1 00:00:12,971 --> 00:00:15,557 УЛ. ХУАСИ 2 00:00:16,891 --> 00:00:18,810 Когда слышишь слово «массаж», 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,313 то представляешь себе не это. 4 00:00:22,814 --> 00:00:24,065 - Привет. - Привет. 5 00:00:24,649 --> 00:00:28,194 - Привет, я Фил. - Да, Фил, у вас массаж ножами. 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,654 - Массаж ножами? - Да. 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,450 Вот ножи. Не волнуйтесь. 8 00:00:33,533 --> 00:00:37,412 Не волноваться? Я буду лежать, а вы будете бить меня ножами? 9 00:00:37,495 --> 00:00:38,329 Да. 10 00:00:38,830 --> 00:00:39,748 Ты выживешь. 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Я смотрю, она очень рада. 12 00:00:46,129 --> 00:00:47,547 Дурацкий Ричард. 13 00:00:50,884 --> 00:00:52,719 - Это те ножи? - Да. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,387 - Правда? - Да. 15 00:00:55,597 --> 00:00:58,224 - Вы расслабляетесь? - Изо всех сил стараюсь. 16 00:00:59,809 --> 00:01:01,561 А почему именно ножи? 17 00:01:01,644 --> 00:01:05,982 Два ножа символизируют положительную и отрицательную энергию. 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 Дать ножи поострее? 19 00:01:07,776 --> 00:01:08,860 Заткнись, Ричард. 20 00:01:10,361 --> 00:01:13,323 - Поначалу многие клиенты боятся ножей. - Да. 21 00:01:13,406 --> 00:01:17,744 - Боятся ножей, да. И неспроста. - Да. Они думают, что ножи острые. 22 00:01:17,827 --> 00:01:21,122 Да, будь они острыми, я бы уже помалкивал. 23 00:01:22,499 --> 00:01:24,793 Нужно описать ощущения зрителям. 24 00:01:26,377 --> 00:01:29,005 Похоже, будто вас чем-то бьют. 25 00:01:34,094 --> 00:01:36,846 Счастливый, голодный человек 26 00:01:36,930 --> 00:01:40,850 Путешествует по морю и суше 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,145 И пытается познать 28 00:01:44,229 --> 00:01:47,732 Искусство пасты, свинины Курицы и баранины 29 00:01:47,816 --> 00:01:49,776 Он приедет к вам 30 00:01:49,859 --> 00:01:51,569 Он к вам прилетит 31 00:01:51,653 --> 00:01:53,446 Он споет для вас 32 00:01:53,530 --> 00:01:55,240 И для вас станцует 33 00:01:55,323 --> 00:01:57,158 Он с вами посмеется 34 00:01:57,242 --> 00:01:58,952 И за вас поплачет 35 00:01:59,035 --> 00:02:00,954 Лишь одно он просит взамен 36 00:02:01,037 --> 00:02:03,623 Кто-нибудь, покормите 37 00:02:03,706 --> 00:02:07,043 Кто-нибудь, покормите… 38 00:02:07,127 --> 00:02:09,712 Кто-нибудь, покормите Фила! 39 00:02:10,296 --> 00:02:13,716 Покормите его, пожалуйста 40 00:02:13,800 --> 00:02:16,302 КТО-НИБУДЬ, ПОКОРМИТЕ ФИЛА! ТАЙБЭЙ 41 00:02:18,471 --> 00:02:20,473 Добро пожаловать в Тайбэй, Тайвань. 42 00:02:20,974 --> 00:02:23,393 Впервые я побывал здесь пять лет назад. 43 00:02:23,476 --> 00:02:27,689 Я приезжал судить международный телевизионный фестиваль 44 00:02:27,772 --> 00:02:30,483 с моим другом Мелвином Маром, классным продюсером, 45 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 мы отлично провели здесь время, 46 00:02:33,153 --> 00:02:34,696 и мне это запомнилось. 47 00:02:35,905 --> 00:02:38,074 Тайвань, находящийся в Южно-Китайском море, 48 00:02:38,158 --> 00:02:41,536 всегда хотели контролировать другие страны. 49 00:02:41,619 --> 00:02:45,748 Португалия, Голландия и Япония оказали на него влияние. 50 00:02:45,832 --> 00:02:49,627 Даже сегодня Китай считает этот шикарный гористый остров своим. 51 00:02:50,211 --> 00:02:53,590 Но в Тайбэе, процветающей столице демократического Тайваня, 52 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 люди больше предпочитают говорить о богатствах этой страны. 53 00:02:59,387 --> 00:03:04,475 Политические сложности на повседневной жизни не отражаются. 54 00:03:05,602 --> 00:03:08,897 Это большой город, большой культурный центр 55 00:03:09,522 --> 00:03:10,982 и экономический хаб. 56 00:03:11,649 --> 00:03:14,777 Тайбэй, пожалуй, не самое популярное направление 57 00:03:14,861 --> 00:03:16,446 в этой части света, 58 00:03:17,197 --> 00:03:20,450 но есть классная причина, по которой его стоит посетить. 59 00:03:21,534 --> 00:03:22,952 Например, уличная еда? 60 00:03:29,834 --> 00:03:33,171 Вместе с экспертом я иду на рынок в районе Синьчжуан. 61 00:03:33,963 --> 00:03:38,176 Шарлин Янг, известная в Инстаграме как «Тайбэйский едок». 62 00:03:38,259 --> 00:03:42,013 Я тоже «тайбэйский едок». Да. Где мы находимся? 63 00:03:42,096 --> 00:03:47,810 Весь этот район называется Дадаочэн. Развитие началось в середине 19 века. 64 00:03:47,894 --> 00:03:53,399 Во времена династии Цин начали импортировать рис, зерно и чай. 65 00:03:53,483 --> 00:03:55,693 Вот классное заведение. 66 00:03:55,777 --> 00:03:58,655 Не знаю, ел ли ты когда-нибудь свиную рульку. 67 00:03:59,239 --> 00:04:02,116 Обычно на Тайване ее тушат в соевом соусе, 68 00:04:02,200 --> 00:04:04,869 но тут готовят необычно — в чистом бульоне. 69 00:04:04,953 --> 00:04:08,915 Не думал, что мы начнем с супа из свиной рульки, но деваться некуда. 70 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 Это заведение называется… 71 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Свинина. Свиная рулька мисуа. 72 00:04:14,837 --> 00:04:16,506 - Лучше закажи. - Ладно. 73 00:04:17,423 --> 00:04:19,884 - Да. - Это много. Это для одного? 74 00:04:19,968 --> 00:04:21,219 Одной миски хватит. 75 00:04:21,302 --> 00:04:22,762 Мы поделимся. 76 00:04:22,845 --> 00:04:24,097 - Се се. - Да. 77 00:04:24,180 --> 00:04:25,974 Это значит «спасибо». 78 00:04:26,057 --> 00:04:28,810 Это самое главное слово в любом языке. 79 00:04:28,893 --> 00:04:32,105 Что есть сначала? Лапшу, бульон… 80 00:04:32,188 --> 00:04:33,690 - Мясо. - Поехали. 81 00:04:33,773 --> 00:04:37,026 - Нужно макнуть в соус. - Я повторю за тобой. 82 00:04:37,110 --> 00:04:38,027 Да. 83 00:04:42,448 --> 00:04:43,324 Скажи? 84 00:04:43,408 --> 00:04:46,244 Суп из свиной рульки оказался вкусный. Почему? 85 00:04:46,911 --> 00:04:47,787 Свинина. 86 00:04:48,454 --> 00:04:52,166 Девушки любят этот суп, потому что в нём много коллагена. 87 00:04:53,167 --> 00:04:55,545 У меня теперь исчезнут морщины? 88 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 Надеюсь. 89 00:04:57,547 --> 00:04:59,674 - Это не чудо-лекарство. - Да. 90 00:04:59,757 --> 00:05:02,343 Ясно. Ты родилась в Тайбэе? 91 00:05:02,427 --> 00:05:05,346 Я выросла на Тайване, а потом переехала в Штаты. 92 00:05:05,847 --> 00:05:07,890 - Да. - А куда именно? 93 00:05:07,974 --> 00:05:10,476 - Первый год я жила в Кентукки. - Что? 94 00:05:10,560 --> 00:05:12,228 Чтобы выучить английский. 95 00:05:12,312 --> 00:05:15,523 - Там было много тайваньцев? - Точно не в Кентукки. 96 00:05:15,606 --> 00:05:18,860 Приехать из Тайваня в город, где нет азиатов, 97 00:05:18,943 --> 00:05:20,194 было очень интересно. 98 00:05:22,405 --> 00:05:26,409 Затем Шарлин ведет меня пробовать один из главных хитов Тайбэя. 99 00:05:31,497 --> 00:05:34,500 Это булочка с черным перцем. 100 00:05:34,584 --> 00:05:36,002 Звучит не очень. 101 00:05:37,503 --> 00:05:38,338 Но она крута. 102 00:05:38,838 --> 00:05:42,800 Булочка с черным перцем сделана не из черного перца. 103 00:05:42,884 --> 00:05:44,635 Это булочка со свининой. 104 00:05:45,511 --> 00:05:49,057 Она готовится из свежего домашнего теста. 105 00:05:49,140 --> 00:05:52,852 В тесто кладут начинку из свинины и зеленого лука. 106 00:05:52,935 --> 00:05:55,021 Затем посыпают кунжутом. 107 00:05:55,104 --> 00:05:57,190 И помещают на стенки печки. 