشكل خاص في تلك القبعة.‬ 451 00:23:09,930 --> 00:23:12,057 ‫- "دوروثي"!‬ ‫- أؤكد لك.‬ 452 00:23:12,849 --> 00:23:15,852 ‫ربما لن تصدّقوا هذا،‬ ‫لكنني لم أقم بأرجحة هراوة من قبل.‬ 453 00:23:15,936 --> 00:23:18,730 ‫لم ألعب هذه اللعبة قط. لم أتعلّمها قط.‬ 454 00:23:19,272 --> 00:23:21,483 ‫لذا آمل أن تتحلوا بالصبر.‬ 455 00:23:21,566 --> 00:23:24,194 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- لا بأس.‬ 456 00:23:24,277 --> 00:23:26,363 ‫- أيمكنني القيادة؟‬ ‫- أجل، يمكنك القيادة.‬ 457 00:23:26,446 --> 00:23:28,865 ‫ستكون هذه أفضل جولة في اليوم بالنسبة إليّ.‬ 458 00:23:31,868 --> 00:23:32,786 ‫هذا ممتع.‬ 459 00:23:34,704 --> 00:23:37,666 ‫يا للهول، انظر إلى هذا! كم هذا جميل.‬ 460 00:23:38,250 --> 00:23:40,585 ‫- يا له من مكان رائع.‬ ‫- لقد وصلنا.‬ 461 00:23:41,753 --> 00:23:44,381 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- لنذهب.‬ 462 00:23:48,802 --> 00:23:50,554 ‫شاهدي وتعلّمي يا "دوروثي".‬ 463 00:23:50,637 --> 00:23:52,514 ‫أنا أشاهد وسأتعلّم!‬ 464 00:23:53,515 --> 00:23:54,933 ‫تضحكان عليّ بالفعل.‬ 465 00:23:55,016 --> 00:23:56,309 ‫هذه هي الحركة الأساسية.‬ 466 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 ‫- تبدو رائعة وأنت تفعلها.‬ ‫- لا.‬ 467 00:24:01,356 --> 00:24:02,899 ‫يمكنك فعلها أيضًا.‬ 468 00:24:03,900 --> 00:24:04,985 ‫أحسنت.‬ 469 00:24:05,068 --> 00:24:08,572 ‫استمر في أرجحة الهراوة.‬ 470 00:24:14,202 --> 00:24:16,121 ‫يجب أن أقول، يبدو مثل عمل في الفناء.‬ 471 00:24:21,626 --> 00:24:23,086 ‫أنا الأفضل!‬ 472 00:24:26,089 --> 00:24:28,008 ‫هذا ما يجب أن تفعله.‬ 473 00:24:29,551 --> 00:24:35,265 ‫ها هي أول ضربة لكرة على ملعب غولف.‬ 474 00:24:39,144 --> 00:24:40,937 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت!‬ 475 00:24:41,521 --> 00:24:43,064 ‫أنت الأفضل!‬ 476 00:24:44,774 --> 00:24:45,775 ‫أحسنت.‬ 477 00:24:50,489 --> 00:24:52,157 ‫مجرد رأي.‬ 478 00:24:52,240 --> 00:24:55,535 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 479 00:24:56,328 --> 00:24:58,622 ‫- لنذهب إلى الضربة التالية.‬ ‫- لنحضر كرتنا.‬ 480 00:25:00,165 --> 00:25:01,458 ‫كانت تلك ضربة مذهلة.‬ 481 00:25:01,541 --> 00:25:03,919 ‫فعلًا، ضربها جيدًا.‬ 482 00:25:05,670 --> 00:25:08,256 ‫يا "فيل"! تبًا! كرتك في الحفرة.‬ 483 00:25:10,050 --> 00:25:13,512 ‫أنت في الرمال، لذا هذه ضربة مختلفة قليلًا.‬ 484 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 ‫- أمتأكدة من أنني لن أبلي أفضل مع المجرفة؟‬ ‫- لا.‬ 485 00:25:19,184 --> 00:25:20,101 ‫ما رأيكم؟‬ 486 00:25:21,102 --> 00:25:22,270 ‫عجبًا، كانت…‬ 487 00:25:22,354 --> 00:25:24,648 ‫- ركز على الكرة!‬ ‫- لا يمكنني حتى رؤيتها.‬ 488 00:25:24,731 --> 00:25:26,274 ‫اضربها مباشرةً.‬ 489 00:25:29,611 --> 00:25:30,987 ‫أنا على العشب!‬ 490 00:25:31,071 --> 00:25:32,239 ‫أنت الأفضل!‬ 491 00:25:34,324 --> 00:25:36,743 ‫هذه في متناولي. هذه مجرد ضربة قصيرة.‬ 492 00:25:38,286 --> 00:25:39,162 ‫ضربتها بقوة قليلًا.‬ 493 00:25:39,246 --> 00:25:42,499 ‫هذه ضربة قوية قليلًا. يا إلهي!‬ 494 00:25:43,333 --> 00:25:46,294 ‫لست الأفضل يا "فيل".‬ 495 00:25:48,004 --> 00:25:51,675 ‫أشفقوا عليّ وأعطوني فرصة ثانية.‬ ‫سأحصل على ضربة أخرى.‬ 496 00:25:55,762 --> 00:25:57,222 ‫أنت الأفضل!‬ 497 00:25:57,305 --> 00:25:59,766 ‫أحسنت!‬ 498 00:25:59,849 --> 00:26:01,810 ‫- أيمكننا أن نأكل الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:26:08,191 --> 00:26:10,151 ‫لقد عدنا إلى "إدنبرة".‬ 500 00:26:10,235 --> 00:26:12,612 ‫وبما أننا محاطون بالمياه فعليًا هنا،‬ 501 00:26:12,696 --> 00:26:14,322 ‫ما رأيكم في بعض السمك؟‬ 502 00:26:15,865 --> 00:26:21,204 ‫مطعم شهير جدًا يطلّ على المياه هنا‬ ‫في "إدنبرة" اسمه "سوق السمك".‬ 503 00:26:21,288 --> 00:26:24,165 ‫وسأحضر ضيفة مميزة جدًا معي.‬ 504 00:26:24,916 --> 00:26:25,750 ‫مرحبًا!‬ 505 00:26:25,834 --> 00:26:26,710 ‫كيف الحال؟‬ 506 00:26:26,793 --> 00:26:28,253 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- "روي".‬ 507 00:26:28,336 --> 00:26:30,088 ‫- "راي".‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 508 00:26:30,171 --> 00:26:31,172 ‫"روي" و"راي".