1 00:00:19,436 --> 00:00:23,230 María Gordillo ialah kedai manisan yang paling tua di Guatemala, 2 00:00:23,231 --> 00:00:26,817 mungkin yang terbaik. Ia dibuka sejak tahun 1872. 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,736 - Maafkan saya. Hai. - Hai. 4 00:00:28,737 --> 00:00:31,739 Boleh beritahu saya yang mana satu kegemaran kamu? 5 00:00:31,740 --> 00:00:32,781 Sudah tentu. 6 00:00:32,782 --> 00:00:36,285 Keluarga ini sudah lama datang ke sini. Nampaknya mereka arif. 7 00:00:36,286 --> 00:00:40,622 Mereka menggabungkan gula-gula yang berasaskan susu dengan buah. 8 00:00:40,623 --> 00:00:42,750 Tengoklah. Halwa oren? 9 00:00:42,751 --> 00:00:45,545 Ya, intinya kelapa dengan susu pekat. 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,671 Saya suka. 11 00:00:47,672 --> 00:00:49,590 Beritahu saya nama kamu. Saya Phil. 12 00:00:49,591 --> 00:00:51,592 - Siapa nama kamu? - Alexandra. 13 00:00:51,593 --> 00:00:52,509 Alexandra. 14 00:00:52,510 --> 00:00:54,845 Alexandra, cantik nama. Nama kamu pula? 15 00:00:54,846 --> 00:00:55,763 Daniela. 16 00:00:55,764 --> 00:00:57,765 Daniela? Awak pula? 17 00:00:57,766 --> 00:00:59,767 - Monica. - Itu nama isteri saya. 18 00:00:59,768 --> 00:01:01,644 - Betulkah? - Isteri saya juga. 19 00:01:03,313 --> 00:01:05,105 - Awak pula? - Saya Esteban. 20 00:01:05,106 --> 00:01:08,067 Ada orang suruh saya cuba buah tin berinti kelapa. 21 00:01:08,068 --> 00:01:09,276 - Betulkah? - Ya. 22 00:01:09,277 --> 00:01:10,361 Baiklah, saya cuba. 23 00:01:11,404 --> 00:01:14,281 Pernahkah kamu makan buah tin berinti kelapa, Daniela? 24 00:01:14,282 --> 00:01:15,325 Ambillah. 25 00:01:21,331 --> 00:01:22,831 Awak nak cuba yang ini? 26 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 - Oh, Tuhan. - Ya. 27 00:01:25,001 --> 00:01:28,670 Saya suka semuanya. Semuanya asli dan sedap. 28 00:01:28,671 --> 00:01:29,631 Sedap! 29 00:01:30,173 --> 00:01:31,799 - Itu labu. - Betulkah? 30 00:01:31,800 --> 00:01:33,218 - Ya. - Halwa labu. 31 00:01:37,180 --> 00:01:38,555 Ia gunung gula. 32 00:01:38,556 --> 00:01:39,516 Ya. 33 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 Saya akan ingat awak, halwa labu. 34 00:01:44,145 --> 00:01:45,605 Saya akan kembali cari awak. 35 00:01:52,112 --> 00:01:55,114 Ceria dan kelaparan 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,576 Merentas laut dan daratan 37 00:01:59,494 --> 00:02:01,703 Ingin memahami 38 00:02:01,704 --> 00:02:05,916 Seni pasta, khinzir, ayam, bebiri 39 00:02:05,917 --> 00:02:07,751 Sanggup pandu ke tempatmu 40 00:02:07,752 --> 00:02:09,503 Terbang dapatkanmu 41 00:02:09,504 --> 00:02:11,463 Menyanyi untukmu 42 00:02:11,464 --> 00:02:13,006 Menari untukmu 43 00:02:13,007 --> 00:02:14,967 Ketawa bersamamu 44 00:02:14,968 --> 00:02:16,969 Menangis untukmu 45 00:02:16,970 --> 00:02:22,267 - Cuma satu yang dipintanya - Tolonglah beri... 46 00:02:22,767 --> 00:02:25,144 Tolonglah 47 00:02:25,145 --> 00:02:28,188 Tolong beri Phil makan 48 00:02:28,189 --> 00:02:32,694 Beri dia makan sekarang 49 00:02:40,493 --> 00:02:42,578 Tanggapan pertama Guatemala? 