1 00:00:19,436 --> 00:00:23,230 ‫"ماريا غورديو" هو أقدم متجر حلويات‬ ‫في "غواتيمالا"،‬ 2 00:00:23,231 --> 00:00:24,231 ‫وربما الأفضل.‬ 3 00:00:24,232 --> 00:00:26,817 ‫كان مفتوحًا منذ عام 1872.‬ 4 00:00:26,818 --> 00:00:28,736 ‫- عذرًا. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:31,655 ‫أيمكنني إزعاجك بسؤالك‬ ‫عن الحلويات المفضلة لديك؟‬ 6 00:00:31,656 --> 00:00:32,781 ‫بالطبع، نعم.‬ 7 00:00:32,782 --> 00:00:36,285 ‫هذه العائلة تأتي إلى هنا منذ فترة طويلة.‬ ‫يبدو أنهم يعرفون الحلويات.‬ 8 00:00:36,286 --> 00:00:40,622 ‫المميز أنهم يجمعون بين الحلويات‬ ‫المُحضرة بالحليب والفاكهة.‬ 9 00:00:40,623 --> 00:00:42,750 ‫انظروا إلى ذلك. هل هي برتقالة مُحلاة؟‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:45,545 ‫نعم، مليئة بجوز الهند مع الحليب المكثف.‬ 11 00:00:46,212 --> 00:00:47,671 ‫تعجبني.‬ 12 00:00:47,672 --> 00:00:49,590 ‫أخبريني باسمك. أُدعى "فيل".‬ 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,592 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أليكساندرا".‬ 14 00:00:51,593 --> 00:00:52,509 ‫"أليكساندرا".‬ 15 00:00:52,510 --> 00:00:54,845 ‫"أليكساندرا"، اسم جميل جدًا. وما اسمك؟‬ 16 00:00:54,846 --> 00:00:55,763 ‫"دانييلا".‬ 17 00:00:55,764 --> 00:00:57,765 ‫"دانييلا"؟ وأنت؟‬ 18 00:00:57,766 --> 00:00:59,767 ‫- "مونيكا".‬ ‫- هذا اسم زوجتي.‬ 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,519 ‫- لا، حقًا؟‬ ‫- واسم زوجتي أيضًا.‬ 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,105 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا "إستيبان".‬ 21 00:01:05,106 --> 00:01:08,067 ‫أخبرني أحدهم أنني يجب أن أجرب‬ ‫التين المحشو بجوز الهند.‬ 22 00:01:08,068 --> 00:01:09,276 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,361 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 24 00:01:11,404 --> 00:01:14,281 ‫هل سبق وتناولت التين المحشو بجوز هند‬ ‫يا "دانييلا"؟‬ 25 00:01:14,282 --> 00:01:15,325 ‫ها أنت ذي.‬ 26 00:01:21,331 --> 00:01:22,831 ‫أتريد تجربة واحدة من هذه؟‬ 27 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 28 00:01:25,001 --> 00:01:28,670 ‫أحببت كلّ شيء. كان كلّ شيء أصليًا ولذيذًا.‬ 29 00:01:28,671 --> 00:01:29,631 ‫جميلة!‬ 30 00:01:30,173 --> 00:01:31,799 ‫- هذا قرع.‬ ‫- حقًا؟‬ 31 00:01:31,800 --> 00:01:33,218 ‫- نعم.‬ ‫- قرع مُحلى.‬ 32 00:01:37,180 --> 00:01:38,555 ‫إنه جبل سكر.‬ 33 00:01:38,556 --> 00:01:39,516 ‫أجل.‬ 34 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 ‫سأتذكّرك أيها القرع المُحلى.‬ 35 00:01:44,145 --> 00:01:45,605 ‫سأعود من أجلك.‬ 36 00:01:52,112 --> 00:01:55,114 ‫"رجل سعيد جائع‬ 37 00:01:55,115 --> 00:01:58,576 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 38 00:01:59,494 --> 00:02:01,703 ‫يحاول أن يفهم‬ 39 00:02:01,704 --> 00:02:05,916 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 40 00:02:05,917 --> 00:02:07,751 ‫سيقود إليك‬ 41 00:02:07,752 --> 00:02:09,503 ‫وسيطير إليك‬ 42 00:02:09,504 --> 00:02:11,463 ‫وسيغنّي لك‬ 43 00:02:11,464 --> 00:02:13,006 ‫وسيرقص لك‬ 44 00:02:13,007 --> 00:02:14,967 ‫وسيضحك معك‬ 45 00:02:14,968 --> 00:02:16,969 ‫وسيبكي من أجلك‬ 46 00:02:16,970 --> 00:02:22,267 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً‬ 47 00:02:22,767 --> 00:02:28,188 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 48 00:02:28,189 --> 00:02:31,817 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 49 00:02:31,818 --> 00:02:35,446 ‫"(غواتيمالا)"‬ 50 00:02:40,493 --> 00:02:42,578 ‫ما الانطباعات الأولى عن "غواتيمالا"؟‬ 51 00:02:42,579 --> 00:02:43,912 ‫بلد رائع‬ 52 00:02:43,913 --> 00:02:47,750 ‫تعود حضارته إلى أربعة آلاف عام،‬ ‫إلى حضارة المايا،‬ 53 00:02:48,501 --> 00:02:51,545 ‫ويحيط بها 37 بركانًا.‬ 54 00:02:51,546 --> 00:02:56,133 ‫كلّ ما ينبت من هذه التربة البركانية مذهل.‬ 55 00:02:56,134 --> 00:03:01,138 ‫البن والذرة، وهل كنتم تعرفون‬ ‫أن هنا مسقط رأس الشوكولاتة؟‬ 56 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 ‫نعم. كيف لم آت إلى هنا من قبل؟‬ 57 00:03:04,767 --> 00:03:07,603 ‫قد يذكّركم المطبخ بالطعام المكسيكي،‬ 58 00:03:07,604 --> 00:03:08,896 ‫وهذا منطقي.‬ 59 00:03:08,897 --> 00:03:12,816 ‫فالبلدان يتشاركان الحدود وتقاليد المايا.‬ 60 00:03:12,817 --> 00:03:17,280 ‫لكنه مطبخ فريد ومتفرد.‬ 61 00:03:19,616 --> 00:03:23,035 ‫سنزور مدينة "أنتيغوا"‬ ‫الساحرة المفعمة بالألوان،‬ 62 00:03:23,036 --> 00:03:26,079 ‫وكذلك عاصمة البلاد، مدينة "غواتيمالا"،‬ 63 00:03:26,080 --> 00:03:29,042 ‫وهي أكبر عاصمة في "أمريكا الوسطى".‬ 64 00:03:32,837 --> 00:03:34,547 ‫أولًا، مدينة "غواتيمالا".‬ 65 00:03:35,423 --> 00:03:37,507 ‫لم أعرف الكثير عن "غواتيمالا".‬ 66 00:03:37,508 --> 00:03:39,676 ‫ما أعرفه، تعلّمته من جليستنا‬ 67 00:03:39,677 --> 00:03:43,305 ‫وصديقتنا المقرّبة الآن‬ ‫قبل أكثر من 25 عامًا، "كلوديا"،‬ 68 00:03:43,306 --> 00:03:45,600 ‫التي ساعدنا في تربية "بن" و"ليلي".‬ 69 00:03:46,351 --> 00:03:48,769 ‫سمعت قصصًا وتذوّقت القليل من الطعام‬ 70 00:03:48,770 --> 00:03:50,897 ‫الذي أعدّته "كلوديا" لنا.‬ 71 00:03:51,397 --> 00:03:55,610 ‫لكنني لم أتخيّل قط أنني سأكون محظوظًا كفاية‬ ‫لأكون في "غواتيمالا" معها.‬ 72 00:03:56,319 --> 00:04:00,073 ‫اليوم، ستأخذني "كلوديا"‬ ‫إلى مكان من ذكريات طفولتها.‬ 73 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 ‫هذا هو السوق المركزي لمدينة "غواتيمالا".‬ 74 00:04:05,036 --> 00:04:08,247 ‫عجبًا. هذه هي الحياة اليومية، صحيح؟‬ 75 00:04:08,248 --> 00:04:11,834 ‫إنه أحد أكبر الأسواق‬ ‫في "أمريكا الوسطى" بأكملها.‬ 76 00:04:12,710 --> 00:04:14,544 ‫"كلوديا"، أريني بعض الأشياء.‬ 77 00:04:14,545 --> 00:04:17,297 ‫هذا هو قسم الطعام الرئيسي.‬ 78 00:04:17,298 --> 00:04:19,800 ‫- حلوى وفاصولياء وأرز.‬ ‫- أجل.‬ 79 00:04:19,801 --> 00:04:22,804 ‫مهلًا، هذه هي الأشياء‬ ‫التي كنت تشترينها لـ"ليلي".‬ 80 00:04:23,304 --> 00:04:25,305 ‫إنها أنواع مختلفة من الحلوى.‬ 81 00:04:25,306 --> 00:04:27,058 ‫- هل هذا تمر هندي؟‬ ‫- إنه تمر هندي.‬ 82 00:04:28,101 --> 00:04:29,184 ‫أعرف بعض الأشياء.‬ 83 00:04:29,185 --> 00:04:30,186 ‫حقًا؟‬ 84 00:04:34,148 --> 00:04:38,026 ‫- انظري إلى هذه الجبال الجميلة...‬ ‫- كلّ الخضراوات الجميلة.‬ 85 00:04:38,027 --> 00:04:40,613 ‫- لم أرها مكدسة بهذا الارتفاع.‬ ‫- كلّ شيء. أجل.‬ 86 00:04:43,032 --> 00:04:44,908 ‫- ما اسم هذا؟‬ ‫- "أتولي بلانكو".‬ 87 00:04:44,909 --> 00:04:48,537 ‫إنه مصنوع من الذرة،‬ ‫وتضع الفاصولياء في الداخل، وتخلطها.‬ 88 00:04:48,538 --> 00:04:50,748 ‫وكنا نشرب هذا كلّ صباح أحد.‬ 89 00:04:51,416 --> 00:04:52,875 ‫يُشعر بالراحة.‬ 90 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 ‫صحيح؟‬ 91 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 92 00:05:04,345 --> 00:05:05,929 ‫سنتوقف هنا عند "دونيا ميلا"،‬ 93 00:05:05,930 --> 00:05:08,390 ‫مكان موجود منذ أكثر من 70 عامًا.‬ 94 00:05:08,391 --> 00:05:11,059 ‫كانت "كلوديا" تأتي إلى هنا مع جدتها وأمها.‬ 95 00:05:11,060 --> 00:05:12,894 ‫- "فيل".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 96 00:05:12,895 --> 00:05:18,984 ‫وهذه "كارمن"، التي تدير المكان‬ ‫لأن أمها كانت تديره.‬ 97 00:05:18,985 --> 00:05:20,695 ‫كانت أمها "دونيا ميلا".‬ 98 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 ‫هذه ابنتها.‬ 99 00:05:24,782 --> 00:05:26,158 ‫جميلة، أرى التشابه.‬ 100 00:05:26,159 --> 00:05:28,410 ‫- ألديك طبق مفضل يجب أن أجربه؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:05:28,411 --> 00:05:29,328 ‫أيّ واحد؟