‬ 509 00:26:31,256 --> 00:26:33,300 ‫- هذا هو "سوق السمك" إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 510 00:26:33,383 --> 00:26:34,634 ‫إذًا ما اللذيذ هنا؟‬ 511 00:26:34,718 --> 00:26:36,553 ‫أعرف ماذا أحضر.‬ 512 00:26:36,636 --> 00:26:38,388 ‫نطلب وجبة السمك والبطاطس المقلية.‬ 513 00:26:38,471 --> 00:26:39,764 ‫- أريد ذلك.‬ ‫- أتريدان ذلك؟‬ 514 00:26:39,848 --> 00:26:42,100 ‫ربما يجب ألّا نأكل كلّ شيء مقليًا.‬ 515 00:26:42,183 --> 00:26:46,229 ‫لنأخذ نصف الوجبة مقليًا‬ ‫والنصف الآخر غير مقلي.‬ 516 00:26:46,313 --> 00:26:47,856 ‫- إنها تعتني بي.‬ ‫- أجل.‬ 517 00:26:47,939 --> 00:26:49,524 ‫نحتاج إلى ذلك، صحيح؟‬ 518 00:26:49,608 --> 00:26:51,026 ‫حسنًا، نطلب ذلك.‬ 519 00:26:51,109 --> 00:26:52,527 ‫لا بأس يا رفيقيّ.‬ 520 00:26:52,611 --> 00:26:55,238 ‫- أنا متحمس جدًا. "راي" و"روي".‬ ‫- "راي" و"روي".‬ 521 00:26:58,116 --> 00:27:00,368 ‫أتعرفين كيف تنطقين "إدنبرة"؟‬ 522 00:27:00,452 --> 00:27:01,953 ‫"إدنبرة".‬ 523 00:27:03,788 --> 00:27:05,123 ‫تبدو مثل الزبدة.‬ 524 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 ‫- قوليها بشكل صحيح.‬ ‫- قلتها للتو.‬ 525 00:27:10,337 --> 00:27:12,714 ‫جاء "راي". يا إلهي!‬ 526 00:27:12,797 --> 00:27:16,509 ‫- انظري إلى هذا. كثيرون.‬ ‫- سلطعون نرويجي مشوي مع زبدة الثوم.‬ 527 00:27:16,593 --> 00:27:18,511 ‫- عجبًا.‬ ‫- هذه وجبة السمك والبطاطس التقليدية.‬ 528 00:27:19,220 --> 00:27:21,181 ‫- جميل!‬ ‫- مخالب الكركند المقرمشة.‬ 529 00:27:21,264 --> 00:27:22,641 ‫يا إلهي!‬ 530 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 ‫هذا بلح البحر بالنبيذ الأبيض ومرق الثوم.‬ 531 00:27:25,352 --> 00:27:26,603 ‫هذا بلح البحر.‬ 532 00:27:27,228 --> 00:27:28,104 ‫حسنًا.‬ 533 00:27:28,730 --> 00:27:29,981 ‫الكركند المشوي البارد.‬ 534 00:27:30,065 --> 00:27:31,483 ‫يا إلهي!‬ 535 00:27:31,566 --> 00:27:33,109 ‫آمل أن تستمتعا.‬ 536 00:27:33,193 --> 00:27:35,236 ‫إن أخبرتماني برأيكما، فسيكون ذلك رائعًا.‬ 537 00:27:35,320 --> 00:27:36,571 ‫إليك رأيي.‬ 538 00:27:37,489 --> 00:27:39,115 ‫- استمتعا!‬ ‫- شكرًا.‬ 539 00:27:39,199 --> 00:27:41,034 ‫مخلب الكركند المقرمش.‬ 540 00:27:45,080 --> 00:27:46,039 ‫يا إلهي!‬ 541 00:27:47,624 --> 00:27:48,875 ‫ظننت أن ذلك سيكون لذيذًا.‬ 542 00:27:48,958 --> 00:27:50,377 ‫أتعرف ماذا سيكون أفضل؟‬ 543 00:27:50,460 --> 00:27:51,753 ‫يتناوله "ريتشارد"؟‬ 544 00:27:51,836 --> 00:27:52,754 ‫إعطاء واحد لي.‬ 545 00:27:52,837 --> 00:27:53,755 ‫عمي.‬ 546 00:27:53,838 --> 00:27:56,299 ‫أترين كيف ينخرط في البرنامج؟‬ 547 00:27:56,383 --> 00:28:00,387 ‫أظن أنه أفضل عندما ينخرط. هذا جيد.‬ 548 00:28:00,470 --> 00:28:01,888 ‫لا تكوني في صفه!‬ 549 00:28:01,971 --> 00:28:04,349 ‫يجب أن يعارض المرء الأب أحيانًا‬ ‫ويكون متمردًا.‬ 550 00:28:04,432 --> 00:28:06,768 ‫لا يعجبني ذلك. انتظري.‬ 551 00:28:06,851 --> 00:28:09,187 ‫- انظري إلى هذا السلطعون النرويجي.‬ ‫- أجل، مشوي.‬ 552 00:28:09,270 --> 00:28:11,064 ‫مشوي بزبدة الثوم.‬ 553 00:28:13,775 --> 00:28:16,486 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حقًا؟‬ 554 00:28:18,321 --> 00:28:20,865 ‫- إنه حلو ومثالي.‬ ‫- إنه حلو ومجاني.‬ 555 00:28:20,949 --> 00:28:21,825 ‫عجبًا!‬ 556 00:28:24,285 --> 00:28:27,247 ‫- ربما بعض السمك والبطاطس المقلية.‬ ‫- هذا سمك الحدوق، صحيح؟‬ 557 00:28:30,834 --> 00:28:31,710 ‫يا إلهي!‬ 558 00:28:35,046 --> 00:28:37,340 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- لم تحبي السمك دائمًا.‬ 559 00:28:37,424 --> 00:28:39,050 ‫معك حق، لكن لديك قاعدة.‬ 560 00:28:39,592 --> 00:28:42,011 ‫تقول، "عليك تجربة الطعام لمرة واحدة."‬ 561 00:28:42,804 --> 00:28:44,597 ‫ثم جربته، والآن أُحبه.‬ 562 00:28:44,681 --> 00:28:46,057 ‫أنت تقدّمين دعاية لكتابنا.‬ 563 00:28:46,141 --> 00:28:48,143 ‫أخبري الناس عنه.‬ 564 00:28:48,226 --> 00:28:50,770 ‫ألّفنا كتابًا، اسمه "جربه فحسب".‬ 565 00:28:50,854 --> 00:28:53,815 ‫يتعلق بنا، وكيف جعلتني أجرب الطعام‬ ‫عندما كنت صغيرة.‬ 566 00:28:54,441 --> 00:28:57,360 ‫لأنني كنت صعبة الإرضاء في الأكل.‬ ‫هناك الكثيرون مثلي.‬ 567 00:28:57,444 --> 00:28:58,737 ‫لكن تأمّلي حالك الآن.‬ 568 00:28:58,820 --> 00:29:00,488 ‫- تأمّل حالي.‬ ‫- تأكلين بشراهة.‬ 569 00:29:00,572 --> 00:29:03,992 ‫هذا لا يُصدّق.