1 00:00:19,436 --> 00:00:23,230 ‫"מריה גורדיו"‬ ‫היא חנות הממתקים הכי ותיקה בגואטמלה,‬ 2 00:00:23,231 --> 00:00:24,231 ‫ואולי הכי טובה.‬ 3 00:00:24,232 --> 00:00:26,817 ‫היא פתוחה מאז 1872.‬ 4 00:00:26,818 --> 00:00:28,736 ‫סליחה. היי.‬ ‫-היי.‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:31,655 ‫אפשר להטריח אתכם‬ ‫שתספרו לי מה אתם הכי אוהבים?‬ 6 00:00:31,656 --> 00:00:32,781 ‫בהחלט, כן.‬ 7 00:00:32,782 --> 00:00:36,285 ‫המשפחה הזאת באה לכאן כבר הרבה זמן.‬ ‫נדמה שהם יודעים דברים.‬ 8 00:00:36,286 --> 00:00:40,622 ‫הקטע הוא שהם משלבים‬ ‫בין ממתקים חלביים לבין פירות.‬ 9 00:00:40,623 --> 00:00:42,750 ‫תראו את זה. זה תפוז מסוכר שלם?‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:45,545 ‫כן, במילוי קוקוס עם חלב מרוכז.‬ 11 00:00:46,212 --> 00:00:47,671 ‫אני מת על זה.‬ 12 00:00:47,672 --> 00:00:49,590 ‫עכשיו, איך קוראים לכם? אני פיל.‬ 13 00:00:49,591 --> 00:00:51,592 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-אלכסנדרה.‬ 14 00:00:51,593 --> 00:00:52,509 ‫אלכסנדרה.‬ 15 00:00:52,510 --> 00:00:54,845 ‫אלכסנדרה, יפה מאוד. ושמך?‬ 16 00:00:54,846 --> 00:00:55,763 ‫דניאלה.‬ 17 00:00:55,764 --> 00:00:57,765 ‫דניאלה? ואת?‬ 18 00:00:57,766 --> 00:00:59,767 ‫מוניקה.‬ ‫-זה השם של אשתי.‬ 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,519 ‫לא, באמת?‬ ‫-גם של אשתי.‬ 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,105 ‫ומה איתך?‬ ‫-אני אסטבן.‬ 21 00:01:05,106 --> 00:01:07,983 ‫מישהו אמר לי‬ ‫שכדאי לי לטעום תאנה ממולאת בקוקוס.‬ 22 00:01:07,984 --> 00:01:09,276 ‫זה נכון?‬ ‫-כן.‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,361 ‫בסדר, אני אטעם.‬ 24 00:01:11,404 --> 00:01:14,281 ‫אכלת פעם תאנה ממולאת בקוקוס, דניאלה?‬ 25 00:01:14,282 --> 00:01:15,325 ‫בבקשה.‬ 26 00:01:21,331 --> 00:01:22,831 ‫רוצה לטעום אחד כזה?‬ 27 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 28 00:01:25,001 --> 00:01:28,670 ‫אהבתי את הכול. הכול היה מקורי וטעים מאוד.‬ 29 00:01:28,671 --> 00:01:29,631 ‫נהדר!‬ 30 00:01:30,173 --> 00:01:31,799 ‫זאת דלעת.‬ ‫-באמת?‬ 31 00:01:31,800 --> 00:01:33,218 ‫כן.‬ ‫-דלעת מסוכרת?‬ 32 00:01:37,180 --> 00:01:38,555 ‫זה הר סוכר.‬ 33 00:01:38,556 --> 00:01:39,516 ‫כן.‬ 34 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 ‫אני אזכור אותך, דלעת מסוכרת.‬ 35 00:01:44,145 --> 00:01:45,605 ‫אני אחזור בשבילך.‬ 36 00:01:52,112 --> 00:01:55,114 ‫"איש רעב ומאושר‬ 37 00:01:55,115 --> 00:01:58,576 ‫"נוסע לו בים וביבשה‬ 38 00:01:59,494 --> 00:02:01,703 ‫"מנסה הוא להבין‬ 39 00:02:01,704 --> 00:02:05,916 ‫"את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 40 00:02:05,917 --> 00:02:07,751 ‫"הוא ייסע אליכם‬ 41 00:02:07,752 --> 00:02:09,503 ‫"הוא יטוס אליכם‬ 42 00:02:09,504 --> 00:02:11,463 ‫"הוא ישיר בשבילכם‬ 43 00:02:11,464 --> 00:02:13,006 ‫"והוא ירקוד בשבילכם‬ 44 00:02:13,007 --> 00:02:14,967 ‫"הוא יצחק איתכם‬ 45 00:02:14,968 --> 00:02:16,969 ‫"והוא יבכה בשבילכם‬ 46 00:02:16,970 --> 00:02:22,267 ‫"והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ ‫-שמישהו יאכיל‬ 47 00:02:22,767 --> 00:02:25,144 ‫"שמישהו‬ 48 00:02:25,145 --> 00:02:28,188 ‫"שמישהו יאכיל את פיל‬ 49 00:02:28,189 --> 00:02:31,817 ‫"שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 50 00:02:31,818 --> 00:02:33,485 ‫- שמישהו יאכיל את פיל -‬ 51 00:02:33,486 --> 00:02:35,446 ‫- גואטמלה -‬ 52 00:02:40,493 --> 00:02:42,578 ‫רשמים ראשוניים על גואטמלה?‬ 53 00:02:42,579 --> 00:02:43,912 ‫מדינה יפהפייה‬ 54 00:02:43,913 --> 00:02:47,750 ‫שהציוויליזציה שלה התחילה‬ ‫לפני 4,000 שנים עם בני המאיה,‬ 55 00:02:48,501 --> 00:02:51,545 ‫והיא מוקפת ב-37 הרי געש.‬ 56 00:02:51,546 --> 00:02:56,133 ‫כל דבר שיוצא מהאדמה הגעשית הזאת הוא מדהים.‬ 57 00:02:56,134 --> 00:03:01,138 ‫קפה, תירס,‬ ‫וידעתם שזה מקום הולדתו של השוקולד?‬ 58 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 ‫כן, איך לא ביקרתי פה בעבר?‬ 59 00:03:04,767 --> 00:03:07,603 ‫יש סיכוי שהמטבח יזכיר לכם אוכל מקסיקני,‬ 60 00:03:07,604 --> 00:03:08,896 ‫וזה הגיוני.‬ 61 00:03:08,897 --> 00:03:12,816 ‫לשתי המדינות יש גבול משותף,‬ ‫בנוסף למסורות המאיה המשותפות.‬ 62 00:03:12,817 --> 00:03:17,280 ‫אבל זה מטבח ייחודי ומהמם בפני עצמו.‬ 63 00:03:19,616 --> 00:03:23,035 ‫אנחנו מבקרים‬ ‫בעיר המקסימה והצבעונית, אנטיגואה,‬ 64 00:03:23,036 --> 00:03:26,079 ‫וגם בבירת המדינה, גואטמלה סיטי,‬ 65 00:03:26,080 --> 00:03:29,042 ‫שהיא עיר הבירה הגדולה ביותר במרכז אמריקה.‬ 66 00:03:32,837 --> 00:03:34,547 ‫נתחיל בגואטמלה סיטי.‬ 67 00:03:35,423 --> 00:03:37,507 ‫מעולם לא ידעתי הרבה על גואטמלה.‬ 68 00:03:37,508 --> 00:03:39,676 ‫למדתי את כל מה שאני יודע מהשמרטפית‬ 69 00:03:39,677 --> 00:03:43,305 ‫שהיא גם חברתנו הקרובה‬ ‫כבר יותר מ-25 שנים, קלאודיה,‬ 70 00:03:43,306 --> 00:03:45,600 ‫שעזרה לנו לגדל את בן ואת לילי.‬ 71 00:03:46,351 --> 00:03:48,769 ‫ושמעתי סיפורים וטעמתי קצת מהאוכל,‬ 72 00:03:48,770 --> 00:03:50,897 ‫אם קלאודיה הכינה לנו אותו.‬ 73 00:03:51,397 --> 00:03:55,610 ‫אבל לא תיארתי לעצמי‬ ‫שאזכה להיות איתה בגואטמלה.‬ 74 00:03:56,319 --> 00:04:00,073 ‫היום, קלאודיה לוקחת אותי‬ ‫למקום מהילדות שלה.‬ 75 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 ‫זה השוק המרכזי של גואטמלה סיטי.‬ 76 00:04:05,036 --> 00:04:08,247 ‫וואו. אלה חיי היום-יום, נכון?‬ 77 00:04:08,248 --> 00:04:11,834 ‫זה אחד השווקים הגדולים ביותר‬ ‫בכל מרכז אמריקה.‬ 78 00:04:12,710 --> 00:04:14,544 ‫קלאודיה, תראי לי דברים.‬ 79 00:04:14,545 --> 00:04:17,297 ‫זה אזור האוכל המרכזי.‬ 80 00:04:17,298 --> 00:04:19,800 ‫ממתקים, שעועית, אורז.‬ ‫-כן.‬ 81 00:04:19,801 --> 00:04:22,804 ‫רגע, אלה הדברים שהיית קונה ללילי.‬ 82 00:04:23,304 --> 00:04:25,305 ‫אלה סוגים שונים של סוכריות.‬ 83 00:04:25,306 --> 00:04:27,058 ‫זה תמרהינדי?‬ ‫-זה תמרהינדי.‬ 84 00:04:28,101 --> 00:04:29,184 ‫אני יודע דברים.‬ 85 00:04:29,185 --> 00:04:30,186 ‫אתה יודע?‬ 86 00:04:34,148 --> 00:04:38,026 ‫תראי, הרים יפהפיים...‬ ‫-תראה את כל הירקות היפים האלה.‬ 87 00:04:38,027 --> 00:04:40,613 ‫לא ראיתי ערמות גבוהות כל כך.‬ ‫-הכול, כן.‬ 88 00:04:43,032 --> 00:04:44,908 ‫איך קוראים לזה?‬ ‫-"אטול בלנקו".‬ 89 00:04:44,909 --> 00:04:48,537 ‫זה עשוי מתירס, ומוסיפים שעועית ומערבבים.‬ 90 00:04:48,538 --> 00:04:51,331 ‫ותמיד היינו שותים את זה בבוקר בימי ראשון.‬ 91 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 ‫זה מנחם.‬ 92 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 ‫נכון?‬ 93 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 ‫זה טעים מאוד.‬ 94 00:05:04,345 --> 00:05:08,390 ‫אנחנו עוצרים כאן ב"דונייה מלה",‬ ‫מקום שקיים כבר יותר מ-70 שנים.‬ 95 00:05:08,391 --> 00:05:11,059 ‫קלאודיה הייתה באה לכאן‬ ‫עם סבתה ועם אימא שלה.‬ 96 00:05:11,060 --> 00:05:12,894 ‫פיל.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 97 00:05:12,895 --> 00:05:18,984 ‫וזאת כרמן, שמנהלת את המקום,‬ ‫כי אימא שלה ניהלה אותו פעם.‬ 98 00:05:18,985 --> 00:05:20,695 ‫אימא שלה הייתה דונייה מלה.