108 00:05:57,273 --> 00:05:58,775 Которая очень горячая. 109 00:05:59,275 --> 00:06:01,069 - Се се. - Спасибо. 110 00:06:01,152 --> 00:06:02,987 Булочки прямиком из печки. 111 00:06:03,071 --> 00:06:05,365 - Да. - Даже через бумагу горячо. 112 00:06:05,448 --> 00:06:06,741 - Точно. - Так горячо. 113 00:06:06,824 --> 00:06:08,701 - Осторожно. - Ты готов? 114 00:06:08,785 --> 00:06:10,411 И ты кусаешь булочку. 115 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 Поехали. 116 00:06:15,458 --> 00:06:17,877 И чертовски сильно обжигаешься. 117 00:06:19,128 --> 00:06:22,924 Но если ты умный, то подождешь пару минут, 118 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 но разве я похож на умного? 119 00:06:25,676 --> 00:06:26,511 Ого. 120 00:06:26,594 --> 00:06:27,553 Видишь сок? 121 00:06:27,637 --> 00:06:28,971 - Да. - Ага. 122 00:06:29,055 --> 00:06:30,223 Видишь евреев? 123 00:06:31,974 --> 00:06:34,560 - Целый день бы ела. - Это фантастика. 124 00:06:36,062 --> 00:06:38,481 По пути дальше Шарлин показала мне 125 00:06:38,564 --> 00:06:40,274 храм в Темпл-Маркет. 126 00:06:40,358 --> 00:06:41,734 Этот храм называется 127 00:06:41,818 --> 00:06:42,944 Святой Дворец. 128 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 Какие детали. 129 00:06:44,946 --> 00:06:48,991 Да. А еще говорят, что тут представлены 13 разных богинь. 130 00:06:49,075 --> 00:06:51,994 Видимо, сюда каждый день приносят свежие цветы. 131 00:06:52,078 --> 00:06:55,123 Цветы приносят для Небесной богоматери, 132 00:06:55,206 --> 00:06:56,707 потому что она их любит. 133 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 Эй, все любят цветы. 134 00:07:00,086 --> 00:07:03,881 Потом мы пошли в классное японско-тайваньское заведение. 135 00:07:03,965 --> 00:07:07,176 Это кондитерская под названием «Вагаси Лин». 136 00:07:07,260 --> 00:07:09,762 Вот куда я хотела тебя привести. 137 00:07:09,846 --> 00:07:13,266 - Мы будем есть вафли. - Их готовят на этом? 138 00:07:13,349 --> 00:07:14,267 - Да. - Ого. 139 00:07:14,892 --> 00:07:17,353 А внутрь кладут пасту из красной фасоли. 140 00:07:17,437 --> 00:07:20,523 - Значит, они полые. - Да. И очень вкусные. 141 00:07:20,606 --> 00:07:21,858 - Посмотри-ка. - Да. 142 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Вафли готовят на заказ. 143 00:07:24,193 --> 00:07:27,155 Они так популярны, что для них отдельное окошко. 144 00:07:27,780 --> 00:07:29,031 - За нас. - Поехали. 145 00:07:32,743 --> 00:07:36,831 - Легкие, хрустящие, но сладкие внутри. - И не слишком сладкие, да? 146 00:07:36,914 --> 00:07:38,249 Нет, это вкуснятина. 147 00:07:39,041 --> 00:07:41,586 Кстати, Ричард не всегда противный. 148 00:07:41,669 --> 00:07:43,337 - Посмотри. - Что? 149 00:07:43,421 --> 00:07:45,423 - Ты знаешь, что это такое. - Да. 150 00:07:45,506 --> 00:07:48,885 Если приедете на Тайвань, попробуйте ананасовые пирожные. 151 00:07:48,968 --> 00:07:50,136 Они повсюду. 152 00:07:50,219 --> 00:07:51,471 - Да. - Поехали. 153 00:07:51,554 --> 00:07:53,139 Я их обожаю. 154 00:07:53,222 --> 00:07:54,765 - Отлично. - Да. 155 00:07:54,849 --> 00:07:57,018 Они похожи на подарочки. 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,562 Ура! 157 00:08:06,068 --> 00:08:07,528 Восхитительно, да? 158 00:08:07,612 --> 00:08:09,155 - Очень вкусно. - Да. 159 00:08:12,783 --> 00:08:15,286 - Я знаю, что ты любишь шоколад. - Да. 160 00:08:15,369 --> 00:08:17,788 Это как шоколадный моти? Что это? 161 00:08:17,872 --> 00:08:19,874 - Мягкое. - Сейчас узнаешь. 162 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Осторожно. 163 00:08:21,959 --> 00:08:25,963 Не ешьте силикагель, дамы и господа. Это мое общественное заявление. 164 00:08:29,467 --> 00:08:30,843 Что? Что такое? 165 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 Знаешь, я понятия не имею. 166 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 Как какое-то изысканное Орео. 167 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 - Значит, это… - Медовик. 168 00:08:38,518 --> 00:08:41,896 - Он сладкий и воздушный. - Как фунтовый кекс. 169 00:08:42,939 --> 00:08:45,775 Надо угостить съемочную группу. Идите сюда. 170 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Эмили. 171 00:08:53,699 --> 00:08:56,410 Боже. Пожалуйста, не подавись кексом. 172 00:08:57,328 --> 00:08:59,288 Где Сивай? Сивай. 173 00:09:02,375 --> 00:09:03,960 Вы жених и невеста? 174 00:09:04,043 --> 00:09:05,169 Идите сюда. 175 00:09:05,253 --> 00:09:06,671 Пусть едят торт! 176 00:09:06,754 --> 00:09:08,172 Попробуйте это. 177 00:09:09,757 --> 00:09:11,175 Не хочу портить макияж. 178 00:09:11,259 --> 00:09:13,803 Съесть медовик на репетиции свадьбы — 179 00:09:13,886 --> 00:09:16,931 это очень хорошая примета. Это я сейчас придумал. 180 00:09:18,015 --> 00:09:19,100 А я поверила. 181 00:09:19,183 --> 00:09:21,435 Вы прекрасная пара. Мазел тов! 182 00:09:22,728 --> 00:09:24,105 - Спасибо. - И вам. 183 00:09:24,188 --> 00:09:25,731 Какой классный день. 184 00:09:33,489 --> 00:09:36,617 Один из популярнейших ресторанов называется Raw. 185 00:09:36,701 --> 00:09:39,161 - Какая большая дверь. - Огромная дверь. 186 00:09:39,662 --> 00:09:42,373 - Я с трудом туда попал. - Спасибо, сэр. 187 00:09:42,456 --> 00:09:46,210 И мне вдвойне повезло пойти туда с моей подругой, Джанет Се. 188 00:09:47,128 --> 00:09:49,338 Джанет — отличная ведущая, спикер. 189 00:09:50,089 --> 00:09:53,801 Мы познакомились пять лет назад здесь, в Тайбэе. 190 00:09:53,884 --> 00:09:56,345 Что это за ресторан? Тут так красиво. 191 00:09:56,429 --> 00:10:00,850 Да, как видишь, в дизайне использованы природные элементы. 192 00:10:00,933 --> 00:10:03,311 Смотри. Каждый раз тут разные кубики. 193 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 - Как шахматы или шашки. - Да. 194 00:10:05,479 --> 00:10:07,023 - Да. - Добрый день. 195 00:10:07,106 --> 00:10:09,900 - Привет, рад снова тебя видеть. - И я рада. 196 00:10:09,984 --> 00:10:11,777 - Привет, Фил. - Это шеф Андре. 197 00:10:11,861 --> 00:10:12,903 Рад знакомству. 198 00:10:12,987 --> 00:10:14,572 Добро пожаловать в Raw. 199 00:10:14,655 --> 00:10:17,867 Будем играть в дженгу или во что-то другое? 200 00:10:17,950 --> 00:10:20,494 - Это ингредиенты на этот сезон. - Ясно. 201 00:10:20,578 --> 00:10:25,207 Мы хотим, чтобы гости участвовали в создании меню. 202 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Правда? 203 00:10:26,375 --> 00:10:30,004 Всего у нас 729 комбинаций. 204 00:10:30,087 --> 00:10:32,840 - И вы запросто всё приготовите? - Запросто. 205 00:10:32,923 --> 00:10:34,592 - Приступим? - Да. 206 00:10:34,675 --> 00:10:38,679 Мне всё нравится, так что выберу наугад. 207 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Можно два разных мяса? Вагю и торо? 208 00:10:41,849 --> 00:10:43,142 Да, можно. 209 00:10:43,225 --> 00:10:46,103 Кальмар. Хочешь уни с арахисовым маслом? 210 00:10:46,187 --> 00:10:48,397 - Думаю, мне всё понравится. - Да. 211 00:10:48,481 --> 00:10:49,690 - Спасибо. - Спасибо. 212 00:10:50,191 --> 00:10:53,444 Джанет, мы встретились пять лет назад в этом городе. 213 00:10:53,527 --> 00:10:57,073 Да. Я уже 20 лет работаю тут и веду шоу о путешествиях. 214 00:10:57,156 --> 00:10:59,700 Это моя тема, и, переехав на Тайвань, 215 00:10:59,784 --> 00:11:02,787 я хотела узнать больше о нём. Мои родители отсюда. 216 00:11:02,870 --> 00:11:04,955 - Но ты выросла… - В Техасе. 217 00:11:05,039 --> 00:11:08,793 Я техасско-тайваньская девушка. И Тайваню есть чем удивить. 