‬ 102 00:05:29,329 --> 00:05:31,831 ‫"تشيلي ريينو" هو أحد الأطباق المفضلة لديّ.‬ 103 00:05:33,791 --> 00:05:36,084 ‫يبدو لذيذًا. أهذا هو "تشيلي ريينو"؟‬ 104 00:05:36,085 --> 00:05:38,253 ‫هذا هو "تشيلي ريينو". ستحبه.‬ 105 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 ‫- يأتي على شكل تورتيا.‬ ‫- أجل.‬ 106 00:05:44,052 --> 00:05:45,719 ‫قد أُوقع على نفسي.‬ 107 00:05:45,720 --> 00:05:48,388 ‫أجل. لأن ثمة عصارة كثيرة.‬ 108 00:05:48,389 --> 00:05:50,308 ‫ها نحن أولاء. "كلوديا".‬ 109 00:05:55,021 --> 00:05:56,605 ‫يجب أن نؤدي الرقصة السعيدة.‬ 110 00:05:56,606 --> 00:05:57,648 ‫أؤديها!‬ 111 00:06:01,444 --> 00:06:02,820 ‫نؤدي رقصة سعيدة.‬ 112 00:06:03,821 --> 00:06:05,280 ‫لذيذ جدًا.‬ 113 00:06:05,281 --> 00:06:07,783 ‫هل تغيّر منذ أن كنت صغيرة؟‬ 114 00:06:07,784 --> 00:06:08,950 ‫إنه نفسه تمامًا.‬ 115 00:06:08,951 --> 00:06:11,078 ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- إنه جميل.‬ 116 00:06:11,079 --> 00:06:13,705 ‫لا بد أن يكون‬ ‫أحد أفضل الأماكن في "غواتيمالا".‬ 117 00:06:13,706 --> 00:06:16,709 ‫نحن في هذا الكشك الصغير. أين المطبخ؟‬ 118 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 ‫في المنزل.‬ 119 00:06:23,216 --> 00:06:26,927 ‫كلّ يوم، تستيقظان الساعة الـ2 أو الـ3 صباحًا‬ 120 00:06:26,928 --> 00:06:29,679 ‫وتعدّان كلّ الأطباق التي ترونها‬ 121 00:06:29,680 --> 00:06:31,723 ‫وتحضرانها إلى السوق.‬ 122 00:06:31,724 --> 00:06:33,475 ‫- هذا...‬ ‫- موز الجنة في صلصة "مولي".‬ 123 00:06:33,476 --> 00:06:34,644 ‫في صلصة "مولي".‬ 124 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 ‫عجبًا! يعجبني.‬ 125 00:06:41,901 --> 00:06:43,819 ‫- انظري إلى البيضة.‬ ‫- ستحب هذا.‬ 126 00:06:43,820 --> 00:06:46,154 ‫بالطبع سأُحبه. انظروا إلى الألوان.‬ 127 00:06:46,155 --> 00:06:48,281 ‫أمسك التوستادا بأكمله كُله هكذا.‬ 128 00:06:48,282 --> 00:06:49,867 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 129 00:06:50,451 --> 00:06:52,035 ‫- حقًا؟‬ ‫- قد تُوقع على نفسك.‬ 130 00:06:52,036 --> 00:06:53,413 ‫لكن هكذا تأكله.‬ 131 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 ‫افتح فمك على مصراعيه.‬ 132 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‫هذا مستحيل.‬ 133 00:07:03,631 --> 00:07:05,674 ‫إنه الأفضل على الإطلاق.‬ 134 00:07:05,675 --> 00:07:08,136 ‫الآن، أنت من الجانب الآخر.‬ 135 00:07:08,886 --> 00:07:10,054 ‫افعليها يا "كلوديا".‬ 136 00:07:10,763 --> 00:07:13,891 ‫أجل، أنا فخور بك. أجل يا "كلوديا"!‬ 137 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 ‫- هكذا تأكله.‬ ‫- هكذا تأكله.‬ 138 00:07:25,736 --> 00:07:27,737 ‫على بُعد ساعة خارج مدينة "غواتيمالا"،‬ 139 00:07:27,738 --> 00:07:30,908 ‫ستجدون عاصمة البلاد القديمة، "أنتيغوا".‬ 140 00:07:32,660 --> 00:07:34,578 ‫شهدت تاريخًا مضطربًا،‬ 141 00:07:34,579 --> 00:07:38,249 ‫إذ دُمرت وأُعيد بناؤها خمس مرات بعد الزلازل.‬ 142 00:07:39,125 --> 00:07:41,418 ‫وكانت آخر مرة في القرن الـ18،‬ 143 00:07:41,419 --> 00:07:44,088 ‫وهذا واضح من روعة عمارتها.‬ 144 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 ‫هناك الكثير لنفعله ونراه هنا.‬ 145 00:07:51,387 --> 00:07:52,221 ‫ونأكله.‬ 146 00:07:55,183 --> 00:07:58,644 ‫سأتناول الغداء اليوم‬ ‫في مطعم يغيّر قائمته باستمرار.‬ 147 00:07:59,395 --> 00:08:00,520 ‫"(باريغا لينا)"‬ 148 00:08:00,521 --> 00:08:03,732 ‫بعض الأطباق الخاصة تظهر ليوم واحد فقط،‬ ‫وقد لا تعود أبدًا.‬ 149 00:08:03,733 --> 00:08:05,692 ‫- مرحبًا، أنا "فيل".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 150 00:08:05,693 --> 00:08:08,529 ‫هذا بفضل هذا الرجل،‬ ‫الطاهي "ماريو غودينيز".‬ 151 00:08:09,071 --> 00:08:14,951 ‫أنا متحمس لأنني قرأت قليلًا‬ ‫عن "باريغا لينا"، "كورازون"...‬ 152 00:08:14,952 --> 00:08:16,411 ‫"كونتينتو". أجل.‬ 153 00:08:16,412 --> 00:08:19,289 ‫- "حين يشبع البطن، يفرح القلب."‬ ‫- أجل. ستكون سعيدًا.‬ 154 00:08:19,290 --> 00:08:21,083 ‫لنر كم سيشبع بطني.‬ 155 00:08:21,751 --> 00:08:22,835 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 156 00:08:23,794 --> 00:08:26,213 ‫"باريغا لينا" يبدو كحانة،‬ 157 00:08:26,214 --> 00:08:29,674 ‫وهو حانة، ما يعني أنه يمكنكم‬ ‫رؤية هذا الطعام الرائع المريح‬ 158 00:08:29,675 --> 00:08:31,260 ‫يُطهى أمامكم مباشرةً.‬ 159 00:08:32,512 --> 00:08:35,847 ‫حالفني الحظ في المجيء‬ ‫وأنتم تقدّمون نسخة مبتكرة من "تشوكو"،‬ 160 00:08:35,848 --> 00:08:37,892 ‫نوع من طعام الشارع عادةً ما يُعدّ بالنقانق.‬ 161 00:08:40,269 --> 00:08:42,938 ‫نستخدم النقانق المدخنة،‬ 162 00:08:42,939 --> 00:08:45,232 ‫ثم نصنع مخلل الملفوف الخاص بنا.‬ 163 00:08:45,233 --> 00:08:48,444 ‫هذه ذرة بيضاء وذرة سوداء وذرة صفراء.‬ 164 00:08:49,153 --> 00:08:51,364 ‫- "ماريو". عجبًا.‬ ‫- أتوق إلى هذا.‬ 165 00:08:59,038 --> 00:09:00,747 ‫إليك ما هو رائع.‬ 166 00:09:00,748 --> 00:09:04,209 ‫في الحال، يذكّرني قليلًا‬ ‫بالنقانق وعليها كلّ الإضافات.‬ 167 00:09:04,210 --> 00:09:05,126 ‫أجل.‬ 168 00:09:05,127 --> 00:09:08,630 ‫ثم أتذوّق النقانق المدخنة اللذيذة.‬ 169 00:09:08,631 --> 00:09:10,841 ‫- أجل.‬ ‫- سآخذ قضمة من كلّ واحدة.‬ 170 00:09:14,971 --> 00:09:16,513 ‫- لذيذ، صحيح؟‬ ‫- "ماريو"!‬ 171 00:09:16,514 --> 00:09:17,473 ‫هيا!‬ 172 00:09:19,141 --> 00:09:21,726 ‫أُحب مخلل الملفوف والنقانق.‬ 173 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 ‫هذا إحدى أفضل النقانق‬ ‫التي تناولتها في حياتي. هيا.‬ 174 00:09:27,316 --> 00:09:29,110 ‫- الزلابية؟‬ ‫- الزلابية.‬ 175 00:09:29,860 --> 00:09:31,736 ‫لدينا هذا المزيج من لحم الخنزير،‬ 176 00:09:31,737 --> 00:09:34,739 ‫ثم لدينا صلصة التشيميتشوري الصينية.‬ 177 00:09:34,740 --> 00:09:36,032 ‫تحب الأطعمة الحارة، صحيح؟‬ 178 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 ‫أُحب كلّ شيء.‬ 179 00:09:37,952 --> 00:09:38,911 ‫جرّب مع هذه.‬ 180 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 ‫هذه صلصة "ماشا" الحارة والمقرمشة،‬ ‫مُحضرة بفلفل غواتيمالي مُجفف.‬ 181 00:09:47,044 --> 00:09:50,672 ‫نحب الطعام المريح، وهذا ما نطهوه هنا.‬ 182 00:09:50,673 --> 00:09:52,174 ‫أنا مرتاح جدًا.‬ 183 00:09:53,301 --> 00:09:54,510 ‫عجبًا، هذا مكان سعيد.‬ 184 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 ‫لا أعرف كيف يصبح أكثر سعادة...‬ 185 00:10:00,641 --> 00:10:06,022 ‫هذا دجاجنا المقلي،‬ ‫نُقع في مخيض اللبن لمدة 24 ساعة.‬ 186 00:10:06,897 --> 00:10:08,440 ‫هذا هو النوع المفضل لدي.‬ 187 00:10:08,441 --> 00:10:11,526 ‫مطعم محلي يقدّم نكهات موطنه الأصلي،‬ 188 00:10:11,527 --> 00:10:12,944 ‫لكن بلمسة مبتكرة.‬ 189 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 ‫- أجل.‬ ‫- لا تُوجد قواعد.‬ 190 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 ‫لكن القواعد فُرضت لتُخرق.‬ 191 00:10:17,658 --> 00:10:20,119 ‫القواعد فُرضت لتُخرق.‬ 192 00:10:22,371 --> 00:10:23,580 ‫- هل أغمسها؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:10:23,581 --> 00:10:25,750 ‫نصنع المايونيز بالثوم الأسود الخاص بنا.‬ 194 00:10:42,683 --> 00:10:43,933 ‫هل سيعانقني؟‬ 195 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 ‫- نعم.‬ ‫- هذا رائع.‬ 196 00:10:49,065 --> 00:10:49,981 ‫هل الدجاج لذيذ؟‬ 197 00:10:49,982 --> 00:10:52,442 ‫أحد أفضل الدجاج المقلي‬ ‫الذي تناولته في حياتي!‬ 198 00:10:52,443 --> 00:10:55,028 ‫مقرمش وجميل ومليء بالعصارة.‬ 199 00:10:55,029 --> 00:10:58,366 ‫"ماريو"، كنت لأعانقك أكثر،‬ ‫لكنني أريد تناول المزيد من الدجاج.