‬ 99 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 ‫זאת הבת שלה.‬ 100 00:05:24,782 --> 00:05:26,158 ‫יפה. רואים את הדמיון.‬ 101 00:05:26,159 --> 00:05:28,577 ‫יש לך מנה אהובה שכדאי לי לטעום?‬ ‫-כן.‬ 102 00:05:28,578 --> 00:05:31,831 ‫איזו?‬ ‫-צ'ילה ריינו היא אחת האהובות עליי.‬ 103 00:05:33,791 --> 00:05:36,084 ‫זה נראה טוב. אז זה הצ'ילה ריינו?‬ 104 00:05:36,085 --> 00:05:38,253 ‫זה הצ'ילה ריינו. אתה תאהב, כי...‬ 105 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 ‫זה מגיע ככה, בטורטייה.‬ ‫-כן.‬ 106 00:05:44,052 --> 00:05:45,719 ‫אוי, ייתכן שאני אלכלך.‬ 107 00:05:45,720 --> 00:05:48,388 ‫כן, כי יש בזה הרבה מיצים.‬ 108 00:05:48,389 --> 00:05:50,308 ‫טוב, קדימה. קלאודיה.‬ 109 00:05:55,021 --> 00:05:56,605 ‫צריך לרקוד ריקוד שמח.‬ 110 00:05:56,606 --> 00:05:57,648 ‫אני רוקד!‬ 111 00:06:01,444 --> 00:06:02,820 ‫רוקדים ריקוד שמח.‬ 112 00:06:03,821 --> 00:06:05,280 ‫ממש טעים.‬ 113 00:06:05,281 --> 00:06:07,783 ‫זה השתנה מאז שהיית קטנה?‬ 114 00:06:07,784 --> 00:06:08,950 ‫זה בדיוק אותו דבר.‬ 115 00:06:08,951 --> 00:06:11,078 ‫נכון שזה נהדר?‬ ‫-זה יפהפה.‬ 116 00:06:11,079 --> 00:06:13,705 ‫זה בטח אחד המקומות הכי טובים בגואטמלה.‬ 117 00:06:13,706 --> 00:06:16,709 ‫אנחנו בדוכן קטנטן. איפה המטבח?‬ 118 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 ‫בבית.‬ 119 00:06:23,216 --> 00:06:26,927 ‫בכל יום, הן קמות ב-2:00 או ב-3:00 בבוקר‬ 120 00:06:26,928 --> 00:06:29,679 ‫ומכינות את כל המנות שאתם רואים‬ 121 00:06:29,680 --> 00:06:31,723 ‫ומביאות אותן לשוק.‬ 122 00:06:31,724 --> 00:06:33,392 ‫אלה...‬ ‫-בננות פלאטנו במולה.‬ 123 00:06:33,393 --> 00:06:34,644 ‫במולה.‬ 124 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 ‫וואו! אהבתי.‬ 125 00:06:41,901 --> 00:06:43,819 ‫תראי את הביצה.‬ ‫-אתה תמות על זה.‬ 126 00:06:43,820 --> 00:06:46,154 ‫ברור שאמות על זה. תראו את הצבע.‬ 127 00:06:46,155 --> 00:06:48,281 ‫לוקחים את כל הטוסטדה ואוכלים ככה.‬ 128 00:06:48,282 --> 00:06:49,867 ‫לא, אי אפשר.‬ ‫-כן.‬ 129 00:06:50,451 --> 00:06:52,035 ‫באמת?‬ ‫-אולי תתלכלך,‬ 130 00:06:52,036 --> 00:06:53,413 ‫אבל ככה אוכלים את זה.‬ 131 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 ‫תפתח פה גדול.‬ 132 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 133 00:07:03,631 --> 00:07:05,674 ‫זה הכי טוב אי פעם.‬ 134 00:07:05,675 --> 00:07:08,136 ‫טוב, עכשיו את, מהצד השני.‬ 135 00:07:08,886 --> 00:07:10,054 ‫קדימה, קלאודיה.‬ 136 00:07:10,763 --> 00:07:13,891 ‫כן, אני גאה בך. כן, קלאודיה!‬ 137 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 ‫ככה עושים את זה.‬ ‫-ככה עושים את זה.‬ 138 00:07:25,736 --> 00:07:27,737 ‫כשעה מחוץ לגואטמלה סיטי,‬ 139 00:07:27,738 --> 00:07:30,908 ‫אפשר למצוא‬ ‫את הבירה העתיקה של המדינה, אנטיגואה.‬ 140 00:07:32,660 --> 00:07:34,578 ‫הייתה לה היסטוריה סוערת,‬ 141 00:07:34,579 --> 00:07:38,249 ‫והיא נהרסה ונבנתה מחדש חמש פעמים‬ ‫לאחר רעידות אדמה.‬ 142 00:07:39,125 --> 00:07:41,418 ‫הפעם האחרונה הייתה במאה ה-18,‬ 143 00:07:41,419 --> 00:07:44,088 ‫וזה ניכר באדריכלות המשובחת שלה.‬ 144 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 ‫פשוט יש פה המון דברים לעשות ולראות.‬ 145 00:07:51,387 --> 00:07:52,221 ‫ולאכול.‬ 146 00:07:55,183 --> 00:07:58,644 ‫היום אני אוכל ארוחת צהריים‬ ‫במקום שהתפריט שלו כל הזמן משתנה.‬ 147 00:07:59,395 --> 00:08:00,520 ‫- בריגה יינה -‬ 148 00:08:00,521 --> 00:08:03,732 ‫מנות ספיישל מוגשות רק ליום אחד,‬ ‫ולפעמים הן לא חוזרות.‬ 149 00:08:03,733 --> 00:08:05,692 ‫היי, אני פיל.‬ ‫-נעים מאוד, אחי.‬ 150 00:08:05,693 --> 00:08:08,529 ‫זה בגלל הבחור הזה, השף מריו גודינז.‬ 151 00:08:09,071 --> 00:08:14,951 ‫אני מתרגש, כי קראתי קצת‬ ‫על "בריגה יינה, קוראסון"...‬ 152 00:08:14,952 --> 00:08:16,411 ‫"קונטנטו." כן.‬ 153 00:08:16,412 --> 00:08:19,289 ‫"בטן מלאה היא לב מאושר."‬ ‫-כן. אתה תהיה מאושר.‬ 154 00:08:19,290 --> 00:08:21,083 ‫נראה עד כמה תתמלא לי הבטן.‬ 155 00:08:21,751 --> 00:08:22,835 ‫טוב, קדימה.‬ 156 00:08:23,794 --> 00:08:27,506 ‫בריגה יינה נראה כמו בר, וזה באמת בר,‬ 157 00:08:27,507 --> 00:08:31,260 ‫וזה אומר שאפשר לצפות‬ ‫בהכנה של האוכל המנחם והיפהפה הזה.‬ 158 00:08:32,512 --> 00:08:35,847 ‫למזלי, הגעתי ביום‬ ‫שבו הם הגישו חידוש של צ'וקוס,‬ 159 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 ‫מעין אוכל רחוב שמכינים בדרך כלל מנקניקיות.‬ 160 00:08:40,269 --> 00:08:42,938 ‫אז בעיקרון,‬ ‫אנחנו משתמשים בנקניקיות מעושנות,‬ 161 00:08:42,939 --> 00:08:45,232 ‫ואז אנחנו מכינים כרוב כבוש משלנו.‬ 162 00:08:45,233 --> 00:08:48,444 ‫אז יש פה תירס לבן, תירס שחור ותירס צהוב.‬ 163 00:08:49,153 --> 00:08:51,364 ‫מריו. וואו.‬ ‫-אני מחכה לראות את זה.‬ 164 00:08:59,038 --> 00:09:00,747 ‫הנה מה שנהדר בזה.‬ 165 00:09:00,748 --> 00:09:04,209 ‫ברגע הראשון,‬ ‫זה קצת מזכיר נקניקייה עם כל התוספות.‬ 166 00:09:04,210 --> 00:09:05,126 ‫כן.‬ 167 00:09:05,127 --> 00:09:08,630 ‫אבל יש גם נקניקייה מעושנת וטעימה.‬ 168 00:09:08,631 --> 00:09:10,841 ‫כן.‬ ‫-אני אקח ביס מכל אחד.‬ 169 00:09:14,971 --> 00:09:16,513 ‫זה נחמד, נכון?‬ ‫-מריו!‬ 170 00:09:16,514 --> 00:09:17,473 ‫נו, באמת!‬ 171 00:09:19,141 --> 00:09:21,726 ‫אני מת על כרוב כבוש, אני מת על הנקניקייה.‬ 172 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 ‫זאת אחת הנקניקיות הכי טעימות‬ ‫שאכלתי בחיי. נו, באמת.‬ 173 00:09:27,316 --> 00:09:29,110 ‫כיסונים?‬ ‫-כיסונים.‬ 174 00:09:29,860 --> 00:09:31,736 ‫יש לנו תערובת של בשר חזיר,‬ 175 00:09:31,737 --> 00:09:34,739 ‫ויש לנו גם צ'ימיצ'ורי סיני.‬ 176 00:09:34,740 --> 00:09:36,032 ‫אתה אוהב חריף, נכון?‬ 177 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 ‫אני אוהב הכול.‬ 178 00:09:37,952 --> 00:09:38,911 ‫תטעם עם זה.‬ 179 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 ‫זה קראנץ' צ'ילי מאצ'ה‬ ‫שמכינים מצ'ילי מיובש מגואטמלה.‬ 180 00:09:47,044 --> 00:09:50,672 ‫אנחנו אוהבים אוכל מנחם,‬ ‫וזה מה שאנחנו עושים פה.‬ 181 00:09:50,673 --> 00:09:52,174 ‫אני מרגיש מנוחם מאוד.‬ 182 00:09:53,301 --> 00:09:55,094 ‫וואו, זה מקום שמח.‬ 183 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 ‫אני לא יודע איך אפשר להוסיף...‬ 184 00:10:00,641 --> 00:10:06,022 ‫אז זה העוף המטוגן שלנו,‬ ‫שהושרה ברוויון במשך 24 שעות.‬ 185 00:10:06,897 --> 00:10:08,440 ‫זה הדבר האהוב עליי.‬ 186 00:10:08,441 --> 00:10:11,526 ‫מקום מקומי שמגיש את הטעמים המקומיים,‬ 187 00:10:11,527 --> 00:10:12,944 ‫אבל בגרסת מיקס.‬ 188 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 ‫כן.‬ ‫-אין חוקים.‬ 189 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 ‫אבל החוקים נועדו לכך שנעבור עליהם.‬ 190 00:10:17,658 --> 00:10:20,119 ‫החוקים נועדו לכך שנעבור עליהם.‬ 191 00:10:22,371 --> 00:10:23,580 ‫לטבול את זה?‬ ‫-כן.‬ 192 00:10:23,581 --> 00:10:25,750 ‫אנחנו מכינים בעצמנו מיונז שום שחור.‬ 193 00:10:42,683 --> 00:10:43,933 ‫הוא בא לחבק אותי?‬ 194 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 ‫כן.‬ ‫-זה מגניב.‬ 195 00:10:49,065 --> 00:10:49,981 ‫זה טוב?