‬ ‫أفضل وجبة سمك وبطاطس تناولتها في حياتي.‬ 570 00:29:06,202 --> 00:29:08,538 ‫هل تصدّقين كم الجو مشمس في "اسكتلندا"؟‬ 571 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 ‫الصيف في "اسكتلندا". جميل جدًا.‬ 572 00:29:11,124 --> 00:29:13,668 ‫أتعرفين ما الذي حان وقته؟‬ 573 00:29:13,752 --> 00:29:14,711 ‫الكركند.‬ 574 00:29:17,130 --> 00:29:19,048 ‫إنه كبير!‬ 575 00:29:23,261 --> 00:29:24,304 ‫يا إلهي يا "ليلي".‬ 576 00:29:24,387 --> 00:29:25,472 ‫حقًا؟‬ 577 00:29:25,555 --> 00:29:27,223 ‫أعطيني هذا، لن يعجبك.‬ 578 00:29:27,307 --> 00:29:28,141 ‫لا!‬ 579 00:29:28,850 --> 00:29:32,061 ‫أيمكن أن يكون الوضع أفضل؟ أتسكع مع ابنتي.‬ 580 00:29:32,145 --> 00:29:35,774 ‫نتناول السمك والبطاطس‬ ‫والسلطعون النرويجي والكركند‬ 581 00:29:35,857 --> 00:29:37,108 ‫وننظر إلى الماء.‬ 582 00:29:37,776 --> 00:29:40,028 ‫في "اسكتلندا"؟ هذا لا يُصدّق.‬ 583 00:29:40,111 --> 00:29:41,946 ‫عجبًا!‬ 584 00:29:42,030 --> 00:29:44,783 ‫عجبًا!‬ 585 00:29:47,285 --> 00:29:48,870 ‫والآن إلى شيء رائع.‬ 586 00:29:52,665 --> 00:29:56,085 ‫أنا و"مونيكا" نحب الأماكن‬ ‫التي تفعل الخير وتقدّم طعامًا لذيذًا.‬ 587 00:29:56,795 --> 00:30:01,174 ‫"سوشيال بايت" هو مقهى‬ ‫لا يتبرع بالطعام والشراب فحسب للمشردين،‬ 588 00:30:01,257 --> 00:30:02,717 ‫بل يوظفهم أيضًا.‬ 589 00:30:03,676 --> 00:30:05,720 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سمعت أنك تحب الكعك.‬ 590 00:30:05,804 --> 00:30:08,598 ‫- سمعت ذلك. من أخبرك؟‬ ‫- شخص ما.‬ 591 00:30:08,681 --> 00:30:12,185 ‫سنلتقي اليوم بمديرة الإعلانات والعمليات‬ ‫لـ"سوشيال بايت"،‬ 592 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 ‫"ميل سوان".‬ 593 00:30:13,394 --> 00:30:17,065 ‫وهذا "كولن تشايلدز"، الذي كان مشردًا،‬ 594 00:30:17,148 --> 00:30:20,276 ‫وهو الآن خبّاز رائع هنا في "سوشيال بايت".‬ 595 00:30:20,360 --> 00:30:24,405 ‫كان "كولن" من أوائل موظفينا، و"كولن"…‬ 596 00:30:24,489 --> 00:30:27,158 ‫كنت مشردًا، أليس كذلك؟ مع كلبك؟‬ 597 00:30:27,242 --> 00:30:28,368 ‫مدمن سابق أيضًا.‬ 598 00:30:28,451 --> 00:30:30,119 ‫لمدة ثلاث سنوات، أجل.‬ 599 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 ‫ثم عرفت هذا المكان وحصلت على وظيفة.‬ 600 00:30:33,122 --> 00:30:35,667 ‫- والآن أصبحت…‬ ‫- رئيس الخبازين.‬ 601 00:30:35,750 --> 00:30:38,753 ‫مهمتنا الكبرى هي إنهاء التشرد.‬ 602 00:30:38,837 --> 00:30:40,588 ‫- لا شيء جلل إذًا؟‬ ‫- لا شيء جلل.‬ 603 00:30:40,672 --> 00:30:43,341 ‫ما مدى سوء المشكلة في "اسكتلندا"؟‬ ‫لا أعرف حتى.‬ 604 00:30:43,925 --> 00:30:45,260 ‫هذه مشكلة كبيرة في "اسكتلندا".‬ 605 00:30:45,343 --> 00:30:51,683 ‫لكن الطعام هو طريقة سحرية‬ ‫للتواصل مع الناس وبدء المحادثات.‬ 606 00:30:51,766 --> 00:30:56,062 ‫يأتي الشخص ويشتري قهوة أو شطيرة‬ ‫أو معكرونة بالجبن،‬ 607 00:30:56,145 --> 00:31:01,192 ‫ونأمل أن نبدأ بالتواصل وتقديم المساعدة.‬ 608 00:31:01,276 --> 00:31:03,444 ‫ما أُحبه هو أن الطعام يجمع الناس معًا‬ 609 00:31:03,528 --> 00:31:07,031 ‫الذين بالضرورة لا تُتاح لهم فرصة الالتقاء.‬ 610 00:31:07,115 --> 00:31:09,325 ‫تعلّمت أن هذا هو مصدر التعاطف.‬ 611 00:31:09,409 --> 00:31:11,077 ‫أجل. رائع.‬ 612 00:31:11,160 --> 00:31:12,620 ‫لمن هذه الوصفة؟ أعرف بالفعل.‬ 613 00:31:12,704 --> 00:31:13,663 ‫جدتي.‬ 614 00:31:13,746 --> 00:31:15,748 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، ليست كذلك.‬ 615 00:31:17,417 --> 00:31:20,044 ‫كان أبي ليقول، "قلها فحسب. إنه لذيذ."‬ 616 00:31:20,128 --> 00:31:22,881 ‫كان "كولن" مستيقظًا منذ الخامسة صباحًا‬ ‫يخبز هذا.‬ 617 00:31:22,964 --> 00:31:24,299 ‫هذا مذهل.‬ 618 00:31:25,216 --> 00:31:27,260 ‫- إنه لذيذ جدًا، صحيح؟‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 619 00:31:27,343 --> 00:31:28,970 ‫التدريب مفيد.‬ 620 00:31:29,470 --> 00:31:32,140 ‫- أنت دليل حي على ذلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 621 00:31:32,223 --> 00:31:35,852 ‫يسرّني أنك لم تُنقذ‬ ‫من تلك الحياة الأخرى فحسب،‬ 622 00:31:35,935 --> 00:31:38,062 ‫بل أصبحت تستطيع صنع بسكويت كهذا أيضًا!‬ 623 00:31:38,813 --> 00:31:41,232 ‫الحياة قصيرة على أن نضيّعها على كعك سيئ.‬ 624 00:31:42,817 --> 00:31:44,819 ‫- مساعدة الناس!‬ ‫- لنكتب هذا على قميص.