50 00:02:42,579 --> 00:02:43,912 Negara yang cantik 51 00:02:43,913 --> 00:02:47,750 dengan tamadun yang diwujudkan 4,000 tahun lalu oleh orang Maya, 52 00:02:48,501 --> 00:02:51,545 dikelilingi 37 gunung berapi. 53 00:02:51,546 --> 00:02:56,133 Semuanya yang keluar daripada tanah gunung berapi ini hebat. 54 00:02:56,134 --> 00:03:01,138 Kopi, jagung, dan tahukah anda ini tempat kelahiran coklat? 55 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 Ya. Kenapa saya tak pernah ke sini? 56 00:03:04,767 --> 00:03:07,603 Mungkin masakannya mengingatkan kita pada makanan Mexico, 57 00:03:07,604 --> 00:03:08,896 yang masuk akal. 58 00:03:08,897 --> 00:03:12,816 Kedua-dua negara itu berkongsi sempadan serta tradisi orang Maya. 59 00:03:12,817 --> 00:03:17,280 Tapi masakannya sendiri unik dan sedap. 60 00:03:19,532 --> 00:03:23,035 Kami melawat bandar Antigua yang menawan dan berwarna-warni, 61 00:03:23,036 --> 00:03:26,079 serta ibu kotanya, Bandar Guatemala, 62 00:03:26,080 --> 00:03:29,042 ibu kota terbesar di Amerika Tengah. 63 00:03:32,837 --> 00:03:34,547 Pertama, Bandar Guatemala. 64 00:03:35,423 --> 00:03:37,507 Saya tak tahu sangat tentang Guatemala. 65 00:03:37,508 --> 00:03:39,843 Apa yang saya tahu, saya belajar daripada pengasuh 66 00:03:39,844 --> 00:03:43,305 dan sekarang kawan baik kami lebih 25 tahun, Claudia, 67 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 yang bantu kami besarkan Ben dan Lily. 68 00:03:46,351 --> 00:03:48,769 Saya dengar cerita dan saya rasa sedikit makanannya 69 00:03:48,770 --> 00:03:50,897 jika Claudia buat untuk kami. 70 00:03:51,397 --> 00:03:55,485 Tapi saya tak sangka saya cukup bertuah berada di Guatemala bersama dia. 71 00:03:56,319 --> 00:04:00,073 Hari ini, Claudia akan bawa saya ke tempat yang dia pergi sejak kecil. 72 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Ini Pasar Sentral Bandar Guatemala. 73 00:04:05,036 --> 00:04:08,247 Wah. Ini kehidupan harian, bukan? 74 00:04:08,248 --> 00:04:11,834 Ia salah satu pasar terbesar di seluruh Amerika Tengah. 75 00:04:12,710 --> 00:04:14,544 Claudia, tunjukkan saya sesuatu. 76 00:04:14,545 --> 00:04:17,297 Ini bahagian makanan utama. 77 00:04:17,298 --> 00:04:19,758 - Gula-gula, kacang, nasi. - Ya. 78 00:04:19,759 --> 00:04:22,804 Nanti, ini barang-barang yang awak beli untuk Lily. 79 00:04:23,304 --> 00:04:25,305 Ada pelbagai jenis gula-gula. 80 00:04:25,306 --> 00:04:27,058 - Asam jawa? - Ia asam jawa. 81 00:04:28,101 --> 00:04:29,184 Saya tahu. 82 00:04:29,185 --> 00:04:30,186 Awak tahu? 83 00:04:34,148 --> 00:04:38,026 - Lihatlah, timbunan... - Lihatlah sayur-sayuran yang cantik ini. 84 00:04:38,027 --> 00:04:40,613 - Saya tak pernah lihat timbunan begini. - Semuanya. Ya. 85 00:04:43,032 --> 00:04:44,908 - Apakah namanya? - Atole blanco. 86 00:04:44,909 --> 00:04:48,537 Ia dibuat daripada jagung. Masukkan kacang ke dalam, campurkan. 