‬ 196 00:10:49,982 --> 00:10:52,442 ‫העוף המטוגן הזה הוא אחד הטעימים שאכלתי!‬ 197 00:10:52,443 --> 00:10:55,028 ‫פריך, נהדר, עסיסי.‬ 198 00:10:55,029 --> 00:10:58,366 ‫מריו, הייתי ממשיך לחבק אותך,‬ ‫אבל אני רוצה לאכול עוד עוף.‬ 199 00:11:27,812 --> 00:11:29,896 ‫אנחנו בקאסה סנטו דומינגו.‬ 200 00:11:29,897 --> 00:11:32,732 ‫זה היה מנזר גדול לפני יותר מ-300 שנים,‬ 201 00:11:32,733 --> 00:11:35,611 ‫והוא נהרס ברעידת האדמה הגדולה האחרונה.‬ 202 00:11:38,906 --> 00:11:39,949 ‫מקסים.‬ 203 00:11:40,908 --> 00:11:42,660 ‫במאי: מה אתה רואה, פיליפ?‬ 204 00:11:43,619 --> 00:11:45,413 ‫אני רואה עצמות.‬ 205 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 ‫מעולם לא ראיתי מקום כזה.‬ ‫זה חצי בית מלון, חצי אתר ארכאולוגי.‬ 206 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 ‫יפה.‬ 207 00:11:56,716 --> 00:11:59,592 ‫זה מקום קסום ומזמין כל כך.‬ 208 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 ‫נראה לכם שמותר לגעת?‬ 209 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 ‫אני מקווה שזה שיפר את הרגשתך.‬ 210 00:12:07,017 --> 00:12:12,021 ‫בכל יעד שאנחנו מגיעים אליו,‬ ‫אנחנו צריכים מתקנים שיעזרו לנו בהפקה.‬ 211 00:12:12,022 --> 00:12:17,194 ‫הם הגורם המקשר בינינו‬ ‫לבין העיר שאנחנו נמצאים בה.‬ 212 00:12:17,778 --> 00:12:19,320 ‫קיבלנו פה תמיכה מדהימה.‬ 213 00:12:19,321 --> 00:12:23,658 ‫הנה גרג, ראש הצוות, הרולד, ורבקה.‬ 214 00:12:23,659 --> 00:12:24,660 ‫לחייכם, חברים.‬ 215 00:12:25,411 --> 00:12:27,454 ‫ממש מקסימים ומסבירי פנים.‬ 216 00:12:27,455 --> 00:12:29,414 ‫אין בעד מה.‬ ‫-כיף לעבוד איתכם.‬ 217 00:12:29,415 --> 00:12:30,415 ‫אין כמוכם.‬ 218 00:12:30,416 --> 00:12:31,875 ‫תודה רבה.‬ ‫-אין כמוכם.‬ 219 00:12:31,876 --> 00:12:35,755 ‫רציתי לקחת אותם למקום נהדר, כאן בעיר שלהם.‬ 220 00:12:36,464 --> 00:12:39,258 ‫זה "הסביצ'ה של הוגו",‬ 221 00:12:39,842 --> 00:12:41,009 ‫וזה הוגו.‬ 222 00:12:41,010 --> 00:12:45,221 ‫אבא שלו, הוגו האב,‬ ‫הקים את העסק על ארגז של טנדר,‬ 223 00:12:45,222 --> 00:12:46,556 ‫והנה הטנדר.‬ 224 00:12:46,557 --> 00:12:48,224 ‫כעת הוא ממוקם בחצר‬ 225 00:12:48,225 --> 00:12:50,059 ‫שבה יש לו שתי מסעדות,‬ 226 00:12:50,060 --> 00:12:52,771 ‫והוא הוסיף עוד דברים לתפריט חוץ מסביצ'ה,‬ 227 00:12:52,772 --> 00:12:54,522 ‫וגם הבירה טובה.‬ 228 00:12:54,523 --> 00:12:57,525 ‫זה כריך גדול. מה יש בפנים?‬ ‫-זה צ'וקו.‬ 229 00:12:57,526 --> 00:12:59,111 ‫זה כמו נקניקייה בלחמנייה.‬ 230 00:13:00,070 --> 00:13:02,489 ‫אכלתי גרסה יוקרתית של צ'וקוס בתחילת היום,‬ 231 00:13:02,490 --> 00:13:04,616 ‫אבל עכשיו הגיע הזמן לדבר האמיתי.‬ 232 00:13:04,617 --> 00:13:07,368 ‫אוכל רחוב קלאסי לתושבי גואטמלה.‬ ‫-אוכל קלאסי.‬ 233 00:13:07,369 --> 00:13:10,205 ‫אתה יודע כמה אני אוהבת אותם?‬ ‫הגשתי אותם בחתונה.‬ 234 00:13:10,206 --> 00:13:12,165 ‫זה המאכל האהוב עליי.‬ ‫-אהבתי.‬ 235 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ‫הם ממש טובים.‬ ‫-כן. בסדר.‬ 236 00:13:18,547 --> 00:13:19,423 ‫הוגו!‬ 237 00:13:20,341 --> 00:13:21,967 ‫השם החדש שלך הוא צ'וקו.‬ 238 00:13:26,555 --> 00:13:29,850 ‫ברור שהגשת את זה בחתונה. מי לא היה נהנה?‬ ‫-אני יודעת!‬ 239 00:13:31,143 --> 00:13:32,520 ‫מה...‬ 240 00:13:34,355 --> 00:13:37,273 ‫וואו! זה דג מטוגן.‬ ‫-כן.‬ 241 00:13:37,274 --> 00:13:38,399 ‫זה נראה מדהים.‬ 242 00:13:38,400 --> 00:13:40,944 ‫ויש פיצה. זה הטנדר הכי טוב בעולם.‬ 243 00:13:40,945 --> 00:13:41,861 ‫כן.‬ 244 00:13:41,862 --> 00:13:43,572 ‫אתה יכול לנסוע לבית שלי?‬ 245 00:13:44,657 --> 00:13:45,865 ‫מה יש על הפיצה?‬ 246 00:13:45,866 --> 00:13:47,575 ‫צ'פינה.‬ ‫-זאת "פיצה צ'פינה".‬ 247 00:13:47,576 --> 00:13:50,453 ‫יש בה הרבה דברים שאנחנו אוהבים,‬ ‫שעועית, מרינרה...‬ 248 00:13:50,454 --> 00:13:52,497 ‫צ'וריסו וגבינה.‬ 249 00:13:52,498 --> 00:13:55,083 ‫פיצה גואטמלית. בסדר, אני אמות על זה.‬ 250 00:13:55,084 --> 00:13:57,168 ‫הזמנו את זה כי רבקה לא אוכלת דגים.‬ 251 00:13:57,169 --> 00:13:58,837 ‫כן.‬ ‫-מה?‬ 252 00:13:58,838 --> 00:14:00,046 ‫אני אוכלת כמו ילדה.‬ 253 00:14:00,047 --> 00:14:03,259 ‫זאת הסיבה שבחתונה שלי‬ ‫הגשנו פיצה וצ'וקוס. כן.‬ 254 00:14:06,136 --> 00:14:06,971 ‫מצוין.‬ 255 00:14:07,638 --> 00:14:09,180 ‫כבר עבדתם יחד בעבר?‬ 256 00:14:09,181 --> 00:14:11,015 ‫כן, הרבה פעמים.‬ ‫-הרבה פעמים.‬ 257 00:14:11,016 --> 00:14:12,100 ‫היא בוסית, נכון?‬ 258 00:14:12,101 --> 00:14:14,185 ‫בהחלט, כן.‬ 259 00:14:14,186 --> 00:14:16,355 ‫אני יכול לדמיין אותך על הכביש.‬ 260 00:14:18,482 --> 00:14:21,402 ‫את קשוחה. היא קשוחה. תיזהר.‬ ‫-כן. נראה לי...‬ 261 00:14:24,238 --> 00:14:26,699 ‫ואסור לנו לשכוח את מנת הדגל של המקום.‬ 262 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 ‫וואו.‬ 263 00:14:31,662 --> 00:14:34,205 ‫כאן בגואטמלה, יום הסביצ'ה הוא יום שבת.‬ 264 00:14:34,206 --> 00:14:35,957 ‫זו שבת מיוחדת.‬ ‫-בשבילך.‬ 265 00:14:35,958 --> 00:14:37,667 ‫רק בשבילי? הכול?‬ ‫-כן.‬ 266 00:14:37,668 --> 00:14:38,918 ‫כן.‬ ‫-וואו.‬ 267 00:14:38,919 --> 00:14:40,086 ‫ברוך הבא לגואטמלה.‬ 268 00:14:40,087 --> 00:14:42,756 ‫תאכל את זה עם הקרקר.‬ ‫-יש לי מזל. טוב, קדימה.‬ 269 00:14:49,471 --> 00:14:50,431 ‫ממש טוב.‬ 270 00:14:51,974 --> 00:14:52,807 ‫אהבת?‬ 271 00:14:52,808 --> 00:14:55,768 ‫הליים, רוטב הווסטרשייר, מאכלי הים הטריים.‬ 272 00:14:55,769 --> 00:15:00,356 ‫זה אוכל שמח. אפילו מי שלא אוהב מאכלי ים‬ ‫יאהב את זה, כי יש המון טעמים.‬ 273 00:15:00,357 --> 00:15:01,691 ‫אני אטעם את זה.‬ 274 00:15:01,692 --> 00:15:04,027 ‫יופי. פשוט תטעמי.‬ 275 00:15:04,028 --> 00:15:05,570 ‫אני חושב שזה נפלא.‬ 276 00:15:05,571 --> 00:15:07,488 ‫בואו נראה מה רבקה תגיד.‬ 277 00:15:07,489 --> 00:15:09,033 ‫אל תירקי את זה.‬ 278 00:15:15,998 --> 00:15:18,833 ‫שינית את דעתי על מאכלי ים.‬ ‫-יש!‬ 279 00:15:18,834 --> 00:15:20,710 ‫יש! זה ניצחון.‬ 280 00:15:20,711 --> 00:15:22,295 ‫ניצחנו שוב, נכון?‬ 281 00:15:22,296 --> 00:15:24,088 ‫הרבה יותר טעים ממה שציפיתי.‬ 282 00:15:24,089 --> 00:15:25,215 ‫הרבה יותר.‬ 283 00:15:26,467 --> 00:15:28,469 ‫תטעמי גם דג מטוגן, רבקה?‬ 284 00:15:31,221 --> 00:15:32,931 ‫אוי, אלוהים.‬ ‫-מה?‬ 285 00:15:32,932 --> 00:15:36,434 ‫נכנסת לזה! את אוכלת דגים עכשיו.‬ ‫-זה ממש טעים. בהחלט.‬ 286 00:15:36,435 --> 00:15:38,019 ‫הפכת את רבקה לאוכלת דגים.‬ 287 00:15:38,020 --> 00:15:39,520 ‫המשפחה שלי לא תאמין.‬ 288 00:15:39,521 --> 00:15:42,065 ‫הם יראו את זה ויתגאו בך.‬ 289 00:15:42,066 --> 00:15:45,193 ‫הם יכעסו, כי שכנעת אותי‬ ‫לאכול דגים ביום אחד.‬ 290 00:15:45,194 --> 00:15:47,737 ‫הם ניסו כל חייהם, אז... כן.‬ 291 00:15:47,738 --> 00:15:50,616 ‫תגידי להם שהלכת לרופא ועכשיו הבראת.‬ 292 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 ‫הגיע הזמן לארוחת בוקר.‬ 293 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 ‫אנחנו הולכים ל"קומל הגדול", "אל קומלוטה".‬ 294 00:16:23,524 --> 00:16:26,651 ‫קומל הוא מחבת גדולה ושטוחה‬ 295 00:16:26,652 --> 00:16:29,238 ‫שעליה מכינים את כל הטורטיות היפהפיות האלה.