‬ 200 00:11:27,812 --> 00:11:29,896 ‫هذا "كاسا سانتو دومينغو".‬ 201 00:11:29,897 --> 00:11:32,732 ‫كان ديرًا كبيرًا قبل أكثر من 300 عام،‬ 202 00:11:32,733 --> 00:11:35,611 ‫ودُمر إثر آخر زلزال كبير.‬ 203 00:11:38,906 --> 00:11:39,949 ‫جميل.‬ 204 00:11:40,908 --> 00:11:42,660 ‫ماذا ترى يا "فيليب"؟‬ 205 00:11:43,619 --> 00:11:45,413 ‫أرى عظامًا.‬ 206 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 ‫لم أر مكانًا كهذا من قبل.‬ ‫جزء منه فندق، وجزء موقع أثري.‬ 207 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 ‫جميل.‬ 208 00:11:56,716 --> 00:11:59,592 ‫إنه مكان ساحر ومرحّب.‬ 209 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 ‫أتظن أن بإمكاني لمسه؟‬ 210 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 ‫آمل أن تشعر بتحسن.‬ 211 00:12:07,017 --> 00:12:08,059 ‫كلّ مكان نذهب إليه،‬ 212 00:12:08,060 --> 00:12:12,021 ‫نحتاج إلى منسقين محليين‬ ‫لمساعدتنا في الإنتاج.‬ 213 00:12:12,022 --> 00:12:17,194 ‫إنهم حلقة الوصل‬ ‫بيننا وبين أي مدينة نزورها.‬ 214 00:12:17,778 --> 00:12:19,320 ‫حصلنا على دعم كبير هنا.‬ 215 00:12:19,321 --> 00:12:23,658 ‫هذا "غريغ"، قائد الفريق،‬ ‫و"هارولد" و"ريبيكا".‬ 216 00:12:23,659 --> 00:12:24,660 ‫نخبكم يا أصدقائي.‬ 217 00:12:25,411 --> 00:12:27,454 ‫رائعون ومرحّبون.‬ 218 00:12:27,455 --> 00:12:29,414 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- أُحب العمل معكم.‬ 219 00:12:29,415 --> 00:12:30,415 ‫أنتم الأفضل.‬ 220 00:12:30,416 --> 00:12:31,875 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أنتم الأفضل.‬ 221 00:12:31,876 --> 00:12:35,755 ‫أردت أن أخذهم‬ ‫ليأكلوا شيئًا رائعًا هنا في بلدتهم.‬ 222 00:12:36,464 --> 00:12:39,258 ‫هذا "هوغو سيبيتشي".‬ 223 00:12:39,842 --> 00:12:41,009 ‫وهذا "هوغو".‬ 224 00:12:41,010 --> 00:12:45,221 ‫أسس أ والده "هوغو" الكبير هذا العمل‬ ‫على ظهر شاحنة.‬ 225 00:12:45,222 --> 00:12:46,556 ‫وهذه هي الشاحنة.‬ 226 00:12:46,557 --> 00:12:48,224 ‫إنها الآن في الفناء‬ 227 00:12:48,225 --> 00:12:50,059 ‫حيث يملك مطعمين،‬ 228 00:12:50,060 --> 00:12:52,771 ‫وقد وسّع قائمة الطعام‬ ‫عدما كانت تقتصر على "سيبيتشي".‬ 229 00:12:52,772 --> 00:12:54,522 ‫والجعة لذيذة أيضًا.‬ 230 00:12:54,523 --> 00:12:57,525 ‫- هذه شطيرة كبيرة. ماذا في داخلها؟‬ ‫- إنه "تشوكو".‬ 231 00:12:57,526 --> 00:12:59,111 ‫إنه مثل النقانق.‬ 232 00:13:00,070 --> 00:13:02,489 ‫تناولت النسخة الفاخرة من "تشوكو"‬ ‫سابقًا اليوم،‬ 233 00:13:02,490 --> 00:13:04,616 ‫لكن الآن حان وقت النسخة الأصلية.‬ 234 00:13:04,617 --> 00:13:07,368 ‫- طعام الشارع الكلاسيكي للغواتيماليين.‬ ‫- طعام الشارع الكلاسيكي.‬ 235 00:13:07,369 --> 00:13:10,205 ‫أتعرف كم أُحبه؟ تناولته في حفل زفافي.‬ 236 00:13:10,206 --> 00:13:12,165 ‫- إنه المفضل لديّ.‬ ‫- أُحب ذلك.‬ 237 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 238 00:13:18,547 --> 00:13:19,423 ‫"هوغو"!‬ 239 00:13:20,341 --> 00:13:21,967 ‫اسمك الجديد هو "تشوكو".‬ 240 00:13:26,555 --> 00:13:28,598 ‫لا عجب أنك تناولته في زفافك. من لا يحبه؟‬ 241 00:13:28,599 --> 00:13:29,850 ‫أعرف!‬ 242 00:13:31,143 --> 00:13:32,520 ‫ماذا...‬ 243 00:13:34,355 --> 00:13:37,273 ‫- عجبًا! هذا سمك مقلي.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:13:37,274 --> 00:13:38,399 ‫يبدو هذا مذهلًا.‬ 245 00:13:38,400 --> 00:13:40,944 ‫ولدينا بيتزا. هذه أفضل شاحنة في العالم.‬ 246 00:13:40,945 --> 00:13:41,861 ‫أجل.‬ 247 00:13:41,862 --> 00:13:43,572 ‫أيمكنك القيادة إلى منزلي؟‬ 248 00:13:44,657 --> 00:13:45,865 ‫ماذا على البيتزا؟‬ 249 00:13:45,866 --> 00:13:47,575 ‫- "تشابينا".‬ ‫- تُدعى بيتزا "تشابينا".‬ 250 00:13:47,576 --> 00:13:50,453 ‫تحتوي على مكونات كثيرة نحبها،‬ ‫مثل الفاصولياء وصلصة المارينارا...‬ 251 00:13:50,454 --> 00:13:52,497 ‫ولحم شوريزو والجبن.‬ 252 00:13:52,498 --> 00:13:55,083 ‫بيتزا غواتيمالية. سأُحب هذه.‬ 253 00:13:55,084 --> 00:13:57,168 ‫أعددناها لأن "ريبيكا" لا تأكل السمك.‬ 254 00:13:57,169 --> 00:13:58,837 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 255 00:13:58,838 --> 00:14:00,046 ‫أُحب نكهات الأطفال.‬ 256 00:14:00,047 --> 00:14:03,259 ‫لهذا في زفافي،‬ ‫تناولنا البيتزا والشوكولاتة، أجل.‬ 257 00:14:06,136 --> 00:14:06,971 ‫ممتاز.‬ 258 00:14:07,638 --> 00:14:09,180 ‫هل عملتم معًا من قبل؟‬ 259 00:14:09,181 --> 00:14:11,015 ‫- نعم، عدة مرات.‬ ‫- عدة مرات يا سيدي.‬ 260 00:14:11,016 --> 00:14:12,100 ‫إنها صارمة، صحيح؟‬ 261 00:14:12,101 --> 00:14:14,185 ‫ربما، أجل.‬ 262 00:14:14,186 --> 00:14:16,355 ‫رأيتها حازمة في الزحام.‬ 263 00:14:18,482 --> 00:14:21,402 ‫- أنت قوية. إنها قوية. كن حذرًا.‬ ‫- أجل. أظن...‬ 264 00:14:24,238 --> 00:14:26,991 ‫ودعونا لا ننسى الطبق المميز للمكان.‬ 265 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 ‫عجبًا.‬ 266 00:14:31,662 --> 00:14:34,205 ‫يوم الـ"سيبيتشي" هنا في "غواتيمالا"‬ ‫هو يوم السبت.‬ 267 00:14:34,206 --> 00:14:35,957 ‫- هذا يوم سبت مميز.‬ ‫- من أجلك.‬ 268 00:14:35,958 --> 00:14:37,667 ‫- من أجلي فقط؟ كلّ شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 269 00:14:37,668 --> 00:14:38,918 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا.‬ 270 00:14:38,919 --> 00:14:40,003 ‫أهلًا بك في "غواتيمالا".‬ 271 00:14:40,004 --> 00:14:42,756 ‫- تناوله مع البسكويت.‬ ‫- أنا محظوظ. ها نحن أولاء.‬ 272 00:14:49,471 --> 00:14:50,431 ‫لذيذ جدًا.‬ 273 00:14:51,974 --> 00:14:52,807 ‫هل أحببته؟‬ 274 00:14:52,808 --> 00:14:55,768 ‫الليمون وصلصة "ورسيسترشاير"‬ ‫والمأكولات البحرية الطازجة.‬ 275 00:14:55,769 --> 00:14:58,354 ‫هذا طعام يبهج.‬ ‫حتى إن كنت لا تحب المأكولات البحرية،‬ 276 00:14:58,355 --> 00:15:00,356 ‫فستحبين هذا. هناك الكثير من النكهات.‬ 277 00:15:00,357 --> 00:15:01,691 ‫سأجربه.‬ 278 00:15:01,692 --> 00:15:04,027 ‫جيد. جربيه.‬ 279 00:15:04,028 --> 00:15:05,570 ‫أظن أنه رائع.‬ 280 00:15:05,571 --> 00:15:07,488 ‫لنر رأي "ريبيكا".‬ 281 00:15:07,489 --> 00:15:09,033 ‫لا تبصقيه.‬ 282 00:15:15,998 --> 00:15:18,833 ‫- غيّرت رأيي بشأن المأكولات البحرية.‬ ‫- مرحى!‬ 283 00:15:18,834 --> 00:15:20,710 ‫مرحى! هذا فوز.‬ 284 00:15:20,711 --> 00:15:22,295 ‫فزنا مجددًا، صحيح؟‬ 285 00:15:22,296 --> 00:15:24,088 ‫أفضل بكثير مما توقعت.‬ 286 00:15:24,089 --> 00:15:25,215 ‫أفضل بكثير.‬ 287 00:15:26,467 --> 00:15:28,552 ‫هل ستجربين السمك المقلي أيضًا يا "ريبيكا"؟‬ 288 00:15:31,221 --> 00:15:32,931 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:15:32,932 --> 00:15:35,850 ‫- أحببته! أنت مُحبة للسمك الآن.‬ ‫- هذا لذيذ حقًا. بالتأكيد.‬ 290 00:15:35,851 --> 00:15:38,019 ‫جعلت من "ريبيكا" محبة للسمك.‬ 291 00:15:38,020 --> 00:15:39,520 ‫لن تصدّق عائلتي ذلك.‬ 292 00:15:39,521 --> 00:15:42,065 ‫سيرون هذا ويفخرون بك.‬ 293 00:15:42,066 --> 00:15:45,193 ‫سيغضبون لأنك جعلتني أتناول السمك‬ ‫في يوم واحد.‬ 294 00:15:45,194 --> 00:15:47,737 ‫كانوا يحاولون طوال حياتهم، لذا أجل.‬ 295 00:15:47,738 --> 00:15:49,823 ‫أخبريهم أنك استشرت الطبيب، والآن أنت أفضل.‬ 296 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 ‫حان وقت الفطور.‬ 297 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 ‫سنذهب إلى "إل كومالوتي"‬ ‫بمعنى "الكومال الكبيرة".‬ 298 00:16:23,524 --> 00:16:26,651 ‫الكومال هي المقلاة الكبيرة المسطحة‬ 299 00:16:26,652 --> 00:16:29,238 ‫التي تُعد عليها كلّ هذه التورتيا الرائعة.‬ 300 00:16:30,948 --> 00:16:34,492 ‫سأذهب مع صحفية طعام رائعة في "غواتيمالا"،‬ 301 00:16:34,493 --> 00:16:35,994 ‫"لوسيا باريوس".