87 00:04:48,538 --> 00:04:51,331 Kami minum ini setiap pagi Ahad. 88 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 Ia menenangkan. 89 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Betul, kan? 90 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Ia sangat sedap. 91 00:05:04,345 --> 00:05:05,929 Kami singgah di Doña Mela, 92 00:05:05,930 --> 00:05:08,390 tempat yang sudah wujud selama lebih 70 tahun. 93 00:05:08,391 --> 00:05:11,059 Claudia pernah datang ke sini dengan nenek dan ibunya. 94 00:05:11,060 --> 00:05:12,894 - Phil. - Mucho gusto. 95 00:05:12,895 --> 00:05:18,984 Ini Carmen, yang menguruskan tempat ini kerana ibunya pernah menguruskannya. 96 00:05:18,985 --> 00:05:20,695 Ibunya ialah Doña Mela. 97 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Itu anak dia. 98 00:05:24,657 --> 00:05:26,158 Cantik, saya boleh nampak. 99 00:05:26,159 --> 00:05:28,577 - Awak ada kegemaran yang saya patut cuba? - Ya. 100 00:05:28,578 --> 00:05:31,831 - Yang mana satu? - Chile relleno antara yang saya suka. 101 00:05:33,791 --> 00:05:36,084 Nampak sedap. Jadi, ini chile relleno? 102 00:05:36,085 --> 00:05:38,253 Ini chile relleno. Awak akan suka. 103 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 - Ia di dalam tortilla. - Ya. 104 00:05:44,052 --> 00:05:45,719 Saya mungkin makan sepah. 105 00:05:45,720 --> 00:05:48,388 Ya. Sebab ada banyak jus di dalam. 106 00:05:48,389 --> 00:05:50,308 Baiklah. Claudia. 107 00:05:55,021 --> 00:05:56,605 Kita patut menari gembira. 108 00:05:56,606 --> 00:05:57,690 Saya menari! 109 00:06:01,444 --> 00:06:02,820 Menari gembira. 110 00:06:03,821 --> 00:06:05,280 Sedapnya. 111 00:06:05,281 --> 00:06:07,783 Adakah rasanya sudah berubah sejak awak kecil? 112 00:06:07,784 --> 00:06:08,950 Masih sama. 113 00:06:08,951 --> 00:06:11,078 - Bagus, bukan? - Hebat. 114 00:06:11,079 --> 00:06:13,705 Tempat ini mesti antara yang terbaik di Guatemala. 115 00:06:13,706 --> 00:06:16,709 Kita di gerai kecil ini. Di mana dapurnya? 116 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 Di rumah. 117 00:06:23,216 --> 00:06:26,927 Setiap hari, mereka bangun pada pukul 2:00 atau 3:00 pagi 118 00:06:26,928 --> 00:06:31,723 dan sediakan semua hidangan yang anda lihat dan bawanya ke pasar. 119 00:06:31,724 --> 00:06:33,392 - Itu... - Plantain dalam mole. 120 00:06:33,393 --> 00:06:34,644 Dalam mole. 121 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 Wah, saya suka! 122 00:06:41,901 --> 00:06:43,819 - Lihat telur itu. - Awak akan suka. 123 00:06:43,820 --> 00:06:48,281 - Sudah tentu. Lihatlah warnanya. - Pegang seluruh tostada, makan begini. 124 00:06:48,282 --> 00:06:49,784 - Tak boleh. - Ya. 125 00:06:50,284 --> 00:06:52,077 - Benar? - Awak mungkin buat sepah. 126 00:06:52,078 --> 00:06:53,413 Tapi itu cara makannya. 127 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 Buka mulut luas-luas. 128 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 Mustahil. 129 00:07:03,631 --> 00:07:05,674 Ia yang terbaik. 