‬ 625 00:31:44,903 --> 00:31:47,822 ‫"الحياة قصيرة على أن نضيّعها على كعك سيئ."‬ ‫- صحيح؟‬ 626 00:31:48,406 --> 00:31:51,826 ‫إن أردتم التبرع لـ"سوشيال بايت"،‬ ‫فزوروا الموقع على الشاشة.‬ 627 00:31:51,910 --> 00:31:54,037 ‫"(فيل روزنثال ورلد دوت كوم سلاش شاريتي)"‬ 628 00:31:57,165 --> 00:32:00,919 ‫معظم الناس‬ ‫وخاصةً الأطباء والعاملون في التأمين الصحي‬ 629 00:32:01,002 --> 00:32:04,172 ‫سيخبرونكم ألّا تركبوا مروحية أبدًا.‬ 630 00:32:05,673 --> 00:32:07,342 ‫ماذا سأفعل اليوم يا "ريتشارد"؟‬ 631 00:32:24,567 --> 00:32:25,693 ‫هذا ارتفاع كاف.‬ 632 00:32:33,159 --> 00:32:37,080 ‫هناك شيء واحد فقط‬ ‫قد يغريني لأخاطر بحياتي هكذا.‬ 633 00:32:37,163 --> 00:32:40,208 ‫المزيد من ويسكي "سكوتش" عند المصدر.‬ 634 00:32:40,291 --> 00:32:43,127 ‫سنذهب إلى جزيرة حيث تُنتج تشكيلة خاصة.‬ 635 00:32:44,379 --> 00:32:46,297 ‫تخطينا ارتفاع 1200 متر.‬ 636 00:32:48,800 --> 00:32:52,053 ‫كانت هناك 15 أو 20 دقيقة طويلة‬ 637 00:32:52,136 --> 00:32:55,515 ‫حيث السحب البيضاء في كلّ مكان حولنا.‬ 638 00:32:55,598 --> 00:32:59,519 ‫لا أرى شيئًا، لا إلى الأسفل ولا إلى الأعلى،‬ ‫ولا أرى الضوء قادمًا من أي مكان.‬ 639 00:32:59,602 --> 00:33:02,271 ‫كنت في سحابة ممطرة.‬ 640 00:33:03,064 --> 00:33:05,024 ‫ليس متحمسًا تجاه ذلك.‬ 641 00:33:08,778 --> 00:33:10,947 ‫"ريتشارد" الغبي.‬ 642 00:33:12,407 --> 00:33:14,742 ‫هل الجميع سعداء؟ أجل؟‬ 643 00:33:19,205 --> 00:33:24,585 ‫لكن يجب أن أقول، عندما تتفرق الغيوم،‬ ‫نصل إلى أرض الخيال.‬ 644 00:33:28,423 --> 00:33:29,757 ‫هل هذه هي المحطة؟‬ 645 00:33:30,883 --> 00:33:32,677 ‫كنت أود العثور على حمّام.‬ 646 00:33:39,559 --> 00:33:41,853 ‫هذه جزيرة "سكاي".‬ 647 00:33:43,229 --> 00:33:46,065 ‫إحدى أكبر الجزر في "المرتفعات الغربية"،‬ 648 00:33:46,149 --> 00:33:50,319 ‫تُكتب "سكاي" هكذا، وهي قديمة.‬ 649 00:33:50,403 --> 00:33:54,323 ‫يعود تاريخ أول مستوطنة معروفة هنا‬ ‫إلى الألفية السابعة قبل الميلاد.‬ 650 00:33:54,991 --> 00:33:57,493 ‫إنه مكان متأصل بعمق في الوعي الاسكتلندي،‬ 651 00:33:57,577 --> 00:34:01,039 ‫يشتهر بمنحدرات المحيط‬ ‫والبحيرات العميقة الصافية‬ 652 00:34:01,122 --> 00:34:02,749 ‫والكثير من هذه الحيوانات الظريفة‬ 653 00:34:03,833 --> 00:34:05,168 ‫والجبال الضبابية.‬ 654 00:34:05,251 --> 00:34:09,047 ‫في الواقع، إنها معجزة‬ ‫أن السحب تفرقت لنا أصلًا‬ 655 00:34:09,130 --> 00:34:12,675 ‫لأنها تمطر 90 بالمئة من الوقت في "سكاي".‬ 656 00:34:13,676 --> 00:34:15,511 ‫لكن علينا أن نتذكر‬ 657 00:34:16,095 --> 00:34:18,222 ‫أن أمطار اليوم هي ويسكي غدًا.‬ 658 00:34:19,057 --> 00:34:19,974 ‫"(تاليسكر)"‬ 659 00:34:20,058 --> 00:34:26,064 ‫هذا "تاليسكر"، وسنتعلّم كيف تُصنع‬ ‫أحد أفضل الأشياء في العالم.‬ 660 00:34:26,564 --> 00:34:30,651 ‫يرشدني خلال العملية "رايان"،‬ ‫خبير "سكوتش" هنا في "تاليسكر".‬ 661 00:34:30,735 --> 00:34:33,071 ‫ماذا تقول تلك اللافتة على الباب؟‬ 662 00:34:33,154 --> 00:34:35,573 ‫حسنًا. إنها تعني بيت التقطير.‬ 663 00:34:35,656 --> 00:34:37,158 ‫اعذر لغتي الغيلية.‬ 664 00:34:37,241 --> 00:34:39,535 ‫"تايا ماشغاي".‬ 665 00:34:39,619 --> 00:34:41,162 ‫لا يمكنني تحدّث الغيلية.‬ 666 00:34:41,245 --> 00:34:43,790 ‫هذا أفضل بكثير مما كنت سأنطقها.‬ 667 00:34:44,582 --> 00:34:48,252 ‫هذه الغرفة التي يصعب نطقها‬ ‫حيث يبدأ سحر الويسكي.‬ 668 00:34:50,505 --> 00:34:52,632 ‫ها أنت ذا، شهيق.‬ 669 00:34:52,715 --> 00:34:53,966 ‫الرائحة زكية بالفعل!‬ 670 00:34:54,050 --> 00:34:55,510 ‫هذا بيت التقطير.‬ 671 00:34:55,593 --> 00:34:57,553 ‫يسحب ثمانية أطنان من الدقيق‬ 672 00:34:57,637 --> 00:35:01,933 ‫مع 26 ألف لتر من الماء‬ ‫من ذلك النبع خلف معمل التقطير.‬ 673 00:35:02,475 --> 00:35:05,603 ‫ثم يصرفون كلّ الماء،‬ ‫وهذا الماء يحتوي على السكر‬ 674 00:35:05,686 --> 00:35:07,313 ‫الذي نحوّله إلى الكحول.‬ 675 00:35:07,396 --> 00:35:09,524 ‫ذهبت إلى مصانع نبيذ كما في "نابا".‬ 676 00:35:09,607 --> 00:35:12,527 ‫نعلم جميعًا أن النبيذ هو عصير العنب.‬ 677 00:35:13,111 --> 00:35:19,200 ‫لكن "سكوتش"‬ ‫هو ماء كان بجانب الشعير والشعير المخمر.‬ 678 00:35:19,283 --> 00:35:20,785 ‫وبالتالي يمتصه.‬ 679 00:35:20,868 --> 00:35:24,080 ‫إنه مثل حليب اللوز، أفضل بكثير فحسب.‬ 680 00:35:24,163 --> 00:35:26,791 ‫إنه هذا السائل السميك المسكر‬ ‫الذي يسمّونه النقيع.