‬ 296 00:16:30,948 --> 00:16:34,492 ‫אני בא לכאן‬ ‫עם עיתונאית אוכל נהדרת מגואטמלה,‬ 297 00:16:34,493 --> 00:16:35,994 ‫לוסיה בריוס.‬ 298 00:16:35,995 --> 00:16:39,038 ‫יש לי מגזין אוכל.‬ ‫-איך הוא נקרא? תספרי לאנשים.‬ 299 00:16:39,039 --> 00:16:40,915 ‫הוא נקרא "ניקסטמל".‬ 300 00:16:40,916 --> 00:16:43,501 ‫תיעדתי את כל המסעדות החדשות‬ 301 00:16:43,502 --> 00:16:46,671 ‫שהתחילו לשנות את סצנת האוכל בגואטמלה,‬ 302 00:16:46,672 --> 00:16:50,466 ‫וכל הדברים שקרו לנו קרו לכולנו יחד, כדור.‬ 303 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 ‫כן.‬ 304 00:16:51,969 --> 00:16:56,264 ‫לפני עשר שנים, תירס מורשת‬ ‫לא היה זמין מסחרית לאף אחד.‬ 305 00:16:56,265 --> 00:16:58,516 ‫מה שאנחנו רואים בדרך כלל בסופרמרקטים‬ 306 00:16:58,517 --> 00:17:01,352 ‫הוא פשוט כל התירס‬ ‫שנראה אותו דבר, שהוא מיובא.‬ 307 00:17:01,353 --> 00:17:03,938 ‫אבל מה שאנחנו רואים מאחוריך, על הקיר,‬ 308 00:17:03,939 --> 00:17:05,983 ‫הוא תירס מורשת, וכל אחד מהם שונה.‬ 309 00:17:07,151 --> 00:17:11,446 ‫משתמשים לעיתים נדירות בתירס המקומי הזה,‬ ‫אז רוב הגואטמלים לא ראו אותו.‬ 310 00:17:11,447 --> 00:17:13,656 ‫אבל השפית והבעלים, גבריאלה פרדומו,‬ 311 00:17:13,657 --> 00:17:17,243 ‫מאמינה שאי אפשר‬ ‫להכין אוכל גואטמלי אמיתי בלעדיו.‬ 312 00:17:17,244 --> 00:17:22,123 ‫הטעם, הריח, המרקם, הם שונים לגמרי.‬ 313 00:17:22,124 --> 00:17:24,917 ‫בטורטיות האחרות, הריח הזה, הוא...‬ 314 00:17:24,918 --> 00:17:26,336 ‫הוא נעלם.‬ ‫-הוא נעלם.‬ 315 00:17:27,087 --> 00:17:29,547 ‫הריח נעלם, הטעם נעלם, האופי נעלם.‬ 316 00:17:29,548 --> 00:17:31,340 ‫ערכים תזונתיים נעלמים.‬ ‫-נכון.‬ 317 00:17:31,341 --> 00:17:33,593 ‫אז אני אוכל היום ארוחת בוקר בריאה.‬ 318 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 ‫כן.‬ ‫-בדיוק.‬ 319 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 ‫במה להתחיל?‬ 320 00:17:37,598 --> 00:17:40,726 ‫אני חושבת שאפשר להתחיל בטוסטדה הקלאסית.‬ 321 00:17:48,275 --> 00:17:50,944 ‫זה אחד החטיפים הכי מסורתיים.‬ 322 00:17:51,445 --> 00:17:53,988 ‫יש המון טעם בתירס, כמו שהיא אמרה.‬ 323 00:17:53,989 --> 00:17:55,824 ‫המון טעם בתירס.‬ ‫-וואו.‬ 324 00:17:57,618 --> 00:18:00,661 ‫זה נראה כמו תירס שיש בתוכו תירס.‬ 325 00:18:00,662 --> 00:18:02,372 ‫אולי יש תפוחי אדמה בפנים?‬ 326 00:18:04,166 --> 00:18:06,167 ‫ריצ'רד: פיליפ, זה כמו קניש.‬ 327 00:18:06,168 --> 00:18:07,418 ‫יש טעם מעושן...‬ 328 00:18:07,419 --> 00:18:10,213 ‫ריצ'רד אמר שזה כמו קניש.‬ ‫את יודעת מה זה קניש?‬ 329 00:18:10,214 --> 00:18:11,422 ‫לא, מה זה קניש?‬ 330 00:18:11,423 --> 00:18:13,508 ‫זה מאכל יהודי מניו יורק.‬ 331 00:18:13,509 --> 00:18:14,425 ‫בסדר.‬ 332 00:18:14,426 --> 00:18:17,221 ‫ריצ'רד, העלבת את זה כשקראת לזה קניש.‬ 333 00:18:17,888 --> 00:18:18,931 ‫זה ממש טעים.‬ 334 00:18:20,265 --> 00:18:22,976 ‫זה נראה קצת כמו אמפנדה.‬ 335 00:18:23,560 --> 00:18:24,645 ‫דובלדה.‬ ‫-דובלדה.‬ 336 00:18:27,815 --> 00:18:29,066 ‫וואו.‬ 337 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 ‫והצ'וריסו המעושן.‬ 338 00:18:33,487 --> 00:18:38,075 ‫אהבתי את מה שאמרת בהתחלה,‬ ‫שגדלת עם... המהפך הגסטרונומי.‬ 339 00:18:38,826 --> 00:18:40,952 ‫כי כשהייתי צעירה,‬ 340 00:18:40,953 --> 00:18:43,496 ‫כל המסעדות שהיינו יוצאים לאכול בהן‬ 341 00:18:43,497 --> 00:18:47,959 ‫היו מסעדות סטייקים,‬ ‫מסעדות איטלקיות או מקדונלד'ס.‬ 342 00:18:47,960 --> 00:18:51,922 ‫הרעיון הוא באמת לשנות‬ ‫את האופן שבו אנחנו רואים את עצמנו.‬ 343 00:18:52,798 --> 00:18:57,677 ‫לרוב, הנשים שמכינות טורטיות בעבודת יד‬ ‫מקבלות את השכר הכי נמוך.‬ 344 00:18:57,678 --> 00:19:01,806 ‫זה המקום הראשון‬ ‫ששינה את האופן שבו הן ראו זו את זו.‬ 345 00:19:01,807 --> 00:19:02,723 ‫נכון.‬ 346 00:19:02,724 --> 00:19:05,435 ‫כי בזמנו, זה לא נחשב מקצוע ראוי.‬ 347 00:19:07,437 --> 00:19:09,438 ‫אנחנו חייבים לשמור על הדברים האלה.‬ 348 00:19:09,439 --> 00:19:10,440 ‫וואו.‬ 349 00:19:11,275 --> 00:19:12,568 ‫איך הלך לי?‬ 350 00:19:13,152 --> 00:19:15,612 ‫אכלת את כל התירס.‬ 351 00:19:16,405 --> 00:19:17,321 ‫הכי טוב שיש.‬ 352 00:19:17,322 --> 00:19:19,866 ‫כשאוכלים תירס מורשת, מרגישים שבעים מאוד.‬ 353 00:19:19,867 --> 00:19:21,493 ‫את אומרת לי להאט?‬ 354 00:19:23,579 --> 00:19:27,249 ‫זה רע, כשבעלת המסעדה אומרת לך להאט?‬ 355 00:19:27,875 --> 00:19:30,794 ‫זה הרבה יותר טעים מ"אג מקמאפין".‬ 356 00:19:36,800 --> 00:19:40,596 ‫יש שם הר געש שנקרא "הר הגעש פואגו".‬ 357 00:19:41,555 --> 00:19:43,973 ‫זה הר געש פעיל מאוד.‬ 358 00:19:43,974 --> 00:19:46,059 ‫הוא מתפרץ פעם בחצי שעה בערך,‬ 359 00:19:46,768 --> 00:19:49,896 ‫אבל מאז שהגענו לפה,‬ ‫ההתפרצויות היו די קטנות.‬ 360 00:19:49,897 --> 00:19:51,565 ‫זה פשוט נראה כמו...‬ 361 00:19:52,691 --> 00:19:54,650 ‫ככה זה נראה,‬ 362 00:19:54,651 --> 00:19:58,530 ‫אבל בלילה אפשר לראות את הלבה.‬ 363 00:20:15,422 --> 00:20:18,841 ‫אנחנו הולכים‬ ‫למסעדה גואטמלית יפהפייה ומודרנית‬ 364 00:20:18,842 --> 00:20:20,009 ‫כאן באנטיגואה.‬ 365 00:20:20,010 --> 00:20:21,470 ‫אנחנו ב"נאניק".‬ 366 00:20:22,346 --> 00:20:23,638 ‫אני מביא את מוניקה,‬ 367 00:20:23,639 --> 00:20:27,058 ‫את לילי, את הארוס שלה, מייסון,‬ ‫את בן הדוד שלנו, ג'רמי,‬ 368 00:20:27,059 --> 00:20:29,018 ‫ואת קלאודיה האהובה.‬ 369 00:20:29,019 --> 00:20:30,061 ‫לחיי קלאודיה.‬ 370 00:20:30,062 --> 00:20:34,106 ‫קלאודיה היא לא רק האורחת המיוחדת בארוחה,‬ 371 00:20:34,107 --> 00:20:36,275 ‫היא גם האורחת המיוחדת במשפחה שלנו.‬ 372 00:20:36,276 --> 00:20:38,152 ‫אני אוהבת את כולכם.‬ ‫-אוהבים.‬ 373 00:20:38,153 --> 00:20:41,073 ‫ותודה שהבאתם אותי לכאן,‬ ‫שהחזרתם אותי הביתה.‬ 374 00:20:41,657 --> 00:20:42,949 ‫תודה שבאת.‬ 375 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‫היי. תראו את זה.‬ ‫-היי!‬ 376 00:20:47,537 --> 00:20:50,498 ‫מי שמביאים לנו את המנה הראשונה‬ ‫הם השף פרננדו סוליס‬ 377 00:20:50,499 --> 00:20:52,959 ‫והשותפה העסקית שלו, נאלו דיאז.‬ 378 00:20:52,960 --> 00:20:56,922 ‫בכל מנה שאנחנו מכינים כאן,‬ ‫מה שחשוב הוא חומר הגלם המקומי.‬ 379 00:20:58,382 --> 00:21:00,258 ‫על הצלחת יש אסקיטס.‬ 380 00:21:00,259 --> 00:21:01,676 ‫מכינים את זה מתירס.‬ 381 00:21:01,677 --> 00:21:02,593 ‫כן.‬ 382 00:21:02,594 --> 00:21:03,928 ‫יש בזה גבינת צ'נקול.‬ 383 00:21:03,929 --> 00:21:06,764 ‫זאת גבינה מקומית,‬ ‫אבל אנחנו מעשנים אותה במקום.‬ 384 00:21:06,765 --> 00:21:09,851 ‫קצת סלק וכוסברה.‬ ‫-כן.‬ 385 00:21:12,437 --> 00:21:13,271 ‫נו, באמת.‬ 386 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 ‫וואו.‬ 387 00:21:16,942 --> 00:21:17,858 ‫וואו.‬ 388 00:21:17,859 --> 00:21:19,235 ‫את דומעת?‬ ‫-כן.‬ 389 00:21:19,236 --> 00:21:20,987 ‫את גורמת לי לבכות.‬ ‫-קלאודיה!‬ 390 00:21:20,988 --> 00:21:21,947 ‫כן.‬ 391 00:21:25,325 --> 00:21:26,826 ‫ביס אחד.‬ ‫-וואו.‬ 392 00:21:26,827 --> 00:21:28,578 ‫וואו, מייד.‬ 393 00:21:29,371 --> 00:21:31,163 ‫קורה משהו קסום, נכון?‬ ‫-כן.‬ 394 00:21:31,164 --> 00:21:33,165 ‫זה מזכיר לי את הילדות שלי.‬ 395 00:21:33,166 --> 00:21:35,085 ‫אימא שלך הייתה מכינה את זה?‬ 396 00:21:37,379 --> 00:21:39,798 ‫יש לי צמרמורת. זה מדהים.