130 00:07:05,675 --> 00:07:08,136 Okey, awak makan hujung satu lagi. 131 00:07:08,886 --> 00:07:10,054 Makan, Claudia. 132 00:07:10,763 --> 00:07:13,891 Ya, saya bangga dengan awak. Ya, Claudia! 133 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 - Begitulah caranya. - Begitulah caranya. 134 00:07:25,736 --> 00:07:27,737 Kira-kira sejam di luar Bandar Guatemala, 135 00:07:27,738 --> 00:07:30,908 kita akan jumpa ibu kota lama negara ini, Antigua. 136 00:07:32,660 --> 00:07:34,578 Ia ada sejarah yang bergejolak, 137 00:07:34,579 --> 00:07:38,249 dimusnahkan dan dibina semula lima kali selepas gempa bumi. 138 00:07:39,041 --> 00:07:41,418 Kali terakhir adalah pada tahun 1700-an, 139 00:07:41,419 --> 00:07:44,088 yang kita boleh lihat daripada seni binanya yang indah. 140 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 Banyak yang perlu dibuat dan dilihat di sini. 141 00:07:51,387 --> 00:07:52,221 Serta dimakan. 142 00:07:55,183 --> 00:07:58,644 Hari ini, saya makan tengah hari di tempat dengan menu yang sentiasa berubah. 143 00:07:59,395 --> 00:08:03,732 Menu istimewa akan muncul walaupun hanya untuk sehari, kadangkala tak kembali. 144 00:08:03,733 --> 00:08:05,692 - Hai, saya Phil. - Gembira bertemu awak. 145 00:08:05,693 --> 00:08:08,529 Sebab lelaki ini, Cef Mario Godínez. 146 00:08:09,071 --> 00:08:14,951 Saya teruja sebab saya baca sedikit tentang barriga llena, corazón... 147 00:08:14,952 --> 00:08:16,411 "Contento." Ya. 148 00:08:16,412 --> 00:08:19,289 - "Perut kenyang, hati gembira." - Ya. Awak akan gembira. 149 00:08:19,290 --> 00:08:21,083 Lihat sejauh mana perut saya kenyang. 150 00:08:21,751 --> 00:08:22,835 Okey, baiklah. 151 00:08:23,794 --> 00:08:26,213 Barriga Llena nampak macam bar. 152 00:08:26,214 --> 00:08:29,674 Ia memang sebuah bar, yang bermaksud kita boleh lihat makanan selesa ini 153 00:08:29,675 --> 00:08:31,260 dicipta di depan kita. 154 00:08:32,428 --> 00:08:33,678 Saya bertuah kerana datang 155 00:08:33,679 --> 00:08:35,847 semasa mereka menghidangkan chuco tersendiri, 156 00:08:35,848 --> 00:08:38,476 makanan jalanan yang biasanya dibuat dengan roti sosej. 157 00:08:40,269 --> 00:08:45,232 Jadi, kami guna sosej salai, kemudian kami buat sauerkraut sendiri. 158 00:08:45,233 --> 00:08:48,444 Ini jagung putih, jagung hitam dan jagung kuning. 159 00:08:49,153 --> 00:08:51,364 - Mario. Aduhai. - Saya tak sabar. 160 00:08:59,038 --> 00:09:00,747 Inilah yang hebat. 161 00:09:00,748 --> 00:09:04,209 Intinya mengingatkan kita pada roti sosej. 162 00:09:04,210 --> 00:09:05,126 Ya. 163 00:09:05,127 --> 00:09:08,630 Tapi ia ada rasa sosej salai yang sedap. 164 00:09:08,631 --> 00:09:10,841 - Ya. - Saya akan rasa setiap satu. 165 00:09:14,971 --> 00:09:16,513 - Sedap, bukan? - Mario! 166 00:09:16,514 --> 00:09:17,473 Hebat! 167 00:09:19,141 --> 00:09:21,726 Saya suka sauerkraut, saya suka sosej itu. 168 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 Inilah sosej terbaik saya pernah makan seumur hidup. 