1 00:00:12,971 --> 00:00:15,557 ‫"شارع (هواكسي)"‬ 2 00:00:16,891 --> 00:00:18,810 ‫عندما تسمعون كلمة "تدليك"،‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,313 ‫مؤكد أنكم لا تفكرون في هذا.‬ 4 00:00:22,814 --> 00:00:24,065 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 5 00:00:24,649 --> 00:00:28,194 ‫- مرحبًا، أنا "فيل".‬ ‫- أجل، اليوم هو يوم التدليك بالسكين.‬ 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,654 ‫- تدليك بالسكين؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,450 ‫إنه سكين. لا تقلق.‬ 8 00:00:33,533 --> 00:00:37,412 ‫لا أقلق؟ أيُفترض أن أستلقي هنا‬ ‫وستضربينني بهذين السكينين؟‬ 9 00:00:37,495 --> 00:00:38,329 ‫أجل.‬ 10 00:00:38,830 --> 00:00:39,748 ‫ستكون بخير.‬ 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 ‫تبدو سعيدة بهذا.‬ 12 00:00:46,129 --> 00:00:47,547 ‫"ريتشارد" الغبي.‬ 13 00:00:50,884 --> 00:00:52,719 ‫- هل هذا هو السكين؟‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,387 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 15 00:00:55,597 --> 00:00:58,183 ‫- هل أنت مسترخ؟‬ ‫- أحاول الاسترخاء.‬ 16 00:00:59,809 --> 00:01:01,561 ‫لماذا تستخدم كلّ منكما سكينين؟‬ 17 00:01:01,644 --> 00:01:05,982 ‫السكينان يمثّلان الطاقة الإيجابية والسلبية.‬ 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 ‫هل تحتاجان إلى سكاكين أكثر حدة؟‬ 19 00:01:07,776 --> 00:01:08,860 ‫اصمت يا "ريتشارد".‬ 20 00:01:10,361 --> 00:01:13,323 ‫في البداية،‬ ‫يخاف الكثير من الزبائن من السكين.‬ 21 00:01:13,406 --> 00:01:17,744 ‫- يخافون من السكين، هناك سبب وجيه.‬ ‫- ظنوا أنه حاد.‬ 22 00:01:17,827 --> 00:01:21,122 ‫أجل، لو كان حادًا، لكنت أكثر هدوءًا.‬ 23 00:01:22,499 --> 00:01:24,793 ‫يجب أن أصف هذا للناس.‬ 24 00:01:26,377 --> 00:01:28,755 ‫الأمر أشبه بتعرّضك للضرب بأشياء.‬ 25 00:01:34,094 --> 00:01:36,846 ‫"رجل سعيد جائع‬ 26 00:01:36,930 --> 00:01:40,850 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,145 ‫يحاول أن يفهم‬ 28 00:01:44,229 --> 00:01:47,732 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 29 00:01:47,816 --> 00:01:49,776 ‫سيقود إليك‬ 30 00:01:49,859 --> 00:01:51,569 ‫وسيطير إليك‬ 31 00:01:51,653 --> 00:01:53,446 ‫وسيغنّي لك‬ 32 00:01:53,530 --> 00:01:55,240 ‫وسيرقص لك‬ 33 00:01:55,323 --> 00:01:57,158 ‫وسيضحك معك‬ 34 00:01:57,242 --> 00:01:58,952 ‫وسيبكي من أجلك‬ 35 00:01:59,035 --> 00:02:04,666 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً‬ 36 00:02:04,749 --> 00:02:07,043 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 37 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 38 00:02:10,296 --> 00:02:13,716 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 39 00:02:13,800 --> 00:02:16,302 ‫"(تايبيه)"‬ 40 00:02:18,471 --> 00:02:20,431 ‫أهلًا بكم في "تايبيه"، "تايوان".‬ 41 00:02:20,974 --> 00:02:23,393 ‫كنت هنا لأول مرة قبل خمس سنوات.‬ 42 00:02:23,476 --> 00:02:27,689 ‫جئت لأحكم في مهرجان تلفزيوني دولي‬ 43 00:02:27,772 --> 00:02:30,483 ‫مع صديقي "ميلفن مار"، منتج رائع،‬ 44 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 ‫وقضينا وقتًا رائعًا هنا،‬ 45 00:02:33,153 --> 00:02:34,696 ‫وعلقت التجربة في ذهني.‬ 46 00:02:35,905 --> 00:02:38,074 ‫لأنها تقع في بحر "الصين الجنوبي"،‬ 47 00:02:38,158 --> 00:02:41,536 ‫لطالما كانت "تايوان" مكانًا‬ ‫أراد الآخرون السيطرة عليه.‬ 48 00:02:42,120 --> 00:02:45,748 ‫كلّ من "البرتغال" و"هولندا" و"اليابان"‬ ‫مارسوا نفوذهم عليها.‬ 49 00:02:45,832 --> 00:02:49,627 ‫حتى اليوم، تدّعي "الصين"‬ ‫أن الجزيرة الجبلية الخصبة ملكها.‬ 50 00:02:50,211 --> 00:02:53,590 ‫لكن هنا في "تايبيه"،‬ ‫عاصمة "تايوان" الديمقراطية المزدهرة،‬ 51 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 ‫يفضّل الناس التحدث عن الأشياء العديدة‬ ‫التي يقدّمها هذا البلد.‬ 52 00:02:59,387 --> 00:03:04,309 ‫أيًا كانت التوترات التي قد سمعتم عنها،‬ ‫فهي ليست واضحة هنا في الحياة اليومية.‬ 53 00:03:05,602 --> 00:03:08,897 ‫هذه مدينة كبيرة ومركز ثقافي كبير‬ 54 00:03:09,522 --> 00:03:10,982 ‫ومركز اقتصادي كبير.‬ 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,777 ‫قد لا تكون "تايبيه"‬ ‫أول مدينة تخطر في ذهنكم لتزوروها‬ 56 00:03:14,861 --> 00:03:16,446 ‫في هذا الجزء من العالم،‬ 57 00:03:17,197 --> 00:03:20,408 ‫لكنني أعلم سببًا رائعًا‬ ‫سيجعلها تتصدر قائمتكم.‬ 58 00:03:21,534 --> 00:03:22,952 ‫ما رأيكم في طعام الشارع؟‬ 59 00:03:29,834 --> 00:03:33,171 ‫سأذهب إلى سوق معبد "شينزهوانغ" مع خبير.‬ 60 00:03:33,963 --> 00:03:34,923 ‫"شارلين يانغ"،‬ 61 00:03:35,006 --> 00:03:38,176 ‫التي ربما تعرفونها على "إنستغرام"‬ ‫باسم "أكولة (تايبيه)".‬ 62 00:03:38,259 --> 00:03:42,013 ‫أنا "أكول (تايبيه)" أيضًا. أجل.‬ ‫ما اسم هذه المنطقة؟‬ 63 00:03:42,096 --> 00:03:45,558 ‫- اسم هذه المنطقة بأكملها "داداوتشينغ".‬ ‫- أجل.‬ 64 00:03:45,642 --> 00:03:47,810 ‫أُسست في منتصف القرن الـ19.‬ 65 00:03:47,894 --> 00:03:53,399 ‫حينها كان الناس يستوردون الأرز‬ ‫والحبوب والشاي في عهد أسرة "تشينغ".‬ 66 00:03:53,483 --> 00:03:55,693 ‫وهذا الكشك رائع.‬ 67 00:03:55,777 --> 00:03:58,655 ‫لا أعرف ما إذا كنت تناولت من قبل‬ ‫مفاصل لحم الخنزير.‬ 68 00:03:59,239 --> 00:04:02,116 ‫عادةً في "تايوان" يطهونها بصلصة الصويا،‬ 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,869 ‫لكن هذه مميزة جدًا‬ ‫لأنهم يستخدمون مرقًا صافيًا.‬ 70 00:04:04,953 --> 00:04:08,915 ‫لم أظن أننا سنبدأ بحساء مفاصل الخنزير،‬ ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 71 00:04:08,998 --> 00:04:11,417 ‫- هذا المكان اسمه "شوزيه".‬ ‫- "شوزايه".‬ 72 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 ‫"شوزيه". شعيرية مفاصل لحم الخنزير.‬ 73 00:04:14,837 --> 00:04:16,506 ‫- سأدعك تقولينها.‬ ‫- حسنًا.‬ 74 00:04:17,423 --> 00:04:19,884 ‫- أجل.‬ ‫- هذا كثير. أهذا وعاء لفرد؟‬ 75 00:04:19,968 --> 00:04:21,219 ‫لا بأس بوعاء واحد.‬ 76 00:04:21,302 --> 00:04:22,762 ‫سنتشارك.‬ 77 00:04:22,845 --> 00:04:24,097 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:04:24,180 --> 00:04:25,974 ‫هكذا تقول "شكرًا".‬ 79 00:04:26,057 --> 00:04:28,810 ‫هذه أهم كلمة في أي لغة.‬ 80 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 ‫هل أتناول الشعيرية في القضمة الأولى‬ ‫أم المرق…‬ 81 00:04:31,729 --> 00:04:32,605 ‫اللحم.‬ 82 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 ‫ها نحن أولاء.‬ 83 00:04:33,773 --> 00:04:37,026 ‫- يجب أن تغمسه مع الصلصة.‬ ‫- سأغمسه مثلك.‬ 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,027 ‫أجل.‬ 85 00:04:42,490 --> 00:04:43,324 ‫صحيح؟‬ 86 00:04:43,408 --> 00:04:46,244 ‫تبيّن أن حساء مفاصل لحم الخنزير لذيذ. لم؟‬ 87 00:04:46,911 --> 00:04:47,787 ‫لحم الخنزير.‬ 88 00:04:48,454 --> 00:04:52,583 ‫تحب الكثير من الفتيات تناول هذا الطبق‬ ‫لأنه يحتوي على الكثير من الكولاجين.‬ 89 00:04:53,167 --> 00:04:55,545 ‫هل سيزيل كلّ تجاعيدي إذًا؟‬ 90 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‫نأمل ذلك.‬ 91 00:04:57,547 --> 00:04:59,048 ‫- ليس دواءً معجزة.‬ ‫- صحيح.‬ 92 00:04:59,674 --> 00:05:02,343 ‫أتفهّم. هل وُلدت في "تايبيه"؟‬ 93 00:05:02,427 --> 00:05:05,346 ‫وُلدت وترعرعت في "تايوان"،‬ ‫ثم انتقلت إلى "الولايات المتحدة".‬ 94 00:05:05,847 --> 00:05:07,890 ‫- أجل.‬ ‫- أين في "الولايات المتحدة"؟‬ 95 00:05:07,974 --> 00:05:10,476 ‫- كنت في "كنتاكي" في السنة الأولى.‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:05:10,560 --> 00:05:12,228 ‫أرادوا مني أن أتعلّم الإنجليزية.‬ 97 00:05:12,312 --> 00:05:15,523 ‫- أكان هناك عدد كبير من التايوانيين؟‬ ‫- بالتأكيد ليس في "كنتاكي".‬ 98 00:05:15,606 --> 00:05:18,860 ‫الذهاب من "تايوان"‬ ‫إلى مكان لا يُوجد فيه آسيويون،‬ 99 00:05:18,943 --> 00:05:20,194 ‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ 100 00:05:22,405 --> 00:05:26,409 ‫تاليًا، ستأخذني "شارلين"‬ ‫إلى أحد أشهر وأعظم الأماكن في "تايبيه".‬ 101 00:05:31,497 --> 00:05:34,500 ‫هذه تُسمّى كعكة الفلفل الأسود.‬ 102 00:05:34,584 --> 00:05:36,002 ‫لا تبدو لذيذة.‬ 103 00:05:37,503 --> 00:05:38,338 ‫لكنها لذيذة.‬ 104 00:05:38,838 --> 00:05:42,800 ‫كعكة الفلفل الأسود‬ ‫ليست كعكة مصنوعة من الفلفل الأسود.‬ 105 00:05:42,884 --> 00:05:44,635 ‫إنها كعكة لحم الخنزير.‬ 106 00:05:45,511 --> 00:05:49,057 ‫إنها مصنوعة من عجينة طازجة منزلية الصنع.‬ 107 00:05:49,140 --> 00:05:52,852 ‫وضعوا خليط لحم الخنزير والبصل الأخضر فيها.‬ 108 00:05:52,935 --> 00:05:55,021 ‫يرشون بذور السمسم.‬ 109 00:05:55,104 --> 00:05:57,190 ‫يضعونها في داخل هذا الفرن.‬ 110 00:05:57,273 --> 00:05:58,566 ‫تصبح ساخنة جدًا.