‬ 397 00:21:42,342 --> 00:21:45,011 ‫היי, את יודעת מה? את צריכה לשתות קצת מזה.‬ 398 00:21:45,012 --> 00:21:46,221 ‫כן, קלאודיה, לחיים.‬ 399 00:21:49,766 --> 00:21:51,934 ‫המשקה הזה מזכיר לי את חג המולד,‬ 400 00:21:51,935 --> 00:21:54,645 ‫ועכשיו הכינו אותו כמו קוקטייל.‬ 401 00:21:54,646 --> 00:21:56,856 ‫היית אומרת שהאלכוהול משדרג אותו?‬ 402 00:21:56,857 --> 00:21:59,026 ‫הוא ממש משדרג אותו!‬ 403 00:22:03,280 --> 00:22:05,573 ‫ועכשיו נעבור מהיבשה לים,‬ 404 00:22:05,574 --> 00:22:08,284 ‫עם טרטר לברק שמוגש עם כוסברה ועם סלק.‬ 405 00:22:08,285 --> 00:22:09,369 ‫וואו.‬ 406 00:22:10,704 --> 00:22:13,831 ‫לפני כמה שנים?‬ ‫-לילי הייתה בת שש.‬ 407 00:22:13,832 --> 00:22:17,793 ‫כשבאמת באת לעבוד איתנו?‬ ‫-באתי... כן.‬ 408 00:22:17,794 --> 00:22:19,795 ‫התאהבתי בקלאודיה.‬ 409 00:22:19,796 --> 00:22:22,506 ‫היא הייתה רוקדת איתי במטבח,‬ 410 00:22:22,507 --> 00:22:25,843 ‫והייתי קוראת לה "מי ריינה", מלכתי.‬ 411 00:22:25,844 --> 00:22:26,845 ‫ומה את?‬ 412 00:22:27,429 --> 00:22:28,305 ‫"פרינססה".‬ 413 00:22:30,349 --> 00:22:31,557 ‫זה נשמע מדויק.‬ 414 00:22:31,558 --> 00:22:35,394 ‫אבל היא גם הנשיאה‬ ‫של מועדון המעריצים של פיל רוזנטל.‬ 415 00:22:35,395 --> 00:22:39,273 ‫אם אני מתלוננת על פיליפ,‬ ‫היא אומרת, "אוי, אבל הוא ממש נחמד".‬ 416 00:22:39,274 --> 00:22:40,900 ‫על מה את מתלוננת, דרך אגב?‬ 417 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 ‫"הוא חתיך כל כך."‬ ‫-כן!‬ 418 00:22:44,613 --> 00:22:48,783 ‫תודה לאל שאת קיימת, קלאודיה.‬ ‫-ואנחנו גם נהנים כל כך, ו...‬ 419 00:22:48,784 --> 00:22:51,244 ‫רק לא הערב, כי היא בוכה כל הזמן.‬ 420 00:22:53,747 --> 00:22:54,873 ‫נעבור למנה הבאה.‬ 421 00:22:56,458 --> 00:22:58,084 ‫אהבתי את צורת ההגשה.‬ 422 00:22:58,085 --> 00:23:01,380 ‫זאת המנה האהובה עליי כאן.‬ 423 00:23:01,922 --> 00:23:04,549 ‫משן הוא עלה שאנחנו משתמשים בו להכנת טמאלס.‬ 424 00:23:05,926 --> 00:23:09,888 ‫ועליו מונחות שכבות של לשון בקר,‬ ‫של פלפל רוקטו ושל בצל.‬ 425 00:23:10,639 --> 00:23:12,139 ‫קלאוד, מה עושים?‬ 426 00:23:12,140 --> 00:23:13,809 ‫מכניסים את האורז.‬ 427 00:23:15,602 --> 00:23:16,436 ‫וואו.‬ 428 00:23:17,020 --> 00:23:19,105 ‫אלוהים, איזה טעם יש לאורז הזה.‬ 429 00:23:19,106 --> 00:23:20,857 ‫וואו, זה מעולה.‬ ‫-וואו.‬ 430 00:23:21,483 --> 00:23:24,610 ‫מייסון, אתה חושב‬ ‫על דברים שתכין כשתחזור הביתה?‬ 431 00:23:24,611 --> 00:23:26,153 ‫כן, זה ממש מעורר השראה.‬ 432 00:23:26,154 --> 00:23:28,322 ‫זה אכן מעורר השראה.‬ ‫-אדיר. פנומנלי.‬ 433 00:23:28,323 --> 00:23:30,658 ‫מה דעתך, ג'רמי?‬ ‫-מצוין.‬ 434 00:23:30,659 --> 00:23:34,328 ‫אני פשוט משתאה מזה שהביס הראשון של הארוחה‬ 435 00:23:34,329 --> 00:23:37,998 ‫הצליח להחזיר את קלאודיה לילדות שלה‬ 436 00:23:37,999 --> 00:23:41,919 ‫וגם לספר לנו סיפור על אוכל גואטמלי.‬ 437 00:23:41,920 --> 00:23:43,712 ‫כן, זה חזק מאוד.‬ 438 00:23:43,713 --> 00:23:46,507 ‫מעולם לא ראיתי בן אדם בוכה בגלל אוכל.‬ 439 00:23:46,508 --> 00:23:48,844 ‫האוכל של מוניקה יכול לגרום לי לבכות.‬ 440 00:23:50,303 --> 00:23:51,138 ‫קלאודיה?‬ 441 00:23:53,223 --> 00:23:55,517 ‫מה את אומרת עליו עכשיו?‬ ‫-מצחיק, נכון?‬ 442 00:23:56,101 --> 00:23:56,977 ‫לא!‬ 443 00:24:04,568 --> 00:24:07,194 ‫זה ה"פינקה אל טמפישקה",‬ 444 00:24:07,195 --> 00:24:11,950 ‫מטע קפה שבו אנחנו נטעם עוד חומר גלם נהדר,‬ 445 00:24:12,576 --> 00:24:13,742 ‫קנה סוכר,‬ 446 00:24:13,743 --> 00:24:15,495 ‫במגוון צורות.‬ 447 00:24:16,079 --> 00:24:19,582 ‫ספציפית, מהסוג שעבר התססה וזיקוק, רום.‬ 448 00:24:19,583 --> 00:24:23,003 ‫הרום הכי פופולרי הוא זקאפה,‬ ‫שמכינים כאן בגואטמלה.‬ 449 00:24:24,254 --> 00:24:25,422 ‫יום של טעימות רום.‬ 450 00:24:26,006 --> 00:24:29,341 ‫מטבע הדברים, אשתי המקסימה הגיעה לפה במקרה,‬ 451 00:24:29,342 --> 00:24:31,928 ‫כי היא ממש אוהבת קני סוכר!‬ 452 00:24:35,765 --> 00:24:37,600 ‫היי, ברוכים הבאים!‬ ‫-זאת מוניקה.‬ 453 00:24:37,601 --> 00:24:39,768 ‫ברוכים הבאים לגואטמלה!‬ ‫-וואו!‬ 454 00:24:39,769 --> 00:24:42,230 ‫הבאתי לכן קנה סוכר טרי.‬ 455 00:24:42,981 --> 00:24:46,902 ‫זכינו להיות פה עם ונסה‬ ‫ועם הבלנד מאסטרית, לורנה.‬ 456 00:24:47,527 --> 00:24:49,737 ‫אני מת עליה. אפשר להבין למה.‬ 457 00:24:49,738 --> 00:24:51,864 ‫כמה זמן את בתפקיד הבלנד מאסטרית?‬ 458 00:24:51,865 --> 00:24:53,741 ‫וואו. ארבעים שנים.‬ 459 00:24:53,742 --> 00:24:55,743 ‫נו, באמת.‬ ‫-את נראית בת 40.‬ 460 00:24:55,744 --> 00:24:58,829 ‫בינואר אהיה בת 70.‬ 461 00:24:58,830 --> 00:25:00,748 ‫תרצו לטעום מיץ של קנה סוכר?‬ 462 00:25:00,749 --> 00:25:02,584 ‫אני רוצה לעשות הכול.‬ ‫-בסדר.‬ 463 00:25:03,251 --> 00:25:06,837 ‫זה השלב הראשון בהכנת הרום, סחיטת המיץ.‬ 464 00:25:06,838 --> 00:25:09,131 ‫בסדר, זוז. בסדר!‬ ‫-וואו!‬ 465 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 ‫רוקדים.‬ 466 00:25:11,885 --> 00:25:12,885 ‫קדימה!‬ 467 00:25:12,886 --> 00:25:15,263 ‫וואו, תראו אותי.‬ ‫-קדימה, פיל!‬ 468 00:25:15,805 --> 00:25:18,433 ‫אנחנו מעבירים את כל הקנה?‬ ‫-כן.‬ 469 00:25:19,809 --> 00:25:21,143 ‫אנחנו מוציאים מיץ?‬ 470 00:25:21,144 --> 00:25:22,896 ‫כן, כל הכבוד.‬ 471 00:25:25,315 --> 00:25:26,982 ‫מיץ קנה סוכר טרי.‬ 472 00:25:26,983 --> 00:25:28,818 ‫תודה, לורנה.‬ 473 00:25:29,402 --> 00:25:31,070 ‫פיל? איך זה?‬ 474 00:25:31,071 --> 00:25:33,155 ‫וואו, זה ממש מעניין.‬ 475 00:25:33,156 --> 00:25:35,115 ‫וזה ממש טעים.‬ ‫-נכון שזה טעים?‬ 476 00:25:35,116 --> 00:25:38,494 ‫נסביר לכם את תהליך היישון.‬ 477 00:25:38,495 --> 00:25:39,996 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר? בואו.‬ 478 00:25:40,997 --> 00:25:43,082 ‫לורנה משתמשת בשיטת הסולרה,‬ 479 00:25:43,083 --> 00:25:46,168 ‫שבה היא מערבבת בחביות שונות‬ ‫רום בגילים שונים.‬ 480 00:25:46,169 --> 00:25:47,503 ‫- רום שלא עבר יישון -‬ 481 00:25:47,504 --> 00:25:51,840 ‫החבית הראשונה עשויה מעץ אלון אמריקאי,‬ ‫והיא שימשה פעם לוויסקי אמריקאי.‬ 482 00:25:51,841 --> 00:25:54,218 ‫אז אחסנו בה ויסקי.‬ ‫-בדיוק.‬ 483 00:25:54,219 --> 00:25:56,971 ‫וזה מוסיף מעט טעם לרום.‬ 484 00:25:56,972 --> 00:25:58,055 ‫בדיוק.‬ ‫-הבנתי.‬ 485 00:25:58,056 --> 00:26:01,183 ‫בתהליך היישון, אנחנו צורבים את פנים החבית,‬ 486 00:26:01,184 --> 00:26:04,396 ‫כי אנחנו צריכים יותר ניחוחות ויותר טעמים.‬ 487 00:26:04,980 --> 00:26:06,647 ‫זה מורכב, התהליך הזה.‬ 488 00:26:06,648 --> 00:26:09,692 ‫אהבתי שאנחנו פוגשים את האדם שהכין את זה.‬ 489 00:26:09,693 --> 00:26:11,652 ‫עכשיו נטעם את המוצר הסופי.‬ 490 00:26:11,653 --> 00:26:13,237 ‫בדיוק!‬ 491 00:26:13,238 --> 00:26:14,322 ‫בואו.‬ 492 00:26:14,906 --> 00:26:18,784 ‫אנחנו שותים רום ומנשנשים על הגג,‬ ‫עם נוף מרשים מאוד.‬ 493 00:26:18,785 --> 00:26:20,286 ‫הבאתי לכם זקאפה אקס-או.‬ 494 00:26:20,287 --> 00:26:21,328 ‫יפה.‬ ‫-כן.‬ 495 00:26:21,329 --> 00:26:24,623 ‫זקאפה אקס-או הוא תערובת‬ ‫שגילה נע בין 10 ל-25 שנים.‬ 496 00:26:24,624 --> 00:26:26,584 ‫כן.‬ ‫-מוכנים לטעום?‬ 497 00:26:26,585 --> 00:26:28,043 ‫מוכנים לטעום.‬ ‫-בסדר.