169 00:09:27,316 --> 00:09:29,110 - Ladu? - Ladu. 170 00:09:29,819 --> 00:09:31,736 Kami ada campuran daging khinzir 171 00:09:31,737 --> 00:09:34,739 dan ada chimichurri Cina ini. 172 00:09:34,740 --> 00:09:36,032 Awak suka pedas, bukan? 173 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 Saya suka semuanya. 174 00:09:37,952 --> 00:09:38,911 Cuba dengan ini. 175 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 Cili rangup matcha dibuat dengan cili kering Guatemala. 176 00:09:47,044 --> 00:09:50,672 Kami suka makanan selesa. Itulah yang kami buat di sini. 177 00:09:50,673 --> 00:09:52,174 Saya sangat selesa. 178 00:09:53,301 --> 00:09:55,094 Wah, saya gembira di sini. 179 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 Tak pasti jika boleh rasa lebih gembira... 180 00:10:00,641 --> 00:10:06,022 Jadi, ini ayam goreng kami, diperap dalam susu mentega 24 jam. 181 00:10:06,897 --> 00:10:08,440 Inilah perkara kegemaran saya. 182 00:10:08,441 --> 00:10:12,944 Restoran tempatan yang perisanya dari tempat asalnya, tapi ada gabungan. 183 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 - Ya. - Tiada peraturan. 184 00:10:15,323 --> 00:10:17,657 Tapi peraturan dicipta untuk dilanggar. 185 00:10:17,658 --> 00:10:20,119 Peraturan dicipta untuk dilanggar. 186 00:10:22,371 --> 00:10:23,580 - Patut saya celup? - Ya. 187 00:10:23,581 --> 00:10:25,750 Kami buat mayones bawang putih hitam sendiri. 188 00:10:42,683 --> 00:10:43,933 Dia nak peluk saya? 189 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 - Ya. - Bagus. 190 00:10:49,065 --> 00:10:49,981 Sedap? 191 00:10:49,982 --> 00:10:52,442 Antara ayam goreng terbaik saya pernah makan! 192 00:10:52,443 --> 00:10:55,028 Rangup, sedap, lembut. 193 00:10:55,029 --> 00:10:58,366 Mario, saya nak peluk awak lagi, tapi saya nak makan ayam lagi. 194 00:11:27,812 --> 00:11:29,896 Ini Casa Santo Domingo. 195 00:11:29,897 --> 00:11:32,732 Sebuah biara besar yang wujud lebih 300 tahun lalu 196 00:11:32,733 --> 00:11:35,611 dan ia dimusnahkan dalam gempa bumi terakhir. 197 00:11:38,906 --> 00:11:39,949 Cantik. 198 00:11:40,908 --> 00:11:42,660 Apa yang awak nampak, Philip? 199 00:11:43,619 --> 00:11:45,413 Saya nampak tulang. 200 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 Saya tak pernah lihat tempat begini. Separuh hotel, separuh tapak arkeologi. 201 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 Cantiknya. 202 00:11:56,716 --> 00:11:59,592 Ia tempat yang ajaib dan mengundang. 203 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 Boleh saya sentuh? 204 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 Saya harap awak rasa lega. 205 00:12:07,017 --> 00:12:08,184 Setiap tempat kami pergi, 206 00:12:08,185 --> 00:12:12,021 kami perlukan pengatur untuk bantu kami dalam penerbitan. 207 00:12:12,022 --> 00:12:17,194 Merekalah penghubung antara kami dengan bandar yang kami lawati. 208 00:12:17,778 --> 00:12:19,320 Kami ada sokongan hebat di sini. 209 00:12:19,321 --> 00:12:23,658 Ini Greg, ketua pasukan, Harold dan Rebecca. 