‬ 302 00:16:35,995 --> 00:16:39,038 ‫- لديّ مجلة طعام.‬ ‫- ما اسمها؟ أخبري الناس.‬ 303 00:16:39,039 --> 00:16:40,915 ‫اسمها "نيكستامال".‬ 304 00:16:40,916 --> 00:16:43,501 ‫كنت أوثّق كلّ المطاعم الجديدة،‬ 305 00:16:43,502 --> 00:16:46,671 ‫تلك التي بدأت تغيّر‬ ‫عالم الطعام في "غواتيمالا".‬ 306 00:16:46,672 --> 00:16:49,382 ‫كلّ ما حدث، حدث لنا جميعًا معًا‬ 307 00:16:49,383 --> 00:16:50,466 ‫كجيل واحد.‬ 308 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 ‫أجل.‬ 309 00:16:51,969 --> 00:16:56,264 ‫قبل عشر سنوات،‬ ‫لم تكن هناك ذرة تراثية متاحة تجاريًا.‬ 310 00:16:56,265 --> 00:16:58,516 ‫كنا نرى عادةً في المتاجر الكبرى‬ 311 00:16:58,517 --> 00:17:01,352 ‫كلّ الذرة المستوردة المتشابهة في الشكل.‬ 312 00:17:01,353 --> 00:17:03,896 ‫لكن ما نراه خلف الجدار،‬ 313 00:17:03,897 --> 00:17:05,983 ‫نرى الذرة التراثية بكلّ أشكالها المتنوعة.‬ 314 00:17:07,151 --> 00:17:11,446 ‫هذه الذرة التراثية نادرًا ما تُستخدم،‬ ‫لدرجة أن معظم الغواتيماليين لم يروها قط.‬ 315 00:17:11,447 --> 00:17:13,614 ‫لكن طاهية ومالكة "غابرييلا بيردومو"‬ 316 00:17:13,615 --> 00:17:17,243 ‫تعتقد أنه لا يمكن إعداد‬ ‫طعام غواتيمالي حقيقي من دونها.‬ 317 00:17:17,244 --> 00:17:22,123 ‫النكهة والرائحة والقوام مختلف تمامًا.‬ 318 00:17:22,124 --> 00:17:24,917 ‫التورتيا الأخرى، تلك الرائحة، إنها...‬ 319 00:17:24,918 --> 00:17:26,336 ‫- غير موجودة.‬ ‫- غير موجودة.‬ 320 00:17:27,087 --> 00:17:29,547 ‫القوام والرائحة والنكهة غير موجودة.‬ 321 00:17:29,548 --> 00:17:31,340 ‫- المغذيات غير موجودة.‬ ‫- المغذيات.‬ 322 00:17:31,341 --> 00:17:33,593 ‫سأتناول فطورًا صحيًا اليوم.‬ 323 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 ‫- أجل.‬ ‫- بالضبط.‬ 324 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 ‫ماذا أتناول أولًا؟‬ 325 00:17:37,598 --> 00:17:40,726 ‫أظن أنه يمكنك البدء‬ ‫بطبق التوستادا الكلاسيكي.‬ 326 00:17:48,275 --> 00:17:50,944 ‫إنه طبق من أكثر الوجبات الخفيفة التقليدية.‬ 327 00:17:51,445 --> 00:17:53,988 ‫هناك الكثير من النكهات في الذرة كما قالت.‬ 328 00:17:53,989 --> 00:17:55,824 ‫- نكهات كثيرة في الذرة.‬ ‫- عجبًا.‬ 329 00:17:57,618 --> 00:18:00,661 ‫تبدو كذرة محشوة بالذرة.‬ 330 00:18:00,662 --> 00:18:02,372 ‫ربما بطاطا في الداخل؟‬ 331 00:18:04,166 --> 00:18:06,167 ‫"فيليب"، إنه مثل الكنيش.‬ 332 00:18:06,168 --> 00:18:07,418 ‫ثمة نكهة تدخين...‬ 333 00:18:07,419 --> 00:18:10,213 ‫قال "ريتشارد" إنه أشبه بالكنيش.‬ ‫أتعرفين ما هو الكنيش؟‬ 334 00:18:10,214 --> 00:18:11,422 ‫لا، ما هو الكنيش؟‬ 335 00:18:11,423 --> 00:18:13,508 ‫هذا طبق يهودي من "نيويورك".‬ 336 00:18:13,509 --> 00:18:14,425 ‫حسنًا.‬ 337 00:18:14,426 --> 00:18:17,221 ‫"ريتشارد"، تهين هذا باعتباره مثل الكنيش.‬ 338 00:18:17,888 --> 00:18:18,931 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 339 00:18:20,265 --> 00:18:22,976 ‫هذه تشبه الإمبانادا.‬ 340 00:18:23,560 --> 00:18:24,645 ‫- "دوبلادا".‬ ‫- "دوبلادا".‬ 341 00:18:27,815 --> 00:18:29,066 ‫عجبًا.‬ 342 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 ‫ولحم شوريزو المدخن.‬ 343 00:18:33,487 --> 00:18:38,075 ‫أحببت ما قلته في البداية،‬ ‫إنك ترعرعت في ظل تحوّل في تذوّق الطعام.‬ 344 00:18:38,826 --> 00:18:40,952 ‫لأنني عندما كنت طفلة،‬ 345 00:18:40,953 --> 00:18:43,496 ‫كلّ المطاعم حيث نذهب ونأكل،‬ 346 00:18:43,497 --> 00:18:47,959 ‫كانت إما مطاعم لحوم‬ ‫وإما إيطالية وإما "ماكدونالدز".‬ 347 00:18:47,960 --> 00:18:51,922 ‫يتعلق الأمر بتغيير نظرتنا لأنفسنا.‬ 348 00:18:52,798 --> 00:18:56,259 ‫عادةً، النساء‬ ‫اللواتي يعددن التورتيا بأيديهنّ‬ 349 00:18:56,260 --> 00:18:57,677 ‫هنّ الأقل أجرًا.‬ 350 00:18:57,678 --> 00:19:01,806 ‫هذا أول مكان غيّر الطريقة‬ ‫التي ينظرن بها إلى بعضهنّ.‬ 351 00:19:01,807 --> 00:19:02,723 ‫صحيح.‬ 352 00:19:02,724 --> 00:19:05,435 ‫لأنه لم يكن يُنظر إلى هذا العمل‬ ‫على أنه ذو قيمة.‬ 353 00:19:07,437 --> 00:19:09,438 ‫يجب أن نتمسك بهذه الأمور.‬ 354 00:19:09,439 --> 00:19:10,440 ‫عجبًا.‬ 355 00:19:11,275 --> 00:19:12,568 ‫كيف أبليت؟‬ 356 00:19:13,152 --> 00:19:15,612 ‫أكلت كلّ الذرة.‬ 357 00:19:16,405 --> 00:19:17,321 ‫إنه الأفضل.‬ 358 00:19:17,322 --> 00:19:19,866 ‫عندما تأكل الذرة التراثية، ستشعر بالشبع.‬ 359 00:19:19,867 --> 00:19:21,493 ‫أتقصدين أن أتمهّل؟‬ 360 00:19:23,579 --> 00:19:27,249 ‫هل هذا سيئ‬ ‫أن تخبرني صاحبة المطعم أن أتمهّل؟‬ 361 00:19:27,875 --> 00:19:30,794 ‫هذا أفضل بكثير من "إيغ ماك مافن".‬ 362 00:19:36,800 --> 00:19:40,596 ‫هناك بركان هناك يُدعى "فولكان دي فويغو".‬ 363 00:19:41,555 --> 00:19:43,973 ‫إنه بركان نشط جدًا.‬ 364 00:19:43,974 --> 00:19:46,059 ‫يثور كلّ نصف ساعة تقريبًا.‬ 365 00:19:46,768 --> 00:19:49,896 ‫لكن منذ وصولنا، كانت الانفجارات صغيرة جدًا.‬ 366 00:19:49,897 --> 00:19:51,565 ‫إنها مثل...‬ 367 00:19:52,691 --> 00:19:54,650 ‫هذا ما تبدو عليه.‬ 368 00:19:54,651 --> 00:19:58,530 ‫لكن في الليل، يمكن رؤية الحمم البركانية.‬ 369 00:20:15,422 --> 00:20:18,841 ‫سنذهب إلى مطعم غواتيمالي جميل وعصري‬ 370 00:20:18,842 --> 00:20:20,009 ‫هنا في "أنتيغوا".‬ 371 00:20:20,010 --> 00:20:21,470 ‫هذا مطعم "نانيك".‬ 372 00:20:22,346 --> 00:20:23,638 ‫سأحضر "مونيكا"‬ 373 00:20:23,639 --> 00:20:25,848 ‫و"ليلي" وخطيبها "مايسون"‬ 374 00:20:25,849 --> 00:20:27,058 ‫وقريبنا "جيريمي"‬ 375 00:20:27,059 --> 00:20:29,018 ‫و"كلوديا" الحبيبة.‬ 376 00:20:29,019 --> 00:20:30,061 ‫نخب الآنسة "كلوديا".‬ 377 00:20:30,062 --> 00:20:34,106 ‫"كلوديا" ليست الضيفة المميزة لعشائنا فحسب،‬ 378 00:20:34,107 --> 00:20:36,275 ‫إنها الضيفة المميزة لعائلتنا أيضًا.‬ 379 00:20:36,276 --> 00:20:38,152 ‫- أُحبكم جميعًا.‬ ‫- أُحبك يا "كلوديا".‬ 380 00:20:38,153 --> 00:20:41,073 ‫وشكرًا لإحضاري إلى هنا، إلى الوطن.‬ 381 00:20:41,657 --> 00:20:42,949 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 382 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‫- مرحبًا. انظروا إلى هذا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 383 00:20:47,537 --> 00:20:50,414 ‫يحضر طبقنا الأول الطاهي "فرناندو سوليس"‬ 384 00:20:50,415 --> 00:20:52,959 ‫وشريكته في العمل "نالو دياز".‬ 385 00:20:52,960 --> 00:20:56,922 ‫كلّ ما نطهوه هنا يتعلق بالمنتج المحلي.‬ 386 00:20:58,382 --> 00:21:00,258 ‫في الطبق، تجدون "إسكيتيس".‬ 387 00:21:00,259 --> 00:21:01,676 ‫إنها وجبة ذرة.‬ 388 00:21:01,677 --> 00:21:02,593 ‫أجل.‬ 389 00:21:02,594 --> 00:21:03,928 ‫بعض جبن "تشانكول".‬ 390 00:21:03,929 --> 00:21:06,764 ‫إنه جبن محلي، لكننا ندخنه في المطعم.‬ 391 00:21:06,765 --> 00:21:09,851 ‫القليل من جذور الشمندر والكزبرة.‬ 392 00:21:12,437 --> 00:21:13,271 ‫هيا.‬ 393 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 ‫عجبًا.‬ 394 00:21:16,942 --> 00:21:17,858 ‫عجبًا.‬ 395 00:21:17,859 --> 00:21:19,235 ‫- هل تبكين؟‬ ‫- نعم.‬ 396 00:21:19,236 --> 00:21:20,987 ‫- تجعلني أبكي.‬ ‫- "كلوديا"!‬ 397 00:21:20,988 --> 00:21:21,947 ‫أجل.‬ 398 00:21:25,325 --> 00:21:26,826 ‫- قضمة واحدة.‬ ‫- عجبًا.‬ 399 00:21:26,827 --> 00:21:28,578 ‫عجبًا، على الفور.‬ 400 00:21:29,371 --> 00:21:31,163 ‫- حدث شيء مؤثر، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 401 00:21:31,164 --> 00:21:33,165 ‫يذكّرني هذا بطفولتي.‬ 402 00:21:33,166 --> 00:21:35,085 ‫هل كانت والدتك تطهو هذا الطبق؟‬ 403 00:21:37,379 --> 00:21:39,798 ‫أشعر بقشعريرة. إنه لذيذ.‬ 404 00:21:42,342 --> 00:21:45,011 ‫يجب أن تأخذي رشفة من هذا.