‬ 681 00:35:26,874 --> 00:35:28,543 ‫كيف طعمه؟ فلندخل.‬ 682 00:35:31,629 --> 00:35:34,423 ‫يصل نقيع الشعير إلى غرفة التخمير،‬ ‫حيث تُضاف الخميرة،‬ 683 00:35:34,507 --> 00:35:38,010 ‫والتي تتحول إلى شيء‬ ‫يشبه الجعة القوية المدخنة.‬ 684 00:35:38,094 --> 00:35:40,888 ‫ثم يتم ضخها‬ ‫في هذه المراجل النحاسية العملاقة،‬ 685 00:35:40,972 --> 00:35:43,516 ‫حيث يتم غليها وتقطيرها‬ ‫لتتحول إلى ما نسمّيه "سكوتش"،‬ 686 00:35:43,599 --> 00:35:45,852 ‫والاسكتلنديون يسمّونه الويسكي.‬ 687 00:35:45,935 --> 00:35:49,188 ‫يعتقد كلّ معمل تقطير‬ ‫أن الأشكال الفريدة للمراجل‬ 688 00:35:49,272 --> 00:35:52,567 ‫هي التي تمنح نكهة فريدة للويسكي.‬ 689 00:35:52,650 --> 00:35:55,695 ‫هذا ما يحدث،‬ ‫في كلّ مرة يلمس فيها البخار النحاس،‬ 690 00:35:55,778 --> 00:35:57,405 ‫- يتحول إلى سائل.‬ ‫- أجل.‬ 691 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 ‫لذا نسمّيها عملية الارتجاع.‬ 692 00:35:59,073 --> 00:36:00,908 ‫مثلما يحدث بعد أن أتناول الطعام الحار.‬ 693 00:36:02,118 --> 00:36:06,205 ‫- إلى أين ستأخذني الآن؟‬ ‫- سنذهب لنتذوق الآن.‬ 694 00:36:06,289 --> 00:36:08,124 ‫ظننت أنك لن تطلب أبدًا.‬ 695 00:36:09,292 --> 00:36:10,251 ‫ها نحن أولاء.‬ 696 00:36:10,334 --> 00:36:12,545 ‫- غرفة كنز القراصنة.‬ ‫- أجل.‬ 697 00:36:12,628 --> 00:36:14,839 ‫أنا متحمس. كم عمر هذا البرميل؟‬ 698 00:36:14,922 --> 00:36:19,302 ‫هذا عمره عشر سنوات.‬ ‫أظن أنه مرّت عليه عشر سنوات في أبريل.‬ 699 00:36:19,385 --> 00:36:20,303 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 700 00:36:21,345 --> 00:36:24,515 ‫إذًا هذا "فالينش". أو نسمّيه لص الويسكي.‬ 701 00:36:25,683 --> 00:36:26,559 ‫هذا أنا!‬ 702 00:36:27,268 --> 00:36:30,730 ‫هذا ما ستستخدمه لسحب الويسكي من البرميل.‬ 703 00:36:30,813 --> 00:36:32,523 ‫ماذا تسمّي هذه الحفرة؟‬ 704 00:36:32,607 --> 00:36:35,568 ‫أظن أننا سنسمّيها "الفتحة" اليوم.‬ 705 00:36:39,447 --> 00:36:40,406 ‫سأحاول.‬ 706 00:36:42,909 --> 00:36:45,578 ‫- هل كان ذلك جيدًا؟‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 707 00:36:45,661 --> 00:36:47,079 ‫أعمل هنا الآن.‬ 708 00:36:48,039 --> 00:36:51,751 ‫إذًا سيكون مدخنًا‬ ‫مع نكهة الفواكه ولمسة الفلفل.‬ 709 00:36:51,834 --> 00:36:54,712 ‫ويأخذ قوة البرميل، لذا سيكون قويًا أيضًا.‬ 710 00:36:54,795 --> 00:36:55,755 ‫حسنًا.‬ 711 00:36:55,838 --> 00:36:57,298 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 712 00:37:05,139 --> 00:37:06,474 ‫أجل، هذا مدخن.‬ 713 00:37:06,557 --> 00:37:08,559 ‫ما أُحبه في الويسكي‬ 714 00:37:08,643 --> 00:37:10,937 ‫ولماذا أردت دائمًا القدوم إلى "المرتفعات"‬ 715 00:37:11,020 --> 00:37:15,024 ‫هو لأنني عرفت أنه يحمل مذاق المكان،‬ ‫والآن أنا في المكان.‬ 716 00:37:15,107 --> 00:37:15,942 ‫أجل.‬ 717 00:37:16,025 --> 00:37:18,527 ‫والآن أريد أن أجرب البرميل الكبير.‬ 718 00:37:18,611 --> 00:37:20,529 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا البرميل.‬ 719 00:37:21,239 --> 00:37:25,284 ‫لم أظن قط أنني سأقول هذا،‬ ‫لكن افتح "الفتحة". حسنًا.‬ 720 00:37:29,413 --> 00:37:30,831 ‫إنه أغمق قليلًا.‬ 721 00:37:30,915 --> 00:37:33,042 ‫- انظر إلى اللون.‬ ‫- هذا جميل!‬ 722 00:37:33,125 --> 00:37:34,335 ‫كم عمر هذا البرميل؟‬ 723 00:37:34,418 --> 00:37:37,421 ‫- هذا نحو 18 أو 19 عامًا.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 724 00:37:41,968 --> 00:37:45,429 ‫- رائحته زكية جدًا ومذاقه رائع.‬ ‫- مختلف تمامًا.‬ 725 00:37:46,806 --> 00:37:47,723 ‫أغلق الباب.‬ 726 00:37:51,686 --> 00:37:54,021 ‫هذه طريقة واحدة لشرب ويسكي "سكوتش".‬ 727 00:37:54,105 --> 00:37:56,482 ‫سلّمني "رايان" لزميله في العمل "باري"،‬ 728 00:37:56,565 --> 00:38:00,486 ‫الذي يأخذني مباشرةً إلى مكان عظيم‬ ‫اسمه "أويستر شيد".‬ 729 00:38:00,569 --> 00:38:03,531 ‫أميل إلى شرب‬ ‫القليل من المحلول الملحي أولًا.‬ 730 00:38:03,614 --> 00:38:04,448 ‫حسنًا.‬ 731 00:38:04,532 --> 00:38:07,118 ‫ثم أستبدل المحلول الملحي ببعض الويسكي.‬ 732 00:38:07,201 --> 00:38:09,328 ‫- حقًا؟ هناك؟‬ ‫- أجل، افعلها.‬ 733 00:38:12,164 --> 00:38:14,542 ‫لقد وضعت القليل هناك.‬ 734 00:38:22,758 --> 00:38:24,427 ‫- عجبًا!‬ ‫- ما رأيك؟‬ 735 00:38:24,510 --> 00:38:28,347 ‫أُحب هذا المزيج. هذا رائع.