210 00:12:23,659 --> 00:12:24,660 Untuk kamu semua. 211 00:12:25,411 --> 00:12:27,412 Sangat baik dan mesra. 212 00:12:27,413 --> 00:12:29,414 - Sama-sama. - Gembira bekerja dengan kamu. 213 00:12:29,415 --> 00:12:30,415 Kamu yang terbaik. 214 00:12:30,416 --> 00:12:31,875 - Terima kasih. - Terbaik. 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,755 Saya nak bawa mereka ke sesuatu yang hebat di bandar mereka. 216 00:12:36,464 --> 00:12:39,258 Ini Hugo's Ceviche. 217 00:12:39,842 --> 00:12:41,009 Ini pula Hugo. 218 00:12:41,010 --> 00:12:45,221 Ayahnya, Hugo Sr., memulakan perniagaannya di belakang trak. 219 00:12:45,222 --> 00:12:46,556 Inilah traknya. 220 00:12:46,557 --> 00:12:50,059 Sekarang ia terletak di laman tempat dia ada dua restoran, 221 00:12:50,060 --> 00:12:52,771 dan dia bina menunya daripada ceviche sahaja. 222 00:12:52,772 --> 00:12:54,522 Birnya juga sedap. 223 00:12:54,523 --> 00:12:57,525 - Sandwic ini besar. Ada apa di dalam? - Ia chuco. 224 00:12:57,526 --> 00:12:59,111 Macam roti sosej. 225 00:13:00,070 --> 00:13:02,489 Saya makan chuco versi mewah tadi, 226 00:13:02,490 --> 00:13:04,616 tapi sekarang masa untuk makan yang sebenar. 227 00:13:04,617 --> 00:13:07,368 - Makanan jalanan klasik Guatemala. - Makanan jalanan klasik. 228 00:13:07,369 --> 00:13:10,205 Awak tahu saya begitu suka? Saya hidangkan di perkahwinan saya. 229 00:13:10,206 --> 00:13:12,165 - Yang ini kegemaran saya. - Saya suka. 230 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 - Ia sangat sedap. - Ya. Okey. 231 00:13:18,547 --> 00:13:19,423 Hugo! 232 00:13:20,341 --> 00:13:21,967 Nama baharu awak Chuco. 233 00:13:26,555 --> 00:13:28,598 Patutlah awak hidangkannya di majlis awak. 234 00:13:28,599 --> 00:13:29,850 Betul! 235 00:13:31,143 --> 00:13:32,520 Apa... 236 00:13:34,355 --> 00:13:37,273 - Wah! Ini ikan goreng. - Ya. 237 00:13:37,274 --> 00:13:38,399 Nampak hebat. 238 00:13:38,400 --> 00:13:40,944 Ada piza juga. Ini trak terbaik di dunia. 239 00:13:40,945 --> 00:13:41,861 Ya. 240 00:13:41,862 --> 00:13:43,572 Boleh pandu ke rumah saya? 241 00:13:44,657 --> 00:13:45,865 Apakah hiasan piza itu? 242 00:13:45,866 --> 00:13:47,575 - Chapina. - Namanya piza chapina. 243 00:13:47,576 --> 00:13:50,453 Ia ada bahan yang kami suka seperti kacang, sos marinara... 244 00:13:50,454 --> 00:13:52,497 Chorizo dan queso. 245 00:13:52,498 --> 00:13:55,083 Piza Guatemala. Saya pasti akan suka. 246 00:13:55,084 --> 00:13:57,168 Kami makan itu sebab Rebecca tak makan ikan. 247 00:13:57,169 --> 00:13:58,837 - Ya. - Apa? 248 00:13:58,838 --> 00:14:00,213 Selera saya kebudak-budakan. 249 00:14:00,214 --> 00:14:03,259 Sebab itu di perkahwinan saya, ada piza dan chuco. 250 00:14:06,136 --> 00:14:06,971 Hebat. 251 00:14:07,638 --> 00:14:09,180 Kamu pernah bekerja bersama? 252 00:14:09,181 --> 00:14:11,015 - Banyak kali. - Banyak kali, tuan. 253 00:14:11,016 --> 00:14:14,185 - Dialah bos, bukan? - Ya. 254 00:14:14,186 --> 00:14:16,355 Saya boleh bayangkan awak dalam kesesakan. 