‬ 405 00:21:45,012 --> 00:21:46,221 ‫أجل يا "كلوديا"، نخبك.‬ 406 00:21:49,766 --> 00:21:51,934 ‫هذا المشروب يذكّرني بالكريسماس،‬ 407 00:21:51,935 --> 00:21:54,645 ‫والآن يعدّونه مثل كوكتيل.‬ 408 00:21:54,646 --> 00:21:56,856 ‫هل تقولين إن أن الكحول يحسن الوضع؟‬ 409 00:21:56,857 --> 00:21:59,026 ‫يحسنه كثيرًا!‬ 410 00:22:03,280 --> 00:22:05,573 ‫بعد ذلك، ننتقل إلى المأكولات البحرية‬ 411 00:22:05,574 --> 00:22:08,284 ‫مع ترتار سمك القاروص بالكزبرة والبنجر.‬ 412 00:22:08,285 --> 00:22:09,369 ‫عجبًا.‬ 413 00:22:10,704 --> 00:22:13,831 ‫- كم سنة مضت؟‬ ‫- كانت "ليلي" في السادسة من عمرها.‬ 414 00:22:13,832 --> 00:22:17,293 ‫حين أتيت للعمل معنا حقًا؟‬ 415 00:22:17,294 --> 00:22:19,795 ‫- نعم.‬ ‫- وقعت في حب "كلوديا".‬ 416 00:22:19,796 --> 00:22:22,506 ‫كانت ترقص معي في المطبخ،‬ 417 00:22:22,507 --> 00:22:25,843 ‫وكنت أدعوها بملكتي.‬ 418 00:22:25,844 --> 00:22:26,845 ‫وأنت؟‬ 419 00:22:27,429 --> 00:22:28,305 ‫الأميرة.‬ 420 00:22:30,349 --> 00:22:31,557 ‫يبدو ذلك صحيحًا.‬ 421 00:22:31,558 --> 00:22:35,394 ‫لكنها أيضًا رئيسة نادي معجبي "فيل روزنثال".‬ 422 00:22:35,395 --> 00:22:39,273 ‫إن اشتكيت من "فيليب"،‬ ‫كانت تقول، "لكنه لطيف جدًا."‬ 423 00:22:39,274 --> 00:22:40,900 ‫مم تشكين؟‬ 424 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 ‫- "إنه وسيم جدًا."‬ ‫- أجل!‬ 425 00:22:44,613 --> 00:22:46,155 ‫حمدًا لله على وجودك يا "كلوديا".‬ 426 00:22:46,156 --> 00:22:48,783 ‫كما أننا كنا نستمتع كثيرًا و...‬ 427 00:22:48,784 --> 00:22:51,244 ‫باستثناء الليلة، حين تنهمر دموعها.‬ 428 00:22:53,747 --> 00:22:54,873 ‫إلى الطبق التالي.‬ 429 00:22:56,333 --> 00:22:58,084 ‫يعجبني العرض التقديمي.‬ 430 00:22:58,085 --> 00:23:00,712 ‫هذا طبقي المفضل هنا.‬ 431 00:23:01,922 --> 00:23:04,549 ‫"ماشان" هي ورقة شجر‬ ‫نستخدمها لطهو طبق التامال.‬ 432 00:23:05,926 --> 00:23:09,888 ‫وفوقها، لسان البقر والفلفل‬ ‫والجرجير والبصل.‬ 433 00:23:10,639 --> 00:23:12,139 ‫"كلود"، ماذا نفعل؟‬ 434 00:23:12,140 --> 00:23:13,809 ‫نضع الأرز في الداخل.‬ 435 00:23:15,602 --> 00:23:16,436 ‫عجبًا.‬ 436 00:23:17,020 --> 00:23:19,105 ‫يا إلهي، النكهة في ذلك الأرز.‬ 437 00:23:19,106 --> 00:23:20,857 ‫- عجبًا، هذا لذيذ.‬ ‫- عجبًا.‬ 438 00:23:21,483 --> 00:23:24,610 ‫"مايسون"، هل تفكر في أكلات للطهو‬ ‫عندما تعود إلى الديار؟‬ 439 00:23:24,611 --> 00:23:26,153 ‫أجل، هذه أطباق ملهمة جدًا.‬ 440 00:23:26,154 --> 00:23:28,322 ‫- إنها ملهمة.‬ ‫- رائعة. مذهلة.‬ 441 00:23:28,323 --> 00:23:30,658 ‫- ما رأيك يا "جيريمي"؟‬ ‫- طعام ممتاز.‬ 442 00:23:30,659 --> 00:23:34,328 ‫أنا مندهش لأن أول قضمة من الوجبة‬ 443 00:23:34,329 --> 00:23:37,998 ‫ذكّرت "كلوديا" بطفولتها‬ 444 00:23:37,999 --> 00:23:41,919 ‫وأيضًا تروي لنا قصة‬ ‫طبيعة الطعام الغواتيمالي.‬ 445 00:23:41,920 --> 00:23:43,712 ‫أجل، إنه طعام مؤثر جدًا.‬ 446 00:23:43,713 --> 00:23:46,507 ‫لم أر طعامًا من قبل يجعل المرء يبكي.‬ 447 00:23:46,508 --> 00:23:48,844 ‫يمكن لطعام "مونيكا" أن يجعلني أبكي.‬ 448 00:23:50,303 --> 00:23:51,138 ‫"كلوديا"؟‬ 449 00:23:53,223 --> 00:23:55,517 ‫- ماذا تقولين عنه الآن؟‬ ‫- مضحك، صحيح؟‬ 450 00:23:56,101 --> 00:23:56,977 ‫لا!‬ 451 00:24:04,568 --> 00:24:07,194 ‫هذه هي "فينكا إل تيمبيشكي"،‬ 452 00:24:07,195 --> 00:24:11,950 ‫مزرعة بن حيث سنجرب محصولًا جميلًا آخر،‬ 453 00:24:12,576 --> 00:24:13,742 ‫قصب السكر‬ 454 00:24:13,743 --> 00:24:15,495 ‫بأشكال مختلفة.‬ 455 00:24:16,079 --> 00:24:19,582 ‫وخاصةً النوع المُخمّر والمُقطّر، الرم.‬ 456 00:24:19,583 --> 00:24:23,003 ‫أشهر نوع هو "زاكابا"،‬ ‫والمُنتج هنا في "غواتيمالا".‬ 457 00:24:24,254 --> 00:24:25,422 ‫يوم تذوّق الروم.‬ 458 00:24:26,006 --> 00:24:29,341 ‫وبطبيعة الحال،‬ ‫تصادف وجود زوجتي الجميلة هنا‬ 459 00:24:29,342 --> 00:24:31,928 ‫لأنها تحب قصب السكر!‬ 460 00:24:35,765 --> 00:24:37,600 ‫- مرحبًا، أهلًا!‬ ‫- هذه "مونيكا".‬ 461 00:24:37,601 --> 00:24:39,768 ‫- أهلًا بكما في "غواتيمالا".‬ ‫- عجبًا!‬ 462 00:24:39,769 --> 00:24:42,230 ‫أحضرت لكما بعض قصب السكر الطازج.‬ 463 00:24:42,981 --> 00:24:46,902 ‫نحن محظوظان لوجودنا هنا مع "فانيسا"‬ ‫وخبيرة التقطير "لورينا".‬ 464 00:24:47,527 --> 00:24:49,737 ‫أُحب هذه السيدة. يمكنكم ملاحظة السبب.‬ 465 00:24:49,738 --> 00:24:51,864 ‫منذ متى وأنت خبيرة التقطير؟‬ 466 00:24:51,865 --> 00:24:53,741 ‫عجبًا. 40 عامًا.‬ 467 00:24:53,742 --> 00:24:55,743 ‫- بحقك.‬ ‫- تبدين في سن الـ40.‬ 468 00:24:55,744 --> 00:24:58,829 ‫في يناير، سأبلغ 70.‬ 469 00:24:58,830 --> 00:25:00,748 ‫هل تريدان تجربة عصير قصب السكر؟‬ 470 00:25:00,749 --> 00:25:02,584 ‫- أريد فعل كلّ شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 471 00:25:03,251 --> 00:25:06,837 ‫هذه هي الخطوة الأولى في صنع الروم.‬ ‫استخراج العصير.‬ 472 00:25:06,838 --> 00:25:09,131 ‫- تحرك. حسنًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 473 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 ‫ارقص.‬ 474 00:25:11,885 --> 00:25:12,885 ‫هيا!‬ 475 00:25:12,886 --> 00:25:15,721 ‫- عجبًا، انظروا إليّ وأنا أفعلها.‬ ‫- هيا يا "فيل"!‬ 476 00:25:15,722 --> 00:25:18,433 ‫- هل سنعصر العود كلّه؟‬ ‫- نعم.‬ 477 00:25:19,809 --> 00:25:21,143 ‫هل نحصل على أي عصير؟‬ 478 00:25:21,144 --> 00:25:22,896 ‫نعم، أحسنت.‬ 479 00:25:25,315 --> 00:25:26,982 ‫عصير قصب سكر طازج.‬ 480 00:25:26,983 --> 00:25:28,818 ‫شكرًا يا "لورينا".‬ 481 00:25:29,402 --> 00:25:31,070 ‫"فيل"؟ ما رأيك؟‬ 482 00:25:31,071 --> 00:25:33,155 ‫عجبًا، هذا مثير للاهتمام.‬ 483 00:25:33,156 --> 00:25:35,115 ‫- لذيذ جدًا.‬ ‫- أليس هذا شهيًا؟‬ 484 00:25:35,116 --> 00:25:38,494 ‫سنشرح لك عملية التعتيق.‬ 485 00:25:38,495 --> 00:25:39,996 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعاليا.‬ 486 00:25:40,997 --> 00:25:43,082 ‫تستخدم "لورينا" طريقة "سوليرا"،‬ 487 00:25:43,083 --> 00:25:46,502 ‫حيث تمزج الرم بأعمار مختلفة‬ ‫في براميل مختلفة.‬ 488 00:25:46,503 --> 00:25:47,503 ‫"رم غير مُعتّق"‬ 489 00:25:47,504 --> 00:25:51,840 ‫البرميل الأول من خشب البلوط الأمريكي،‬ ‫كان يُستخدم سابقًا لحفظ الويسكي الأمريكي.‬ 490 00:25:51,841 --> 00:25:54,218 ‫- كان هناك ويسكي محفوظًا فيه.‬ ‫- بالضبط.‬ 491 00:25:54,219 --> 00:25:56,971 ‫وهذا يضفي نكهة خفيفة للرم.‬ 492 00:25:56,972 --> 00:25:58,055 ‫- بالضبط.‬ ‫- فهمت.‬ 493 00:25:58,056 --> 00:26:01,183 ‫في عملية التعتيق، نسخّن بطانة البرميل‬ 494 00:26:01,184 --> 00:26:04,396 ‫لأننا نحتاج‬ ‫إلى المزيد من النكهات والروائح.‬ 495 00:26:04,980 --> 00:26:06,647 ‫هذه العملية معقّدة.‬ 496 00:26:06,648 --> 00:26:09,692 ‫يعجبني أننا نقابل من صنعته.‬ 497 00:26:09,693 --> 00:26:11,652 ‫الآن سنحصل على المنتج النهائي.‬ 498 00:26:11,653 --> 00:26:13,237 ‫بالضبط!‬ 499 00:26:13,238 --> 00:26:14,322 ‫لنذهب.‬ 500 00:26:14,906 --> 00:26:18,784 ‫إنه الرم والوجبات الخفيفة على السطح‬ ‫مع إطلالة رائعة.‬ 501 00:26:18,785 --> 00:26:20,286 ‫لديّ "زاكابا إكس أوه".‬ 502 00:26:20,287 --> 00:26:21,328 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:26:21,329 --> 00:26:24,623 ‫"زاكابا إكس أوه" هو مزيج مُعتّق‬ ‫لعشر إلى 25 سنة.‬ 504 00:26:24,624 --> 00:26:26,584 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنتما مستعدان للتذوق؟‬ 505 00:26:26,585 --> 00:26:28,043 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 506 00:26:28,044 --> 00:26:30,964 ‫حرّك الكوب ببطء.‬ ‫مثل معنى أغنية "ديسباسيتو".‬ 507 00:26:33,341 --> 00:26:34,301 ‫اتفقنا؟