218 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Вот это да. 219 00:11:11,754 --> 00:11:14,465 Свежий кальмар, которого вы выбрали, 220 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 с арахисовым маслом и свежим морским ежом. 221 00:11:17,760 --> 00:11:19,261 - Приятного. - Спасибо. 222 00:11:19,345 --> 00:11:20,888 Непременно. Пробую. 223 00:11:21,806 --> 00:11:23,015 Думаешь, поместится? 224 00:11:23,683 --> 00:11:25,226 У тебя большой рот. 225 00:11:31,065 --> 00:11:32,358 Ну как? 226 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 Потрясающе. 227 00:11:34,402 --> 00:11:36,904 Услышав «кальмар с арахисовым маслом», 228 00:11:36,987 --> 00:11:39,949 многие не захотят такое попробовать. 229 00:11:40,032 --> 00:11:43,703 Но все вкусы не приторные. Я съем всё подчистую. 230 00:11:43,786 --> 00:11:46,080 - Я хочу облизать… - Облизать камень. 231 00:11:46,163 --> 00:11:46,997 Камень. 232 00:11:47,498 --> 00:11:49,959 А потом оближу всё дерево в зале. 233 00:11:50,042 --> 00:11:53,713 Мне очень повезло. Как и ты, я постоянно пробую новое. 234 00:11:53,796 --> 00:11:54,839 Классно, да? 235 00:11:54,922 --> 00:11:55,881 Неплохо. 236 00:11:57,508 --> 00:12:01,011 Мне бы очень хотелось, чтобы ты снялся в моём шоу, 237 00:12:01,095 --> 00:12:04,682 мы там творим всякие безумства: прыгаем с самолетов. 238 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Не буду я у тебя сниматься. 239 00:12:07,560 --> 00:12:09,478 - Банджи-джампинг, акулы. - Нет. 240 00:12:09,562 --> 00:12:13,941 Поплавать с акулами? Акулы хорошие. И все увидят тебя в купальнике. 241 00:12:14,024 --> 00:12:17,027 Никто не хочет этого видеть. Кто-нибудь хочет этого? 242 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Как красиво. 243 00:12:18,904 --> 00:12:21,198 - На второе ты хотела вагю. - Да. 244 00:12:21,282 --> 00:12:22,158 И брюхо тунца. 245 00:12:22,241 --> 00:12:25,536 Перед вами говядина вагю, замаринованная в соли комбу. 246 00:12:25,619 --> 00:12:31,500 - Так. - И масло, капавшее с брюха тунца. 247 00:12:31,584 --> 00:12:34,003 Вы почувствуете вкус тунца. 248 00:12:34,086 --> 00:12:37,089 - Его там нет, но вкус есть. - Да, чувствуется. 249 00:12:40,092 --> 00:12:41,635 - Шеф. - Очень вкусно. 250 00:12:41,719 --> 00:12:42,928 Это невероятно. 251 00:12:43,721 --> 00:12:46,140 Покажешь детям, что такое хороший брат. 252 00:12:47,475 --> 00:12:49,769 - Смотрите, дети. - Кормлю, как птенца. 253 00:12:52,897 --> 00:12:54,023 О боже. 254 00:12:54,106 --> 00:12:55,065 - Да? - Да. 255 00:12:55,566 --> 00:12:58,360 - Безумно вкусно. - Я сейчас расплачусь. 256 00:12:59,904 --> 00:13:03,073 Я шутила, что могу работать у них посудомойщицей, 257 00:13:03,157 --> 00:13:06,952 потому что каждый раз хочу вылизать все тарелки. 258 00:13:08,245 --> 00:13:09,705 - Готова? - Приступим? 259 00:13:12,666 --> 00:13:13,751 За это я тебя люблю. 260 00:13:14,919 --> 00:13:17,421 - Не каждый пойдет со мной на такое. - Да? 261 00:13:17,505 --> 00:13:19,590 Лучше всего есть руками и лицом. 262 00:13:19,673 --> 00:13:22,593 В ресторане, полном людей, я бы не решился. 263 00:13:23,552 --> 00:13:26,388 Но решился на телевидении. 264 00:13:26,472 --> 00:13:28,766 Да, я не очень умный, но… 265 00:13:30,810 --> 00:13:32,978 Боже, как я рад снова вас видеть. 266 00:13:33,062 --> 00:13:36,106 Вы выбрали нечто необычное. 267 00:13:36,190 --> 00:13:39,902 Вы выбрали козий сыр и икру на десерт. 268 00:13:41,195 --> 00:13:44,198 - Мы сделали из него мороженое. - Это сырное блюдо. 269 00:13:44,281 --> 00:13:48,202 Да. И вместо морской соли мы добавили икру сверху, 270 00:13:48,285 --> 00:13:49,954 чтобы придать пикантность. 271 00:13:50,037 --> 00:13:54,500 И еще я приготовил блюдо, которое, вероятно, вам близко. Маршмеллоу-гриль. 272 00:13:55,501 --> 00:13:57,628 - Ого. - Шеф Андре, я люблю вас. 273 00:13:58,838 --> 00:14:03,259 Вы несете половину ответственности за созданное вами блюдо. 274 00:14:03,342 --> 00:14:04,218 Рад помочь. 275 00:14:13,936 --> 00:14:18,023 Менее чем в часе езды от центра находится старинный город Цзюфэнь. 276 00:14:27,199 --> 00:14:29,577 Водить меня по улицам Цзюфэня 277 00:14:30,077 --> 00:14:32,746 будет прекрасная Айви Чен. 278 00:14:32,830 --> 00:14:35,291 Айви — отличный шеф и автор кулинарных книг, 279 00:14:35,374 --> 00:14:38,836 мы пошли на центральную улицу как раз к открытию заведений. 280 00:14:38,919 --> 00:14:42,840 Раньше Цзюфэнь был деревней золотодобытчиков. 281 00:14:42,923 --> 00:14:45,593 - В этих горах нашли золото. - Да. 282 00:14:48,304 --> 00:14:51,223 Люди приходят на этот рынок за едой. 283 00:14:51,307 --> 00:14:52,391 Разумеется. 284 00:14:56,312 --> 00:14:58,731 - Нравится? - Я люблю батат. 285 00:14:58,814 --> 00:14:59,773 А я люблю шоколад. 286 00:14:59,857 --> 00:15:01,567 - Вот этот. - Который? 287 00:15:01,650 --> 00:15:02,902 - Шоколадный. - Да! 288 00:15:03,903 --> 00:15:05,696 Ого. Сколько… 289 00:15:09,491 --> 00:15:11,118 Ага! Готовы? 290 00:15:11,201 --> 00:15:12,286 Это твой. 291 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 Мы немного испачкались. 292 00:15:18,584 --> 00:15:21,211 Добро пожаловать на шоу, где пачкаются. 293 00:15:23,297 --> 00:15:24,715 Сладкий картофель. 294 00:15:26,800 --> 00:15:29,053 Сладкий картофель. Это ты сладкая. 295 00:15:29,136 --> 00:15:31,388 - Ты сам сладкий. - Ты сладкая. 296 00:15:32,097 --> 00:15:33,474 Кому это не понравится? 297 00:15:33,557 --> 00:15:36,685 Лучшее сочетание Парижа и Тайваня. 298 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 Айви, куда мы дальше? 299 00:15:40,147 --> 00:15:42,066 Мы ищем вкусную еду. 300 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Это я умею находить. - Побольше. 301 00:15:44,193 --> 00:15:48,822 Знаешь, как я ее нахожу? Я беру с собой местных экспертов. 302 00:15:48,906 --> 00:15:50,032 Осторожно, мистер. 303 00:15:51,784 --> 00:15:54,328 Что это? Похоже на суп с шариками из мацы. 304 00:15:55,913 --> 00:15:58,415 - Это рыбные шарики. - Рыбные шарики, ясно. 305 00:15:58,499 --> 00:16:00,876 - Внутри начинка из свинины. - Ого. 306 00:16:00,960 --> 00:16:02,962 Как клецки из рыбных шариков. 307 00:16:03,045 --> 00:16:04,630 Мы поделимся порцией? 308 00:16:04,713 --> 00:16:07,174 - Хочешь поделиться со мной? - Конечно. 309 00:16:07,257 --> 00:16:09,468 Не знаю, смогу ли я съесть всё. 310 00:16:13,180 --> 00:16:14,181 Мне нравится. 311 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Ты ошибся шариком. 312 00:16:16,600 --> 00:16:18,268 - Ошибся шариком. - Да. 313 00:16:20,270 --> 00:16:21,438 Всё равно вкусно. 314 00:16:21,522 --> 00:16:23,273 - Мне нравится. - Это кальмар. 315 00:16:23,774 --> 00:16:25,234 - Кальмар. Внутри? - Да. 316 00:16:25,317 --> 00:16:28,862 Я хотел сказать, что суп очень вязкий. Хочу попробовать твой. 317 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 Как на вкус? 318 00:16:35,536 --> 00:16:36,537 Очень вкусно. 319 00:16:36,620 --> 00:16:38,706 - Рада, что нравится. - Не то слово. 320 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Да. 321 00:16:39,707 --> 00:16:40,666 Ладно. Пока. 322 00:16:41,291 --> 00:16:43,335 Спасибо. 323 00:16:47,256 --> 00:16:48,924 Ого. Как это называется? 324 00:16:50,217 --> 00:16:53,095 Рисовый пирог. У них столько разных вкусов. 325 00:16:53,178 --> 00:16:55,055 Попробую с зеленой горчицей. 326 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 Я тоже. Думаю, тебе понравится. 327 00:16:57,224 --> 00:16:59,143 Да, островато. Спасибо. 