‬ 736 00:38:28,431 --> 00:38:31,892 ‫إنه مزيج مثالي، وما كنت لأفكر في هذا أبدًا.‬ 737 00:38:32,601 --> 00:38:35,229 ‫لكن لا يمكن أن نشرب الويسكي طوال الوقت.‬ 738 00:38:35,313 --> 00:38:38,357 ‫- لديك سمك السلمون المدخن الساخن.‬ ‫- شكرًا لك يا صديقي.‬ 739 00:38:38,441 --> 00:38:39,567 ‫انظر إلى ذلك.‬ 740 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 ‫- إنه مميز جدًا، صحيح؟‬ ‫- لهذا يأتي المرء إلى "اسكتلندا".‬ 741 00:38:43,154 --> 00:38:45,781 ‫- يمكنك البدء.‬ ‫- من أجل السلمون الاسكتلندي المدخن.‬ 742 00:38:52,288 --> 00:38:55,249 ‫قد تكون أفضل قطعة سلمون في العالم.‬ 743 00:38:56,792 --> 00:38:59,920 ‫أُصيب المحار بحازوقة. حسنًا.‬ 744 00:39:03,758 --> 00:39:05,301 ‫مرحبًا يا "فيل". كيف حالك؟‬ 745 00:39:05,384 --> 00:39:09,972 ‫مرحبًا يا "بولا"!‬ ‫أيمكنك أن تكوني في وضع أفقي من أجلنا؟‬ 746 00:39:10,056 --> 00:39:12,308 ‫أعني بطريقة لطيفة.‬ 747 00:39:12,391 --> 00:39:15,895 ‫هل تريدني أن أصور معك‬ ‫بينما أمارس تمارين البطن الأفقية؟‬ 748 00:39:18,689 --> 00:39:19,815 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 749 00:39:19,899 --> 00:39:22,568 ‫المزيد إلى اليمين إن سمحت.‬ 750 00:39:22,651 --> 00:39:27,156 ‫سأخبرك بشيء عني، لن أنتقل إلى اليمين.‬ 751 00:39:30,242 --> 00:39:32,453 ‫كنت أعاني صعوبة في التذكّر،‬ 752 00:39:32,953 --> 00:39:35,289 ‫لأنني أشعر بأنني أعرفك منذ وقت طويل،‬ 753 00:39:35,373 --> 00:39:38,542 ‫ومع ذلك لا أتذكّر كيف وأين التقينا.‬ 754 00:39:38,626 --> 00:39:41,045 ‫التقينا في منزلك.‬ 755 00:39:41,128 --> 00:39:43,005 ‫- من…‬ ‫- أنا مندهشة.‬ 756 00:39:43,089 --> 00:39:46,133 ‫ربما نسيت ذلك عمدًا، لأنك كنت في السرير‬ 757 00:39:46,217 --> 00:39:47,968 ‫وأنا كنت…‬ 758 00:39:49,095 --> 00:39:53,599 ‫لا أعرف إن كان هذا مناسبًا.‬ ‫كنت قادمة من النافذة و…‬ 759 00:39:53,682 --> 00:39:56,268 ‫أجل، هكذا التقينا.‬ 760 00:39:57,269 --> 00:40:00,940 ‫"بولا"، يجب أن أقول شيئًا واحدًا.‬ ‫لديك بث صوتي.‬ 761 00:40:01,023 --> 00:40:02,691 ‫أخبري الناس بالاسم.‬ 762 00:40:02,775 --> 00:40:04,902 ‫"لا أحد يستمع إلى (بولا باوندستون)".‬ 763 00:40:04,985 --> 00:40:07,279 ‫تحبين قراءة الحقائق التي تجدينها.‬ 764 00:40:07,363 --> 00:40:09,532 ‫- أجل!‬ ‫- وأثّرت فيّ هذه الحقيقة.‬ 765 00:40:09,615 --> 00:40:13,744 ‫الأشخاص الذين يبتسمون‬ ‫ويلقون التحية على الغرباء،‬ 766 00:40:13,828 --> 00:40:16,997 ‫هم بطبيعتهم أكثر سعادة.‬ 767 00:40:17,706 --> 00:40:21,627 ‫مع حياة أقصر، لأن الكثيرين منهم قُتلوا.‬ 768 00:40:21,710 --> 00:40:22,795 ‫كما تعلم…‬ 769 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 ‫كلّ شيء له مزاياه وعيوبه.‬ 770 00:40:28,300 --> 00:40:29,969 ‫لا، هذا هو الأمر.‬ 771 00:40:30,052 --> 00:40:34,348 ‫ممتاز. والآن يا "بولا"،‬ ‫حان وقت مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 772 00:40:35,057 --> 00:40:36,684 ‫- هل لديك مزحة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 773 00:40:36,767 --> 00:40:42,314 ‫أجل، أسرق المزحات من "موري أمستردام".‬ 774 00:40:42,398 --> 00:40:44,900 ‫- "موري أمستردام" العظيم. "بادي سوريل".‬ ‫- رائع.‬ 775 00:40:44,984 --> 00:40:47,153 ‫هذا ما يجيده. ممتاز.‬ 776 00:40:47,236 --> 00:40:50,114 ‫أجل، اتصل رجل بشركة محاماة،‬ 777 00:40:50,197 --> 00:40:53,325 ‫شركة محاماة‬ ‫"(شوارتز) و(شوارتز) و(شوارتز) و(شوارتز)".‬ 778 00:40:53,409 --> 00:40:55,995 ‫أجاب شخص على الهاتف وقال،‬ 779 00:40:56,078 --> 00:40:58,038 ‫"(شوارتز) و(شوارتز) و(شوارتز) و(شوارتز)"!‬ 780 00:40:58,122 --> 00:41:02,001 ‫وردّ الرجل،‬ ‫"أيمكنني التحدث إلى السيد (شوارتز) رجاءً؟"‬ 781 00:41:02,084 --> 00:41:03,794 ‫قال الرجل، "آسف. يتناول الغداء."‬ 782 00:41:03,878 --> 00:41:06,547 ‫فقال، "أيمكنني إذًا‬ ‫التحدث إلى السيد (شوارتز)؟"‬ 783 00:41:06,630 --> 00:41:11,093 ‫وقال، "إنه في اجتماع الآن. أنا آسف."‬ 784 00:41:11,177 --> 00:41:15,097 ‫فقال الرجل،‬ ‫"حسنًا، أيمكنني التحدث إلى السيد (شوارتز)؟"‬ 785 00:41:15,181 --> 00:41:17,933 ‫وقال، "إنه مريض اليوم.‬ 786 00:41:18,017 --> 00:41:19,685 ‫يمكنني ترك رسالة له."‬ 787 00:41:19,768 --> 00:41:21,854 ‫قال الرجل، "لا، لا بأس.‬ 788 00:41:21,937 --> 00:41:24,857 ‫أيمكنني التحدث إلى السيد (شوارتز)؟"‬ ‫ثم قال، "أنا معك!"