‬ 111 00:05:59,275 --> 00:06:01,069 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 112 00:06:01,152 --> 00:06:02,987 ‫خرجت الكعكتان من الفرن للتو.‬ 113 00:06:03,071 --> 00:06:05,365 ‫- صحيح.‬ ‫- بالكاد أستطيع لمسها عبر الورق.‬ 114 00:06:05,448 --> 00:06:06,741 ‫- أعرف.‬ ‫- ما زالت ساخنة.‬ 115 00:06:06,824 --> 00:06:08,701 ‫- احذري.‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 116 00:06:08,785 --> 00:06:10,411 ‫وإن أخذت قضمة من هذه…‬ 117 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 ‫حسنًا.‬ 118 00:06:15,458 --> 00:06:17,877 ‫فستلسع فمك.‬ 119 00:06:19,128 --> 00:06:22,924 ‫إلا إذا كنت ذكيًا وانتظرت دقيقة أو دقيقتين،‬ 120 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 ‫لكن هل أبدو ذكيًا لكم؟‬ 121 00:06:25,676 --> 00:06:26,511 ‫عجبًا.‬ 122 00:06:26,594 --> 00:06:27,553 ‫أترى العصارة؟‬ 123 00:06:27,637 --> 00:06:28,971 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:06:29,055 --> 00:06:30,223 ‫هل ترين اليهوديين؟‬ 125 00:06:31,974 --> 00:06:34,560 ‫- يمكنني تناول هذه طوال اليوم.‬ ‫- إنها رائعة.‬ 126 00:06:36,062 --> 00:06:40,274 ‫في طريقنا إلى محطتنا التالية،‬ ‫أرتني "شارلين" المعبد في سوق "تيمبل".‬ 127 00:06:40,358 --> 00:06:42,944 ‫يُسمّى هذا المكان "القصر المقدس".‬ 128 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 ‫انظري إلى التفاصيل.‬ 129 00:06:44,946 --> 00:06:48,991 ‫صحيح. ويقولون إن لديهم 13 إلهة مختلفة هنا.‬ 130 00:06:49,075 --> 00:06:51,994 ‫يبدو أنهم يجلبون أزهارًا نضرة كلّ يوم.‬ 131 00:06:52,078 --> 00:06:56,707 ‫من أجل الأم السماوية،‬ ‫كانوا يجلبون الأزهار لأنها تحبها.‬ 132 00:06:56,791 --> 00:06:58,709 ‫يحب الجميع الأزهار.‬ 133 00:07:00,086 --> 00:07:03,881 ‫هذا مكان جميل. هذا مزيج ياباني وتايواني.‬ 134 00:07:03,965 --> 00:07:07,176 ‫إنه مطعم معجنات اسمه "لينز واغاشي".‬ 135 00:07:07,260 --> 00:07:09,762 ‫- هذا هو المكان الذي أريد أن أريك إياه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 136 00:07:09,846 --> 00:07:13,266 ‫- سنطلب البسكويت المحشو.‬ ‫- أهو مخبوز على ذلك؟‬ 137 00:07:13,349 --> 00:07:14,267 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 138 00:07:14,892 --> 00:07:17,353 ‫وفي الداخل،‬ ‫وضعوا عجينة الفاصولياء الحمراء.‬ 139 00:07:17,437 --> 00:07:20,523 ‫- إذًا فهو مجوف.‬ ‫- صحيح. إنه لذيذ جدًا.‬ 140 00:07:20,606 --> 00:07:21,858 ‫- انظري إلى ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 ‫كلّ بسكويتة مخبوزة حسب الطلب.‬ 142 00:07:24,694 --> 00:07:27,155 ‫إنه مكان مشهور جدًا، وهناك نافذة لذلك.‬ 143 00:07:27,780 --> 00:07:29,031 ‫- نخبك.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 144 00:07:32,743 --> 00:07:36,831 ‫- خفيفة ومقرمشة وحلوة من الداخل.‬ ‫- ليست حلوة أكثر من اللازم أيضًا.‬ 145 00:07:36,914 --> 00:07:38,082 ‫معك حق، يا لها من حلوى.‬ 146 00:07:39,041 --> 00:07:41,586 ‫بالمناسبة، "ريتشارد" ليس فظيعًا دائمًا.‬ 147 00:07:41,669 --> 00:07:43,337 ‫- انظري إلى ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:07:43,421 --> 00:07:45,423 ‫- تعرفين ما هي هذه.‬ ‫- صحيح.‬ 149 00:07:45,506 --> 00:07:48,885 ‫إن أتيت إلى "تايوان"،‬ ‫فيجب أن تتناول كعكة الأناناس.‬ 150 00:07:48,968 --> 00:07:50,136 ‫أراها في كلّ مكان.‬ 151 00:07:50,219 --> 00:07:51,471 ‫- صحيح.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 152 00:07:51,554 --> 00:07:53,139 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 153 00:07:53,222 --> 00:07:54,765 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:07:54,849 --> 00:07:57,018 ‫إنها مثل هدية جميلة لكم.‬ 155 00:07:58,352 --> 00:07:59,562 ‫مرحى!‬ 156 00:08:06,068 --> 00:08:07,528 ‫إنها لذيذة، صحيح؟‬ 157 00:08:07,612 --> 00:08:09,155 ‫- هذه جميلة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:08:12,783 --> 00:08:15,286 ‫- أعرف أنك تحب الشوكولاتة حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 159 00:08:15,369 --> 00:08:17,788 ‫هل هذا مثل موتشي الشوكولاتة؟‬ ‫ماذا في داخلها؟‬ 160 00:08:17,872 --> 00:08:19,874 ‫- إنها طرية.‬ ‫- أظن أنك ستكتشف ذلك.‬ 161 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 ‫احذر من ذلك.‬ 162 00:08:21,959 --> 00:08:24,003 ‫لا تأكلوا عبوات السيليكون.‬ 163 00:08:24,086 --> 00:08:25,963 ‫هذا إعلان الخدمة العامة الخاص بي.‬ 164 00:08:29,467 --> 00:08:30,843 ‫ماذا؟ ما هذه؟‬ 165 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 ‫لا أعرف.‬ 166 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 ‫إنها أشبه بـ"أوريو" متطور.‬ 167 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 ‫- هذه إذًا…‬ ‫- كعكة العسل.‬ 168 00:08:38,518 --> 00:08:41,896 ‫- يجب أن تكون حلوة ورقيقة.‬ ‫- إنها مثل كعكة الباوند.‬ 169 00:08:42,939 --> 00:08:45,775 ‫يحتاج الطاقم إلى بعض الكعك.‬ ‫تعالوا إلى هنا يا رفاق.‬ 170 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 ‫"إميلي".‬ 171 00:08:53,699 --> 00:08:56,410 ‫يا إلهي. أرجوك لا تختنق من الكعكة.‬ 172 00:08:57,328 --> 00:08:59,288 ‫أين "سيواي"؟ "سيواي".‬ 173 00:09:02,375 --> 00:09:03,960 ‫هل أنتما عروس وعريس؟‬ 174 00:09:04,043 --> 00:09:05,169 ‫تعالا إلى هنا.‬ 175 00:09:05,253 --> 00:09:06,671 ‫لندعهما يأكلان الكعكات!‬ 176 00:09:06,754 --> 00:09:08,172 ‫أريدكما أن تجربا هذه.‬ 177 00:09:09,757 --> 00:09:13,803 ‫لا أريد أن أفسد مكياجك.‬ ‫من حسن الطالع تناول كعكة عسل‬ 178 00:09:13,886 --> 00:09:15,721 ‫خلال بروفة الزفاف.‬ 179 00:09:15,805 --> 00:09:16,931 ‫اختلقت ذلك.‬ 180 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 ‫أصدّق ذلك.‬ 181 00:09:19,183 --> 00:09:21,435 ‫تبدين مذهلة. تهانينا!‬ 182 00:09:22,728 --> 00:09:24,105 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا رفاق.‬ 183 00:09:24,188 --> 00:09:25,731 ‫يا له من يوم رائع.‬ 184 00:09:33,489 --> 00:09:36,617 ‫أحد أكثر الأماكن إثارة في "تايبيه"‬ ‫اسمه "راو".‬ 185 00:09:36,701 --> 00:09:39,161 ‫- هذا باب كبير جدًا.‬ ‫- باب ضخم.‬ 186 00:09:39,662 --> 00:09:42,373 ‫- أنا محظوظ بما يكفي للدخول.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 187 00:09:42,456 --> 00:09:46,210 ‫وأنا محظوظ جدًا‬ ‫بالذهاب مع صديقتي العزيزة "جانيت شيه".‬ 188 00:09:47,128 --> 00:09:49,338 ‫"جانيت" مضيفة رائعة ومتحدثة رسمية.‬ 189 00:09:50,089 --> 00:09:53,801 ‫التقيت أنا وهي هنا في "تايبيه"‬ ‫قبل خمس سنوات.‬ 190 00:09:53,884 --> 00:09:56,345 ‫ما هذا المكان؟ إنه رائع، انظري إليه.‬ 191 00:09:56,429 --> 00:10:00,850 ‫أجل، سترى أنهم يحاولون حقًا‬ ‫تجسيد الطبيعة في المطعم.‬ 192 00:10:00,933 --> 00:10:03,311 ‫وانظر إلى هذا.‬ ‫في كلّ مرة آتي، تكون القائمة مختلفة.‬ 193 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 ‫- مثل الشطرنج أو الداما.‬ ‫- يجب أن نلعب.‬ 194 00:10:05,479 --> 00:10:07,023 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 195 00:10:07,106 --> 00:10:09,900 ‫- مرحبًا، سُررت بعودتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 196 00:10:09,984 --> 00:10:11,777 ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ ‫- هذا الطاهي "أندريه".‬ 197 00:10:11,861 --> 00:10:12,903 ‫سُررت بلقائك.‬ 198 00:10:12,987 --> 00:10:14,572 ‫أهلًا بك في "راو".‬ 199 00:10:14,655 --> 00:10:17,867 ‫كنا نتساءل، هل سنلعب "جينغا"‬ ‫أم ماذا سنفعل بهذه؟‬ 200 00:10:17,950 --> 00:10:20,494 ‫هذه هي المكونات التي أحضرناها لهذا الموسم.‬ 201 00:10:20,578 --> 00:10:25,207 ‫نريد أن يشارك الضيوف‬ ‫في إعداد قائمة الطعام.‬ 202 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 ‫حقًا؟‬ 203 00:10:26,375 --> 00:10:30,004 ‫وكلّ الأطباق المختلطة في المجموع 729.‬ 204 00:10:30,087 --> 00:10:32,840 ‫- وهل يمكنك إعدادها بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:10:32,923 --> 00:10:34,592 ‫- هلّا نفعل؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:10:34,675 --> 00:10:39,096 ‫في الواقع، أُحب كلّ شيء. لذا سأختار عشوائيًا.‬ 207 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 ‫أيمكن إعداد نوعين لحوم معًا؟‬ ‫"واغيو" و"تورو"؟‬ 208 00:10:41,849 --> 00:10:43,142 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 209 00:10:43,225 --> 00:10:46,103 ‫الحبار. أتريد أن تجرب زبدة الفول السوداني؟‬ 210 00:10:46,187 --> 00:10:48,397 ‫- على الأرجح سأُحب أي شيء.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:10:48,481 --> 00:10:50,107 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 212 00:10:50,191 --> 00:10:53,444 ‫حسنًا يا "جانيت"،‬ ‫التقينا قبل خمس سنوات في هذه المدينة.‬ 213 00:10:53,527 --> 00:10:57,073 ‫أجل. أعمل هنا منذ 20 عامًا‬ ‫كمقدمة برامج سفر.‬ 214 00:10:57,156 --> 00:10:59,700 ‫لطالما أحببت السفر،‬ ‫وعندما انتقلت إلى "تايوان"،‬ 215 00:10:59,784 --> 00:11:02,787 ‫أردت أن أتعلّم عن "تايوان".