‬ 498 00:26:28,044 --> 00:26:29,545 ‫תזיזו את זה לאט.‬ 499 00:26:29,546 --> 00:26:30,964 ‫כמו בשיר.‬ 500 00:26:33,341 --> 00:26:34,301 ‫בסדר?‬ 501 00:26:36,136 --> 00:26:38,012 ‫בסדר, מושלם.‬ 502 00:26:38,013 --> 00:26:40,556 ‫זאת התשוקה הלטינית. צריך תשוקה לטינית.‬ 503 00:26:40,557 --> 00:26:42,600 ‫בסדר.‬ ‫-טוב, לגימה קטנה.‬ 504 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 ‫קטנה?‬ ‫-כן.‬ 505 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 ‫וואו.‬ 506 00:26:51,109 --> 00:26:52,735 ‫בדיוק.‬ ‫-מעט מאוד.‬ 507 00:26:52,736 --> 00:26:54,653 ‫רואה, לורנה? הוא מבין.‬ ‫-וואו.‬ 508 00:26:54,654 --> 00:26:55,864 ‫בסדר, תזכרו.‬ 509 00:26:58,908 --> 00:26:59,743 ‫לחיים.‬ 510 00:27:00,785 --> 00:27:02,454 ‫לחיים.‬ ‫-תודה. לחיים.‬ 511 00:27:04,456 --> 00:27:06,123 ‫הר הגעש מאושר.‬ ‫-שוב.‬ 512 00:27:06,124 --> 00:27:07,876 ‫לחיים, הר געש.‬ ‫-לחיים.‬ 513 00:27:24,142 --> 00:27:26,060 ‫קרולינה.‬ ‫-היי, פיל.‬ 514 00:27:26,061 --> 00:27:27,227 ‫שלום.‬ 515 00:27:27,228 --> 00:27:30,523 ‫קרולינה אסקובר סרטי מנהלת את "אליאנזה".‬ 516 00:27:31,191 --> 00:27:35,653 ‫זה בית שעוזר לצעירות שעברו התעללות.‬ 517 00:27:35,654 --> 00:27:38,530 ‫הוא מכשיר אותן במקצועות שונים.‬ 518 00:27:38,531 --> 00:27:42,451 ‫הוא נותן להן מקום מפלט בטוח בעולם קשה.‬ 519 00:27:42,452 --> 00:27:46,580 ‫זה כמו מקלט בשביל בחורות רבות.‬ 520 00:27:46,581 --> 00:27:48,207 ‫אנחנו מספקים פה הגנה.‬ 521 00:27:48,208 --> 00:27:49,917 ‫אנחנו עובדים על מניעה.‬ 522 00:27:49,918 --> 00:27:51,669 ‫יש להן גישה לצדק משפטי.‬ 523 00:27:51,670 --> 00:27:52,711 ‫זה מתקן גדול.‬ 524 00:27:52,712 --> 00:27:56,423 ‫יש לכם מעונות, מאפייה, מטבח.‬ 525 00:27:56,424 --> 00:27:59,134 ‫הסדנאות למעלה.‬ ‫-טיפולים רפואיים.‬ 526 00:27:59,135 --> 00:28:01,053 ‫כן.‬ ‫-הכול.‬ 527 00:28:01,054 --> 00:28:03,806 ‫אולי נוכל לעלות למעלה וללכת למאפייה.‬ 528 00:28:03,807 --> 00:28:05,517 ‫נהדר. בסדר.‬ ‫-אז...‬ 529 00:28:06,309 --> 00:28:10,312 ‫דרך אגב, הבחורות שתראו את פניהן‬ ‫על המסך עכשיו‬ 530 00:28:10,313 --> 00:28:13,357 ‫לא נמצאות בסכנה, ולכן אנחנו מראים אותן.‬ 531 00:28:13,358 --> 00:28:16,110 ‫שלום.‬ ‫-היי!‬ 532 00:28:16,111 --> 00:28:17,027 ‫שלום, אני פיל.‬ 533 00:28:17,028 --> 00:28:18,654 ‫היי, אני ג'ניפר.‬ ‫-ג'ניפר.‬ 534 00:28:18,655 --> 00:28:20,989 ‫אנג'ליקה.‬ ‫-אנג'ליקה.‬ 535 00:28:20,990 --> 00:28:22,491 ‫דניאלה.‬ ‫-דניאלה.‬ 536 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 ‫יוליטה.‬ ‫-יוליטה.‬ 537 00:28:24,536 --> 00:28:27,079 ‫רוטיליה.‬ ‫-רוטיליה. לא שמעתי את השם הזה.‬ 538 00:28:27,080 --> 00:28:27,996 ‫יפה מאוד.‬ 539 00:28:27,997 --> 00:28:29,581 ‫שלום.‬ ‫-קרלה.‬ 540 00:28:29,582 --> 00:28:30,541 ‫קרלה.‬ 541 00:28:30,542 --> 00:28:31,543 ‫פיל.‬ 542 00:28:34,462 --> 00:28:36,046 ‫יש לנו אמפנדס.‬ ‫-כן?‬ 543 00:28:36,047 --> 00:28:38,800 ‫עם מנחר. מנחר הוא משהו מתוק מאוד.‬ 544 00:28:39,634 --> 00:28:40,844 ‫בת כמה היא?‬ 545 00:28:41,636 --> 00:28:44,222 ‫"אני בת 17." כן.‬ 546 00:28:44,848 --> 00:28:47,349 ‫היא איתנו כבר שלוש וחצי שנים.‬ 547 00:28:47,350 --> 00:28:49,810 ‫וזה ה...‬ ‫-מנחר.‬ 548 00:28:49,811 --> 00:28:51,687 ‫מנחר.‬ ‫-כן.‬ 549 00:28:51,688 --> 00:28:52,813 ‫זה טוב מאוד.‬ 550 00:28:52,814 --> 00:28:54,149 ‫כולכן אוהבות לבשל?‬ 551 00:28:55,233 --> 00:28:56,151 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 552 00:28:56,735 --> 00:28:57,694 ‫אני אוהב לאכול.‬ 553 00:29:01,030 --> 00:29:02,906 ‫אתה רוצה לתרגל?‬ 554 00:29:02,907 --> 00:29:06,326 ‫לא, אני אסתכל עליכן.‬ ‫כן, אני לא רוצה להרוס את זה.‬ 555 00:29:06,327 --> 00:29:08,787 ‫טוב מאוד. בואו ניקח את זה לתנור.‬ 556 00:29:08,788 --> 00:29:10,915 ‫אוכל לסחוב. את זה אני יכול לעשות.‬ 557 00:29:13,084 --> 00:29:14,752 ‫אחרי זמן קצר בתנור,‬ 558 00:29:14,753 --> 00:29:16,420 ‫מוגשת ארוחת הצהריים.‬ 559 00:29:16,421 --> 00:29:17,881 ‫תסתכלו בפנים.‬ 560 00:29:20,216 --> 00:29:21,259 ‫תודה.‬ 561 00:29:24,012 --> 00:29:26,889 ‫קשה להפריז ביעילות של התוכנית הזאת.‬ 562 00:29:26,890 --> 00:29:27,807 ‫טעים מאוד.‬ 563 00:29:28,975 --> 00:29:31,811 ‫אבל אתן לנשים הצעירות האלה להסביר בעצמן.‬ 564 00:29:32,353 --> 00:29:35,814 ‫אני חושבת שאנחנו מקבלות‬ ‫המון תמיכה מ"אליאנזה".‬ 565 00:29:35,815 --> 00:29:38,734 ‫הם נותנים לנו תמיכה רגשית מצוינת.‬ 566 00:29:38,735 --> 00:29:41,279 ‫אני לא יודעת איך...‬ 567 00:29:42,071 --> 00:29:44,949 ‫ואני ממש מודה על הכול.‬ 568 00:29:46,326 --> 00:29:49,161 ‫לא חשבתי שאגיע עד הלום.‬ 569 00:29:49,162 --> 00:29:53,290 ‫לא תיארתי לעצמי‬ ‫שאדבר מול כל כך הרבה אנשים.‬ 570 00:29:53,291 --> 00:29:55,502 ‫את צריכה לדבר מול אנשים נוספים,‬ 571 00:29:56,628 --> 00:30:00,464 ‫כי את טובה מאוד. כן.‬ 572 00:30:00,465 --> 00:30:02,216 ‫זה כמו הבית.‬ 573 00:30:02,217 --> 00:30:05,136 ‫אנחנו משפחה, וכולנו יחד.‬ 574 00:30:08,598 --> 00:30:10,557 ‫לכולם מגיע בית, לא?‬ 575 00:30:10,558 --> 00:30:13,937 ‫בית מלא בתחושת ביטחון, אהבה ושמחה?‬ 576 00:30:16,272 --> 00:30:18,649 ‫העולם יכול להיות חסר לב.‬ 577 00:30:18,650 --> 00:30:22,070 ‫יש הרבה דברים רעים בעולם.‬ ‫בואו לא נעמיד פנים שאין.‬ 578 00:30:23,071 --> 00:30:26,448 {\an8}‫יש דברים שאין לשלוט בהם,‬ ‫אבל אפשר לשלוט במה שאנחנו עושים.‬ 579 00:30:26,449 --> 00:30:27,408 {\an8}‫- מרימבה -‬ 580 00:30:28,868 --> 00:30:32,705 ‫אז לפעמים האזרחים נאלצים לתקן את המצב.‬ 581 00:30:33,748 --> 00:30:35,958 ‫זה מה שקרולינה עשתה פה.‬ 582 00:30:35,959 --> 00:30:37,960 ‫אני גאה בכך שביקרתי במקום הזה.‬ 583 00:30:37,961 --> 00:30:42,881 ‫אני גאה בכך שפגשתי את הבחורות האלה‬ ‫ואת האנשים שמנהלים את אליאנזה.‬ 584 00:30:42,882 --> 00:30:45,259 ‫הם יהיו בחיים שלי עכשיו,‬ 585 00:30:45,260 --> 00:30:47,636 ‫ואני מקווה שתצטרפו אליי‬ 586 00:30:47,637 --> 00:30:50,056 ‫ותעזרו לאנשים האלה, שהם ראויים מאוד.‬ 587 00:31:00,358 --> 00:31:04,237 ‫הגיע הזמן לחזור לגואטמלה סיטי‬ ‫כדי לפגוש את השף פבלו דיאז.‬ 588 00:31:04,946 --> 00:31:07,531 ‫הוא מתמחה באוכל גואטמלי מודרני,‬ 589 00:31:07,532 --> 00:31:09,533 ‫והוא נחשב טוב מאוד בתחום.‬ 590 00:31:09,534 --> 00:31:13,287 ‫המסעדה שלו מדורגת‬ ‫כאחת המסעדות הטובות ביותר באמריקה הלטינית.‬ 591 00:31:13,288 --> 00:31:14,998 ‫אנחנו ב"מרקדו 24".‬ 592 00:31:15,790 --> 00:31:18,584 ‫מי שמצטרפת אליי היום‬ ‫היא לילי רוזנטל המקסימה,‬ 593 00:31:18,585 --> 00:31:22,963 ‫אולי שמעתם עליה,‬ ‫וגם ארוסה המקסים באותה מידה.‬ 594 00:31:22,964 --> 00:31:25,425 ‫שף פבלו, תכיר את השף מייסון.‬ 595 00:31:28,595 --> 00:31:31,263 ‫בדרך כלל, אני מצלם סצנה עם לילי בתוכנית.‬ 596 00:31:31,264 --> 00:31:34,475 ‫זאת הפעם הראשונה שהיא הביאה איתה ארוס.‬ 597 00:31:35,059 --> 00:31:36,185 ‫טוב, אני מקווה.‬ 598 00:31:37,770 --> 00:31:40,439 ‫אז שף פבלו, אתה נודע במאכלי ים.‬ 599 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 ‫כן.‬ 600 00:31:42,191 --> 00:31:46,988 ‫אנחנו עובדים רק עם דגים טריים מהיום,‬ ‫אז היום יש לנו לוטיין אדום.‬ 601 00:31:47,864 --> 00:31:49,365 ‫זה דג יפהפה.‬ ‫-וואו.