‬ 508 00:26:36,136 --> 00:26:38,012 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 509 00:26:38,013 --> 00:26:40,556 ‫هذا هو الشغف اللاتيني.‬ ‫يلزمكما الشغف اللاتيني.‬ 510 00:26:40,557 --> 00:26:42,600 ‫- حسنًا.‬ ‫- رشفة صغيرة.‬ 511 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 ‫- صغيرة؟‬ ‫- نعم.‬ 512 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 ‫عجبًا.‬ 513 00:26:51,109 --> 00:26:52,735 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- رشفة صغيرة.‬ 514 00:26:52,736 --> 00:26:54,653 ‫- أترين يا "لورينا"؟ بدأ يتقنها.‬ ‫- عجبًا.‬ 515 00:26:54,654 --> 00:26:55,864 ‫تذكّرا.‬ 516 00:26:58,908 --> 00:26:59,743 ‫نخبكم.‬ 517 00:27:00,785 --> 00:27:02,454 ‫- شكرًا. نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 518 00:27:04,456 --> 00:27:06,123 ‫- البركان سعيد.‬ ‫- مجددًا.‬ 519 00:27:06,124 --> 00:27:07,876 ‫- نخبك يا بركان.‬ ‫- نخبك.‬ 520 00:27:24,142 --> 00:27:26,060 ‫- "كارولينا".‬ ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ 521 00:27:26,061 --> 00:27:27,227 ‫مرحبًا.‬ 522 00:27:27,228 --> 00:27:30,523 ‫"كارولينا إسكوبار سارتي" تدير "أليانزا".‬ 523 00:27:31,191 --> 00:27:35,653 ‫هذه مؤسسة تساعد الشابات‬ ‫اللائي تعرّضن لسوء المعاملة.‬ 524 00:27:35,654 --> 00:27:38,530 ‫تدربهنّ في جميع أنواع الاختصاصات.‬ 525 00:27:38,531 --> 00:27:42,451 ‫تمنحهنّ ملاذًا آمنًا في عالم قاس.‬ 526 00:27:42,452 --> 00:27:46,580 ‫هذه بمثابة ملاذ للعديد من الفتيات.‬ 527 00:27:46,581 --> 00:27:48,207 ‫نوفر مظلة حماية هنا.‬ 528 00:27:48,208 --> 00:27:49,917 ‫نعمل على الوقاية.‬ 529 00:27:49,918 --> 00:27:51,669 ‫تُتاح لهنّ فرصة اللجوء إلى العدالة.‬ 530 00:27:51,670 --> 00:27:52,711 ‫إنها مؤسسة كبيرة.‬ 531 00:27:52,712 --> 00:27:56,423 ‫لديك مساكن ومخبز ومطبخ.‬ 532 00:27:56,424 --> 00:27:59,134 ‫- ورش العمل في الأعلى.‬ ‫- وعناية طبية.‬ 533 00:27:59,135 --> 00:28:01,053 ‫- أجل.‬ ‫- كلّ شيء.‬ 534 00:28:01,054 --> 00:28:03,806 ‫ربما يمكننا الصعود والذهاب إلى المخبز.‬ 535 00:28:03,807 --> 00:28:05,517 ‫- جميل. حسنًا.‬ ‫- لذا...‬ 536 00:28:06,309 --> 00:28:10,312 ‫بالمناسبة، كلّ وجوه الفتيات‬ ‫التي ترونها على الشاشة الآن‬ 537 00:28:10,313 --> 00:28:13,357 ‫لا تواجه أي خطر، ولهذا نعرضها.‬ 538 00:28:13,358 --> 00:28:16,110 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 539 00:28:16,111 --> 00:28:17,027 ‫مرحبًا، أنا "فيل".‬ 540 00:28:17,028 --> 00:28:18,654 ‫- مرحبًا، أنا "جنيفر".‬ ‫- "جنيفر".‬ 541 00:28:18,655 --> 00:28:20,989 ‫- "أنجليكا".‬ ‫- "أنجليكا".‬ 542 00:28:20,990 --> 00:28:22,491 ‫- "دانييلا".‬ ‫- "دانييلا".‬ 543 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 ‫- "جوليتا".‬ ‫- "جوليتا".‬ 544 00:28:24,536 --> 00:28:27,079 ‫- "روتيليا".‬ ‫- "روتيليا". اسم جديد عليّ.‬ 545 00:28:27,080 --> 00:28:27,996 ‫جميل جدًا.‬ 546 00:28:27,997 --> 00:28:29,581 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كارلا".‬ 547 00:28:29,582 --> 00:28:30,541 ‫"كارلا".‬ 548 00:28:30,542 --> 00:28:31,543 ‫"فيل".‬ 549 00:28:34,462 --> 00:28:36,046 ‫- لدينا الإمبانادا.‬ ‫- أجل؟‬ 550 00:28:36,047 --> 00:28:38,800 ‫مع "مانخار"، وهي أكلة لذيذة جدًا.‬ 551 00:28:39,634 --> 00:28:40,844 ‫كم عمرها؟‬ 552 00:28:41,636 --> 00:28:44,222 ‫"عمري 17 عامًا." أجل.‬ 553 00:28:44,848 --> 00:28:47,349 ‫كانت معنا منذ ثلاث سنوات ونصف.‬ 554 00:28:47,350 --> 00:28:49,810 ‫- وهذه...‬ ‫- "مانخار".‬ 555 00:28:49,811 --> 00:28:51,687 ‫- "مانخار".‬ ‫- أجل.‬ 556 00:28:51,688 --> 00:28:52,813 ‫هذا جيد جدًا.‬ 557 00:28:52,814 --> 00:28:54,149 ‫أتحببن الطهو؟‬ 558 00:28:55,233 --> 00:28:56,151 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 559 00:28:56,735 --> 00:28:57,694 ‫أُحب أن آكل.‬ 560 00:29:01,030 --> 00:29:02,906 ‫هل تريد أن تتدرب؟‬ 561 00:29:02,907 --> 00:29:06,326 ‫لا، أشاهدكنّ. لا أريد أن أفسد الطعام.‬ 562 00:29:06,327 --> 00:29:08,787 ‫جيد! لنحمل هذه إلى الفرن.‬ 563 00:29:08,788 --> 00:29:10,915 ‫يمكنني أن أحملها. يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 564 00:29:13,084 --> 00:29:14,752 ‫بعد وقت قصير في الفرن،‬ 565 00:29:14,753 --> 00:29:16,420 ‫قُدّم الغداء.‬ 566 00:29:16,421 --> 00:29:17,881 ‫انظروا إلى الداخل.‬ 567 00:29:20,216 --> 00:29:21,259 ‫شكرًا.‬ 568 00:29:24,012 --> 00:29:26,889 ‫من الصعب المبالغة‬ ‫في وصف مدى فعالية هذه المؤسسة.‬ 569 00:29:26,890 --> 00:29:27,807 ‫لذيذة.‬ 570 00:29:28,975 --> 00:29:31,811 ‫لكنني سأدع هؤلاء الشابات‬ ‫يشرحن الأمر بأنفسهنّ.‬ 571 00:29:32,353 --> 00:29:35,814 ‫أظن أن "لا أليانزا" تدعمنا كثيرًا.‬ 572 00:29:35,815 --> 00:29:38,734 ‫تعطينا بشكل خاص دعمًا عاطفيًا رائعًا.‬ 573 00:29:38,735 --> 00:29:41,279 ‫لا أعرف كيف...‬ 574 00:29:42,071 --> 00:29:44,949 ‫وأنا ممتنة جدًا لكلّ شيء.‬ 575 00:29:46,326 --> 00:29:49,161 ‫لم أظن أنني سأصل إلى هذه المرحلة.‬ 576 00:29:49,162 --> 00:29:53,290 ‫كما أنني لم أتخيّل نفسي قط‬ ‫أتحدّث أمام الكثير من الناس.‬ 577 00:29:53,291 --> 00:29:55,502 ‫يجب أن تتحدثي أمام المزيد من الناس.‬ 578 00:29:56,628 --> 00:30:00,464 ‫لأنك بارعة جدًا. أجل.‬ 579 00:30:00,465 --> 00:30:02,216 ‫هذه المؤسسة أشبه بالمنزل.‬ 580 00:30:02,217 --> 00:30:05,136 ‫نحن عائلة، وكلّنا معًا.‬ 581 00:30:08,598 --> 00:30:10,557 ‫ألا يستحق الجميع منزلًا؟‬ 582 00:30:10,558 --> 00:30:13,937 ‫منزلًا مليئًا بالشعور بالأمان والحب والبهجة؟‬ 583 00:30:16,272 --> 00:30:18,649 ‫قد يكون العالم قاسيًا.‬ 584 00:30:18,650 --> 00:30:22,070 ‫هناك الكثير من الأمور السيئة.‬ ‫دعونا لا نتظاهر بعدم وجودها.‬ 585 00:30:23,071 --> 00:30:26,490 {\an8}‫لا يمكننا السيطرة على بعض الأشياء،‬ ‫لكن يمكننا السيطرة على ما نفعله.‬ 586 00:30:26,491 --> 00:30:27,408 {\an8}‫"(ماريمبا)، (لا أليانزا)"‬ 587 00:30:28,868 --> 00:30:32,705 ‫وهكذا يقع أحيانًا على عاتق المواطنين‬ ‫تصحيح الأمور.‬ 588 00:30:33,748 --> 00:30:35,958 ‫هذا ما فعلته "كارولينا" هنا.‬ 589 00:30:35,959 --> 00:30:37,960 ‫أنا فخور بزيارتي لهذا المكان.‬ 590 00:30:37,961 --> 00:30:42,881 ‫وأنا فخور بمقابلة هؤلاء الفتيات‬ ‫والأشخاص الذين يديرون "أليانزا".‬ 591 00:30:42,882 --> 00:30:45,259 ‫سيكونون في حياتي الآن،‬ 592 00:30:45,260 --> 00:30:47,636 ‫وآمل أن تنضموا إليّ‬ 593 00:30:47,637 --> 00:30:50,056 ‫في مساعدة هؤلاء المستحقات.‬ 594 00:30:50,765 --> 00:30:54,519 ‫"(فيل روزنثال ورلد دوت كوم سلاش شاريتي)"‬ 595 00:31:00,358 --> 00:31:04,237 ‫حان وقت العودة إلى مدينة "غواتيمالا"‬ ‫لمقابلة الطاهي "بابلو دياز".‬ 596 00:31:04,946 --> 00:31:07,531 ‫إنه متخصص في المطبخ الغواتيمالي الحديث‬ 597 00:31:07,532 --> 00:31:09,533 ‫ويُعتبر بارعًا في ذلك.‬ 598 00:31:09,534 --> 00:31:13,287 ‫اعتُبر مطعمه أحد أفضل المطاعم‬ ‫في "أمريكا اللاتينية".‬ 599 00:31:13,288 --> 00:31:14,998 ‫هذا "ميركادو 24".‬ 600 00:31:15,790 --> 00:31:19,668 ‫ستنضم إليّ اليوم‬ ‫"ليلي روزنثال" الجميلة، ربما سمعتم عنها،‬ 601 00:31:19,669 --> 00:31:22,963 ‫مع خطيبها الجميل بالقدر نفسه.‬ 602 00:31:22,964 --> 00:31:25,425 ‫أيها الطاهي "بابلو"، قابل الطاهي "مايسون".‬ 603 00:31:28,595 --> 00:31:31,263 ‫عادةً أصوّر مشهدًا مع "ليلي" في البرنامج.‬ 604 00:31:31,264 --> 00:31:34,475 ‫هذه أول مرة تحضر خطيبًا معها.‬ 605 00:31:35,059 --> 00:31:36,185 ‫كنت آمل ذلك.‬ 606 00:31:37,770 --> 00:31:40,439 ‫أيها الطاهي "بابلو"،‬ ‫أنت مشهور بالمأكولات البحرية.‬ 607 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 ‫أجل.‬ 608 00:31:42,191 --> 00:31:44,109 ‫لا نعمل إلا بصيد اليوم،‬ 609 00:31:44,110 --> 00:31:46,988 ‫لذا لدينا اليوم سمك النهاش الأحمر.