‬ ‫والداي من "تايوان".‬ 216 00:11:02,870 --> 00:11:04,955 ‫- لكنك ترعرعت…‬ ‫- في "تكساس".‬ 217 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 ‫- تايوانية من "تكساس".‬ ‫- أجل.‬ 218 00:11:06,290 --> 00:11:08,793 ‫ولدى "تايوان" أشياء كثيرة تدهش المرء.‬ 219 00:11:09,919 --> 00:11:11,128 ‫تأمّلي ذلك.‬ 220 00:11:11,754 --> 00:11:14,465 ‫لديك الحبار الطازج الذي اخترته للتو،‬ 221 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 ‫مع زبدة الفول السوداني وقنفذ البحر الطازج.‬ 222 00:11:17,760 --> 00:11:19,261 ‫- استمتعا.‬ ‫- شكرًا.‬ 223 00:11:19,345 --> 00:11:20,888 ‫سأستمتع. سآكل.‬ 224 00:11:21,806 --> 00:11:23,015 ‫أهذه كمية كبيرة؟‬ 225 00:11:23,683 --> 00:11:25,226 ‫لديك فم كبير.‬ 226 00:11:31,065 --> 00:11:32,358 ‫ما رأيك؟‬ 227 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 ‫مذهل.‬ 228 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 ‫عندما نقول الحبار بزبدة الفول السوداني،‬ 229 00:11:36,987 --> 00:11:39,949 ‫لن يتحمس الكثير من الناس لذلك.‬ 230 00:11:40,032 --> 00:11:43,703 ‫لكن كلّ النكهات متقنة. سأغرف كلّ هذا.‬ 231 00:11:43,786 --> 00:11:46,080 ‫- أريد أن ألعق…‬ ‫- أجل، ألعق الصدفة.‬ 232 00:11:46,163 --> 00:11:46,997 ‫الصدفة.‬ 233 00:11:47,498 --> 00:11:49,959 ‫سألعق بعدها كلّ الطبق.‬ 234 00:11:50,042 --> 00:11:53,504 ‫أنا محظوظة جدًا.‬ ‫مثلك، يمكنني فعل هذا طوال الوقت.‬ 235 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 ‫أليس هذا هو أفضل شيء؟‬ 236 00:11:54,922 --> 00:11:55,881 ‫لا بأس به.‬ 237 00:11:57,508 --> 00:12:01,011 ‫أود أن أستضيفك في برنامجي لأننا في برنامجي‬ 238 00:12:01,095 --> 00:12:04,682 ‫نفعل كلّ الأشياء الجنونية،‬ ‫مثل القفز من الطائرات.‬ 239 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‫لن أشارك في برنامجك أبدًا.‬ 240 00:12:07,560 --> 00:12:09,478 ‫- القفز بالحبال والسباحة مع القروش.‬ ‫- لا.‬ 241 00:12:09,562 --> 00:12:13,941 ‫السباحة مع القروش؟ القروش آمنة.‬ ‫حينها سيراك الجميع بملابس السباحة.‬ 242 00:12:14,024 --> 00:12:17,027 ‫لا أحد يريد ذلك. هل يطالب أحد بذلك؟‬ 243 00:12:17,611 --> 00:12:21,198 ‫- هذا جميل. أجل.‬ ‫- للطبق الثاني اخترتما "واغيو".‬ 244 00:12:21,282 --> 00:12:22,158 ‫مع بطن التونة.‬ 245 00:12:22,241 --> 00:12:25,536 ‫ما ترانه هو "واغيو"‬ ‫مضافًا إليه ملح الكومبو.‬ 246 00:12:25,619 --> 00:12:31,500 ‫- أجل.‬ ‫- ثم احتفظنا بالزيت المتسرب من بطن التونة‬ 247 00:12:31,584 --> 00:12:34,003 ‫لتحصلا على نكهة بطن التونة.‬ 248 00:12:34,086 --> 00:12:37,089 ‫- لا ترانه، لكنه موجود.‬ ‫- أشعر بنكهته.‬ 249 00:12:39,592 --> 00:12:41,635 ‫- يا حضرة الطاهي.‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 250 00:12:41,719 --> 00:12:42,928 ‫هذا مذهل.‬ 251 00:12:43,721 --> 00:12:46,140 ‫أري أطفالك أن هذا ما يفعله الأخ الصالح.‬ 252 00:12:47,475 --> 00:12:49,769 ‫- شاهدوا هذا يا أطفال.‬ ‫- مثل طائر صغير.‬ 253 00:12:52,897 --> 00:12:54,023 ‫يا للعجب.‬ 254 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:12:55,566 --> 00:12:58,360 ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- سيجعلني هذا أبكي.‬ 256 00:12:59,904 --> 00:13:03,073 ‫كنت أمزح‬ ‫بأنني قد أكون غاسلة الأطباق لديهم،‬ 257 00:13:03,157 --> 00:13:06,952 ‫لأنني أريد فعلًا أن ألعق الأطباق تمامًا‬ ‫كلّ مرة آتي إلى هنا.‬ 258 00:13:08,245 --> 00:13:09,705 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- هلّا نفعل؟‬ 259 00:13:12,666 --> 00:13:13,751 ‫لهذا تروقين لي.‬ 260 00:13:14,919 --> 00:13:17,421 ‫- لن يفعل الجميع هذا معي.‬ ‫- حقًا؟‬ 261 00:13:17,505 --> 00:13:19,590 ‫الأكل بيديك ووجهك هو الأفضل.‬ 262 00:13:19,673 --> 00:13:22,593 ‫ما كنت لأفعل هذا في مطعم مليء بالناس.‬ 263 00:13:23,552 --> 00:13:25,971 ‫لكنك ستفعل ذلك على التلفاز.‬ 264 00:13:26,472 --> 00:13:28,766 ‫نعم، لست ذكيًا، لكن…‬ 265 00:13:30,810 --> 00:13:32,978 ‫يا إلهي، تسرّني رؤيتك ثانيةً.‬ 266 00:13:33,062 --> 00:13:36,106 ‫اخترتما شيئًا غير عادي.‬ 267 00:13:36,190 --> 00:13:39,777 ‫اخترتما جبن الماعز والكافيار للتحلية.‬ 268 00:13:41,195 --> 00:13:44,198 ‫- صنعنا المثلجات بها.‬ ‫- هذا طبق الجبن.‬ 269 00:13:44,281 --> 00:13:48,202 ‫أجل. وبدلًا من ملح البحر،‬ ‫استخدمنا الكافيار في الأعلى‬ 270 00:13:48,285 --> 00:13:49,954 ‫لإضفاء المذاق.‬ 271 00:13:50,037 --> 00:13:54,500 ‫ثم أعددت شيئًا سيعجبك على الأرجح.‬ ‫الخطمي المحترق.‬ 272 00:13:55,501 --> 00:13:57,628 ‫- عجبًا.‬ ‫- أُحبك أيها الطاهي "أندريه".‬ 273 00:13:58,838 --> 00:14:03,259 ‫تتحمل نصف مسؤولية ما اخترته.‬ 274 00:14:03,342 --> 00:14:04,218 ‫تسرّني المساعدة.‬ 275 00:14:13,936 --> 00:14:18,440 ‫تقع بلدة "جوفين" القديمة‬ ‫على بُعد أقل من ساعة من وسط المدينة.‬ 276 00:14:27,199 --> 00:14:29,994 ‫وتصحبني في شارع "جوفين"،‬ 277 00:14:30,077 --> 00:14:32,746 ‫الجميلة "آيفي تشين".‬ 278 00:14:32,830 --> 00:14:35,291 ‫"آيفي" طاهية رائعة ومؤلفة كتب طبخ،‬ 279 00:14:35,374 --> 00:14:38,836 ‫ووصلنا هنا مبكرًا‬ ‫مع افتتاح شارع "جوفين" لهذا اليوم.‬ 280 00:14:38,919 --> 00:14:42,840 ‫"جوفين"، إنها قرية تعدين ذهب في السابق.‬ 281 00:14:42,923 --> 00:14:45,593 ‫- وجدوا الذهب في هذه التلال.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:14:48,304 --> 00:14:51,181 ‫يأتي الناس إلى هذا السوق‬ ‫من أجل الطعام على ما أظن.‬ 283 00:14:51,265 --> 00:14:52,391 ‫بالطبع.‬ 284 00:14:56,312 --> 00:14:58,731 ‫- هل تحبين هذه؟‬ ‫- أُحبها بالبطاطا الحلوة.‬ 285 00:14:58,814 --> 00:14:59,773 ‫وأُحبها بالشوكولاتة.‬ 286 00:14:59,857 --> 00:15:01,066 ‫أجل، هكذا.‬ 287 00:15:01,150 --> 00:15:02,902 ‫- أيهما هذه؟ أجل.‬ ‫- هذه بالشوكولاتة.‬ 288 00:15:03,903 --> 00:15:05,696 ‫عجبًا. هذه…‬ 289 00:15:09,992 --> 00:15:11,118 ‫أمستعدة؟‬ 290 00:15:11,201 --> 00:15:12,286 ‫هذه لك.‬ 291 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 ‫إنها فوضوية بعض الشيء.‬ 292 00:15:18,584 --> 00:15:21,211 ‫أجل، أهلًا بك في برنامج الأشياء الفوضوية!‬ 293 00:15:23,297 --> 00:15:24,715 ‫هذه بطاطا حلوة.‬ 294 00:15:26,842 --> 00:15:29,053 ‫هذه بالبطاطا حلوة. أنت لطيفة جدًا.‬ 295 00:15:29,136 --> 00:15:31,388 ‫- أنت لطيف جدًا.‬ ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ 296 00:15:32,097 --> 00:15:33,474 ‫من لا يحب هذه؟‬ 297 00:15:33,557 --> 00:15:36,685 ‫إنها كعكات جمعت‬ ‫أفضل ما في "باريس" و"تايوان" في مكان واحد.‬ 298 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 ‫"آيفي"، إلى أين نذهب الآن؟‬ 299 00:15:40,147 --> 00:15:42,066 ‫نبحث عن طعام لذيذ.‬ 300 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‫- طعام لذيذ. أجده دائمًا.‬ ‫- المزيد.‬ 301 00:15:44,193 --> 00:15:48,822 ‫أتعرفين لماذا أجده؟‬ ‫لأنني أذهب مع خبراء يفهمون في الطعام.‬ 302 00:15:48,906 --> 00:15:49,949 ‫انتبه يا سيدي.‬ 303 00:15:51,784 --> 00:15:54,328 ‫ما هذا؟ يبدو مثل حساء كرات الماتسو.‬ 304 00:15:55,913 --> 00:15:58,415 ‫- هذا متجر كرات السمك.‬ ‫- كرات السمك، حسنًا.‬ 305 00:15:58,499 --> 00:16:00,876 ‫- يضعون حشوة لحم الخنزير في الداخل.‬ ‫- عجبًا.‬ 306 00:16:00,960 --> 00:16:02,962 ‫إنها مثل زلابية مصنوعة من كرات السمك.‬ 307 00:16:03,045 --> 00:16:04,630 ‫حسنًا، هل نتشارك؟‬ 308 00:16:04,713 --> 00:16:07,174 ‫- هل تريد أن نتشارك الطعام؟‬ ‫- بالطبع.‬ 309 00:16:07,257 --> 00:16:09,468 ‫ربما لا أستطيع أكل كلّ الكمية.‬ 310 00:16:13,180 --> 00:16:14,181 ‫تعجبني.‬ 311 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 ‫أخذت الكرة الخطأ.‬ 312 00:16:16,600 --> 00:16:18,268 ‫- أخذت الكرة الخطأ.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:16:20,270 --> 00:16:21,438 ‫لكن مذاقها لذيذ.‬ 314 00:16:21,522 --> 00:16:23,273 ‫- تعجبني.‬ ‫- هذه كرة حبار.‬ 315 00:16:23,774 --> 00:16:25,234 ‫- حبار. في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:16:25,317 --> 00:16:27,277 ‫كنت سأقول إن هذا الحساء صعب المضغ.‬ 317 00:16:27,361 --> 00:16:28,862 ‫- سأتناول كرة مثل التي تناولتها.‬ ‫- أجل.‬ 318 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 ‫ما رأيك في النكهة؟‬ 319 00:16:35,536 --> 00:16:36,537 ‫جميلة جدًا.‬ 320 00:16:36,620 --> 00:16:38,706 ‫- يسرّني أنك استمتعت بها.‬ ‫- استمتعت بها.‬ 321 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 ‫أجل.‬ 322 00:16:39,707 --> 00:16:40,666 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 323 00:16:41,291 --> 00:16:43,335 ‫شكرًا.‬ 324 00:16:47,256 --> 00:16:48,924 ‫عجبًا. ماذا تسمّين هذه؟‬ 325 00:16:49,008 --> 00:16:50,134 ‫كعكة الأرز.‬ 326 00:16:50,217 --> 00:16:53,095 ‫كعكة الأرز.‬ ‫لديهم الكثير من النكهات المختلفة.‬ 327 00:16:53,178 --> 00:16:55,055 ‫أظن أنني سأجرب نكهة الخردل الهندي.