‬ 789 00:41:29,487 --> 00:41:31,280 ‫"بولا باوندستون" يا جماعة!‬ 790 00:41:32,615 --> 00:41:35,576 ‫سأذهب إلى منزلك الآن. سأنتظرك.‬ 791 00:41:41,248 --> 00:41:44,752 ‫عدنا إلى طقس "غلاسكو" الجميل‬ ‫لنلتقي بصديقة جديدة.‬ 792 00:41:45,252 --> 00:41:48,422 ‫ربما تعرفون الممثلة الجميلة‬ ‫"كيلي ماكدونالد".‬ 793 00:41:48,506 --> 00:41:51,675 ‫لم تشارك في "هاري بوتر" فحسب،‬ ‫بل شاركت في "ترينسبوتينغ" أيضًا‬ 794 00:41:51,759 --> 00:41:53,344 ‫وفي "بوردووك إمباير".‬ 795 00:41:53,427 --> 00:41:56,805 ‫كانت صوت الفتاة الصغيرة في "بريف"،‬ 796 00:41:56,889 --> 00:41:59,058 ‫فيلم "بيكسار" عن "اسكتلندا".‬ 797 00:41:59,141 --> 00:42:02,770 ‫ودعتني إلى هذا المقهى عند الزاوية‬ ‫الذي اسمه "صاني أكري".‬ 798 00:42:02,853 --> 00:42:05,731 ‫هذه "ماري". هذا مقهاها.‬ 799 00:42:05,814 --> 00:42:07,483 ‫- هل هذا مقهاك؟‬ ‫- أجل.‬ 800 00:42:07,566 --> 00:42:09,944 ‫أخبرتنا "كيلي" أن هذا مكانها المفضل.‬ 801 00:42:10,027 --> 00:42:11,445 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- شكرًا يا "كيلي".‬ 802 00:42:13,405 --> 00:42:17,034 ‫نادرًا ما أغادر المنزل،‬ ‫وهذا أحد الأماكن القليلة التي آتي إليها.‬ 803 00:42:17,117 --> 00:42:21,121 ‫لم أتناول سوى وعاء من الحبوب هذا الصباح.‬ ‫كنت أوفر مساحة في معدتي.‬ 804 00:42:21,205 --> 00:42:23,290 ‫- أتقولين إنك جائعة؟‬ ‫- أجل.‬ 805 00:42:23,374 --> 00:42:26,043 ‫- ستكونين سعيدة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 806 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 ‫لم أرتد سروالًا مطاطيًا،‬ ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 807 00:42:29,797 --> 00:42:32,633 ‫تفضّلا. سلطة الكوسة مع جبن الموتزاريلا.‬ 808 00:42:32,716 --> 00:42:35,010 ‫هذا خبز "فوكاتشيا" مع الخوخ.‬ 809 00:42:35,094 --> 00:42:36,762 ‫هل هذه كمثرى؟ خوخ!‬ 810 00:42:36,845 --> 00:42:38,764 ‫هذا هو سمك الماكريل على الجاودار.‬ 811 00:42:38,847 --> 00:42:41,892 ‫- هذا هو المفضل لديّ.‬ ‫- هذا؟ لنبدأ به.‬ 812 00:42:41,976 --> 00:42:42,810 ‫هل تفعلين هذا؟‬ 813 00:42:42,893 --> 00:42:45,729 ‫لا أعرف، ستكون أفضل مع…‬ 814 00:42:45,813 --> 00:42:49,441 ‫قيل لي إنني أتناول الطعام‬ ‫مثل "غولوم" من فيلم "سيد الخواتم".‬ 815 00:42:49,525 --> 00:42:53,904 ‫- "غولوم" وهو يأكل سمكة نيئة.‬ ‫- أتطلع إلى ذلك!‬ 816 00:42:53,988 --> 00:42:57,199 ‫ربما عليكم وقف التصوير فيما بين قضماتي.‬ 817 00:42:57,283 --> 00:42:58,117 ‫افعليها.‬ 818 00:42:59,076 --> 00:43:00,411 ‫سنفعل ذلك معًا.‬ 819 00:43:00,494 --> 00:43:01,412 ‫نخبك.‬ 820 00:43:07,209 --> 00:43:08,752 ‫- كان ذلك جيدًا.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 821 00:43:08,836 --> 00:43:10,462 ‫شعرت به على أنفي، لكن…‬ 822 00:43:13,632 --> 00:43:16,927 ‫قد تُأكل هذه في قضمة أو قضمتين‬ ‫لأنها تبدو ضخمة.‬ 823 00:43:17,011 --> 00:43:20,014 ‫- تبدو مثل كعكة.‬ ‫- أجل، هل هكذا تأكل الكعك؟‬ 824 00:43:25,269 --> 00:43:26,353 ‫هذه لذيذة حقًا.‬ 825 00:43:28,272 --> 00:43:31,734 ‫معنا معجبة كبيرة بـ"هاري بوتر".‬ 826 00:43:31,817 --> 00:43:33,235 ‫سمعت هذا.‬ 827 00:43:33,319 --> 00:43:35,571 ‫- هل قابلتها؟‬ ‫- لقد ألقيت التحية.‬ 828 00:43:35,654 --> 00:43:37,698 ‫"إميلي"، تعالي إلى هنا للحظة.‬ 829 00:43:37,781 --> 00:43:38,949 ‫مرحبًا.‬ 830 00:43:39,825 --> 00:43:41,619 ‫- هذه "كيلي".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 831 00:43:41,702 --> 00:43:44,788 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- تشرّفت.‬ 832 00:43:44,872 --> 00:43:46,915 ‫وما اسم شخصيتها؟‬ 833 00:43:46,999 --> 00:43:48,292 ‫- "هيلينا رافينكلو".‬ ‫- شكرًا.‬ 834 00:43:48,375 --> 00:43:50,002 ‫بالطبع! عرفت بسرعة.‬ 835 00:43:50,085 --> 00:43:53,297 ‫لم أعرف، أنسى أنني كنت في ذلك الفيلم.‬ 836 00:43:53,380 --> 00:43:56,800 ‫لأنني لم…‬ ‫كانوا قد اختتموا التصوير الأساسي.‬ 837 00:43:56,884 --> 00:43:59,511 ‫كان الجميع قد رحلوا وكنت بمفردي‬ 838 00:44:00,012 --> 00:44:02,973 ‫وصورة مقصوصة لـ"دانيال رادكليف".‬ 839 00:44:03,766 --> 00:44:05,351 ‫صورة مقصوصة له؟‬ 840 00:44:05,434 --> 00:44:08,395 ‫ربما كان في عطلة. كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 841 00:44:08,479 --> 00:44:11,065 ‫كان ليفضّل "ريتشارد"‬ ‫العمل مع صورة مقصوصة لي.