‬ 610 00:31:47,864 --> 00:31:49,365 ‫- إنه سمك جميل.‬ ‫- عجبًا.‬ 611 00:31:49,949 --> 00:31:51,366 ‫- عجبًا.‬ ‫- جميل.‬ 612 00:31:51,367 --> 00:31:53,994 ‫سأطهو طبق التوستادا الشهير.‬ 613 00:31:53,995 --> 00:31:56,079 ‫تضع الكثير من سمك النهاش الأحمر.‬ 614 00:31:56,080 --> 00:32:00,918 ‫زيت منقوع ببذور الكزبرة والثوم،‬ 615 00:32:00,919 --> 00:32:02,753 ‫مع القليل من صلصة الصويا.‬ 616 00:32:02,754 --> 00:32:03,670 ‫جميل.‬ 617 00:32:03,671 --> 00:32:06,381 ‫أجل، إنه جميل جدًا. و...‬ 618 00:32:06,382 --> 00:32:07,674 ‫- "ليلي".‬ ‫- شكرًا.‬ 619 00:32:07,675 --> 00:32:08,634 ‫على الرحب والسعة.‬ 620 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 621 00:32:16,768 --> 00:32:17,643 ‫عجبًا.‬ 622 00:32:17,644 --> 00:32:19,103 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 623 00:32:20,396 --> 00:32:21,480 ‫- يعجبني.‬ ‫- رائع.‬ 624 00:32:21,481 --> 00:32:23,732 ‫- أجل.‬ ‫- المايونيز مثالي. هذا رائع.‬ 625 00:32:23,733 --> 00:32:25,776 ‫شكرًا جزيلًا لك أيها الطاهي.‬ 626 00:32:25,777 --> 00:32:28,445 ‫أظن أن العالم يجب أن يعرف كيف تقابلتما.‬ 627 00:32:28,446 --> 00:32:30,530 ‫- إنها قصة جيدة.‬ ‫- لها علاقة بالطعام.‬ 628 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 ‫- صحيح؟‬ ‫- إحدى قصصي المفضلة.‬ 629 00:32:33,368 --> 00:32:36,036 ‫كنت أدير مشروع طعام مؤقت.‬ 630 00:32:36,037 --> 00:32:38,164 ‫قدّمت لها المحار،‬ 631 00:32:38,790 --> 00:32:40,457 ‫ورفضته.‬ 632 00:32:40,458 --> 00:32:43,877 ‫عانيت متاعب بسبب المحار عدة مرات.‬ 633 00:32:43,878 --> 00:32:44,837 ‫أجل.‬ 634 00:32:45,421 --> 00:32:46,965 ‫أجل يا عمي.‬ 635 00:32:47,799 --> 00:32:52,887 {\an8}‫"حلقة (ناشفيل)، 2022"‬ 636 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 {\an8}‫إنه أشبه بمسرح جريمة قتل.‬ 637 00:32:56,808 --> 00:32:58,350 {\an8}‫يا إلهي.‬ 638 00:32:58,351 --> 00:33:00,143 {\an8}‫- سنستخدمها.‬ ‫- أرجوك لا تفعل.‬ 639 00:33:00,144 --> 00:33:02,354 {\an8}‫- سنستخدمها.‬ ‫- عمي؟‬ 640 00:33:02,355 --> 00:33:03,314 ‫دمر حياتي.‬ 641 00:33:05,692 --> 00:33:07,401 ‫لذا عرض عليّ شيئًا آخر.‬ 642 00:33:07,402 --> 00:33:10,405 ‫عندما رفضت المحار،‬ ‫كان عليّ أن أقدّم لها الكافيار.‬ 643 00:33:10,947 --> 00:33:13,991 ‫واتضح أنه أحد الأطعمة المفضلة لديها.‬ 644 00:33:13,992 --> 00:33:16,660 ‫أجل، تحبه منذ كانت بعمر عامين.‬ 645 00:33:16,661 --> 00:33:18,996 ‫ثم عندما ماذا فعل لطلب الزواج؟‬ 646 00:33:18,997 --> 00:33:20,498 ‫خاتم من علبة كافيار.‬ 647 00:33:21,082 --> 00:33:21,957 ‫بحقك.‬ 648 00:33:21,958 --> 00:33:23,208 ‫هذا جميل جدًا.‬ 649 00:33:23,209 --> 00:33:25,545 ‫ولهذا لا يزال للخاتم رائحة.‬ 650 00:33:28,881 --> 00:33:32,300 ‫هذا يذكّرني...‬ ‫ذات يوم، أتى "مايسون" إلى المنزل.‬ 651 00:33:32,301 --> 00:33:34,011 ‫سألني إن كان بوسعه التحدث إلينا.‬ 652 00:33:34,012 --> 00:33:37,973 ‫ودخل وقال كلامًا جميلًا عنك.‬ 653 00:33:37,974 --> 00:33:39,308 ‫- أجل.‬ ‫- وعن العائلة.‬ 654 00:33:40,226 --> 00:33:41,853 ‫وطلبت مباركتنا.‬ 655 00:33:42,478 --> 00:33:46,024 ‫وقلت إنه ليس مضطرًا إلى فعل ذلك،‬ ‫لكن هذا كان لطفًا منه.‬ 656 00:33:46,524 --> 00:33:49,693 ‫قلت شيئًا مفيدًا جدًا لي في ذلك اليوم.‬ 657 00:33:49,694 --> 00:33:54,239 ‫تمنيت أن أعيش شعور كوني والدًا.‬ 658 00:33:54,240 --> 00:33:56,743 ‫وأتطلّع إلى ذلك اليوم.‬ 659 00:33:58,202 --> 00:33:59,370 ‫لا تجعلني أبكي يا "مايسون".‬ 660 00:34:00,830 --> 00:34:01,664 ‫"مايسون" الغبي.‬ 661 00:34:04,292 --> 00:34:05,460 ‫أجل!‬ 662 00:34:06,502 --> 00:34:08,587 ‫وانظروا إلى هذا. سمك النهاش الأحمر.‬ 663 00:34:08,588 --> 00:34:10,381 ‫- عجبًا.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 664 00:34:12,383 --> 00:34:14,509 ‫هذه جميلتك المفضلة، "رائع جدًا".‬ 665 00:34:14,510 --> 00:34:15,470 ‫رائع جدًا.‬ 666 00:34:16,262 --> 00:34:17,721 ‫رائع ليست كلمة كافية.‬ 667 00:34:17,722 --> 00:34:20,099 ‫- يجب أن تكون "رائع جدًا".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 668 00:34:21,476 --> 00:34:22,309 ‫هيا.‬ 669 00:34:22,310 --> 00:34:25,145 ‫- تاكو السمك.‬ ‫- في "غواتيمالا"، لا نسمّيه التاكو.‬ 670 00:34:25,146 --> 00:34:27,898 ‫- ما اسمه هنا؟‬ ‫- نسمّيه "تورتيا مع السمك".‬ 671 00:34:27,899 --> 00:34:29,483 ‫- أجل.‬ ‫- أو "تورتيا مع الفاصولياء".‬ 672 00:34:29,484 --> 00:34:32,069 ‫- وليس التاكو.‬ ‫- لكنه مثل التاكو.‬ 673 00:34:32,070 --> 00:34:34,571 ‫إنه تاكو. إنهما سيان.‬ 674 00:34:34,572 --> 00:34:35,656 ‫أجل.‬ 675 00:34:36,949 --> 00:34:38,534 ‫الطاهي "بابلو"، أنا معجب بك.‬ 676 00:34:39,827 --> 00:34:40,703 ‫شكرًا.‬ 677 00:34:47,668 --> 00:34:48,835 ‫عجبًا!‬ 678 00:34:48,836 --> 00:34:50,087 ‫رائع.‬ 679 00:34:50,088 --> 00:34:52,965 ‫رائع جدًا.‬ 680 00:34:55,176 --> 00:34:57,260 ‫قطعة أخرى. أتساءل لمن هذه.‬ 681 00:34:57,261 --> 00:35:00,180 ‫أيمكنك أن تعطيها لزوجتي؟‬ ‫تجلس في الحانة مع رجل آخر.‬ 682 00:35:00,181 --> 00:35:01,766 ‫مع رجل آخر؟‬ 683 00:35:02,558 --> 00:35:04,851 ‫لا أعرف حتى من يكون ذلك الرجل.‬ 684 00:35:04,852 --> 00:35:06,813 ‫أنا من معجبيك.‬ 685 00:35:07,522 --> 00:35:10,441 ‫أخبرها أن زوجها ما زال هنا.‬ 686 00:35:17,782 --> 00:35:18,825 ‫مرحبًا يا "فيل".‬ 687 00:35:19,325 --> 00:35:21,451 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- أجل. ها نحن أولاء.‬ 688 00:35:21,452 --> 00:35:22,911 ‫إنه "جيمي أوه يانغ"‬ 689 00:35:22,912 --> 00:35:24,246 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 690 00:35:24,247 --> 00:35:26,331 ‫أنا بخير. أنا في "بوسطن" الآن.‬ 691 00:35:26,332 --> 00:35:29,000 ‫أنت في منتصف أربعة عروض، صحيح؟‬ 692 00:35:29,001 --> 00:35:31,419 ‫أعرف. هذا رائع. هذا ممتع للغاية.‬ 693 00:35:31,420 --> 00:35:33,380 ‫تعرف من أين أتصل.‬ 694 00:35:33,381 --> 00:35:34,757 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "غواتيمالا".‬ 695 00:35:35,508 --> 00:35:36,550 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 696 00:35:36,551 --> 00:35:39,010 ‫ذهبوا إلى أفضل مخبز في مدينة "غواتيمالا"،‬ 697 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 ‫وأحضروا لي بعض المخبوزات.‬ 698 00:35:42,390 --> 00:35:45,433 ‫ما هذا؟ هل هذا كرواسون التوت الأزرق؟‬ 699 00:35:45,434 --> 00:35:47,727 ‫أظن أنهم يسمّونه "دانيش".‬ 700 00:35:47,728 --> 00:35:49,229 ‫أعشق "دانيش".‬ 701 00:35:49,230 --> 00:35:52,441 ‫أي شيء بطبقة سكرية ومن طبقات،‬ ‫أُحبه على الفور.‬ 702 00:35:53,276 --> 00:35:54,693 ‫أتقصد مثل هذه؟‬ 703 00:35:54,694 --> 00:35:56,195 ‫يا إلهي.‬ 704 00:35:57,113 --> 00:35:59,615 ‫أرسلها لي إلى "بوسطن".‬ 705 00:36:00,867 --> 00:36:02,450 ‫أديت في قاعة "كارنيغي"!‬ 706 00:36:02,451 --> 00:36:04,244 ‫- أجل.‬ ‫- لم نتحدث عن الأمر.‬ 707 00:36:04,245 --> 00:36:07,747 ‫أعرف. قدّمنا عرضين.‬ ‫عرضان في قاعة "كارنيغي" ممتلئة.‬ 708 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 ‫مذهل. تحقق نجاحًا باهرًا.‬ 709 00:36:09,083 --> 00:36:12,294 ‫إنه أحد المباني القليلة‬ ‫التي يعرفها والداي ويهتمان لأمرها.‬ 710 00:36:12,295 --> 00:36:14,672 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ودار الأوبرا في "سيدني".‬ 711 00:36:15,173 --> 00:36:16,756 ‫حضر الكثير من الصينيين.‬ 712 00:36:16,757 --> 00:36:19,092 ‫حضر الكثير من سكان "هونغ كونغ"‬ ‫الناطقين بالكانتونية.‬ 713 00:36:19,093 --> 00:36:22,679 ‫أول جملة قلتها في قاعة "كارنيغي"،‬ ‫لا أعرف إن كان بإمكاني قولها في برنامجك.‬ 714 00:36:22,680 --> 00:36:23,597 ‫قلها.