‬ 328 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 ‫وأنا أيضًا. أظن أنها ستعجبك.‬ 329 00:16:57,224 --> 00:16:59,143 ‫أجل، حارة قليلًا.‬ 330 00:16:59,226 --> 00:17:01,103 ‫- طرية جدًا.‬ ‫- طرية جدًا.‬ 331 00:17:01,186 --> 00:17:02,771 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 332 00:17:07,276 --> 00:17:10,904 ‫هذه الموتشي طازجة وطرية،‬ 333 00:17:10,988 --> 00:17:14,324 ‫فتشعر بحلاوة موتشي الشاي الأخضر‬ 334 00:17:14,408 --> 00:17:16,076 ‫والخردل الهندي المخلل.‬ 335 00:17:16,160 --> 00:17:19,413 ‫لا تشبه أي شيء تناولته من قبل،‬ ‫وهي متجانسة تمامًا.‬ 336 00:17:19,496 --> 00:17:20,998 ‫إنها لذيذة للغاية.‬ 337 00:17:21,081 --> 00:17:24,835 ‫تستحق الانتظار على الطابور الصغير هناك‬ ‫للحصول على واحدة من هذه.‬ 338 00:17:25,335 --> 00:17:27,921 ‫أظن أنها أفضل موتشي طازجة‬ ‫تناولتها في حياتي.‬ 339 00:17:28,005 --> 00:17:30,507 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 340 00:17:32,509 --> 00:17:36,472 ‫لقد شبعنا الآن‬ ‫بعد أن تناولنا كلّ طعام الشارع.‬ 341 00:17:36,555 --> 00:17:42,227 ‫لذا سنذهب إلى مقهى شهير اسمه مقهى "آمي".‬ 342 00:17:42,311 --> 00:17:44,813 ‫إن كنتم تظنون أن المكان يبدو مألوفًا،‬ ‫فلستم وحدكم.‬ 343 00:17:45,397 --> 00:17:49,735 ‫يظن الكثيرون أنه مصدر إلهام‬ ‫لموقع في فيلم "سبيريتد أواي"‬ 344 00:17:49,818 --> 00:17:53,322 ‫بواسطة معلّم الرسوم المتحركة الياباني‬ ‫"هاياو ميازاكي".‬ 345 00:17:53,405 --> 00:17:56,533 ‫عجبًا. يذكّر المرء بالفيلم، صحيح؟‬ 346 00:17:56,617 --> 00:17:57,659 ‫أجل.‬ 347 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 ‫مقهى "آمي" مشهور جدًا،‬ 348 00:17:59,620 --> 00:18:02,247 ‫لذا احتجت إلى شخص يحجز الطاولة لي.‬ 349 00:18:07,628 --> 00:18:09,505 ‫- أهلًا!‬ ‫- هذه "آيفي".‬ 350 00:18:11,507 --> 00:18:12,800 ‫سُررت بلقائك.‬ 351 00:18:12,883 --> 00:18:14,259 ‫هذه حبيبتي.‬ 352 00:18:15,177 --> 00:18:17,429 ‫- حبيبة إلى الأبد.‬ ‫- حسنًا…‬ 353 00:18:17,513 --> 00:18:20,516 ‫- أليس هذا المكان الرومانسي الشهير؟‬ ‫- حيث يتقدّم الناس للزواج؟‬ 354 00:18:20,599 --> 00:18:21,934 ‫أليس هذا ما سمعته؟‬ 355 00:18:22,017 --> 00:18:25,312 ‫أود أن أتقدّم باقتراح‬ ‫أن نتناول بعض الوجبات الخفيفة.‬ 356 00:18:26,230 --> 00:18:27,773 ‫- أقبل.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:18:27,856 --> 00:18:29,983 ‫- انظرا! وجبات خفيفة!‬ ‫- انظرا إلى الوجبات الخفيفة!‬ 358 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 ‫وجبات خفيفة فورية.‬ 359 00:18:31,902 --> 00:18:33,445 ‫تأمّلا هذا المنظر.‬ 360 00:18:33,529 --> 00:18:34,738 ‫ساحر!‬ 361 00:18:34,822 --> 00:18:39,034 ‫قبل أن نحصل على ورقة الشاي،‬ ‫علينا تسخين إبريق الشاي.‬ 362 00:18:39,118 --> 00:18:40,536 ‫- نسخّنه.‬ ‫- أجل.‬ 363 00:18:40,619 --> 00:18:42,079 ‫- هل هو ثقيل؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 ‫أنت قوية جدًا.‬ 365 00:18:43,372 --> 00:18:44,206 ‫ثم…‬ 366 00:18:44,289 --> 00:18:46,750 ‫الآن إبريق الشاي دافئ.‬ 367 00:18:46,834 --> 00:18:48,836 ‫سنضيف ورقة شاي في الداخل،‬ 368 00:18:48,919 --> 00:18:52,714 ‫ثم ستقدّران رائحة الشاي.‬ 369 00:18:52,798 --> 00:18:54,550 ‫السيدات أولًا.‬ 370 00:18:54,633 --> 00:18:58,887 ‫- ليتني سيدة.‬ ‫- ستشمان رائحة الشاي من الجبل.‬ 371 00:18:59,471 --> 00:19:03,976 ‫الآن أعددت الشاي وسأنتظر 20 ثانية.‬ 372 00:19:07,271 --> 00:19:08,730 ‫يمكنك أن تغنّي أغنية.‬ 373 00:19:10,607 --> 00:19:12,901 ‫انظرا إلى ذلك.‬ 374 00:19:12,985 --> 00:19:15,279 ‫يمكن إيقاعه. لا بأس مع الشاي.‬ 375 00:19:15,362 --> 00:19:16,864 ‫سأجرب هذا في المنزل.‬ 376 00:19:16,947 --> 00:19:19,158 ‫إنها تسخّن الأكواب.‬ 377 00:19:19,241 --> 00:19:21,577 ‫هل تفعلين هذا كلما أردت الشاي؟‬ 378 00:19:22,119 --> 00:19:24,079 ‫- كلّ يوم.‬ ‫- هل سمعت عن الكيس؟‬ 379 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 ‫- ما هو الكيس؟‬ ‫- كيس الشاي.‬ 380 00:19:26,331 --> 00:19:28,584 ‫الشاي. ما فائدة كيس الشاي؟‬ 381 00:19:28,667 --> 00:19:30,460 ‫نحن أمريكيان. نفعل…‬ 382 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ‫- لم العجلة؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- أتريدين الشاي؟‬ 383 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 ‫- هذا جميل.‬ ‫- هذا أداء زائف.‬ 384 00:19:34,506 --> 00:19:36,800 ‫- يُوحي بتأمّل.‬ ‫- طقوس جميلة.‬ 385 00:19:36,884 --> 00:19:41,638 ‫هذا صحيح. أخبرني سيد من "هونغ كونغ"‬ ‫أن الأمر قد يبدو مضيعة للوقت،‬ 386 00:19:41,722 --> 00:19:45,267 ‫لكن من المهم جدًا كلّ يوم أن نضيّع بعض الوقت.‬ 387 00:19:45,350 --> 00:19:48,103 ‫تستحق أن تضيّع بعض الوقت.‬ 388 00:19:48,187 --> 00:19:51,815 ‫هذا صحيح.‬ ‫لذا توقّفي عن استعجالي يا "مونيكا".‬ 389 00:19:51,899 --> 00:19:54,568 ‫- هذا الشاي جاهز الآن.‬ ‫- الآن أصبح جاهزًا.‬ 390 00:19:54,651 --> 00:19:55,861 ‫استمتعا الآن.‬ 391 00:19:56,361 --> 00:19:57,779 ‫هل هناك نخب تايواني؟‬ 392 00:19:57,863 --> 00:19:59,198 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 393 00:19:59,281 --> 00:20:00,240 ‫نخبكما.‬ 394 00:20:04,870 --> 00:20:07,998 ‫- عجبًا. نكهات كثيرة.‬ ‫- الكثير من النكهات.‬ 395 00:20:09,666 --> 00:20:11,585 ‫- شاي رائع.‬ ‫- إنه مثالي جدًا.‬ 396 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 ‫أتعلمين أن "آيفي" ستصدر كتابًا‬ ‫اسمه "صُنع في (تايوان)"‬ 397 00:20:14,880 --> 00:20:16,131 ‫لأنها طاهية بارعة أيضًا؟‬ 398 00:20:16,215 --> 00:20:20,135 ‫سيسمع أبناء جيلي ذلك اللقب وسيتردد صداه.‬ 399 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 ‫وأنا أيضًا من "تايوان".‬ 400 00:20:23,764 --> 00:20:25,599 ‫أنت أفضل شيء في "تايوان".‬ 401 00:20:26,725 --> 00:20:29,770 ‫كانت تلك استراحة رائعة،‬ ‫لكنها كانت مجرد استراحة.‬ 402 00:20:29,853 --> 00:20:31,772 ‫"مونيكا"، هل ستجربين "جيل أوه"؟‬ 403 00:20:31,855 --> 00:20:33,774 ‫- أجل.‬ ‫- من يريد الكرز؟‬ 404 00:20:34,524 --> 00:20:37,486 ‫ثمة محطة أخرى في جولة "آيفي"،‬ ‫وهي استثنائية.‬ 405 00:20:39,821 --> 00:20:42,282 ‫هذا سوق "كيلونغ" الليلي،‬ 406 00:20:42,366 --> 00:20:44,952 ‫أحد أفضل الأسواق الليلية في العالم.‬ 407 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 ‫"(كيلونغ)"‬ 408 00:20:48,205 --> 00:20:52,334 ‫ماذا نفعل في سوق ليلي‬ ‫أو أي مهرجان في الشارع مع طعام كثير؟‬ 409 00:20:52,417 --> 00:20:55,629 ‫نبحث عن الشيء الذي نظن أننا سنحبه.‬ ‫إليكم شيئًا.‬ 410 00:20:55,712 --> 00:20:57,589 ‫"آيفي"، مكتوب "سجق من قضمة واحدة".‬ 411 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنني فعلها.‬ 412 00:21:00,217 --> 00:21:01,677 ‫مع الثوم الطازج.‬ 413 00:21:01,760 --> 00:21:05,305 ‫أجل، هكذا هو الطعام التايواني. لذيذ وحلو.‬ 414 00:21:06,056 --> 00:21:08,850 ‫- ضعيها في فمك بالكامل.‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 415 00:21:10,644 --> 00:21:11,520 ‫"مونيكا".‬ 416 00:21:16,733 --> 00:21:18,443 ‫- التالي.‬ ‫- التالي.‬ 417 00:21:21,780 --> 00:21:26,201 ‫أنا مهووس بالصحة،‬ ‫وأبحث دائمًا عن شيء مغذ لأتناوله.‬ 418 00:21:26,285 --> 00:21:28,620 ‫هذه شطيرة مغذية حقًا، صحيح؟‬ 419 00:21:28,704 --> 00:21:31,832 ‫في حال كنتما تتساءلان‬ ‫ماذا يُوجد في الشطيرة المغذية،‬ 420 00:21:32,499 --> 00:21:35,669 ‫- هذه المكونات.‬ ‫- لحم وخضروات وخبز.‬ 421 00:21:35,752 --> 00:21:38,255 ‫- انظرا، الخبز مقلي، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 422 00:21:38,338 --> 00:21:39,715 ‫- مع المايونيز.‬ ‫- المايونيز.‬ 423 00:21:39,798 --> 00:21:41,758 ‫خبز مقلي وحلو‬ 424 00:21:42,592 --> 00:21:44,761 ‫والكثير من المايونيز.‬ 425 00:21:46,805 --> 00:21:48,098 ‫هذا موقف صعب.‬ 426 00:21:48,181 --> 00:21:50,684 ‫- سآخذ القضمة الثانية أيضًا.‬ ‫- مؤكد أنك ستفعلين.‬ 427 00:21:50,767 --> 00:21:53,562 ‫لأن كلّ التغذية في القضمة الثانية.‬ 428 00:21:54,062 --> 00:21:54,938 ‫هل تعجبك؟‬ 429 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 ‫عجبًا.‬ 430 00:21:57,899 --> 00:21:59,109 ‫يا إلهي.‬ 431 00:21:59,192 --> 00:22:00,152 ‫إنها لذيذة للغاية.‬ 432 00:22:00,736 --> 00:22:02,821 ‫إنها مغذية بشكل مضحك.‬ 433 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 ‫هل تعرفون أن "لين مانويل" كان يتوسع؟‬ 434 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 ‫"توفو (لين مانويل)"‬ 435 00:22:20,672 --> 00:22:21,548 ‫شكرًا.‬ 436 00:22:27,804 --> 00:22:29,473 ‫هذه مثلجات "باو باو".‬ 437 00:22:29,556 --> 00:22:30,974 ‫- صحيح.‬ ‫- مذهلة!‬ 438 00:22:31,058 --> 00:22:32,559 ‫عجبًا.‬ 439 00:22:33,393 --> 00:22:34,603 ‫أمستعدتان؟‬ 440 00:22:36,188 --> 00:22:37,647 ‫إنها مثل المثلجات.‬ 441 00:22:37,731 --> 00:22:39,566 ‫مرحى! شوكولاتة!‬ 442 00:22:39,649 --> 00:22:41,360 ‫ابتعدي يا "مونيكا"!‬ 443 00:22:44,821 --> 00:22:45,947 ‫شكرًا!