‬ 602 00:31:49,949 --> 00:31:51,366 ‫וואו.‬ ‫-יפהפה.‬ 603 00:31:51,367 --> 00:31:53,994 ‫אני אכין את הטוסטדה המפורסמת.‬ 604 00:31:53,995 --> 00:31:56,079 ‫אתה נדיב מאוד עם הלוטיין האדום.‬ 605 00:31:56,080 --> 00:32:00,918 ‫"אסטה קורטדו",‬ ‫או שמן בתוספת זרעי כוסברה, שום,‬ 606 00:32:00,919 --> 00:32:02,753 ‫וקצת רוטב סויה.‬ 607 00:32:02,754 --> 00:32:03,670 ‫יפה.‬ 608 00:32:03,671 --> 00:32:06,381 ‫כן, זה סופר יפה. ו...‬ 609 00:32:06,382 --> 00:32:07,674 ‫לילי.‬ ‫-תודה.‬ 610 00:32:07,675 --> 00:32:08,634 ‫אין בעד מה.‬ 611 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 ‫תודה.‬ ‫-כן, אין בעד מה.‬ 612 00:32:16,768 --> 00:32:17,643 ‫וואו.‬ 613 00:32:17,644 --> 00:32:19,103 ‫איך זה?‬ ‫-אלוהים.‬ 614 00:32:20,396 --> 00:32:21,480 ‫אהבתי.‬ ‫-סופר יפה.‬ 615 00:32:21,481 --> 00:32:23,732 ‫כן.‬ ‫-המיונז מושלם. זה אדיר.‬ 616 00:32:23,733 --> 00:32:24,984 ‫תודה רבה, שף.‬ 617 00:32:25,860 --> 00:32:28,445 ‫אני חושב שהעולם צריך לדעת איך הכרתם.‬ 618 00:32:28,446 --> 00:32:30,530 ‫זה סיפור טוב.‬ ‫-זה קצת קשור לאוכל.‬ 619 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 ‫נכון?‬ ‫-אחד הסיפורים האהובים עליי.‬ 620 00:32:33,368 --> 00:32:36,036 ‫ניהלתי מסעדת פופ-אפ.‬ 621 00:32:36,037 --> 00:32:38,164 ‫הצעתי לה צדפות,‬ 622 00:32:38,790 --> 00:32:40,457 ‫והיא דחתה אותן.‬ 623 00:32:40,458 --> 00:32:43,877 ‫טוב, תקשיבו.‬ ‫היו לי סיבוכים עם צדפות כמה פעמים.‬ 624 00:32:43,878 --> 00:32:44,837 ‫כן.‬ 625 00:32:45,421 --> 00:32:46,965 ‫כן, דוד.‬ 626 00:32:47,799 --> 00:32:52,887 {\an8}‫- שמישהו יאכיל את פיל: נאשוויל, 2022 -‬ 627 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 {\an8}‫זה כמו זירת רצח.‬ 628 00:32:56,808 --> 00:32:58,350 {\an8}‫אלוהים.‬ 629 00:32:58,351 --> 00:33:00,143 {\an8}‫נשתמש בזה.‬ ‫-בבקשה, אל תשתמשו.‬ 630 00:33:00,144 --> 00:33:02,354 {\an8}‫אנחנו נשתמש בזה.‬ ‫-דוד?‬ 631 00:33:02,355 --> 00:33:03,314 ‫זה הרס את חיי.‬ 632 00:33:05,692 --> 00:33:07,401 ‫אז הוא הציע לי משהו אחר.‬ 633 00:33:07,402 --> 00:33:10,405 ‫כשהיא סירבה לצדפות,‬ ‫הייתי חייב להציע לה קוויאר.‬ 634 00:33:10,947 --> 00:33:13,991 ‫ואני בטוח שאתה יודע‬ ‫שזה אחד המאכלים האהובים עליה.‬ 635 00:33:13,992 --> 00:33:16,660 ‫כן, היא אהבה אותו בגיל שנתיים.‬ 636 00:33:16,661 --> 00:33:18,996 ‫וכשהוא הציע נישואים?‬ 637 00:33:18,997 --> 00:33:20,498 ‫עם טבעת בפחית קוויאר.‬ 638 00:33:21,082 --> 00:33:21,957 ‫נו, באמת.‬ 639 00:33:21,958 --> 00:33:23,208 ‫זה ממש נחמד.‬ 640 00:33:23,209 --> 00:33:25,545 ‫ובגלל זה הטבעת עדיין מסריחה.‬ 641 00:33:28,881 --> 00:33:32,300 ‫זה מזכיר לי... אז יום אחד, מייסון בא לבית.‬ 642 00:33:32,301 --> 00:33:34,011 ‫הוא ביקש לדבר איתנו.‬ 643 00:33:34,012 --> 00:33:37,973 ‫והוא נכנס, והוא נשא נאום קטן ומקסים עלייך.‬ 644 00:33:37,974 --> 00:33:39,308 ‫כן.‬ ‫-ועל המשפחה.‬ 645 00:33:40,226 --> 00:33:41,853 ‫והוא ביקש את ברכתנו.‬ 646 00:33:42,478 --> 00:33:46,024 ‫ואמרתי שהוא לא היה צריך,‬ ‫אבל זה היה ממש חמוד מצידו.‬ 647 00:33:46,524 --> 00:33:49,693 ‫אמרת לי משהו משמעותי מאוד באותו יום.‬ 648 00:33:49,694 --> 00:33:54,239 ‫אמרת שאתה מקווה בשמי‬ ‫שאזכה לחוות את זה מנקודת המבט שלך.‬ 649 00:33:54,240 --> 00:33:56,743 ‫ואני ממש מחכה ליום הזה.‬ 650 00:33:58,119 --> 00:33:59,370 ‫שאני לא אבכה, מייסון.‬ 651 00:34:00,830 --> 00:34:01,664 ‫מייסון הטיפש.‬ 652 00:34:04,292 --> 00:34:05,460 ‫כן!‬ 653 00:34:06,502 --> 00:34:08,587 ‫ותראו את זה. דג לוטיין אדום שלם.‬ 654 00:34:08,588 --> 00:34:10,381 ‫וואו.‬ ‫-סופר יפה.‬ 655 00:34:12,383 --> 00:34:14,509 ‫זאת דמות הגיבור שלך, "סופר יפה".‬ 656 00:34:14,510 --> 00:34:15,470 ‫סופר יפה.‬ 657 00:34:16,262 --> 00:34:17,721 ‫יפה זה לא מספיק.‬ 658 00:34:17,722 --> 00:34:20,099 ‫זה צריך להיות סופר יפה.‬ ‫-נכון.‬ 659 00:34:21,476 --> 00:34:22,309 ‫קדימה.‬ 660 00:34:22,310 --> 00:34:25,145 ‫טאקו דגים.‬ ‫-בגואטמלה זה לא נקרא "טאקו".‬ 661 00:34:25,146 --> 00:34:27,898 ‫איך זה נקרא?‬ ‫-זה נקרא טורטייה עם דג...‬ 662 00:34:27,899 --> 00:34:29,483 ‫כן.‬ ‫-או טורטייה עם שעועית.‬ 663 00:34:29,484 --> 00:34:32,069 ‫לא טאקו.‬ ‫-אבל זה דומה לטאקו.‬ 664 00:34:32,070 --> 00:34:34,571 ‫זה טאקו. זה אותו דבר.‬ 665 00:34:34,572 --> 00:34:35,656 ‫כן.‬ 666 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 ‫שף פבלו, אתה מוצא חן בעיניי.‬ 667 00:34:39,827 --> 00:34:40,703 ‫תודה.‬ 668 00:34:47,668 --> 00:34:48,835 ‫וואו!‬ 669 00:34:48,836 --> 00:34:50,087 ‫יפה.‬ 670 00:34:50,088 --> 00:34:52,965 ‫סופר יפה.‬ 671 00:34:55,176 --> 00:34:57,260 ‫עוד חתיכה אחת. מעניין בשביל מי זה.‬ 672 00:34:57,261 --> 00:35:00,180 ‫תיתן את זה לאשתי?‬ ‫היא יושבת על הבר עם גבר אחר.‬ 673 00:35:00,181 --> 00:35:01,766 ‫עם גבר אחר?‬ 674 00:35:02,558 --> 00:35:04,851 ‫אני לא יודע מי הוא בכלל.‬ 675 00:35:04,852 --> 00:35:06,813 ‫אני מעריץ גדול.‬ 676 00:35:07,522 --> 00:35:10,441 ‫תגיד לה שבעלה עדיין פה.‬ 677 00:35:17,782 --> 00:35:18,825 ‫היי, פיל.‬ 678 00:35:19,325 --> 00:35:21,451 ‫הנה הוא.‬ ‫-כן. הנה.‬ 679 00:35:21,452 --> 00:35:22,911 ‫זה ג'ימי או יאנג.‬ 680 00:35:22,912 --> 00:35:24,246 ‫חבר, מה שלומך?‬ 681 00:35:24,247 --> 00:35:26,331 ‫אני בסדר. אני בבוסטון כרגע.‬ 682 00:35:26,332 --> 00:35:29,000 ‫אתה באמצע רצף של ארבע הופעות, נכון?‬ 683 00:35:29,001 --> 00:35:31,419 ‫אני יודע. זה נהדר. זה ממש כיף.‬ 684 00:35:31,420 --> 00:35:33,380 ‫טוב, אתה יודע מאיפה אני מתקשר.‬ 685 00:35:33,381 --> 00:35:34,757 ‫איפה אתה?‬ ‫-בגואטמלה.‬ 686 00:35:35,508 --> 00:35:36,550 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 687 00:35:36,551 --> 00:35:39,010 ‫הם הלכו למאפייה הכי טובה בגואטמלה סיטי,‬ 688 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 ‫והם הביאו לי כמה דברים.‬ 689 00:35:42,390 --> 00:35:45,433 ‫מה זה? זה קרואסון עם אוכמניות?‬ 690 00:35:45,434 --> 00:35:47,727 ‫נראה לי שזה נקרא מאפה דניש.‬ 691 00:35:47,728 --> 00:35:49,229 ‫אני אוהב מאפי דניש.‬ 692 00:35:49,230 --> 00:35:52,441 ‫כל מאפה עם זיגוג ועם שכבות, אני ממש בקטע.‬ 693 00:35:53,276 --> 00:35:54,693 ‫כלומר, מאפים כאלה?‬ 694 00:35:54,694 --> 00:35:56,195 ‫אלוהים.‬ 695 00:35:57,113 --> 00:35:59,615 ‫תשלח לי את זה בדואר. תשלח את זה לבוסטון.‬ 696 00:36:00,867 --> 00:36:02,450 ‫הופעת בקרנגי הול!‬ 697 00:36:02,451 --> 00:36:04,244 ‫נכון.‬ ‫-לא דיברנו על זה.‬ 698 00:36:04,245 --> 00:36:07,747 ‫אני יודע. היו שתי הופעות.‬ ‫מילאנו פעמיים את קרנגי הול.‬ 699 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 ‫מדהים. אתה משחק אותה.‬ 700 00:36:09,083 --> 00:36:12,294 ‫זה אחד הבניינים היחידים‬ ‫שההורים שלי מכירים ומעריכים.‬ 701 00:36:12,295 --> 00:36:14,672 ‫כן.‬ ‫-אתה יודע, זה ובית האופרה של סידני.‬ 702 00:36:15,173 --> 00:36:16,756 ‫הרבה אנשים סינים באו.‬ 703 00:36:16,757 --> 00:36:19,092 ‫הרבה אנשים קנטונזים מהונג קונג באו.‬ 704 00:36:19,093 --> 00:36:22,679 ‫השורה הראשונה שלי בקרנגי הול...‬ ‫לא בטוח שמותר לומר את זה אצלך.‬ 705 00:36:22,680 --> 00:36:23,597 ‫תגיד את זה.