‬ 842 00:44:11,148 --> 00:44:13,192 ‫أجل. هذا أسهل بكثير.‬ 843 00:44:14,485 --> 00:44:15,944 ‫إنه يدير كاميرتي الآن.‬ 844 00:44:16,028 --> 00:44:18,280 ‫- "إميلي"، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا!‬ 845 00:44:18,364 --> 00:44:20,658 ‫- سنتحدث أكثر بعد التصوير.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 846 00:44:21,784 --> 00:44:23,035 ‫أين كنا الآن؟‬ 847 00:44:23,118 --> 00:44:24,370 ‫تفضّلا.‬ 848 00:44:24,453 --> 00:44:26,705 ‫- إليكما مجموعة مختارة من الحلويات.‬ ‫- مجموعة مختارة!‬ 849 00:44:26,789 --> 00:44:29,416 ‫كم عدد الحلويات التي تعدّينها كلّ يوم؟‬ 850 00:44:29,500 --> 00:44:32,002 ‫- نعدّ الكثير في الواقع.‬ ‫- هذا واضح.‬ 851 00:44:32,086 --> 00:44:35,172 ‫لنبدأ بقضمة صغيرة‬ ‫من حلويات رقائق الشوكولاتة.‬ 852 00:44:41,512 --> 00:44:42,971 ‫هذه جميلة، أليس كذلك؟‬ 853 00:44:46,183 --> 00:44:49,728 ‫- هل يجب أن أغادر يا "كيلي"؟‬ ‫- إن كنت لا تمانع.‬ 854 00:44:53,816 --> 00:44:54,942 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 855 00:44:55,025 --> 00:44:58,570 ‫هذه أشبه بحبات الثلج‬ ‫التي تسقط في الصيف في "اسكتلندا".‬ 856 00:45:00,155 --> 00:45:04,201 ‫هذا غير معقول،‬ ‫لكنني سأجرب بسكويت الشوكولاتة.‬ 857 00:45:05,411 --> 00:45:07,538 ‫- طري من الداخل.‬ ‫- عجبًا!‬ 858 00:45:07,621 --> 00:45:08,455 ‫"ماري"!‬ 859 00:45:10,374 --> 00:45:12,376 ‫تبدو لي مثل كعكة الجزر.‬ 860 00:45:12,459 --> 00:45:14,420 ‫- مع طبقة كريمة؟‬ ‫- أجل.‬ 861 00:45:14,503 --> 00:45:16,755 ‫- هل تعرفين هذه الكعكة؟‬ ‫- لا.‬ 862 00:45:16,839 --> 00:45:19,925 ‫- لكننا على وشك اللقاء.‬ ‫- يسرّني أن أعرّفكما إلى بعضكما.‬ 863 00:45:21,719 --> 00:45:23,178 ‫هل أنت بخير؟‬ 864 00:45:23,262 --> 00:45:26,348 ‫أنت تواكبينني. أنت تواكبين المحترفين.‬ 865 00:45:31,854 --> 00:45:32,688 ‫مرحبًا!‬ 866 00:45:32,771 --> 00:45:34,648 ‫هذا أخي "ديفيد".‬ 867 00:45:34,732 --> 00:45:35,691 ‫أيها الأخ!‬ 868 00:45:38,694 --> 00:45:40,154 ‫ماذا يحدث؟‬ 869 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 ‫أعرف. هذه كلبتي "إلسي". مرحبًا!‬ 870 00:45:42,948 --> 00:45:46,452 ‫أهذه كلبتك؟ مرحبًا يا "إلسي".‬ 871 00:45:46,535 --> 00:45:49,455 ‫- هذا "فيل".‬ ‫- صافحت يدك بالفعل.‬ 872 00:45:49,538 --> 00:45:50,706 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 873 00:45:50,789 --> 00:45:52,875 ‫يأخذ "ديفيد" مجموعة من الكلاب في تمشية.‬ 874 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 ‫لقاء ما تتكبده.‬ 875 00:45:54,209 --> 00:45:55,210 ‫رائع.‬ 876 00:45:55,294 --> 00:45:58,255 ‫- خذ الكعكة كاملة.‬ ‫- لم يرفض أخي أي شيء قط.‬ 877 00:46:00,007 --> 00:46:01,425 ‫- أليست لذيذة؟‬ ‫- أليست رائعة؟‬ 878 00:46:01,508 --> 00:46:02,718 ‫بلى، أُحب كعكة الجزر.‬ 879 00:46:04,011 --> 00:46:08,140 ‫أريد أن أقول هذا عن "اسكتلندا"،‬ ‫الأشخاص الذين قابلتهم هنا ساحرون جدًا.‬ 880 00:46:08,223 --> 00:46:09,391 ‫نخب "سام"!‬ 881 00:46:09,475 --> 00:46:10,517 ‫ومضيافون جدًا.‬ 882 00:46:10,601 --> 00:46:11,852 ‫"دوروثي".‬ 883 00:46:11,935 --> 00:46:13,479 ‫وكأنهم في صفك.‬ 884 00:46:13,562 --> 00:46:16,648 ‫وعندما ترى الجمال المادي لهذا المكان،‬ 885 00:46:16,732 --> 00:46:19,610 ‫سواء كنت عاليًا فوقه في مروحية،‬ 886 00:46:19,693 --> 00:46:21,945 ‫أو تسير فحسب في الشارع،‬ 887 00:46:22,029 --> 00:46:24,406 ‫هذا يفيد روحك أيضًا.‬ 888 00:46:24,490 --> 00:46:26,742 ‫عليك تناول قضمة أخرى قبل أن نذهب.‬ 889 00:46:26,825 --> 00:46:28,827 ‫أيُفترض أن أقضم هذه؟‬ 890 00:46:28,911 --> 00:46:30,078 ‫التهميها مثل "غولوم".‬ 891 00:46:30,579 --> 00:46:32,122 ‫"فيل"، سألتهمها مثل "غولوم".‬ 892 00:46:35,834 --> 00:46:38,629 ‫أتعرفون ما هو أفضل من سفري؟ سفركم أنتم.‬ 893 00:46:38,712 --> 00:46:42,424 ‫هذا ما أريده. نشر الخير في العالم.‬ 894 00:46:42,508 --> 00:46:44,885 ‫أظن أن هذا مهم جدًا، خاصةً اليوم.‬ 895 00:46:44,968 --> 00:46:47,429 ‫وأيضًا، ما ستحصلون عليه في المقابل‬ ‫لا يُقدّر بثمن.‬ 896 00:46:48,305 --> 00:46:50,933 ‫ستتغير وجهة نظركم في الحياة.‬ 897 00:46:51,016 --> 00:46:54,937 ‫ستعودون من أي مكان تذهبون إليه‬ ‫كأشخاص مختلفين قليلًا.‬ 898 00:46:55,771 --> 00:46:56,730 ‫نخبكم.‬ 899 00:47:53,120 --> 00:47:55,122 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