‬ 444 00:22:52,662 --> 00:22:55,290 ‫زاد وزني قليلًا منذ أن أتيت إلى "تايبيه".‬ 445 00:22:55,374 --> 00:22:56,541 ‫أيمكنكم الملاحظة؟‬ 446 00:23:10,472 --> 00:23:13,350 ‫حان الوقت لمطعم رائع وممتع حقًا‬ 447 00:23:15,102 --> 00:23:17,813 ‫مع ضيف مميز جدًا هنا في "تايوان".‬ 448 00:23:17,896 --> 00:23:19,689 ‫لم تتوقعوا رؤيته.‬ 449 00:23:21,024 --> 00:23:24,611 ‫الحائز على ذهبية أولمبية،‬ ‫المختار في الجولة الأولى للمسودة،‬ 450 00:23:24,694 --> 00:23:26,613 ‫لعب ثماني مرات في مباريات كلّ النجوم،‬ 451 00:23:26,696 --> 00:23:29,908 ‫عضو في أبطال "ليكرز" لعام 2020،‬ 452 00:23:30,534 --> 00:23:33,870 ‫سيداتي وسادتي، "دوايت هوارد".‬ 453 00:23:34,496 --> 00:23:38,333 ‫يلعب كرة سلة احترافية في "تايوان" الآن،‬ ‫وخصص وقتًا للقائي.‬ 454 00:23:38,917 --> 00:23:42,504 ‫يا إلهي، كنت أطلب من الجميع‬ ‫أن يأتوا إلى هنا.‬ 455 00:23:42,587 --> 00:23:44,548 ‫- تغيير كبير.‬ ‫- إنه تغيير كبير حقًا.‬ 456 00:23:44,631 --> 00:23:48,176 ‫كلاعب في الدوري الأمريكي للمحترفين‬ ‫قادم من اللعب في "أمريكا"،‬ 457 00:23:48,260 --> 00:23:52,097 ‫وقطع رحلة مدتها 16 ساعة من "لوس أنجلوس"‬ ‫واللعب في "تايوان".‬ 458 00:23:52,180 --> 00:23:54,307 ‫- صدمة ثقافية.‬ ‫- إنها صدمة ثقافية.‬ 459 00:23:54,391 --> 00:23:57,060 ‫لكن لأنني كنت في "آسيا"‬ ‫لفترة طويلة من حياتي،‬ 460 00:23:57,144 --> 00:24:00,856 ‫كنت معتادًا على ذلك، الطعام وبهارات الطعام.‬ 461 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 462 00:24:02,482 --> 00:24:03,567 ‫- أتحب الطعام؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 ‫وماذا لا يُحب؟‬ 464 00:24:05,527 --> 00:24:10,031 ‫خاصةً من طاه ماهر يُدعى "كين لام".‬ 465 00:24:10,115 --> 00:24:14,161 ‫وُلدت وترعرعت في "هونغ كونغ".‬ ‫"لونغتيل" هو أول مطعم لي في "تايوان".‬ 466 00:24:14,244 --> 00:24:17,873 ‫نحن نركّز حقًا على المطبخ،‬ ‫ولكن أيضًا على قائمة الكوكتيلات.‬ 467 00:24:17,956 --> 00:24:21,418 ‫لا أفهم في المشاريب،‬ ‫لكن بعض هذه الأشياء تبدو رائعة،‬ 468 00:24:21,501 --> 00:24:23,044 ‫مثل هذه الزجاجة هنا.‬ 469 00:24:23,128 --> 00:24:25,338 ‫أجل، مثل رجل من جزيرة "القيامة"، صحيح؟‬ 470 00:24:25,422 --> 00:24:27,382 ‫كما لو أنها تناديني، "اشربني."‬ 471 00:24:27,466 --> 00:24:28,758 ‫ما هذا؟‬ 472 00:24:28,842 --> 00:24:29,801 ‫هذا "بيسكو".‬ 473 00:24:29,885 --> 00:24:33,346 ‫لم أحتسه من قبل، لكنني سأجربه بالتأكيد.‬ 474 00:24:33,430 --> 00:24:35,974 ‫لا أريد "دوايت هاورد" الثمل.‬ 475 00:24:36,057 --> 00:24:37,726 ‫أريد "دوايت هاورد" الحقيقي.‬ 476 00:24:37,809 --> 00:24:41,563 ‫أظن أن الثمل والحقيقي هما الشخص نفسه.‬ ‫كان سيكون ذلك جيدًا.‬ 477 00:24:42,856 --> 00:24:44,858 ‫- جيد.‬ ‫- ها هو أول طبق.‬ 478 00:24:44,941 --> 00:24:45,775 ‫يا إلهي.‬ 479 00:24:45,859 --> 00:24:48,653 ‫لدينا هنا أرز نوري مقرمش وقنفذ "هوكايدو"‬ 480 00:24:48,737 --> 00:24:50,614 ‫وفوقهما كافيار "أوسيترا".‬ 481 00:24:50,697 --> 00:24:54,743 ‫خذا القليل من صلصة الـ"بونزو"‬ ‫وتناولاه في قضمتين.‬ 482 00:24:55,327 --> 00:24:58,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنني تناوله في قضمة واحدة، ماذا عنك؟‬ 483 00:24:58,246 --> 00:25:00,040 ‫هل تناولت القنفذ والكافيار من قبل؟‬ 484 00:25:00,123 --> 00:25:03,168 ‫- لا. هذه أول مرة لي.‬ ‫- هيا.‬ 485 00:25:07,589 --> 00:25:08,423 ‫إنه لذيذ.‬ 486 00:25:11,301 --> 00:25:15,514 ‫عندما أنتهي، ستجعلني أرغب في تناول كلّ شيء.‬ 487 00:25:15,597 --> 00:25:20,602 ‫هذا صحيح. يعجبني أسلوبك،‬ ‫لأن كثيرين عرفوا تناول القنافذ للتو،‬ 488 00:25:20,685 --> 00:25:23,813 ‫الجزء البرتقالي، إنه من قنفذ البحر،‬ 489 00:25:23,897 --> 00:25:26,608 ‫الأشياء الشائكة في المحيط.‬ 490 00:25:26,691 --> 00:25:29,611 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل، هذا ما في الداخل.‬ 491 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 ‫أشعر بالسوء، لكنه كان لذيذًا جدًا.‬ 492 00:25:33,782 --> 00:25:34,991 ‫لا تقس على نفسك.‬ 493 00:25:35,075 --> 00:25:36,660 ‫هذا حامض البيسكو،‬ 494 00:25:36,743 --> 00:25:40,330 ‫وكوكتيل "داسك تيل دون" مع فلفل "ماكاو".‬ 495 00:25:41,081 --> 00:25:43,375 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك. أخبرني برأيك.‬ 496 00:25:47,337 --> 00:25:50,423 ‫- عجبًا. مميز جدًا.‬ ‫- وهذا من…‬ 497 00:25:50,507 --> 00:25:53,009 ‫- هذا من الرجل الحجري، أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 498 00:25:54,010 --> 00:25:55,136 ‫ما رأيك؟‬ 499 00:25:56,638 --> 00:25:57,514 ‫يعجبني هذا.‬ 500 00:25:58,223 --> 00:26:02,269 ‫لدينا شريحة الجمبري في كعكة البريوش‬ ‫والبصل المخلل في الأعلى.‬ 501 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 ‫جميلة.‬ 502 00:26:04,563 --> 00:26:06,523 ‫- هيا.‬ ‫- لنأكلها.‬ 503 00:26:10,193 --> 00:26:12,988 ‫- تعجبني الشريحة.‬ ‫- إنها لذيذة جدًا.‬ 504 00:26:13,071 --> 00:26:17,742 ‫الطبق التالي هو لحم "واغيو"،‬ ‫ولديك فطيرة بصل أخضر تحتها.‬ 505 00:26:17,826 --> 00:26:19,411 ‫إنه مثل شريحة ترتار لحم البقر.‬ 506 00:26:19,494 --> 00:26:21,162 ‫قطعناها، لذا استخدما أصابعكما فحسب.‬ 507 00:26:21,246 --> 00:26:23,081 ‫- مثل البيتزا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 508 00:26:23,707 --> 00:26:24,541 ‫استمتعا.‬ 509 00:26:30,130 --> 00:26:33,508 ‫إن أردت المجيء إلى "تايوان"،‬ ‫فيجب أن تأتي من أجل الطعام فحسب.‬ 510 00:26:33,592 --> 00:26:34,676 ‫هذا صحيح.‬ 511 00:26:34,759 --> 00:26:37,095 ‫- بالنسبة إليّ، الحياة مجرد تجربة.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:26:37,178 --> 00:26:40,557 ‫فلم لا نجرب الحياة؟‬ 513 00:26:40,640 --> 00:26:43,268 ‫ستتناول بعض الطعام اللذيذ‬ ‫وبعض الطعام السيئ،‬ 514 00:26:43,351 --> 00:26:46,396 ‫لكن هكذا تعرف ما تحبه، وأظن أن هذا مهم.‬ 515 00:26:46,479 --> 00:26:49,190 ‫كثيرًا عندما تزور هذه الثقافات المختلفة‬ 516 00:26:49,274 --> 00:26:51,818 ‫- وتجرب الطعام وتتحدث إلى الناس…‬ ‫- أجل.‬ 517 00:26:51,901 --> 00:26:55,864 ‫…فتقول، "حسنًا، نحن متشابهان."‬ 518 00:26:55,947 --> 00:26:57,991 ‫- سأعطي برنامجي لـ"دوايت هوارد".‬ ‫- أعلم.‬ 519 00:26:58,074 --> 00:27:00,785 ‫أنت تقول بالضبط ما أقوله للجميع.‬ 520 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 ‫استمعوا إلى "دوايت".‬ 521 00:27:04,414 --> 00:27:05,957 ‫هذا هو الطبق التالي.‬ 522 00:27:06,041 --> 00:27:07,667 ‫لدينا زلابية "فوا غرا".‬ 523 00:27:07,751 --> 00:27:09,252 ‫عجبًا! هل سبق وتناولت "فوا غرا"؟‬ 524 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 ‫هل قلت "فاركواد"؟‬ 525 00:27:12,339 --> 00:27:13,506 ‫"فوا غرا".‬ 526 00:27:13,590 --> 00:27:16,009 ‫حسبتك قلت "فاركواد". إنه من فيلم "شريك".‬ 527 00:27:16,092 --> 00:27:17,510 ‫ذلك اللورد "فاركواد".‬ 528 00:27:21,348 --> 00:27:24,476 ‫لا. "فوا غرا". إنها كلمة فرنسية تعني…‬ 529 00:27:24,559 --> 00:27:25,685 ‫لا تخبره.‬ 530 00:27:26,186 --> 00:27:28,229 ‫حسنًا. سأخبرك لاحقًا.‬ 531 00:27:28,313 --> 00:27:29,189 ‫ها نحن أولاء.‬ 532 00:27:30,190 --> 00:27:31,399 ‫لنأكل.‬ 533 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 ‫- الزلابية.‬ ‫- نخبك.‬ 534 00:27:39,699 --> 00:27:40,950 ‫هذه لذيذة.‬ 535 00:27:41,034 --> 00:27:42,994 ‫سأخبرك ما هو "فوا غرا".‬ 536 00:27:43,078 --> 00:27:45,538 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه كلمة فرنسية تعني كبد الإوز.‬ 537 00:27:45,622 --> 00:27:46,873 ‫أُحب كبد الإوز.‬ 538 00:27:48,458 --> 00:27:52,128 ‫يجب أن أقول إن شخصًا بارعًا مثله‬ 539 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 ‫ليس ضروريًا أن يكون لطيفًا مثله.‬ 540 00:27:54,339 --> 00:27:56,716 ‫إليك ما يعجبني فيك، وقد قرأت عنك.‬ 541 00:27:56,800 --> 00:28:00,095 ‫لست واحدًا‬ ‫من أعظم لاعبي كرة السلة في العالم فحسب،‬ 542 00:28:00,178 --> 00:28:03,598 ‫بل أنت أيضًا سفير النوايا الحسنة.‬ 543 00:28:03,682 --> 00:28:06,851 ‫بالنسبة إليّ، معنى آخر للإحسان هو الحب.‬ 544 00:28:07,477 --> 00:28:10,814 ‫أُحب أن أنشر الحب أينما كنت حول العالم.‬ 545 00:28:10,897 --> 00:28:14,067 ‫في ديسمبر، قضيت يومين كاملين‬ 546 00:28:14,567 --> 00:28:18,655 ‫في الذهاب إلى مدارس مختلفة هنا،‬ ‫وكان يُسمى بعيد الحب.‬ 547 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 ‫كان عيد ميلادي في الواقع.‬ 548 00:28:20,532 --> 00:28:23,326 ‫لذا بدلًا من الاحتفال بعيد ميلادي بالخروج…‬ 549 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 ‫- قدّمت الهدايا.‬ ‫- …وقضاء وقت ممتع،‬ 550 00:28:25,745 --> 00:28:29,040 ‫لأنني أريد أن أُظهر للناس‬ ‫أن الأمر لا يتعلق بي.‬ 551 00:28:29,124 --> 00:28:31,126 ‫الأمر يتعلق بنا جميعًا.‬ 552 00:28:31,209 --> 00:28:32,460 ‫هذا رائع.