‬ 715 00:36:23,598 --> 00:36:28,059 ‫قلت بالكانتونية، "ديو ني لو مو"،‬ ‫وتعني "تبًا لأمك".‬ 716 00:36:28,060 --> 00:36:30,855 ‫وانفجر الجمهور من الضحك والتصفيق.‬ 717 00:36:32,231 --> 00:36:34,524 ‫هكذا سأبدأ كلّ حلقاتي من الآن فصاعدًا.‬ 718 00:36:34,525 --> 00:36:36,735 ‫أجل، عليك ذلك. أعطيك الإذن.‬ 719 00:36:36,736 --> 00:36:39,571 ‫هذا يناسبني تمامًا.‬ 720 00:36:39,572 --> 00:36:42,032 ‫تحب السفر والأكل أيضًا.‬ 721 00:36:42,033 --> 00:36:42,949 ‫أجل.‬ 722 00:36:42,950 --> 00:36:46,077 ‫أسافر إلى المدن التي فيها طعام لذيذ فقط.‬ ‫هذا ما قلته لوكيل أعمالي.‬ 723 00:36:46,078 --> 00:36:48,580 ‫لكن أتعرف‬ ‫ما هي إحدى المدن المفضلة لديّ؟ "فانكوفر".‬ 724 00:36:48,581 --> 00:36:51,082 ‫أجل، الطعام الصيني في "فانكوفر" رائع.‬ 725 00:36:51,083 --> 00:36:54,503 ‫يا إلهي. إنه مذهل.‬ ‫سأؤسس عائلة ثانية في "فانكوفر".‬ 726 00:36:55,463 --> 00:36:58,925 ‫ليست لديّ عائلة أولى،‬ ‫لكنني مستعد لعائلة ثانية في "فانكوفر".‬ 727 00:37:00,384 --> 00:37:02,845 ‫حسنًا يا "جيمي"، حان الوقت الآن‬ 728 00:37:03,804 --> 00:37:06,556 ‫لتلقي مزحة تكريمًا لأبي.‬ 729 00:37:06,557 --> 00:37:10,352 ‫حسنًا. وستكون مزحة لها صلة بنا.‬ 730 00:37:10,353 --> 00:37:13,146 ‫رجل آسيوي ورجل يهودي يأكلان في مطعم.‬ 731 00:37:13,147 --> 00:37:16,441 ‫والآسيوي طلب حساء الميسو.‬ 732 00:37:16,442 --> 00:37:18,985 ‫وقال الرجل اليهودي، "هذا رائع.‬ 733 00:37:18,986 --> 00:37:20,987 ‫أهذا ما كنت تأكله في طفولتك؟"‬ 734 00:37:20,988 --> 00:37:25,575 ‫فردّ الآسيوي، "لا، أنا صيني.‬ ‫حساء الميسو ياباني في الواقع."‬ 735 00:37:25,576 --> 00:37:28,828 ‫ثم قال اليهودي، "صيني، ياباني، فيتنامي.‬ 736 00:37:28,829 --> 00:37:30,331 ‫كلّكم متشابهون."‬ 737 00:37:30,873 --> 00:37:32,874 ‫ثم لم يقل الصيني أي شيء.‬ 738 00:37:32,875 --> 00:37:35,669 ‫وطلب اليهودي سلطة "ويدج".‬ 739 00:37:35,670 --> 00:37:38,838 ‫فقال له الصيني،‬ ‫"أهذه ما كنت تأكلها في طفولتك؟"‬ 740 00:37:38,839 --> 00:37:41,591 ‫فردّ، "لا، هذا مجرد خس (آيسبرغ)."‬ 741 00:37:41,592 --> 00:37:44,844 ‫فقال الصيني ساخرًا،‬ ‫"أجل، (آيسبرغ)، (غولدبرغ)، (أيزنبرغ).‬ 742 00:37:44,845 --> 00:37:46,597 ‫كلّكم متشابهون."‬ 743 00:37:47,556 --> 00:37:48,765 ‫ممتاز.‬ 744 00:37:48,766 --> 00:37:51,101 ‫- هل نجحت هذه؟ مستحيل!‬ ‫- نجحت.‬ 745 00:37:51,102 --> 00:37:53,019 ‫كان أبي سيحب تلك المزحة.‬ 746 00:37:53,020 --> 00:37:54,437 ‫رائع.‬ 747 00:37:54,438 --> 00:37:57,107 ‫- "جيمي أوه يانغ" يا جماعة.‬ ‫- أقدّر ذلك. شكرًا.‬ 748 00:37:57,108 --> 00:37:59,568 ‫شكرًا . شكرًا يا رفاق. شكرًا لكم جميعًا.‬ 749 00:38:02,446 --> 00:38:04,282 {\an8}‫"(هيسبانيا)"‬ 750 00:38:20,214 --> 00:38:21,423 ‫حان وقت لمّ الشمل،‬ 751 00:38:21,424 --> 00:38:23,508 ‫وسنذهب إلى مطعم مميز جدًا.‬ 752 00:38:23,509 --> 00:38:24,468 ‫اسمه "دياكا".‬ 753 00:38:28,597 --> 00:38:30,974 ‫"دياكا" تعني "من هنا".‬ 754 00:38:30,975 --> 00:38:34,979 ‫وكل الطعام من المزارع هنا في "غواتيمالا".‬ 755 00:38:35,730 --> 00:38:37,314 ‫- "بابلو"!‬ ‫- مرحبًا يا "بابلو".‬ 756 00:38:37,315 --> 00:38:38,315 ‫مرحبًا.‬ 757 00:38:38,316 --> 00:38:40,608 ‫عجبًا، أيها النجوم.‬ 758 00:38:40,609 --> 00:38:43,987 ‫مثل العديد من المدن التي زرناها،‬ ‫كلّ الطهاة يعرفون بعضهم.‬ 759 00:38:43,988 --> 00:38:46,823 ‫كلّهم أصدقاء. من الرائع رؤية ذلك.‬ 760 00:38:46,824 --> 00:38:48,199 ‫نخبكم جميعًا.‬ 761 00:38:48,200 --> 00:38:49,827 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 762 00:38:50,411 --> 00:38:51,286 ‫نخبكم.‬ 763 00:38:51,287 --> 00:38:52,663 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 764 00:38:53,706 --> 00:38:55,750 ‫هذه الطاهية "ديبورا فادول".‬ 765 00:38:56,667 --> 00:38:59,419 ‫وهي من أبرز أبطال‬ ‫تقنيات الطهو في "أمريكا الوسطى"،‬ 766 00:38:59,420 --> 00:39:02,088 ‫وتبتكر أطباقًا متفردة حقًا،‬ 767 00:39:02,089 --> 00:39:06,259 ‫مثل هذا، الذي يحتوي على "تشيلاكايوتي"،‬ ‫نوع من القرع،‬ 768 00:39:06,260 --> 00:39:09,180 ‫موضوع في طبقات فوق شيء ما لا يمكنني تحديده‬ 769 00:39:10,681 --> 00:39:11,849 ‫مهلًا.‬ 770 00:39:12,391 --> 00:39:14,017 ‫مذاقه مثل السمك الأبيض.‬ 771 00:39:14,018 --> 00:39:15,143 ‫لا.‬ 772 00:39:15,144 --> 00:39:17,730 ‫إنه عنب مُدخّن.‬ 773 00:39:19,190 --> 00:39:20,523 ‫- عنب مُدخّن؟‬ ‫- نعم.‬ 774 00:39:20,524 --> 00:39:24,319 ‫عندما تدخّن العنب،‬ ‫تظهر تلك النكهات المميزة.‬ 775 00:39:24,320 --> 00:39:26,781 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- يمكننا الاقتصاد في كميات السمك الأبيض.‬ 776 00:39:29,867 --> 00:39:31,785 ‫انظروا إلى هذا. هذا "ميزوتو".‬ 777 00:39:31,786 --> 00:39:33,411 ‫ليس "ريزوتو"، بل "ميزوتو".‬ 778 00:39:33,412 --> 00:39:35,872 ‫لأن حرف الميم يرمز إلى الذرة.‬ 779 00:39:35,873 --> 00:39:38,833 ‫هذا طبق مُعدّ من لحم الدجاج‬ ‫المطهو لمدة 28 ساعة.‬ 780 00:39:38,834 --> 00:39:41,836 ‫يحتوي على لحم شوريزو نحضّره من الجمبري،‬ 781 00:39:41,837 --> 00:39:44,756 ‫وجبن البارميزان ونبتة "تشيبيلين".‬ 782 00:39:44,757 --> 00:39:47,509 ‫خذ ذلك الطبق يا "فيل"، كأنك في منزلك.‬ 783 00:39:47,510 --> 00:39:49,094 ‫- كأنني في منزلي؟‬ ‫- نعم.‬ 784 00:39:49,095 --> 00:39:50,763 ‫- اخلطوا كلّ شيء.‬ ‫- نخلطها؟‬ 785 00:39:52,014 --> 00:39:52,932 ‫عجبًا.‬ 786 00:39:54,642 --> 00:39:55,558 ‫شكرًا.‬ 787 00:39:55,559 --> 00:39:57,770 ‫لديّ ملعقة طويلة حتى أتمكّن من فعل هذا.‬ 788 00:39:58,312 --> 00:39:59,772 ‫- وذراع طويلة.‬ ‫- أجل.‬ 789 00:40:02,108 --> 00:40:04,943 ‫كلّ هذه الأطباق كانت جديدة عليّ تمامًا.‬ 790 00:40:04,944 --> 00:40:06,445 ‫يا إلهي.‬ 791 00:40:07,154 --> 00:40:10,616 ‫النكهات والقوام‬ ‫والاستخدام المبتكر للمكونات.‬ 792 00:40:14,495 --> 00:40:17,081 ‫هذا وقت مثير لأكون في "غواتيمالا".‬ 793 00:40:18,707 --> 00:40:19,999 ‫تمامًا مثل الأرض نفسها،‬ 794 00:40:20,000 --> 00:40:22,878 ‫هذه الثقافة القديمة في حالة تجديد.‬ 795 00:40:23,587 --> 00:40:26,756 ‫ويمكنكم الشعور‬ ‫بالطاقة الإبداعية في كلّ مكان.‬ 796 00:40:26,757 --> 00:40:29,802 ‫يمكنك فعلها من دون النظر.‬ ‫تفعلها اليد بالفطرة.‬ 797 00:40:31,387 --> 00:40:34,139 ‫طال انتظاري لهذه الرحلة.‬ 798 00:40:34,140 --> 00:40:36,349 ‫واستغرقت وقتًا طويلًا لآتي إلى هنا.‬ 799 00:40:36,350 --> 00:40:40,438 ‫أشعر بالخجل من نفسي،‬ ‫لأن هذا المكان يستحق أن يُعرف فعلًا.‬ 800 00:40:42,481 --> 00:40:44,983 ‫أنا فخورة جدًا بالجيل الجديد.‬ 801 00:40:44,984 --> 00:40:49,321 ‫أنا سعيدة جدًا بالعمل الشاق الذي تبذلونه.‬ 802 00:40:50,072 --> 00:40:50,905 ‫أجل.‬ 803 00:40:50,906 --> 00:40:53,324 ‫تسرّني عودتي إلى "غواتيمالا".‬ 804 00:40:53,325 --> 00:40:54,410 ‫آمين.‬ 805 00:40:57,746 --> 00:40:59,206 ‫أهلًا بعودتك يا "كلوديا".‬ 806 00:41:02,835 --> 00:41:05,378 ‫هنا ننهي عادةً الحلقة،‬ 807 00:41:05,379 --> 00:41:06,922 ‫لكن ثمة شيئًا آخر لنريكم إياه.‬ 808 00:41:12,595 --> 00:41:15,221 ‫صادف وجودنا هنا في بداية موسم الكريسماس،‬ 809 00:41:15,222 --> 00:41:18,976 ‫والذي يتزامن مع مهرجان "حرق الشيطان".‬ 810 00:41:21,187 --> 00:41:23,480 ‫تشعل المجتمعات في جميع أنحاء البلاد‬ 811 00:41:23,481 --> 00:41:26,691 ‫هذه الدمى الضخمة المخيفة في العراء‬ 812 00:41:26,692 --> 00:41:29,820 ‫لطرد الشر واستقبال العام الجديد.‬ 813 00:41:31,447 --> 00:41:33,782 ‫تخرج طاقة شريرة، وتدخل طاقة طيبة.‬ 814 00:43:51,128 --> 00:43:53,296 ‫إلى اللقاء الآن يا "غواتيمالا".‬ 815 00:43:53,297 --> 00:43:54,798 ‫سنعود.‬ 816 00:44:47,559 --> 00:44:49,812 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