328 00:16:59,226 --> 00:17:01,103 - Мягкий. - Очень мягкий. 329 00:17:01,186 --> 00:17:02,771 - Да. - Ого. 330 00:17:07,276 --> 00:17:10,904 Этот моти такой свежий и мягкий, 331 00:17:10,988 --> 00:17:16,076 что ощущается сладость зеленого чая и маринованной зелени горчицы. 332 00:17:16,160 --> 00:17:19,413 Я впервые такое пробую, и это просто супер. 333 00:17:19,496 --> 00:17:20,998 Пальчики оближешь. 334 00:17:21,081 --> 00:17:24,835 Ради такого десерта стоит постоять в очереди. 335 00:17:25,335 --> 00:17:27,921 Это самый свежий моти в моей жизни. 336 00:17:28,005 --> 00:17:30,507 - Спасибо. - Спасибо. 337 00:17:32,509 --> 00:17:36,472 Мы нагуляли аппетит, поев уличной еды. 338 00:17:36,555 --> 00:17:42,227 И теперь мы идем в известную чайную «Амэй». 339 00:17:42,311 --> 00:17:44,813 Не только вам это место кажется знакомым. 340 00:17:45,397 --> 00:17:49,735 Говорят, оно послужило вдохновением для фильма «Унесенные призраками» 341 00:17:49,818 --> 00:17:53,322 японского мастера мультипликации Хаяо Миядзаки. 342 00:17:53,405 --> 00:17:57,076 - Ого. И правда как в фильме, да ? - Да. 343 00:17:57,159 --> 00:17:59,536 Это очень популярная чайная, 344 00:17:59,620 --> 00:18:02,247 и кто-то должен был занять нам столик. 345 00:18:07,628 --> 00:18:09,505 - Добро пожаловать! - Это Айви. 346 00:18:11,507 --> 00:18:12,800 Очень приятно. 347 00:18:12,883 --> 00:18:14,259 Это моя девушка. 348 00:18:15,177 --> 00:18:17,429 - Вечная девушка. - Ну… 349 00:18:17,513 --> 00:18:20,516 - Тут романтично? - Тут люди делают предложение? 350 00:18:20,599 --> 00:18:21,934 Или слухи врут? 351 00:18:22,017 --> 00:18:25,312 Я хочу предложить перекусить. 352 00:18:26,230 --> 00:18:27,773 - Я согласна. - Хорошо. 353 00:18:27,856 --> 00:18:29,983 - Смотрите! Закуски! - Какие закуски! 354 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 Мгновенные закуски. 355 00:18:31,902 --> 00:18:33,445 Боже, а какой вид. 356 00:18:33,529 --> 00:18:34,738 Потрясающе. 357 00:18:34,822 --> 00:18:39,034 Прежде чем заварить чайные листья, нужно согреть чайник. 358 00:18:39,118 --> 00:18:40,536 - Подогреваем. - Да. 359 00:18:40,619 --> 00:18:42,079 - Он тяжелый? - Да. 360 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 Ты очень сильная. 361 00:18:43,372 --> 00:18:44,206 А потом… 362 00:18:44,289 --> 00:18:46,250 Чайник нагрелся. 363 00:18:46,333 --> 00:18:48,836 И теперь можно засыпать чай, 364 00:18:48,919 --> 00:18:52,714 а затем вы насладитесь ароматом чая. 365 00:18:52,798 --> 00:18:54,550 Сперва дама. 366 00:18:54,633 --> 00:18:58,887 - Жаль, я не дама. - Вдохните аромат горного чая. 367 00:18:58,971 --> 00:19:03,976 Теперь я заварю чай и подожду 20 секунд. 368 00:19:07,271 --> 00:19:08,730 Можно спеть песню. 369 00:19:10,607 --> 00:19:12,901 Посмотри-ка. 370 00:19:12,985 --> 00:19:15,279 Можно разливать. Чай не обидится. 371 00:19:15,362 --> 00:19:16,864 Попробую так дома. 372 00:19:16,947 --> 00:19:19,158 Смотри, она нагревает чашки. 373 00:19:19,241 --> 00:19:21,577 И так каждый раз при чаепитии? 374 00:19:22,119 --> 00:19:24,079 - Каждый день. - А пакетики? 375 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 - Пакетики? - Чайные. 376 00:19:26,331 --> 00:19:28,584 Вот чай. Для чего нужен пакетик? 377 00:19:28,667 --> 00:19:30,460 Мы американцы. Мы… 378 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 - Что ты делаешь? - Хочешь чаю? 379 00:19:32,713 --> 00:19:34,423 - Прекрасно. - Умиротворяюще. 380 00:19:34,506 --> 00:19:36,800 - Это медитация. - Прекрасный ритуал. 381 00:19:36,884 --> 00:19:41,638 Верно. Мастер из Гонконга сказал мне, что это кажется пустой тратой времени, 382 00:19:41,722 --> 00:19:45,267 но очень важно каждый день тратить время зря. 383 00:19:45,350 --> 00:19:48,103 - Верно? - Да, нужно тратить время зря. 384 00:19:48,187 --> 00:19:51,815 Вот именно. Перестань вечно подгонять меня, Моника. 385 00:19:51,899 --> 00:19:54,568 - Теперь чай готов. - Теперь он готов. 386 00:19:54,651 --> 00:19:55,861 Наслаждайтесь. 387 00:19:56,361 --> 00:19:57,779 Есть тайваньский тост? 388 00:20:04,870 --> 00:20:07,998 - Ого. Так много вкусов. - Насыщенный. 389 00:20:09,666 --> 00:20:11,585 - Как мило. - Просто идеально. 390 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 Знаешь, у Айви выходит книга «Сделано в Тайване», 391 00:20:14,880 --> 00:20:16,131 она классный повар. 392 00:20:16,215 --> 00:20:20,135 Люди моего поколения услышат это название, и оно им понравится. 393 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 И я тоже сделана в Тайване. 394 00:20:23,764 --> 00:20:25,599 Ты лучшее, что сделано в Тайване. 395 00:20:26,725 --> 00:20:29,770 Это был чудесный перерыв, но это был лишь антракт. 396 00:20:29,853 --> 00:20:31,772 Моника, попробуешь желе? 397 00:20:31,855 --> 00:20:33,774 - Да. - Кому вишенки? 398 00:20:34,524 --> 00:20:37,486 Айви покажет еще кое-что, и это фантастика. 399 00:20:39,821 --> 00:20:42,282 Это ночной рынок Килунг, 400 00:20:42,366 --> 00:20:44,952 один из лучших ночных рынков в мире. 401 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 КИЛУНГ 402 00:20:48,205 --> 00:20:52,334 Что делать на ночном рынке или уличном фестивале, где много еды? 403 00:20:52,417 --> 00:20:55,629 Выискивать то, что может понравиться. Вот, например. 404 00:20:55,712 --> 00:20:57,589 Тут написано «мини-сосиска». 405 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 - Да. - Я осилю. 406 00:21:00,217 --> 00:21:01,677 - И свежий чеснок. - Да. 407 00:21:01,760 --> 00:21:05,305 Да, такова тайваньская еда. Пикантная и сладкая. 408 00:21:06,056 --> 00:21:08,934 - Нужно съесть всё целиком? - Ладно, я готова. 409 00:21:10,644 --> 00:21:11,520 Моника. 410 00:21:16,733 --> 00:21:18,443 - Дальше. - Дальше. 411 00:21:21,780 --> 00:21:26,201 Вы знаете, я за здоровый образ жизни и всегда ищу питательную еду. 412 00:21:26,285 --> 00:21:28,620 Это «питательный сэндвич». Да? 413 00:21:28,704 --> 00:21:31,832 Если вам интересно, что в питательном сэндвиче… 414 00:21:32,499 --> 00:21:35,669 - Вот что там. - Мясо, овощи, хлеб. 415 00:21:35,752 --> 00:21:38,255 - Хлеб во фритюре. Да? - Да. 416 00:21:38,338 --> 00:21:39,715 - С майонезом. - Верно. 417 00:21:39,798 --> 00:21:41,758 Сладкий хлеб во фритюре 418 00:21:42,592 --> 00:21:44,761 с тонной майонеза. 419 00:21:46,805 --> 00:21:48,098 Плюс огурчик. 420 00:21:48,181 --> 00:21:50,642 - Я еще раз откушу. - Не сомневаюсь. 421 00:21:50,726 --> 00:21:53,562 Все питательные вещества во втором укусе. 422 00:21:54,062 --> 00:21:54,938 Нравится? 423 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Ого. 424 00:21:57,899 --> 00:21:59,109 Вот это да. 425 00:21:59,192 --> 00:22:00,152 Очень вкусно. 426 00:22:00,736 --> 00:22:02,821 До смешного питательный. 427 00:22:16,960 --> 00:22:18,962 Лин-Мануэль и тут работает? 428 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 ЛИН МАНУАЛ ТОФУ 429 00:22:20,672 --> 00:22:21,548 Се се. 430 00:22:27,804 --> 00:22:29,473 Это лед пао-пао. 431 00:22:29,556 --> 00:22:30,974 - Да. - Пау-пау! 432 00:22:31,058 --> 00:22:32,559 Ух ты! 433 00:22:33,393 --> 00:22:34,603 Готовы? 434 00:22:36,188 --> 00:22:37,647 Как мороженое. 435 00:22:37,731 --> 00:22:39,566 Ура! Шоколад! 436 00:22:39,649 --> 00:22:41,360 Прочь с дороги, Моника! 437 00:22:44,821 --> 00:22:45,947 Се се! 438 00:22:52,662 --> 00:22:55,290 Приехав в Тайбэй, я поправился. 439 00:22:55,374 --> 00:22:56,541 Заметно? 