‬ 553 00:28:32,544 --> 00:28:35,463 ‫إن أردتم التبرع أيضًا‬ ‫لجمعية "دوايت" الخيرية،‬ 554 00:28:35,547 --> 00:28:38,133 ‫مؤسسة "الراعي الصالح للرعاية الاجتماعية"…‬ 555 00:28:38,216 --> 00:28:41,386 ‫"(فيل روزنثال ورلد دوت كوم سلاش شاريتي)"‬ 556 00:28:41,469 --> 00:28:43,805 ‫أريد أن أشكرك على هذه الوجبة الجميلة.‬ 557 00:28:43,888 --> 00:28:45,432 ‫- شكرًا.‬ ‫- لقد أحببناها.‬ 558 00:28:45,515 --> 00:28:47,517 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 559 00:28:47,600 --> 00:28:49,102 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 560 00:28:49,185 --> 00:28:50,311 ‫نحتاج إلى السير.‬ 561 00:28:51,062 --> 00:28:52,397 ‫سأفتح الباب لك.‬ 562 00:28:52,480 --> 00:28:54,899 ‫لم أدرك أنك طويل جدًا.‬ 563 00:28:55,442 --> 00:28:56,651 ‫لست طويلًا جدًا.‬ 564 00:28:59,154 --> 00:29:01,239 ‫تتمتع "تايبيه" بمناخ شبه استوائي،‬ 565 00:29:01,823 --> 00:29:04,951 ‫لكن هناك طعامًا لنجربه،‬ ‫لذا عليكم تحمّل الحرارة يا جماعة.‬ 566 00:29:05,034 --> 00:29:06,327 ‫شكرًا.‬ 567 00:29:08,037 --> 00:29:09,748 ‫لنبدأ بكعكة لحم الخنزير.‬ 568 00:29:22,302 --> 00:29:23,261 ‫دجاج مقلي.‬ 569 00:29:32,437 --> 00:29:33,313 ‫حسنًا، التالي.‬ 570 00:29:34,355 --> 00:29:36,024 ‫فطيرة البصل الأخضر…‬ 571 00:29:38,902 --> 00:29:40,653 ‫بداخلها بيضة.‬ 572 00:29:49,537 --> 00:29:50,830 ‫يا للعجب.‬ 573 00:29:54,167 --> 00:29:56,252 ‫أود تناول هذه كلّ يوم.‬ 574 00:29:59,214 --> 00:30:01,466 ‫هذا شيء يجب أن أجلس لأجله.‬ 575 00:30:02,342 --> 00:30:04,928 ‫أرز لحم الخنزير في مطعم "وانغز بروث".‬ 576 00:30:05,011 --> 00:30:07,347 ‫"(وانغز بروث)"‬ 577 00:30:09,265 --> 00:30:12,352 ‫بطن الخنزير المفروم والمطهو فوق الأرز.‬ 578 00:30:12,435 --> 00:30:14,062 ‫إنه طبق تايواني تقليدي،‬ 579 00:30:14,145 --> 00:30:17,440 ‫وهو طعام أردت تجربته منذ آخر مرة كنت هنا.‬ 580 00:30:17,524 --> 00:30:20,944 ‫علام تحصل في مطعم "وانغز بروث"؟‬ ‫تحصل على القليل من لحم الخنزير على الأرز.‬ 581 00:30:21,027 --> 00:30:22,695 ‫ستحصل على القليل من الملفوف.‬ 582 00:30:22,779 --> 00:30:24,572 ‫ستحصل على بعض براعم الخيزران.‬ 583 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 ‫ما القاسم المشترك بينها؟ لحم الخنزير.‬ 584 00:30:34,874 --> 00:30:35,792 ‫لذيذ جدًا.‬ 585 00:30:53,935 --> 00:30:55,436 ‫يستمر كفاحي.‬ 586 00:31:17,083 --> 00:31:20,086 ‫"(حكاية لعبة)"‬ 587 00:31:26,342 --> 00:31:29,721 ‫"حيوانات الغابة السريعة"‬ 588 00:31:32,932 --> 00:31:33,850 ‫مهلًا.‬ 589 00:31:39,272 --> 00:31:40,315 ‫هل حصلت عليها؟‬ 590 00:31:45,653 --> 00:31:46,863 ‫أظن أنها عالقة.‬ 591 00:31:52,035 --> 00:31:54,537 ‫في المرة القادمة‬ ‫التي تريد فيها لعب آلة المخلب،‬ 592 00:31:54,621 --> 00:31:56,748 ‫خذ نقودك وألقها في المجاري.‬ 593 00:31:58,791 --> 00:32:02,337 ‫يقدّم فندق "باليه دي تشاين"‬ ‫بوفيه فطور رائعًا،‬ 594 00:32:02,420 --> 00:32:04,213 ‫وتعرفون مدى اهتمام "مونيكا" بذلك.‬ 595 00:32:04,297 --> 00:32:05,882 ‫هذا محرج حقًا.‬ 596 00:32:05,965 --> 00:32:09,469 ‫- سأسابقكم.‬ ‫- لا، أنا متحمس جدًا لهذا.‬ 597 00:32:09,552 --> 00:32:10,929 ‫عادةً أكون أول من يصل للبوفيه.‬ 598 00:32:11,012 --> 00:32:13,890 ‫- هل هذا فطور تايواني تقليدي؟‬ ‫- أجل.‬ 599 00:32:13,973 --> 00:32:16,434 ‫لحسن الحظ،‬ ‫صديقانا "مارثا وانغ" و"آرون يانغ"‬ 600 00:32:16,517 --> 00:32:19,854 ‫اللذان يقدّمان‬ ‫برنامج مسابقات غناء تايواني شهير‬ 601 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 ‫هنا ليريانا كيف يتم الأمر، وليريانا الكعك.‬ 602 00:32:22,815 --> 00:32:24,150 ‫- مرحبًا أيها الطهاة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 603 00:32:24,233 --> 00:32:26,778 ‫أريد أن أعرف ما هي تلك.‬ 604 00:32:26,861 --> 00:32:28,780 ‫هذه ما نسمّيها زلابية الأرز،‬ 605 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 ‫وهي مثل زلابية الأرز،‬ ‫وهي ملفوفة بأوراق الخيزران.‬ 606 00:32:32,700 --> 00:32:35,620 ‫- مهلًا.‬ ‫- ها هي ذي.‬ 607 00:32:35,703 --> 00:32:38,581 ‫- الجميع بحاجة إلى هذه.‬ ‫- أظن أنني بحاجة إلى كلّ شيء.‬ 608 00:32:38,665 --> 00:32:42,377 ‫هنا، لدينا الشعيرية الباردة‬ ‫بالفول السوداني والسمسم.‬ 609 00:32:42,460 --> 00:32:43,544 ‫أجل، أحتاج إلى تلك.‬ 610 00:32:44,837 --> 00:32:49,968 ‫تذكّرني بشبابي في مدينة "نيويورك".‬ ‫شعيرية السمسم الباردة.‬ 611 00:32:50,051 --> 00:32:51,552 ‫متى كان ذلك؟‬ 612 00:32:51,636 --> 00:32:53,680 ‫قبل زمن طويل يا "آرون".‬ 613 00:32:55,056 --> 00:32:59,185 ‫كانت محددة جدًا أيضًا. بدولارين.‬ 614 00:32:59,268 --> 00:33:04,273 ‫زبدة الفول السوداني "سكيبي".‬ ‫كانت بطابع أمريكي.‬ 615 00:33:04,357 --> 00:33:06,275 ‫هل تذكّركما بتلك الفترة؟‬ 616 00:33:06,359 --> 00:33:09,237 ‫أجل، لكن هذه النسخة اللذيذة جدًا.‬ 617 00:33:09,320 --> 00:33:11,990 ‫أظن أن هذه غير عادية‬ ‫بالنسبة إلى النظام الغذائي الغربي.‬ 618 00:33:12,073 --> 00:33:13,825 ‫- الخبز المقلي بشكل أساسي…‬ ‫- صحيح.‬ 619 00:33:13,908 --> 00:33:15,535 ‫- …في الخبز.‬ ‫- ملفوف بالخبز.‬ 620 00:33:15,618 --> 00:33:19,247 ‫لاحظت أن هذا فطور غني بالكربوهيدرات.‬ 621 00:33:19,330 --> 00:33:20,289 ‫نسير كثيرًا.‬ 622 00:33:20,999 --> 00:33:22,333 ‫أظل أقول لنفسي ذلك.‬ 623 00:33:22,417 --> 00:33:25,503 ‫هل تتناولان اللحم على الفطور؟ أم البيض؟‬ 624 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 ‫- نفعل ذلك.‬ ‫- تقليديًا؟‬ 625 00:33:27,005 --> 00:33:29,465 ‫مثل حساء اللحم الذي لدينا؟‬ 626 00:33:29,549 --> 00:33:31,718 ‫- أجل.‬ ‫- هذا طعام فطور لدينا.‬ 627 00:33:31,801 --> 00:33:33,386 ‫هذه وجبة غنية بالبروتين.‬ 628 00:33:33,469 --> 00:33:34,846 ‫أو نتناول "زونز"،‬ 629 00:33:34,929 --> 00:33:36,347 ‫وهي زلابية الأرز.‬ 630 00:33:36,431 --> 00:33:37,640 ‫- لنجرب ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 631 00:33:37,724 --> 00:33:38,641 ‫ماذا يُوجد هنا؟‬ 632 00:33:38,725 --> 00:33:42,353 ‫عادةً ما يكون لدينا الفطر‬ ‫ولحم الخنزير المقطع.‬ 633 00:33:42,437 --> 00:33:44,188 ‫ها هو البروتين والخضار.‬ 634 00:33:44,272 --> 00:33:45,523 ‫أرز مسلوق.‬ 635 00:33:45,606 --> 00:33:48,693 ‫وتشمان رائحة أوراق الخيزران.‬ 636 00:33:48,776 --> 00:33:50,903 ‫- لذيذة.‬ ‫- هذه هي الأفضل حتى الآن.‬ 637 00:33:50,987 --> 00:33:55,074 ‫أُحب كلّ شيء. لا أستطيع الاختيار.‬ ‫لن أتمكن من اختيار شيء واحد.‬ 638 00:33:55,158 --> 00:33:56,159 ‫- أجل.‬ ‫- أُحبها.‬ 639 00:33:56,242 --> 00:33:59,746 ‫وضعت القليل من زيت الفلفل الحار فيها،‬ ‫فقط لأنني أُحبها حارة قليلًا.‬ 640 00:33:59,829 --> 00:34:01,956 ‫- هل ستشاركنا؟‬ ‫- لا.‬ 641 00:34:29,567 --> 00:34:32,487 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ ‫كنت أتسوّق لشراء الوجبات الخفيفة.‬ 642 00:34:32,612 --> 00:34:37,408 ‫إليكم شيئًا اسمه "بي كراكرز".‬ ‫لنأمل ألّا يكون هذا ما أفكر فيه.‬ 643 00:34:40,036 --> 00:34:40,995 ‫عجبًا.‬ 644 00:34:42,622 --> 00:34:44,624 ‫يمكن تذوّق البازلاء حقًا.‬ 645 00:34:44,707 --> 00:34:46,084 ‫علمت أنك ستقول ذلك.‬ 646 00:34:46,167 --> 00:34:49,212 ‫هذا شيء اسمه "باتاتا".‬ 647 00:34:56,135 --> 00:34:57,845 ‫شرائح الجمبري.‬ 648 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 ‫هذه جميلة جدًا. القليل من الجمبري.‬ 649 00:35:02,809 --> 00:35:07,021 ‫قشرة السمك المقرمشة اللذيذة،‬ ‫بنكهة البيض المملح.‬ 650 00:35:11,025 --> 00:35:12,318 ‫هذه رائعة.‬ 651 00:35:12,401 --> 00:35:16,739 ‫لوز مقطّع مع سمك صغير.‬ 652 00:35:19,450 --> 00:35:20,993 ‫أشم رائحة السمك.‬ 653 00:35:28,459 --> 00:35:31,337 ‫لا أعرف ما هذا، لكنه كبير.‬ 654 00:35:31,420 --> 00:35:32,922 ‫هذا محكم الإغلاق.‬ 655 00:35:34,006 --> 00:35:35,633 ‫أجل.‬ 656 00:35:36,384 --> 00:35:39,095 ‫رقائق بطاطا مقرمشة كما تبدو.‬ 657 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 ‫مليئة بالزبدة.‬ 658 00:35:42,056 --> 00:35:44,684 ‫هذه أشبه بالمعجنات. عجبًا.‬ 659 00:35:45,685 --> 00:35:46,853 ‫هذا اسمها،‬ 660 00:35:47,854 --> 00:35:48,729 ‫"بالتوفيق لك."‬ 661 00:35:50,064 --> 00:35:51,440 ‫هل تحبون الحساء؟‬ 662 00:35:51,524 --> 00:35:53,025 ‫هل تحبون الزلابية؟‬ 663 00:35:53,109 --> 00:35:55,862 ‫إذًا أنتم محظوظون لأنه يُوجد مكان مشهور هنا‬ 664 00:35:55,945 --> 00:35:57,780 ‫بدمج الاثنين معًا.‬ 665 00:35:57,864 --> 00:36:00,074 ‫أجل، والنتيجة وجبة شهية.‬ 666 00:36:00,658 --> 00:36:03,035 ‫قطع ممتلئة ومطوية من زلابية حساء مثالية‬ 667 00:36:03,661 --> 00:36:06,622 ‫اسمها الماندريني "جاولونغباو"،‬ 668 00:36:06,706 --> 00:36:10,209 ‫أو "إكس إل بي" إن كنت مستعجل لتناولها،‬ ‫وأنا كذلك عادةً.‬ 669 00:36:10,293 --> 00:36:12,044 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أجل.‬ 670 00:36:12,128 --> 00:36:15,464 ‫هذا هو "دين تاي فونغ"،‬ ‫الذي بدأ في "تايبيه"،‬ 671 00:36:15,548 --> 00:36:17,341 ‫ونما منذ ذلك الحين‬ 672 00:36:17,425 --> 00:36:20,011 ‫ليصبح سلسلة مطاعم عالمية‬ ‫تقدّم زلابية حساء السعادة.