‬ 706 00:36:23,598 --> 00:36:28,059 ‫בקנטונזית, אמרתי, "דיו ניי לו מו",‬ ‫וזה אומר "ז' על אימא שלך" בקנטונזית.‬ 707 00:36:28,060 --> 00:36:30,855 ‫והקהל השתגע.‬ 708 00:36:32,231 --> 00:36:34,524 ‫ככה אני אפתח את כל ההופעות שלי מעכשיו.‬ 709 00:36:34,525 --> 00:36:36,735 ‫כן, כדאי לך. אני נותן לך רשות.‬ 710 00:36:36,736 --> 00:36:39,571 ‫זה... ממש מתאים למותג שלי.‬ 711 00:36:39,572 --> 00:36:42,032 ‫אתה אוהב לטייל, וגם אתה אוהב לאכול.‬ 712 00:36:42,033 --> 00:36:42,949 ‫אני מת על זה.‬ 713 00:36:42,950 --> 00:36:46,077 ‫אני נוסע רק לערים עם אוכל טוב.‬ ‫זה מה שאמרתי לסוכן.‬ 714 00:36:46,078 --> 00:36:48,580 ‫אבל אתה יודע איזו עיר אני אוהב? ונקובר.‬ 715 00:36:48,581 --> 00:36:51,082 ‫כן. אגב, האוכל הסיני בוונקובר מצוין.‬ 716 00:36:51,083 --> 00:36:54,503 ‫אלוהים, הוא מדהים.‬ ‫אני מקים משפחה שנייה בוונקובר.‬ 717 00:36:55,463 --> 00:36:58,925 ‫אין לי משפחה ראשונה,‬ ‫אבל אני מוכן למשפחה שנייה בוונקובר.‬ 718 00:37:00,384 --> 00:37:02,845 ‫בסדר, ג'ימי, עכשיו הגיע הרגע‬ 719 00:37:03,804 --> 00:37:06,556 ‫שבו אתה מספר בדיחה בשביל אבא שלי.‬ 720 00:37:06,557 --> 00:37:10,352 ‫בסדר, וזה יהיה רלוונטי מאוד אלינו.‬ 721 00:37:10,353 --> 00:37:13,146 ‫בחור אסייתי ובחור יהודי אוכלים במסעדה,‬ 722 00:37:13,147 --> 00:37:16,441 ‫והאסייתי מזמין מרק מיסו,‬ 723 00:37:16,442 --> 00:37:18,985 ‫והיהודי אומר, "זה מעולה.‬ 724 00:37:18,986 --> 00:37:20,987 ‫"זה מה שאכלת כילד?"‬ 725 00:37:20,988 --> 00:37:25,575 ‫האסייתי אומר, "לא, אני סיני.‬ ‫מרק מיסו זה יפני".‬ 726 00:37:25,576 --> 00:37:28,828 ‫והיהודי אומר, "סיני, יפני, וייטנאמי...‬ 727 00:37:28,829 --> 00:37:30,331 ‫"כולכם אותו דבר."‬ 728 00:37:30,873 --> 00:37:32,874 ‫ואז הסיני לא אומר כלום.‬ 729 00:37:32,875 --> 00:37:35,669 ‫והיהודי מזמין סלט עם חסה.‬ 730 00:37:35,670 --> 00:37:38,838 ‫הסיני אומר, "אה, זה מה שאכלת כילד?"‬ 731 00:37:38,839 --> 00:37:41,591 ‫הוא אומר, "לא, זאת סתם חסת אייסברג".‬ 732 00:37:41,592 --> 00:37:44,844 ‫הוא אומר, "כן, אייסברג, גולדברג, אייזנברג.‬ 733 00:37:44,845 --> 00:37:46,597 ‫"כולכם אותו דבר."‬ 734 00:37:47,556 --> 00:37:48,765 ‫מצוין.‬ 735 00:37:48,766 --> 00:37:51,101 ‫היי, זה עבד? אין מצב!‬ ‫-זה עבד.‬ 736 00:37:51,102 --> 00:37:53,019 ‫אבא שלי היה מת על הבדיחה הזאת.‬ 737 00:37:53,020 --> 00:37:54,437 ‫אדיר.‬ 738 00:37:54,438 --> 00:37:57,107 ‫ג'ימי או יאנג, חבר'ה.‬ ‫-מעריך את זה. תודה.‬ 739 00:37:57,108 --> 00:37:59,568 ‫תודה. תודה, חבר'ה. תודה לכולם.‬ 740 00:38:02,446 --> 00:38:04,282 {\an8}‫- היספניה -‬ 741 00:38:20,214 --> 00:38:24,468 ‫הגיע הזמן למפגש האיחוד שלנו,‬ ‫ונלך למסעדה מיוחדת מאוד שנקראת "דיאקה".‬ 742 00:38:28,597 --> 00:38:30,974 ‫דיאקה פירושו "מכאן",‬ 743 00:38:30,975 --> 00:38:34,979 ‫וכל האוכל מגיע מחוות שנמצאות כאן בגואטמלה.‬ 744 00:38:35,730 --> 00:38:37,314 ‫פבלו!‬ ‫-היי, פבלו.‬ 745 00:38:37,315 --> 00:38:38,315 ‫שלום.‬ 746 00:38:38,316 --> 00:38:40,608 ‫וואו, כוכבי על.‬ 747 00:38:40,609 --> 00:38:43,987 ‫כמו בערים רבות שביקרנו בהן,‬ ‫כל השפים מכירים.‬ 748 00:38:43,988 --> 00:38:46,823 ‫כולם חברים. ממש חמוד לראות את זה.‬ 749 00:38:46,824 --> 00:38:48,199 ‫לחיי כולכם. תודה לכם.‬ 750 00:38:48,200 --> 00:38:49,827 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 751 00:38:50,411 --> 00:38:52,663 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 752 00:38:53,706 --> 00:38:55,750 ‫זו השפית דבורה פדול.‬ 753 00:38:56,667 --> 00:38:59,419 ‫היא אלופה בשיטות בישול מסו-אמריקאיות,‬ 754 00:38:59,420 --> 00:39:02,088 ‫והיא יוצרת מנות שהן באמת חדשניות,‬ 755 00:39:02,089 --> 00:39:06,259 ‫כמו המנה הזו, שמכילה צ'ילקיוטה, מעין דלעת,‬ 756 00:39:06,260 --> 00:39:09,180 ‫שמונחת על מצע של משהו שאני לא מצליח לזהות.‬ 757 00:39:10,681 --> 00:39:11,849 ‫רק רגע.‬ 758 00:39:12,391 --> 00:39:14,017 ‫יש לזה טעם של דג לבן.‬ 759 00:39:14,018 --> 00:39:15,143 ‫לא.‬ 760 00:39:15,144 --> 00:39:17,730 ‫אז אלה ענבים מעושנים.‬ 761 00:39:19,190 --> 00:39:20,523 ‫ענבים מעושנים?‬ ‫-כן.‬ 762 00:39:20,524 --> 00:39:24,319 ‫כשמעשנים את הענבים,‬ ‫מתקבל פרופיל טעמים כזה.‬ 763 00:39:24,320 --> 00:39:26,781 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ ‫-נוכל לחסוך על דג לבן.‬ 764 00:39:29,867 --> 00:39:31,785 ‫תראו את זה. זה נקרא "מיזוטו".‬ 765 00:39:31,786 --> 00:39:33,411 ‫לא ריזוטו, מיזוטו.‬ 766 00:39:33,412 --> 00:39:35,872 ‫כי האות מ' מייצגת את המילה "מאיז", תירס.‬ 767 00:39:35,873 --> 00:39:38,833 ‫מכינים את זה עם עוף‬ ‫שאנחנו מבשלים במשך 28 שעות.‬ 768 00:39:38,834 --> 00:39:41,836 ‫יש בזה צ'וריסו שאנחנו מכינים משרימפס,‬ 769 00:39:41,837 --> 00:39:44,756 ‫עם גבינת פרמז'ן וצ'יפילין.‬ 770 00:39:44,757 --> 00:39:47,509 ‫קח את הצלחת הזאת, פיל, כאילו זה הבית שלך.‬ 771 00:39:47,510 --> 00:39:49,094 ‫כאילו זה הבית שלי?‬ ‫-כן.‬ 772 00:39:49,095 --> 00:39:50,763 ‫תערבב את הכול.‬ ‫-אה, לערבב?‬ 773 00:39:52,014 --> 00:39:52,932 ‫וואו.‬ 774 00:39:54,642 --> 00:39:55,558 ‫תודה.‬ 775 00:39:55,559 --> 00:39:57,770 ‫לקחתי כף ארוכה כדי שאוכל לעשות זאת.‬ 776 00:39:58,312 --> 00:39:59,772 ‫ויד ארוכה.‬ ‫-כן.‬ 777 00:40:02,108 --> 00:40:04,943 ‫כל אחת מהמנות האלה הייתה חדשה לי לגמרי.‬ 778 00:40:04,944 --> 00:40:06,445 ‫אלוהים.‬ 779 00:40:07,154 --> 00:40:10,616 ‫טעמים, מרקמים, שימוש יצירתי במרכיבים.‬ 780 00:40:14,495 --> 00:40:17,081 ‫זאת תקופה מרגשת להיות בגואטמלה.‬ 781 00:40:18,707 --> 00:40:19,999 ‫בדיוק כמו האדמה,‬ 782 00:40:20,000 --> 00:40:22,878 ‫התרבות העתיקה הזאת נמצאת במצב של התחדשות,‬ 783 00:40:23,587 --> 00:40:26,756 ‫ואפשר להרגיש‬ ‫את האנרגיות היצירתיות בכל מקום.‬ 784 00:40:26,757 --> 00:40:29,802 ‫את עושה את זה בלי להסתכל.‬ ‫את יודעת לפי היד.‬ 785 00:40:31,387 --> 00:40:34,139 ‫חיכיתי הרבה זמן לטיול הזה,‬ 786 00:40:34,140 --> 00:40:36,349 ‫והגעתי לפה רק עכשיו.‬ 787 00:40:36,350 --> 00:40:40,438 ‫אני קצת מתבייש בעצמי,‬ ‫כי זה מקום שבהחלט שווה להכיר.‬ 788 00:40:42,481 --> 00:40:44,983 ‫אני ממש גאה בדור הצעיר.‬ 789 00:40:44,984 --> 00:40:49,321 ‫אני ממש מרוצה מכל העבודה הקשה שאתם עושים.‬ 790 00:40:50,072 --> 00:40:50,905 ‫כן.‬ 791 00:40:50,906 --> 00:40:53,324 ‫אני ממש שמחה לחזור לגואטמלה.‬ 792 00:40:53,325 --> 00:40:54,410 ‫אמן.‬ 793 00:40:57,746 --> 00:40:59,206 ‫ברוך שובך, קלאודיה.‬ 794 00:41:02,835 --> 00:41:05,378 ‫טוב, כאן אנחנו מסיימים‬ ‫את התוכנית בדרך כלל,‬ 795 00:41:05,379 --> 00:41:07,506 ‫אבל יש לנו עוד דבר אחד להראות לכם.‬ 796 00:41:12,595 --> 00:41:15,221 ‫במקרה, אנחנו כאן בתחילת עונת חג המולד,‬ 797 00:41:15,222 --> 00:41:18,976 ‫והיא חופפת לפסטיבל שרפת השטן.‬ 798 00:41:21,187 --> 00:41:26,691 ‫קהילות בכל המדינה מבעירות‬ ‫את הדמויות המפחידות האלה במדורות,‬ 799 00:41:26,692 --> 00:41:29,820 ‫כדי להבריח את הרוע‬ ‫וכדי לחגוג את השנה החדשה.‬ 800 00:41:31,447 --> 00:41:33,782 ‫האנרגיות הרעות יוצאות, הטוב נכנס.‬ 801 00:43:51,128 --> 00:43:53,296 ‫להתראות לעת עתה, גואטמלה.‬ 802 00:43:53,297 --> 00:43:54,798 ‫אנחנו עוד נשוב.‬ 803 00:44:47,559 --> 00:44:49,812 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