440 00:23:10,472 --> 00:23:13,350 Мы идем в классный и прикольный ресторан 441 00:23:15,102 --> 00:23:19,689 с особенным гостем на Тайване. Которого вы точно не ожидали увидеть. 442 00:23:21,024 --> 00:23:24,611 Олимпийский чемпион, выбран на драфте НБА под первым номером, 443 00:23:24,694 --> 00:23:29,908 восьмикратный участник Матча звезд, чемпион в составе «Лейкерс» 2020 года, 444 00:23:30,534 --> 00:23:33,870 дамы и господа, Дуайт Ховард. 445 00:23:34,496 --> 00:23:38,333 Он профессиональный баскетболист на Тайване и нашел время для встречи. 446 00:23:38,917 --> 00:23:42,504 Блин, я всех сюда приглашаю. Типа: «Приезжайте!» 447 00:23:42,587 --> 00:23:44,548 - Большие перемены. - Это точно. 448 00:23:44,631 --> 00:23:48,176 Сначала я играл в НБА в Америке, 449 00:23:48,260 --> 00:23:52,097 потом летел 16 часов из Лос-Анджелеса и теперь играю на Тайване. 450 00:23:52,180 --> 00:23:54,307 - Культурный шок. - Да, это шок. 451 00:23:54,391 --> 00:23:57,060 Но за свою жизнь я часто бывал в Азии, 452 00:23:57,144 --> 00:24:00,856 поэтому привык к местной еде и ее остроте. 453 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 - Нравится? - Да. 454 00:24:02,482 --> 00:24:03,567 Тебе нравится еда? 455 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 Как может быть иначе? 456 00:24:05,527 --> 00:24:10,031 Особенно в умелых руках потрясающего шефа по имени Кин Лам. 457 00:24:10,115 --> 00:24:14,161 Я родом из Гонконга. «Лонгтейл» — мой первый ресторан на Тайване. 458 00:24:14,244 --> 00:24:17,873 Мы специализируемся на еде, но у нас большой выбор коктейлей. 459 00:24:17,956 --> 00:24:21,418 Я не любитель выпить, но кое-что уже присмотрел, 460 00:24:21,501 --> 00:24:23,044 например, ту бутылку. 461 00:24:23,128 --> 00:24:25,338 Как чувак с острова Пасхи, верно? 462 00:24:25,422 --> 00:24:27,382 Чувак зовет меня: «Выпей меня». 463 00:24:27,466 --> 00:24:28,758 Что это? 464 00:24:28,842 --> 00:24:29,801 Это писко. 465 00:24:29,885 --> 00:24:31,928 - Я такое еще не пробовал. - Ясно. 466 00:24:32,012 --> 00:24:33,346 Но попробую. 467 00:24:33,430 --> 00:24:37,726 Так, мне не нужен пьяный Дуайт Ховард. Мне нужен настоящий Дуайт Ховард. 468 00:24:37,809 --> 00:24:41,563 Пьяный и настоящий — это один и тот же человек. Так что норм. 469 00:24:42,856 --> 00:24:44,858 - Хорошо. - Итак, вот первое блюдо. 470 00:24:44,941 --> 00:24:45,775 О боже. 471 00:24:45,859 --> 00:24:48,653 Это хрустящий рис нори, уни с Хоккайдо, 472 00:24:48,737 --> 00:24:50,614 а сверху икра осетра. 473 00:24:50,697 --> 00:24:54,743 Берете вспененный соус пондзу и съедаете всё в два укуса. 474 00:24:55,327 --> 00:24:58,163 - Ладно. - Я за один смогу, а ты? 475 00:24:58,246 --> 00:25:00,040 Ты ел уни с икрой? 476 00:25:00,123 --> 00:25:02,751 - Нет. Это мой первый раз. - Давай. 477 00:25:07,589 --> 00:25:08,423 Вкусно. 478 00:25:11,301 --> 00:25:15,514 Когда я это доем, то захочу съесть вообще всё. 479 00:25:15,597 --> 00:25:20,602 Супер. Мне нравится твой настрой, потому что многие незнакомы с уни, 480 00:25:20,685 --> 00:25:23,813 а оранжевая часть — это морской еж, 481 00:25:23,897 --> 00:25:26,608 такие колючки, живущие в океане. 482 00:25:26,691 --> 00:25:29,611 - Так вот что это? - Это его внутренняя часть. 483 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 Мне его жалко, но было вкусно. 484 00:25:33,281 --> 00:25:34,991 Не переживай сильно. 485 00:25:35,075 --> 00:25:36,660 Это писко сауэр, 486 00:25:36,743 --> 00:25:40,330 и коктейль «От заката до рассвета» с мескалем и перцем макао. 487 00:25:41,081 --> 00:25:43,375 - За нас. - Скажи, как тебе. 488 00:25:47,337 --> 00:25:50,423 - Ого. Уникально. - А это из бутылки… 489 00:25:50,507 --> 00:25:53,009 - Из бутылки со статуей, да. - Ясно. 490 00:25:54,010 --> 00:25:55,136 Ну как тебе? 491 00:25:56,638 --> 00:25:57,514 Мне нравится. 492 00:25:58,223 --> 00:26:02,269 Это бургер с креветками, булочками бриошь и маринованным луком. 493 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 Прекрасно. 494 00:26:04,563 --> 00:26:06,523 - Вперед. - Погнали. 495 00:26:10,193 --> 00:26:12,988 - Шикарный бургер. - Очень вкусно. 496 00:26:13,071 --> 00:26:17,742 Следующее блюдо — говядина вагю на блинчике с зеленым луком. 497 00:26:17,826 --> 00:26:19,411 А-ля тартар из говядины. 498 00:26:19,494 --> 00:26:21,162 Всё порезано, берите руками. 499 00:26:21,246 --> 00:26:23,081 - Как пиццу. - Прикольно. 500 00:26:23,707 --> 00:26:24,541 Приятного. 501 00:26:30,130 --> 00:26:33,508 На Тайвань нужно приехать хотя бы ради еды. 502 00:26:33,592 --> 00:26:34,676 Точно. 503 00:26:34,759 --> 00:26:37,095 - Для меня жизнь — это ощущения. - Да. 504 00:26:37,178 --> 00:26:40,557 Так почему бы не ощутить жизнь сполна? 505 00:26:40,640 --> 00:26:43,268 Будет и хорошая, и плохая еда, 506 00:26:43,351 --> 00:26:46,396 но только так поймешь, что тебе по вкусу, а это важно. 507 00:26:46,479 --> 00:26:49,190 Бывает, что, сталкиваясь с другой культурой, 508 00:26:49,274 --> 00:26:51,818 ты пробуешь еду, общаешься с людьми 509 00:26:51,901 --> 00:26:55,864 и понимаешь, что мы все не такие уж и разные. 510 00:26:55,947 --> 00:26:57,991 Я отдаю свое шоу Дуайту Ховарду. 511 00:26:58,074 --> 00:27:00,785 Ты говоришь то же, что и я всем говорю. 512 00:27:00,869 --> 00:27:02,203 Слушайте Дуайта. 513 00:27:04,414 --> 00:27:05,957 Это следующее блюдо. 514 00:27:06,041 --> 00:27:07,667 Это клецки с фуа-гра. 515 00:27:07,751 --> 00:27:09,252 Ого! Ты ел фуа-гра? 516 00:27:11,254 --> 00:27:13,506 - Ты сказал «Фаркуад»? - Фуа-гра. 517 00:27:13,590 --> 00:27:16,009 Мне послышалось «Фаркуад». Из «Шрека». 518 00:27:16,092 --> 00:27:17,510 Лорд Фаркуад. 519 00:27:21,348 --> 00:27:24,476 Нет. Фуа-гра. Это французское слово значит… 520 00:27:24,559 --> 00:27:25,685 Не говори ему. 521 00:27:26,186 --> 00:27:28,229 Ладно. Потом расскажу. 522 00:27:28,313 --> 00:27:29,189 Поехали. 523 00:27:30,190 --> 00:27:31,399 Погнали. 524 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 - Клецки. - За нас. 525 00:27:39,699 --> 00:27:40,950 Вкусно. 526 00:27:41,034 --> 00:27:42,994 Я расскажу, что такое фуа-гра. 527 00:27:43,078 --> 00:27:45,538 - Ладно. - «Гусиная печень» по-французски. 528 00:27:45,622 --> 00:27:47,040 Люблю гусиную печень. 529 00:27:48,458 --> 00:27:52,128 Мало того, что у него невероятная карьера, 530 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 он еще и очень милый человек. 531 00:27:54,339 --> 00:27:56,716 У тебя есть плюс, о котором я читал. 532 00:27:56,800 --> 00:28:00,095 Ты не просто один из величайших баскетболистов мира. 533 00:28:00,178 --> 00:28:03,598 Ты еще, так скажем, и посол доброй воли. 534 00:28:03,682 --> 00:28:06,851 Для меня милосердие — это синоним любви. 535 00:28:07,477 --> 00:28:10,814 Я стараюсь нести любовь по всему миру. 536 00:28:10,897 --> 00:28:14,067 В декабре я целых два дня ходил 537 00:28:14,567 --> 00:28:18,655 по разным местным школам, и это называлось «день любви». 538 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 И это был мой день рождения. 539 00:28:20,532 --> 00:28:23,326 И вместо того, чтобы устроить вечеринку… 540 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 - Ты раздавал подарки. - Я не тусил. 541 00:28:25,745 --> 00:28:29,040 Я хотел донести, что я не пуп земли. 542 00:28:29,124 --> 00:28:31,126 Мы все ценны и важны. 543 00:28:31,209 --> 00:28:32,460 Это замечательно. 544 00:28:32,544 --> 00:28:35,463 Если хотите пожертвовать Дуайту 545 00:28:35,547 --> 00:28:38,299 в благотворительный фонд «Добрый пастырь»… 546 00:28:41,469 --> 00:28:43,805 Благодарю вас за этот прекрасный ужин. 547 00:28:43,888 --> 00:28:45,432 - Спасибо. - Мы в восторге. 