‬ 673 00:36:20,094 --> 00:36:24,432 ‫سأذهب مع صديقي "ميلفن مار"،‬ ‫منتج رائع لأفلام مثل "جومانجي"‬ 674 00:36:24,515 --> 00:36:27,018 ‫والمسلسل التلفزيوني‬ ‫"أميركان بورن تشاينيز".‬ 675 00:36:27,101 --> 00:36:31,230 ‫ومع مقدّم البرنامج السياسي الساخر‬ ‫في وقت متأخر من الليل، "ذا نايت نايت شو"،‬ 676 00:36:31,314 --> 00:36:34,984 ‫الذي يُصادف أنه الكوميدي‬ ‫الأكثر شهرة في "تايوان"، "براين سينغ".‬ 677 00:36:35,067 --> 00:36:36,819 ‫أتينا إلى هنا قبل خمس سنوات.‬ 678 00:36:36,903 --> 00:36:40,198 ‫أكلنا في مطعم "دين تاي فونغ" الأصلي‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 679 00:36:40,281 --> 00:36:43,701 ‫لا أعرف إن كانوا يفعلون هذا في كلّ مكان،‬ ‫لكنهم فخورون‬ 680 00:36:43,784 --> 00:36:46,245 ‫بوجود 18 طية في كلّ زلابية حساء.‬ 681 00:36:46,329 --> 00:36:48,039 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنها دقيقة.‬ 682 00:36:48,122 --> 00:36:50,416 ‫سأعدّ. إن لم تكن هناك 18 طية،‬ 683 00:36:50,499 --> 00:36:52,001 ‫- فسيقع أحدهم في ورطة.‬ ‫- لنعدّ.‬ 684 00:36:52,084 --> 00:36:54,754 ‫- مرحبًا يا "كارين". كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 685 00:36:54,837 --> 00:36:55,963 ‫بخير. كيف الحال؟‬ 686 00:36:56,047 --> 00:36:58,299 ‫- تتذكر "كارين" عندما أتينا قبل خمس سنوات.‬ ‫- حقًا؟‬ 687 00:36:58,382 --> 00:37:02,094 ‫أجل. ومنذ ذلك الحين‬ ‫قدّمت الطعام لـ"توم كروز".‬ 688 00:37:02,178 --> 00:37:04,472 ‫- إنها خطوة إلى الوراء بالنسبة إليك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 689 00:37:05,139 --> 00:37:07,516 ‫طلبنا من "كارين" أن تبقينا مشغولين‬ 690 00:37:07,600 --> 00:37:08,893 ‫حتى وصول زلابية الحساء.‬ 691 00:37:08,976 --> 00:37:10,186 ‫وبينما ننتظر…‬ 692 00:37:10,269 --> 00:37:12,355 ‫ما وضع كوميديا "ستاند أب" هنا؟‬ 693 00:37:12,438 --> 00:37:16,734 ‫هناك نحو 100 فنان كوميدي‬ ‫في هذا البلد بأسره.‬ 694 00:37:16,817 --> 00:37:19,111 ‫وكلّنا نعرف بعضنا بعضًا.‬ ‫نحن في محادثة جماعية.‬ 695 00:37:19,195 --> 00:37:22,782 ‫في الواقع، هذه أول سنة‬ ‫نؤدي كوميديا "ستاند أب" ماندرينية‬ 696 00:37:22,865 --> 00:37:24,492 ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 697 00:37:24,575 --> 00:37:27,245 ‫يمكنك التحدث الماندرينية‬ ‫في "الولايات المتحدة"…‬ 698 00:37:27,328 --> 00:37:29,163 ‫- أجل.‬ ‫- …وتجذب جمهورًا كبيرًا.‬ 699 00:37:29,247 --> 00:37:32,083 ‫أجل، نفدت تذاكر "هوليوود لاف فاكتوري".‬ 700 00:37:32,166 --> 00:37:34,168 ‫أديت للتو في "تايبيه أرينا" قبل يومين.‬ 701 00:37:34,252 --> 00:37:35,920 ‫- كم عدد المقاعد؟‬ ‫- 13 ألفًا.‬ 702 00:37:36,003 --> 00:37:37,463 ‫- عجبًا. هذا رائع.‬ ‫- "ملفين".‬ 703 00:37:37,546 --> 00:37:38,923 ‫ليس عددًا صغيرًا.‬ 704 00:37:39,006 --> 00:37:40,341 ‫لا، هذا رائع.‬ 705 00:37:40,424 --> 00:37:41,467 ‫تهانينا.‬ 706 00:37:41,550 --> 00:37:44,345 ‫هذا إنجاز حقيقي لفتى في الـ15 من عمره.‬ 707 00:37:45,388 --> 00:37:46,722 ‫بالضبط، صحيح؟‬ 708 00:37:46,806 --> 00:37:48,808 ‫هل فعلت أي شيء قبل الكوميديا؟‬ 709 00:37:49,517 --> 00:37:52,478 ‫كنت في الأوساط الأكاديمية قبل الكوميديا.‬ 710 00:37:52,561 --> 00:37:55,022 ‫حصلت على درجتي ماجستير في علم الأعصاب.‬ 711 00:37:55,106 --> 00:37:57,984 ‫هل لديك درجتا ماجستير؟‬ ‫أيمكنك أن تكون طبيبًا؟‬ 712 00:37:58,067 --> 00:38:01,279 ‫ليس طبيبًا، بل طبيب أعصاب.‬ 713 00:38:01,362 --> 00:38:03,364 ‫هل تعرف ما هو سؤالي التالي؟‬ 714 00:38:03,447 --> 00:38:05,283 ‫ماذا قال والداك؟‬ 715 00:38:06,075 --> 00:38:07,451 ‫يُطرح عليّ هذا كثيرًا.‬ 716 00:38:07,535 --> 00:38:11,789 ‫لم يقولا شيئًا.‬ ‫خدعتهما ليظنا أنني أتقدّم لنيل الدكتوراه.‬ 717 00:38:11,872 --> 00:38:13,207 ‫عالم الأعصاب.‬ 718 00:38:13,291 --> 00:38:15,418 ‫أخبرتهما أنني أتقدّم.‬ 719 00:38:15,501 --> 00:38:18,504 ‫لكن خلال الليل، كنت أقف على المسرح‬ 720 00:38:18,587 --> 00:38:20,464 ‫وألقي المزحات.‬ 721 00:38:20,548 --> 00:38:21,799 ‫- ألم يعرفا؟‬ ‫- لا.‬ 722 00:38:21,882 --> 00:38:24,051 ‫تحليت بالشجاعة واضطُررت إلى إخبارهما.‬ 723 00:38:24,135 --> 00:38:27,430 ‫أجل، ثم أحضرت المال إلى المنزل‬ ‫وكانا سعيدين،‬ 724 00:38:27,513 --> 00:38:30,057 ‫لذا لم يطرحا أي أسئلة.‬ 725 00:38:30,141 --> 00:38:31,726 ‫فعل ذلك بالطريقة الذكية.‬ 726 00:38:31,809 --> 00:38:33,311 ‫لم أفعل ذلك.‬ 727 00:38:33,394 --> 00:38:35,730 ‫أخبرت والدي أنني كنت متدربًا مجانًا‬ 728 00:38:35,813 --> 00:38:38,316 ‫وأخبرني أنني غبي.‬ 729 00:38:40,026 --> 00:38:43,195 ‫انظر إلى حالك الآن يا "ملفين".‬ ‫نخب خداع الآباء.‬ 730 00:38:43,279 --> 00:38:44,113 ‫ها نحن أولاء.‬ 731 00:38:46,574 --> 00:38:49,452 ‫- المعذرة. لدينا زلابية حساء.‬ ‫- إنها "كارين". أجل.‬ 732 00:38:50,119 --> 00:38:51,454 ‫استمتعوا.‬ 733 00:38:51,537 --> 00:38:53,622 ‫عجبًا.‬ 734 00:38:53,706 --> 00:38:56,000 ‫هذا مشهد جميل.‬ 735 00:38:56,083 --> 00:38:58,252 ‫سأحدق بها قبل أن نأكلها.‬ 736 00:38:58,336 --> 00:39:01,255 ‫- هل…‬ ‫- هل ستعدّ الطيات؟‬ 737 00:39:01,339 --> 00:39:02,923 ‫إنها دقيقة جدًا.‬ 738 00:39:05,885 --> 00:39:07,678 ‫أُحب أن آخذ قضمة صغيرة.‬ 739 00:39:07,762 --> 00:39:09,180 ‫تناولت قضمة واحدة يا رفيقان.‬ 740 00:39:09,805 --> 00:39:11,432 ‫بئسًا، لا، ساخنة جدًا.‬ 741 00:39:11,515 --> 00:39:14,643 ‫أريد الاحتفاظ بلساني لبقية المحادثة.‬ 742 00:39:14,727 --> 00:39:17,938 ‫لم أعرف قط كيف يضعون الحساء في الزلابية.‬ 743 00:39:18,022 --> 00:39:19,398 ‫- أجل.‬ ‫- هل تعلم؟‬ 744 00:39:19,482 --> 00:39:24,111 ‫لا. أظن أن هناك شيئًا‬ ‫يمكن أن يذوب عندما يكون في الداخل.‬ 745 00:39:24,195 --> 00:39:27,531 ‫جيد. ظننت في البداية أنه مكعب حساء مجمد.‬ 746 00:39:27,615 --> 00:39:29,909 ‫- لا.‬ ‫- لكنها مادة هلامية مضافة.‬ 747 00:39:29,992 --> 00:39:31,202 ‫أفترض أنها مادة هلامية.‬ 748 00:39:31,285 --> 00:39:33,079 ‫- إنه شيء مبتكر نوعًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 749 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 ‫انظرا إلى ذلك.‬ 750 00:39:34,288 --> 00:39:37,917 ‫إنها قطيفة خضراء مع "يوبا". استمتعوا.‬ 751 00:39:38,501 --> 00:39:40,836 ‫عندما اعتلت المسرح لأول مرة ككوميدي،‬ 752 00:39:40,920 --> 00:39:43,214 ‫هل أبليت حسنًا على الفور؟‬ 753 00:39:43,297 --> 00:39:44,215 ‫أجل.‬ 754 00:39:46,175 --> 00:39:48,219 ‫أتعرف السبب؟ لأنه كان عالمًا.‬ 755 00:39:48,302 --> 00:39:49,178 ‫أجل.‬ 756 00:39:49,887 --> 00:39:53,224 ‫معظم الأعمال الاستعراضية‬ ‫تتعلم وأنت تمارسها.‬ 757 00:39:53,307 --> 00:39:56,310 ‫لا تبدأ بشكل جيد، ثم تأمل أن تتحسن.‬ 758 00:39:56,394 --> 00:39:57,228 ‫أجل.‬ 759 00:39:57,311 --> 00:39:58,771 ‫لكن إن كنت ستصبح طاهيًا،‬ 760 00:39:58,854 --> 00:40:01,148 ‫فلا تبدأ كطاه في المطعم،‬ 761 00:40:01,232 --> 00:40:03,651 ‫بل تبدأ بتقشير البطاطا في قبو المطعم.‬ 762 00:40:03,734 --> 00:40:07,738 ‫- إلا إذا كنت "براين" على ما يبدو.‬ ‫- تدخل وتقول، "أنا الطاهي."‬ 763 00:40:13,744 --> 00:40:16,455 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 764 00:40:16,539 --> 00:40:19,083 ‫"كيفن ماكغاهيرن" بشحمه ولحمه.‬ 765 00:40:19,166 --> 00:40:20,084 ‫كيف حالك؟‬ 766 00:40:20,167 --> 00:40:21,085 ‫أنت في "دبلن".‬ 767 00:40:21,168 --> 00:40:24,922 ‫أنا في مدينة "دبلن"،‬ ‫حيث الفتيات جميلات جدًا.‬ 768 00:40:25,005 --> 00:40:27,007 ‫بالتأكيد. كيف حالك يا "كيفن"؟‬ 769 00:40:27,091 --> 00:40:29,009 ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ ‫- أنت أب.‬ 770 00:40:29,093 --> 00:40:30,970 ‫أب لاثنين، أجل.‬ 771 00:40:31,053 --> 00:40:32,263 ‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 772 00:40:34,390 --> 00:40:36,600 ‫بدت فكرة سديدة آنذاك.‬ 773 00:40:36,684 --> 00:40:38,727 ‫ربما يجب أن أسألك كيف فعلت ذلك؟‬ 774 00:40:38,811 --> 00:40:41,355 ‫لن أتطرق إلى تفاصيل‬ 775 00:40:43,149 --> 00:40:45,734 ‫كيفية حدوث ذلك.‬ 776 00:40:45,818 --> 00:40:47,194 ‫أتعرف مكاني؟‬ 777 00:40:47,278 --> 00:40:53,868 ‫سمعت أن حساء شعيرية اللحم‬ ‫في الصالة في الخطوط الجوية الصينية،‬ 778 00:40:53,951 --> 00:40:57,413 ‫وهي بالمناسبة‬ ‫شركة الطيران الوطنية في "تايوان"،‬ 779 00:40:57,496 --> 00:41:00,499 ‫رائع جدًا لدرجة أنه كان عليّ تناوله.‬ 780 00:41:00,583 --> 00:41:03,461 ‫- وظيفتك هي تناول الطعام.‬ ‫- انظر إلى اللحم.‬ 781 00:41:03,544 --> 00:41:06,797 ‫وما زلت كطفل صغير في مطعم حلويات.‬ 782 00:41:06,881 --> 00:41:07,965 ‫هذا جميل نوعًا ما.‬ 783 00:41:10,843 --> 00:41:13,137 ‫لم آت إلى هنا لأتعرّض للإهانة.‬ 784 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 ‫إلى أين تذهب عادةً؟‬ 785 00:41:15,181 --> 00:41:16,432 ‫المنزل.