548 00:28:45,515 --> 00:28:47,517 - Спасибо. - Большое спасибо. 549 00:28:47,600 --> 00:28:49,102 - Се се. - Спасибо. 550 00:28:49,185 --> 00:28:50,311 Надо пройтись. 551 00:28:51,062 --> 00:28:52,397 Я открою тебе дверь. 552 00:28:52,480 --> 00:28:54,899 Я только сейчас понял, какой ты высокий. 553 00:28:55,442 --> 00:28:56,776 Не такой уж и высокий. 554 00:28:59,154 --> 00:29:01,239 В Тайбэе субтропический климат, 555 00:29:01,823 --> 00:29:04,951 но еда того стоит, так что не бойтесь жары. 556 00:29:05,034 --> 00:29:06,327 Се се. 557 00:29:08,037 --> 00:29:09,748 Начнем с булочки со свининой. 558 00:29:22,302 --> 00:29:23,261 Жареная курица. 559 00:29:32,437 --> 00:29:33,313 Ладно, дальше. 560 00:29:34,355 --> 00:29:36,024 Блинчик с зеленым луком… 561 00:29:38,902 --> 00:29:40,653 …и яйцом внутри. 562 00:29:49,537 --> 00:29:50,830 Ой, мамочки. 563 00:29:54,083 --> 00:29:56,252 Я бы ел это каждый день, пожалуйста. 564 00:29:59,214 --> 00:30:01,466 Так, а для этого придется присесть. 565 00:30:02,342 --> 00:30:04,928 Свинина с рисом в кафе «Бульон Вонга». 566 00:30:05,011 --> 00:30:07,347 БУЛЬОН ВОНГА 567 00:30:09,265 --> 00:30:14,062 Рубленая тушеная свинина с рисом. Классическое тайваньское блюдо, 568 00:30:14,145 --> 00:30:17,023 которое я мечтал попробовать с прошлого приезда. 569 00:30:17,524 --> 00:30:20,944 Что же нам здесь подадут? Свинину на рисе. 570 00:30:21,027 --> 00:30:22,695 Немного капусты. 571 00:30:22,779 --> 00:30:24,572 Немного побегов бамбука. 572 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 Что у них общего? Свинина. 573 00:30:34,874 --> 00:30:35,792 Так вкусно. 574 00:30:53,935 --> 00:30:55,436 Бесконечная борьба. 575 00:31:17,083 --> 00:31:20,086 ИСТОРИЯ ИГРУШЕК 576 00:31:26,342 --> 00:31:29,721 БЫСТРЫЕ ЗВЕРЮШКИ ИЗ ДЖУНГЛЕЙ 577 00:31:32,932 --> 00:31:33,850 Погоди. 578 00:31:39,272 --> 00:31:40,315 Поймал? 579 00:31:45,653 --> 00:31:46,863 Кажется, застряло. 580 00:31:52,035 --> 00:31:56,748 Если захотите поиграть в хватайку, лучше сразу спустите деньги в унитаз. 581 00:31:58,791 --> 00:32:02,337 В отеле Palais De Chine фантастический «шведский стол», 582 00:32:02,420 --> 00:32:04,213 и Моника такое просто обожает. 583 00:32:04,297 --> 00:32:05,882 Даже как-то стыдно. 584 00:32:05,965 --> 00:32:09,469 - Наперегонки. - Нет, я так рад. 585 00:32:09,552 --> 00:32:10,929 Обычно я первый. 586 00:32:11,012 --> 00:32:13,890 - Это классический тайваньский завтрак? - Да. 587 00:32:13,973 --> 00:32:16,434 К счастью, друзья Марта Вонг и Аарон Янг, 588 00:32:16,517 --> 00:32:19,854 ведущий популярного тайваньского шоу-конкурса певцов, 589 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 помогут разобраться в тонкостях и булочках. 590 00:32:22,815 --> 00:32:24,150 - Привет, шефы. - Привет. 591 00:32:24,233 --> 00:32:26,778 Мне интересно, что это такое. 592 00:32:26,861 --> 00:32:28,780 Это рисовые клецки, 593 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 их готовят, завернув в листья бамбука. 594 00:32:32,700 --> 00:32:35,620 - Подождите. - Вот, пожалуйста. 595 00:32:35,703 --> 00:32:38,581 - Это нужно всем. - Мне точно нужно всё. 596 00:32:38,665 --> 00:32:42,377 А здесь холодная лапша с арахисом и кунжутом. 597 00:32:42,460 --> 00:32:43,544 Дайте мне. 598 00:32:44,837 --> 00:32:49,968 Это моя юность в Нью-Йорке. Холодная лапша с кунжутом. 599 00:32:50,051 --> 00:32:51,552 А когда это было? 600 00:32:51,636 --> 00:32:53,680 Очень давно, Аарон. 601 00:32:55,056 --> 00:32:59,185 Дешевое и сердитое блюдо. Два доллара. 602 00:32:59,268 --> 00:33:04,273 С арахисовым маслом. Очень по-американски. 603 00:33:04,357 --> 00:33:06,275 Напоминает тебе о тех временах? 604 00:33:06,359 --> 00:33:09,237 Да, но это более вкусная версия. 605 00:33:09,320 --> 00:33:11,990 Для западного питания это непривычно. 606 00:33:12,073 --> 00:33:13,825 - Это жареный хлеб… - Верно. 607 00:33:13,908 --> 00:33:15,535 - В хлебе. - Точно. 608 00:33:15,618 --> 00:33:19,247 Я так понимаю, в таком завтраке куча углеводов, да? 609 00:33:19,330 --> 00:33:20,289 Мы много ходим. 610 00:33:20,999 --> 00:33:22,333 Я так себя успокаиваю. 611 00:33:22,417 --> 00:33:25,503 Вы едите мясо на завтрак? Или яйца? 612 00:33:25,586 --> 00:33:26,921 - Едим. - Традиционно? 613 00:33:27,005 --> 00:33:29,465 Например, суп с говядиной. 614 00:33:29,549 --> 00:33:31,718 - Да. - Да, такое едят на завтрак. 615 00:33:31,801 --> 00:33:33,386 Там много белка. 616 00:33:33,469 --> 00:33:34,846 Или едим вот это. 617 00:33:34,929 --> 00:33:36,347 То есть рисовые клецки. 618 00:33:36,431 --> 00:33:37,640 - Попробуем. - Да. 619 00:33:37,724 --> 00:33:38,641 Что там? 620 00:33:38,725 --> 00:33:42,353 Обычно в них грибы и рубленая свинина. Обожаю их. 621 00:33:42,437 --> 00:33:44,188 Вот и протеин. И овощи. 622 00:33:44,272 --> 00:33:45,523 Липкий рис. 623 00:33:45,606 --> 00:33:48,693 И есть привкус листьев бамбука. 624 00:33:48,776 --> 00:33:50,903 - Вкусно. - Пока это победитель. 625 00:33:50,987 --> 00:33:55,074 Мне всё нравится. Не могу выбрать. Не смогу выбрать что-то одно. 626 00:33:55,158 --> 00:33:56,159 - Да. - Обожаю. 627 00:33:56,242 --> 00:33:59,746 Я добавил немного масла чили, потому что люблю поострее. 628 00:33:59,829 --> 00:34:01,956 - Поделишься с нами? - Нет. 629 00:34:29,567 --> 00:34:32,487 Всем привет. Я накупил вкусняшек. 630 00:34:32,570 --> 00:34:37,408 Это называется «Гороховые крекеры». Надеюсь, это не то, о чем я думаю. 631 00:34:40,036 --> 00:34:40,995 Ух ты. 632 00:34:42,622 --> 00:34:44,624 Пошел гороховый дух. 633 00:34:44,707 --> 00:34:46,084 Я так и знал. 634 00:34:46,167 --> 00:34:49,212 Это называется «патата». 635 00:34:56,135 --> 00:34:57,845 Креветочные чипсы. 636 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 Неплохо. Легкий привкус креветок. 637 00:35:02,809 --> 00:35:07,021 Вкусная, хрустящая рыбья кожа, вкус соленого яйца. 638 00:35:11,025 --> 00:35:12,318 Это фантастика. 639 00:35:12,401 --> 00:35:16,739 Измельченный миндаль с малюсенькими рыбками. 640 00:35:19,450 --> 00:35:20,993 Пахнет рыбой. 641 00:35:28,459 --> 00:35:31,337 Не знаю, что это, но оно большое. 642 00:35:31,420 --> 00:35:32,922 И хорошо запечатано. 643 00:35:34,006 --> 00:35:35,633 Да. 644 00:35:36,384 --> 00:35:39,095 Маленькие хрустящие вкусняшки. 645 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 Маслянистое. 646 00:35:42,056 --> 00:35:44,684 Похоже на выпечку. Надо же. 647 00:35:45,685 --> 00:35:47,019 Называется вот так… 648 00:35:47,854 --> 00:35:48,729 «Удачи вам». 649 00:35:50,064 --> 00:35:51,440 Вы любите суп? 650 00:35:51,524 --> 00:35:53,025 А пельмени? 651 00:35:53,109 --> 00:35:55,862 Тогда вам повезло, потому что есть заведение, 652 00:35:55,945 --> 00:36:00,074 где суп подают в пельменях. Да. И результат восхитителен. 653 00:36:00,658 --> 00:36:03,035 Воздушное совершенство со складками — 654 00:36:03,661 --> 00:36:06,622 пельмени с супом называются «сяолунбао», 655 00:36:06,706 --> 00:36:10,209 или «СЛБ», если не терпится всё съесть побыстрее, как мне. 656 00:36:10,293 --> 00:36:12,044 - Есть хочешь? - Да. 657 00:36:12,128 --> 00:36:15,464 Это «Дин Тай Фунг» — ресторан, открывшийся в Тайбэе 658 00:36:15,548 --> 00:36:19,594 и ставший мировой сетью пельменного-супового счастья. 659 00:36:20,094 --> 00:36:24,432 Со мной Мелвин Мар, продюсер таких проектов, как «Джуманджи», 660 00:36:24,515 --> 00:36:27,018 «Американец китайского происхождения». 661 00:36:27,101 --> 00:36:31,230 И ведущий вечернего политического сатирического «Ночного шоу», 662 00:36:31,314 --> 00:36:34,984 а также самый известный тайваньский комик, Брайан Ценг. 663 00:36:35,067 --> 00:36:36,819 Мы были тут пять лет назад. 664 00:36:36,903 --> 00:36:40,198 И ели в самом первом «Дин Тай Фунг» через дорогу. 665 00:36:40,281 --> 00:36:43,701 Не знаю, везде ли так делают, но тут гордятся тем, 666 00:36:43,784 --> 00:36:46,245 что у каждого сяолунбао 18 складок. 667 00:36:46,329 --> 00:36:48,039 - Да. - Да, именно столько. 668 00:36:48,122 --> 00:36:52,001 Я их пересчитаю. Если не будет 18, они пожалеют. 669 00:36:52,084 --> 00:36:54,754 - Привет, Карен. Как дела? - Привет. 670 00:36:54,837 --> 00:36:55,963 Отлично. А у вас? 671 00:36:56,047 --> 00:36:58,299 Карен помнит нас с прошлого раза. 672 00:36:58,382 --> 00:37:02,094 Да. И с тех пор к ней захаживал даже Том Круз. 673 00:37:02,178 --> 00:37:04,472 - А теперь мы, вот облом. - Да. 674 00:37:05,139 --> 00:37:08,893 Мы попросили Карен чем-то занять нас, пока готовят пельмени. 675 00:37:08,976 --> 00:37:10,186 А пока мы ждем… 676 00:37:10,269 --> 00:37:12,355 Как тут дела со стендапом? 677 00:37:12,438 --> 00:37:16,734 Во всей стране около сотни комиков. 678 00:37:16,817 --> 00:37:19,111 Мы друг друга знаем. Мы в общем чате. 679 00:37:19,195 --> 00:37:22,782 Это первый год, когда мы выступаем на мандаринском китайском 680 00:37:22,865 --> 00:37:24,492 по всему миру. 681 00:37:24,575 --> 00:37:27,536 - Ты выступаешь на нём в Штатах… - Да. 682 00:37:27,620 --> 00:37:29,163 И собираешь огромные залы. 683 00:37:29,247 --> 00:37:32,083 В голливудском клубе Laugh Factory был аншлаг. 684 00:37:32,166 --> 00:37:34,168 Позавчера выступал на Тайбэй Арене. 685 00:37:34,252 --> 00:37:35,920 - Сколько зрителей? - 13 000. 686 00:37:36,003 --> 00:37:37,463 - Ого. Круто. - Мелвин. 687 00:37:37,546 --> 00:37:38,923 Это немало. 688 00:37:39,006 --> 00:37:40,341 Нет, это круто. 689 00:37:40,424 --> 00:37:41,467 Поздравляю. 690 00:37:41,550 --> 00:37:44,345 Это большое достижение для 15-летнего мальчика. 691 00:37:45,388 --> 00:37:46,722 Верно, так ведь? 692 00:37:46,806 --> 00:37:48,808 А чем ты занимался до стендапа? 693 00:37:49,517 --> 00:37:52,478 До стендапа я учился в академии. 694 00:37:52,561 --> 00:37:55,022 У меня два диплома по нейробиологии. 695 00:37:55,106 --> 00:37:57,984 Два диплома? Ты мог стать врачом? 696 00:37:58,067 --> 00:38:01,279 Не врачом, а нейробиологом. 697 00:38:01,362 --> 00:38:03,364 Знаешь, что я дальше спрошу? 698 00:38:03,447 --> 00:38:05,283 Что сказали твои родители? 699 00:38:06,075 --> 00:38:07,451 Стандартный вопрос. 700 00:38:07,535 --> 00:38:11,789 Ничего не сказали. Я их убедил, что претендую на докторскую степень. 701 00:38:11,872 --> 00:38:13,207 Ага, нейробиолог. 702 00:38:13,291 --> 00:38:15,418 Я сказал, что буду учиться дальше. 703 00:38:15,501 --> 00:38:18,504 Но по вечерам я ходил в стендап-клубы 704 00:38:18,587 --> 00:38:20,464 и шутил со сцены. 705 00:38:20,548 --> 00:38:21,799 - Они не знали? - Нет. 706 00:38:21,882 --> 00:38:24,051 Сначала устроился, а потом сказал. 707 00:38:24,135 --> 00:38:27,430 Да, а потом я начал зарабатывать, и они были счастливы 708 00:38:27,513 --> 00:38:30,057 и не задавали мне никаких вопросов. 709 00:38:30,141 --> 00:38:31,726 Он поступил умно. 710 00:38:31,809 --> 00:38:33,311 Я этого не сделал. 711 00:38:33,394 --> 00:38:35,730 Я сказал отцу, что стажируюсь бесплатно, 712 00:38:35,813 --> 00:38:38,316 а он назвал меня особенным идиотом. 713 00:38:40,026 --> 00:38:43,195 И чего ты добился в итоге, Мелвин. За обман родителей. 714 00:38:43,279 --> 00:38:44,113 Поехали. 715 00:38:46,574 --> 00:38:48,534 Простите. А вот и пельмешки. 716 00:38:48,617 --> 00:38:49,452 Да, отлично. 717 00:38:50,119 --> 00:38:51,454 Приятного аппетита. 718 00:38:51,537 --> 00:38:53,622 Ух ты. 719 00:38:53,706 --> 00:38:56,000 Прекрасное зрелище. 720 00:38:56,083 --> 00:38:58,252 Нужно рассмотреть, прежде чем есть. 721 00:38:58,336 --> 00:39:01,255 - Ты будешь… - Ты считаешь складки? 722 00:39:01,339 --> 00:39:02,923 Они такие нежные. 723 00:39:05,885 --> 00:39:07,219 Я кусаю по чуть-чуть. 724 00:39:07,762 --> 00:39:09,180 А я целиком съел, парни. 725 00:39:09,805 --> 00:39:11,432 О нет, слишком горячо. 726 00:39:11,515 --> 00:39:14,643 Мне еще мой язык пригодится до конца разговора. 727 00:39:14,727 --> 00:39:17,938 Я так и не понял, как они помещают суп внутрь пельменя. 728 00:39:18,022 --> 00:39:19,398 - Да. - Вы знаете? 729 00:39:19,482 --> 00:39:24,111 Нет. Но думаю, это нечто, что растворяется внутри пельменя. 730 00:39:24,195 --> 00:39:27,531 Точно. Сначала я думал, что это замороженный кубик супа. 731 00:39:27,615 --> 00:39:29,909 - Нет. - Но это какое-то желе. 732 00:39:29,992 --> 00:39:31,202 Наверное, желе. 733 00:39:31,285 --> 00:39:33,079 - Это же гениально, да? - Да. 734 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 Посмотрите-ка. 735 00:39:34,288 --> 00:39:37,917 Зелень амаранта с юбой. Приятного аппетита. 736 00:39:38,501 --> 00:39:40,836 Когда ты только начал выступать, 737 00:39:40,920 --> 00:39:43,214 ты сразу добился успеха? 738 00:39:43,297 --> 00:39:44,215 Да. 739 00:39:46,175 --> 00:39:48,219 А почему? Он же нейробиолог. 740 00:39:48,302 --> 00:39:49,178 Да. 741 00:39:49,887 --> 00:39:53,224 Обычно в шоу-бизнесе ты учишься по ходу дела. 742 00:39:53,307 --> 00:39:56,310 Поначалу всё идет так себе, но потом получается. 743 00:39:56,394 --> 00:39:57,228 Да. 744 00:39:57,311 --> 00:40:01,148 Если метишь в шеф-повары, то не сразу попадаешь в ресторан, 745 00:40:01,232 --> 00:40:03,651 а сначала чистишь картошку в подвале. 746 00:40:03,734 --> 00:40:07,988 - Если только ты не Брайан. - Заходишь и говоришь: «Я шеф-повар». 747 00:40:13,744 --> 00:40:16,455 - Привет. - А вот и он. 748 00:40:16,539 --> 00:40:19,083 Кевин МакГахерн, собственной персоной. 749 00:40:19,166 --> 00:40:20,084 - Как ты? - А ты? 750 00:40:20,167 --> 00:40:21,085 Ты в Дублине. 751 00:40:21,168 --> 00:40:24,922 Я в Дублине, где столько красивых девушек. 752 00:40:25,005 --> 00:40:27,007 Это точно. Как жизнь, Кевин? 753 00:40:27,091 --> 00:40:29,009 - Хорошо. А у тебя? - Ты отец. 754 00:40:29,093 --> 00:40:30,970 Двойной отец. Да. 755 00:40:31,053 --> 00:40:32,263 Зачем ты это сделал? 756 00:40:34,390 --> 00:40:36,600 Тогда это казалось хорошей идеей. 757 00:40:36,684 --> 00:40:38,727 Стоит спросить, как ты это сделал? 758 00:40:38,811 --> 00:40:41,147 Я не буду вдаваться в подробности о том, 759 00:40:43,149 --> 00:40:45,734 как это произошло. 760 00:40:45,818 --> 00:40:47,194 Ты знаешь, где я? 761 00:40:47,278 --> 00:40:53,868 Я слышал, что говяжий суп с лапшой в зале ожидания China Airlines, 762 00:40:53,951 --> 00:40:57,413 национальной авиакомпании Тайваня, 763 00:40:57,496 --> 00:41:00,499 настолько прекрасен, что я не мог его не заказать. 764 00:41:00,583 --> 00:41:03,461 - Твоя работа — есть еду. - Посмотри на говядину. 765 00:41:03,544 --> 00:41:06,797 Ты же как ребенок в кондитерской. 766 00:41:06,881 --> 00:41:07,965 Это очаровательно. 767 00:41:10,843 --> 00:41:13,137 Я пришел сюда не за оскорблениями. 768 00:41:13,888 --> 00:41:16,432 - А куда ты за ними ходишь? - Домой. 769 00:41:17,266 --> 00:41:18,809 Для тех, кто не знает, 770 00:41:18,893 --> 00:41:22,897 Кевин снимался в серии нашего шоу про Дублин. 