‬ 786 00:41:17,266 --> 00:41:18,809 ‫لأولئك الذين لا يعرفون منكم،‬ 787 00:41:18,893 --> 00:41:22,897 ‫أنا "كيفن" شاركنا مشهدًا أو اثنين في "دبلن"‬ ‫عندما صوّرنا حلقة "دبلن".‬ 788 00:41:22,980 --> 00:41:25,232 ‫اتصلت بك هنا اليوم يا "كيفن"‬ 789 00:41:25,316 --> 00:41:28,152 ‫لأنني أعرف أنك رفيق طيب ومضحك،‬ 790 00:41:28,235 --> 00:41:32,072 ‫وكنت أعلم أنك ستعرف مزحة جيدة‬ ‫تكريمًا لوالدي.‬ 791 00:41:35,534 --> 00:41:37,453 ‫شكرًا جزيلًا لك. أشعر بالفخر.‬ 792 00:41:37,536 --> 00:41:40,664 ‫لدينا تقليد من مزحات "بادي" الأيرلندي هنا.‬ 793 00:41:40,748 --> 00:41:42,791 ‫- هل سمعت عنها؟‬ ‫- لا.‬ 794 00:41:42,875 --> 00:41:46,712 ‫إنها مزحات عنصرية ضد الشعب الأيرلندي،‬ 795 00:41:46,795 --> 00:41:50,758 ‫لكننا نحبها كثيرًا‬ ‫لدرجة أننا نقولها لبعضنا بعضًا.‬ 796 00:41:50,841 --> 00:41:54,637 ‫عادةً ما تتمحور‬ ‫حول كونك مدمنًا على الكحول أو غبيًا.‬ 797 00:41:54,720 --> 00:41:57,431 ‫لديّ مزحتان جاهزتان لك.‬ 798 00:41:57,515 --> 00:41:59,850 ‫- ها نحن أولاء. مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 799 00:41:59,934 --> 00:42:05,397 ‫ذات ليلة،‬ ‫فتحت الباب السيدة "ماكميلان" العجوز،‬ 800 00:42:05,981 --> 00:42:09,235 ‫ووجدت زميل زوجها "باتي".‬ 801 00:42:10,277 --> 00:42:13,364 ‫كان يمسك "باتي" قبعته في يده. بدا كئيبًا.‬ 802 00:42:13,447 --> 00:42:17,201 ‫قالت، "ماذا يجري؟ لم أرك منذ الصباح،‬ 803 00:42:17,284 --> 00:42:20,496 ‫منذ أن ذهبت أنت وزوجي إلى العمل‬ ‫في مصنع (غينيس)."‬ 804 00:42:20,579 --> 00:42:24,917 ‫وردّ، "لديّ خبر سيئ، للأسف، زوجك‬ 805 00:42:25,417 --> 00:42:28,504 ‫سقط في برميل (غينيس) ومات."‬ 806 00:42:29,630 --> 00:42:33,926 ‫لا تريد أي زوجة لعامل في "غينيس"‬ ‫سماع هذا يا "فيل".‬ 807 00:42:34,468 --> 00:42:39,807 ‫وكانت السيدة "ماكميلان" المسكينة‬ ‫في حالة ذهول، والدموع انهمرت على وجهها.‬ 808 00:42:39,890 --> 00:42:45,980 ‫قالت، "يا إلهي، هذا فظيع.‬ ‫هل مات بسرعة على الأقل؟"‬ 809 00:42:46,730 --> 00:42:50,985 ‫وردّ الرجل،‬ ‫"ليس حقًا. خرج ثلاث مرات ليتبول."‬ 810 00:42:54,738 --> 00:42:56,574 ‫- سألقي مزحة أخرى.‬ ‫- أجل.‬ 811 00:42:56,657 --> 00:42:59,034 ‫ربما لن تتمكن من استخدام هذه في الحلقة.‬ 812 00:42:59,118 --> 00:43:00,619 ‫سأكون القاضي.‬ 813 00:43:00,703 --> 00:43:02,871 ‫ذهب "بادي" الأيرلندي إلى حديقة الحيوان.‬ 814 00:43:03,664 --> 00:43:05,708 ‫وقال حارس الحديقة،‬ 815 00:43:05,791 --> 00:43:09,753 ‫"لا أعرف. أنا قلق جدًا.‬ ‫الغوريلا في فترة التزاوج.‬ 816 00:43:10,379 --> 00:43:12,881 ‫أحتاج إلى شخص ليريح الغوريلا.‬ 817 00:43:12,965 --> 00:43:16,343 ‫أتعرف أي شخص يضاجع هذه الغوريلا‬ ‫مقابل 500 يورو؟"‬ 818 00:43:17,052 --> 00:43:18,679 ‫والأيرلندي فكّر.‬ 819 00:43:18,762 --> 00:43:22,099 ‫قال، "حسنًا، سأفعلها، لكن بثلاثة شروط.‬ 820 00:43:22,182 --> 00:43:25,769 ‫أولًا، لا تقبيل، اتفقنا؟‬ 821 00:43:25,853 --> 00:43:30,232 ‫ثانيًا، لا أحد من أفراد عائلتي يعرف هذا.‬ 822 00:43:30,733 --> 00:43:34,153 ‫وثالثًا، أمهلني يومين لأحضر المال."‬ 823 00:43:38,907 --> 00:43:39,908 ‫أُحبك.‬ 824 00:43:39,992 --> 00:43:43,245 ‫- كم الساعة عندك؟‬ ‫- 11:35 صباحًا.‬ 825 00:43:43,329 --> 00:43:45,497 ‫هذا ليس سيئًا. إنها وظيفة مؤقتة جيدة.‬ 826 00:43:45,581 --> 00:43:48,667 ‫أفضل من وظيفة النوادي الليلية‬ ‫حيث يجب أن تبقى ساهرًا طوال الليل.‬ 827 00:43:49,752 --> 00:43:51,629 ‫بالطبع، الأجر ليس جيدًا.‬ 828 00:43:51,712 --> 00:43:53,797 ‫كنت سأسألك عن ذلك. من…‬ 829 00:43:53,881 --> 00:43:56,425 ‫- انظر إلى الوقت. يجب أن أذهب.‬ ‫- هل أرسل لك بريدًا مباشرةً؟‬ 830 00:43:58,385 --> 00:43:59,637 ‫إنه "كيفن" يا جماعة.‬ 831 00:43:59,720 --> 00:44:02,264 ‫سرّني التحدث إليك. سأراك قريبًا.‬ 832 00:44:10,022 --> 00:44:12,941 ‫سنعود اليوم إلى مكان زرته لأول مرة‬ ‫قبل خمس سنوات‬ 833 00:44:13,025 --> 00:44:14,026 ‫ووقعت في حبه.‬ 834 00:44:14,109 --> 00:44:16,236 ‫يُسمى مطعم "الجبل والبحر"،‬ 835 00:44:16,320 --> 00:44:20,449 ‫لأنهم يقدّمون أطباقًا من الجبل‬ ‫وأطباقًا من البحر.‬ 836 00:44:20,532 --> 00:44:24,495 ‫ها هم كلّ الأشخاص الذين كانوا لطفاء‬ ‫ليشاركوا في رحلتي في "تايبيه"،‬ 837 00:44:24,578 --> 00:44:28,540 ‫إضافةً إلى صديقتي "جوليا وانغ"‬ ‫من "لوس أنجلوس"، والتي صادف وجودها هنا.‬ 838 00:44:28,624 --> 00:44:32,670 ‫الجميع هنا،‬ ‫بمن فيهم صديقي الجديد "دوايت هاورد".‬ 839 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 ‫مصافحة بالكف.‬ 840 00:44:40,928 --> 00:44:43,013 ‫ها قد أتت المتاعب. مرحبًا.‬ 841 00:44:44,973 --> 00:44:47,351 ‫"دوايت"، هل قابلت صديقي الكركند؟‬ 842 00:44:48,018 --> 00:44:51,146 ‫الناس اللطفاء هنا في المطعم‬ ‫يبدؤون معنا بمشروع.‬ 843 00:44:51,230 --> 00:44:54,358 ‫اصنع "سبرنغ رول" الخاصة بك.‬ ‫يا لها من طريقة ممتعة للأكل، صحيح؟‬ 844 00:44:55,776 --> 00:44:56,860 ‫تبدو جميلة جدًا.‬ 845 00:45:03,534 --> 00:45:05,035 ‫إنها رائعة جدًا.‬ 846 00:45:06,036 --> 00:45:08,831 ‫ثم أهم طبق في الوجبة،‬ 847 00:45:08,914 --> 00:45:10,416 ‫الخنزير الرضيع.‬ 848 00:45:11,375 --> 00:45:12,418 ‫إن كنت تحب لحم الخنزير،‬ 849 00:45:12,501 --> 00:45:14,503 ‫فسيكون ضمن أفضل لحم خنزير‬ ‫تتناوله على الإطلاق.‬ 850 00:45:14,586 --> 00:45:15,421 ‫أجل.‬ 851 00:45:22,845 --> 00:45:26,098 ‫ما زلت لم أتعلّم كيفية استخدامها بشكل صحيح.‬ 852 00:45:26,181 --> 00:45:27,725 ‫أعطيه درسًا في عيدان الطعام.‬ 853 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 ‫ستتعلم في الوقت المناسب‬ ‫بحلول عودتك إلى "جورجيا".‬ 854 00:45:30,728 --> 00:45:33,021 ‫افعلها هكذا. كما تستخدم القلم. هكذا.‬ 855 00:45:33,105 --> 00:45:35,274 ‫- إنها بعيدة جدًا، صحيح؟‬ ‫- لا. أبقها هناك.‬ 856 00:45:36,984 --> 00:45:37,985 ‫هذا صعب جدًا.‬ 857 00:45:39,027 --> 00:45:39,945 ‫حسنًا.‬ 858 00:45:42,114 --> 00:45:43,699 ‫هذه ستتحرك.‬ 859 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 ‫أجل!‬ 860 00:45:49,830 --> 00:45:50,706 ‫معصمي.‬ 861 00:45:52,124 --> 00:45:53,751 ‫أنا هنا منذ أسبوع،‬ 862 00:45:53,834 --> 00:45:56,754 ‫ولا أظن أنني اكتشفت‬ ‫أساسيات الطعام هنا حتى.‬ 863 00:45:56,837 --> 00:46:00,758 ‫أقدّم برنامجًا منذ 16 عامًا، ولم آكل كلّ شيء.‬ 864 00:46:02,050 --> 00:46:04,386 ‫- أتعرف كيف نحيي الناس هنا؟‬ ‫- لا.‬ 865 00:46:04,470 --> 00:46:06,805 ‫نقول، "مرحبًا،‬ 866 00:46:06,889 --> 00:46:08,223 ‫(جا با فوي)؟"‬ 867 00:46:08,307 --> 00:46:10,017 ‫ما يعني، "هل أكلت بعد؟"‬ 868 00:46:10,100 --> 00:46:11,977 ‫- أهذا هو الترحيب؟‬ ‫- أجل.‬ 869 00:46:12,060 --> 00:46:13,562 ‫"جا بوا فواي"؟‬ 870 00:46:15,189 --> 00:46:16,565 ‫- اقتربت.‬ ‫- هل اقتربت؟‬ 871 00:46:16,648 --> 00:46:18,859 ‫- "جا بوا".‬ ‫- "جا با".‬ 872 00:46:18,942 --> 00:46:21,320 ‫- "جا با فوي".‬ ‫- "جا با فوي".‬ 873 00:46:21,403 --> 00:46:22,654 ‫أجل. هذا جيد جدًا.‬ 874 00:46:23,447 --> 00:46:27,034 ‫إن قلت ذلك،‬ ‫فستتصرف معك كلّ أم تايوانية هكذا.‬ 875 00:46:28,952 --> 00:46:31,205 ‫هذه نيتي! هذا ما أستهدفه.‬ 876 00:46:33,582 --> 00:46:36,335 ‫ماذا أخبرتكم إذًا؟ "تايوان"، صحيح؟‬ 877 00:46:37,085 --> 00:46:40,756 ‫هذا بلد عظيم، جزيرة جميلة.‬ 878 00:46:40,839 --> 00:46:43,342 ‫أنصحكم بالمجيء إلى هنا.‬ 879 00:46:43,425 --> 00:46:47,012 ‫لم أتمكن من قضاء الوقت‬ ‫مع بعض الأشخاص المفضلين لديّ فحسب،‬ 880 00:46:47,095 --> 00:46:50,182 ‫بل أيضًا قابلت بعض الأصدقاء الجدد‬ ‫الذين أصبحوا ضمن الأشخاص المفضلين.‬ 881 00:46:51,225 --> 00:46:53,185 ‫كلّ هذا بينما تشربون وتأكلون‬ 882 00:46:53,268 --> 00:46:55,687 ‫وأنتم تستمتعون بجمال وثقافة‬ ‫هذا المكان الرائع.‬ 883 00:46:55,771 --> 00:46:58,106 ‫يجب أن أعود،‬ 884 00:46:58,190 --> 00:47:00,484 ‫لأن كلّ شيء تناولته،‬ 885 00:47:01,360 --> 00:47:02,653 ‫وقد تناولت الكثير،‬ 886 00:47:03,278 --> 00:47:04,988 ‫كان لذيذًا جدًا.‬ 887 00:47:05,072 --> 00:47:08,033 ‫سأشتاق إلى بعض الأطعمة لبقية حياتي.‬ 888 00:47:08,116 --> 00:47:11,245 ‫ومقابل كلّ أكلة تناولتها،‬ ‫كانت ثمة 100 أكلة لم أتناولها،‬ 889 00:47:11,328 --> 00:47:13,247 ‫قلت، "ماذا عن تلك؟"‬ 890 00:47:13,330 --> 00:47:15,833 ‫لم يكن لدينا وقت. كنت شبعانًا.‬ 891 00:47:15,916 --> 00:47:18,460 ‫لكن عليّ العودة لتناول كلّ الأكلات.‬ 892 00:47:18,544 --> 00:47:20,963 ‫هناك الكثير لنحبه في "تايبيه".‬ 893 00:47:21,755 --> 00:47:25,300 ‫إنها أقل شهرة من "هونغ كونغ" أو "بانكوك"‬ 894 00:47:25,384 --> 00:47:27,386 ‫أو "كيوتو" أو "طوكيو"،‬ 895 00:47:27,469 --> 00:47:30,514 ‫لكنني أؤكد لكم أنها غنية ثقافيًا‬ 896 00:47:30,597 --> 00:47:34,268 ‫ومليئة بأطعمة لذيذة جدًا‬ ‫مثل أي من هذه الأماكن.‬ 897 00:47:34,893 --> 00:47:38,814 ‫والناس ضمن أكثر الودودين في العالم.‬ 898 00:47:40,858 --> 00:47:42,234 ‫شكرًا يا "تايبيه".‬ 899 00:47:45,612 --> 00:47:46,780 ‫شكرًا.‬ 900 00:48:33,327 --> 00:48:35,329 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