771 00:41:22,980 --> 00:41:25,232 и я позвонил тебе, Кевин, 772 00:41:25,316 --> 00:41:28,152 потому что знаю, что ты классный шутник, 773 00:41:28,235 --> 00:41:32,072 и расскажешь отличный анекдот для моего отца. 774 00:41:35,534 --> 00:41:37,453 Благодарю. Это честь для меня. 775 00:41:37,536 --> 00:41:40,664 У нас есть традиция шутить про стереотипного ирландца. 776 00:41:40,748 --> 00:41:42,791 - Слышал про такое? - Нет. 777 00:41:42,875 --> 00:41:46,712 Это довольно расистские шутки про ирландцев, 778 00:41:46,795 --> 00:41:50,758 но мы их очень любим и постоянно подкалываем друг друга. 779 00:41:50,841 --> 00:41:54,637 Обычно это шутки на тему алкоголизма или тупости. 780 00:41:54,720 --> 00:41:57,431 И я заготовил парочку анекдотов для тебя. 781 00:41:57,515 --> 00:41:59,850 - Поехали. Анекдот для Макса. - Поехали. 782 00:41:59,934 --> 00:42:05,397 В общем, как-то вечером миссис Макмиллан открывает дверь, 783 00:42:05,981 --> 00:42:09,235 а там стоит коллега ее мужа, Пэтти. 784 00:42:10,277 --> 00:42:12,947 У Пэтти кепка в руке. Он выглядит угрюмым. 785 00:42:13,447 --> 00:42:17,201 Она спрашивает: «Пэтти, что стряслось? Я тебя с утра не видела, 786 00:42:17,284 --> 00:42:20,079 когда ты с моим мужем ушел на работу на завод «Гиннесс». 787 00:42:20,579 --> 00:42:24,917 А он говорит: «У меня ужасные новости о вашем муже: 788 00:42:25,417 --> 00:42:28,504 он упал в чан с пивом «Гиннесс» и умер». 789 00:42:29,630 --> 00:42:33,926 Это страшный сон жены любого работника завода «Гиннесс», Фил, знаешь? 790 00:42:34,468 --> 00:42:39,807 Бедная миссис Макмиллан расстроилась, слезы катятся по ее лицу. 791 00:42:39,890 --> 00:42:45,980 И она говорит: «Боже, какой ужас. Он хотя бы умер быстрой смертью?» 792 00:42:46,730 --> 00:42:50,985 А тот отвечает: «Не совсем. Он трижды вылезал пописать». 793 00:42:54,738 --> 00:42:56,574 - Следующий анекдот. - Да. 794 00:42:56,657 --> 00:42:59,034 Но, боюсь, он не очень пристойный. 795 00:42:59,118 --> 00:43:00,619 Это мне решать. 796 00:43:00,703 --> 00:43:02,871 Ирландец идет в зоопарк. 797 00:43:03,664 --> 00:43:05,708 И смотритель зоопарка говорит: 798 00:43:05,791 --> 00:43:09,753 «Не знаю. Я так переживаю. У нашей гориллы течка. 799 00:43:10,379 --> 00:43:12,881 Кто-то должен ей как-то помочь. 800 00:43:12,965 --> 00:43:16,343 Кто бы мог заняться сексом с гориллой за 500 евро?» 801 00:43:17,052 --> 00:43:18,679 Ирландец призадумался. 802 00:43:18,762 --> 00:43:22,099 И говорит: «Ладно, я согласен, но у меня три условия. 803 00:43:22,182 --> 00:43:25,769 Во-первых, никаких поцелуев, ясно? 804 00:43:25,853 --> 00:43:30,232 Во-вторых, моя семья не должна никогда об этом узнать. 805 00:43:30,733 --> 00:43:34,153 В-третьих, дайте мне пару дней, чтобы найти деньги». 806 00:43:38,907 --> 00:43:40,701 Обожаю тебя, Кевин. Спасибо. 807 00:43:40,784 --> 00:43:43,245 - Который у тебя час? - 11:35 утра. 808 00:43:43,329 --> 00:43:45,497 Неплохо. Хорошее выступление. 809 00:43:45,581 --> 00:43:48,417 Лучше, чем в клубе, где надо торчать всю ночь. 810 00:43:49,752 --> 00:43:51,629 Конечно, платят не так хорошо. 811 00:43:51,712 --> 00:43:53,797 Кстати, я хотел спросить. Кому мне… 812 00:43:53,881 --> 00:43:56,425 - Всё. Мне пора. - Написать тебе на почту? 813 00:43:58,385 --> 00:43:59,637 Кевин, народ. 814 00:43:59,720 --> 00:44:02,264 Рад был поболтать. До встречи. 815 00:44:10,022 --> 00:44:12,941 Мы идем в ресторан, где я уже был пять лет назад 816 00:44:13,025 --> 00:44:16,236 и остался в восторге. Называется он «Дом горы и моря», 817 00:44:16,320 --> 00:44:20,449 потому что тут подают горные и морские блюда. 818 00:44:20,532 --> 00:44:24,495 Здесь собрались все, кто украсил мою поезду в Тайбэй, 819 00:44:24,578 --> 00:44:28,540 и Джулия Вонг из Лос-Анджелеса, которая тоже оказалась в Тайбэе. 820 00:44:28,624 --> 00:44:32,670 Пришли все, и мой новый друг Дуайт Ховард. 821 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 Высоко. 822 00:44:40,928 --> 00:44:43,013 Мы попали. Привет. 823 00:44:44,973 --> 00:44:47,351 Дуайт, ты знаком с моим другом лобстером? 824 00:44:48,018 --> 00:44:51,146 Милые ребята из ресторана дали нам задание. 825 00:44:51,230 --> 00:44:54,358 Сделать свои спринг-роллы. Так же веселее есть, да? 826 00:44:55,776 --> 00:44:56,860 Очень красиво. 827 00:45:03,534 --> 00:45:05,035 Это так здорово. 828 00:45:06,036 --> 00:45:08,831 А потом появилась звезда шоу, 829 00:45:08,914 --> 00:45:10,416 молочный поросенок. 830 00:45:11,375 --> 00:45:14,503 Если любите свинину, эта будет лучшей в вашей жизни. 831 00:45:22,845 --> 00:45:26,098 Я так и не научился правильно пользоваться. 832 00:45:26,181 --> 00:45:30,144 Научи его пользоваться. Научишься до возвращения в Джорджию. 833 00:45:30,728 --> 00:45:33,021 Вот так. Будто пишешь ручкой. Да. 834 00:45:33,105 --> 00:45:35,274 - Слишком далеко, да? - Нет. Держи. 835 00:45:36,984 --> 00:45:37,985 Это так тяжело. 836 00:45:39,027 --> 00:45:39,945 Ладно. 837 00:45:42,114 --> 00:45:43,699 Сейчас упущу. 838 00:45:43,782 --> 00:45:44,616 Да! 839 00:45:49,830 --> 00:45:50,706 Мое запястье. 840 00:45:52,124 --> 00:45:56,754 Я здесь всего неделю, но прошелся по местной кухне лишь по верхам. 841 00:45:56,837 --> 00:46:00,758 Я веду шоу уже 16 лет, и даже я попробовала далеко не всё. 842 00:46:02,050 --> 00:46:04,386 - Знаешь, как тут приветствуют? - Нет. 843 00:46:04,470 --> 00:46:06,805 Чтобы поздороваться, надо сказать… 844 00:46:08,307 --> 00:46:10,017 То есть «Ты уже поел?» 845 00:46:10,100 --> 00:46:11,977 - Это приветствие? - Верно. 846 00:46:12,060 --> 00:46:13,562 Ты уже поел? 847 00:46:15,189 --> 00:46:16,565 - Почти. - Почти? 848 00:46:21,403 --> 00:46:22,654 Да. Очень хорошо. 849 00:46:23,447 --> 00:46:26,450 Если ты так скажешь, каждая тайваньская мама будет… 850 00:46:28,952 --> 00:46:31,830 Таков мой планы! Мамы — это моя аудитория. 851 00:46:33,582 --> 00:46:36,335 И что я вам говорил? Тайвань, да? 852 00:46:37,085 --> 00:46:40,756 Это замечательная страна, прекрасный остров. 853 00:46:40,839 --> 00:46:43,342 Очень советую посетить его. 854 00:46:43,425 --> 00:46:47,012 Я не только провел время с дорогими мне людьми, 855 00:46:47,095 --> 00:46:50,182 но и нашел новых друзей, которые тоже стали мне дороги. 856 00:46:51,225 --> 00:46:54,478 Я вкусил красоту и культуру этого чудесного места, 857 00:46:54,561 --> 00:46:55,687 а также еду. 858 00:46:55,771 --> 00:46:58,106 Что ж, придется вернуться, 859 00:46:58,190 --> 00:47:00,484 потому что всё, что я попробовал, 860 00:47:01,360 --> 00:47:02,653 а попробовал я много, 861 00:47:03,278 --> 00:47:04,988 было невероятно вкусно. 862 00:47:05,072 --> 00:47:08,033 Некоторые блюда я не забуду до конца жизни. 863 00:47:08,116 --> 00:47:11,245 И когда мы проходили мимо сотни блюд, 864 00:47:11,328 --> 00:47:15,332 я просил: «А можно это?» Но было мало времени. И сил у желудка. 865 00:47:15,415 --> 00:47:18,043 Но нужно вернуться, чтобы попробовать всё. 866 00:47:18,544 --> 00:47:20,963 Тайбэй есть за что любить. 867 00:47:21,755 --> 00:47:25,300 Он менее известен, чем Гонконг или Бангкок, 868 00:47:25,384 --> 00:47:27,386 или Киото или Токио, 869 00:47:27,469 --> 00:47:30,514 но, поверьте, он так же богат культурой 870 00:47:30,597 --> 00:47:34,268 и вкусной едой, как и все эти города. 871 00:47:34,893 --> 00:47:38,814 И люди здесь одни из самых дружелюбных, что я встречал в мире. 872 00:47:40,858 --> 00:47:42,234 Спасибо, Тайбэй. 873 00:47:45,612 --> 00:47:46,780 Се се. 874 00:48:33,327 --> 00:48:35,329 Перевод субтитров: Инга Будвитис