255 00:14:18,482 --> 00:14:21,402 - Awak kuat. Dia kuat. Hati-hati. - Ya. Saya rasa... 256 00:14:24,238 --> 00:14:26,991 Jangan lupa menu istimewa restoran ini. 257 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Wah. 258 00:14:31,662 --> 00:14:34,205 Hari ceviche di Guatemala ialah hari Sabtu. 259 00:14:34,206 --> 00:14:35,957 - Sabtu yang istimewa. - Silakan. 260 00:14:35,958 --> 00:14:37,667 - Semuanya untuk saya? Todo? - Ya. 261 00:14:37,668 --> 00:14:38,918 - Ya. - Wah. 262 00:14:38,919 --> 00:14:40,003 Selamat datang ke Guatemala. 263 00:14:40,004 --> 00:14:42,756 - Makan dengan biskut. - Saya bertuah. Mari kita cuba. 264 00:14:49,471 --> 00:14:50,431 Sedapnya. 265 00:14:51,974 --> 00:14:52,807 Suka? 266 00:14:52,808 --> 00:14:55,768 Limau nipis, Worcestershire, makanan laut segar. 267 00:14:55,769 --> 00:14:58,396 Ini makanan gembira. Walaupun kita tak suka makanan laut, 268 00:14:58,397 --> 00:15:00,356 kita pasti suka ini. Ada banyak perisa. 269 00:15:00,357 --> 00:15:01,691 Saya akan cuba. 270 00:15:01,692 --> 00:15:04,027 Bagus. Cuba sajalah. 271 00:15:04,028 --> 00:15:05,570 Saya rasa ia hebat. 272 00:15:05,571 --> 00:15:07,488 Kita tengok apa Rebecca cakap. 273 00:15:07,489 --> 00:15:09,033 Jangan ludah. 274 00:15:15,998 --> 00:15:18,000 Awak ubah fikiran saya tentang makanan laut. 275 00:15:19,501 --> 00:15:20,710 Kita menang. 276 00:15:20,711 --> 00:15:22,295 Kita menang lagi, bukan? 277 00:15:22,296 --> 00:15:25,215 Lebih sedap daripada jangkaan saya. Lebih sedap. 278 00:15:26,467 --> 00:15:28,469 Awak nak cuba ikan goreng juga, Rebecca? 279 00:15:31,221 --> 00:15:32,931 - Oh, Tuhan. - Apa? 280 00:15:32,932 --> 00:15:36,434 - Awak dah suka! Awak suka ikan sekarang. - Sedap sangat. 281 00:15:36,435 --> 00:15:38,019 Awak buat Rebecca suka ikan. 282 00:15:38,020 --> 00:15:39,520 Keluarga saya takkan percaya. 283 00:15:39,521 --> 00:15:42,065 Mereka akan tengok ini dan bangga dengan awak. 284 00:15:42,066 --> 00:15:43,149 Mereka akan marah 285 00:15:43,150 --> 00:15:45,318 sebab awak pujuk saya makan ikan dalam sehari. 286 00:15:45,319 --> 00:15:47,737 Mereka cuba pujuk saya seumur hidup, jadi... ya. 287 00:15:47,738 --> 00:15:50,616 Beritahu mereka awak jumpa doktor dan awak dah sembuh. 288 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 Masa untuk sarapan. 289 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 Kami akan ke "The Big Comal", El Comalote. 290 00:16:23,524 --> 00:16:26,651 Comal ialah kuali leper besar 291 00:16:26,652 --> 00:16:29,238 tempat semua tortilla cantik ini dibuat. 292 00:16:30,948 --> 00:16:33,408 Saya datang dengan seorang wartawan makanan hebat 293 00:16:33,409 --> 00:16:35,994 di Guatemala, Lucia Barrios. 294 00:16:35,995 --> 00:16:39,038 - Saya ada majalah makanan. - Apakah namanya? Beritahu mereka. 295 00:16:39,039 --> 00:16:40,915 Namanya Nixtamal. 296 00:16:40,916 --> 00:16:43,501 Saya mendokumenkan semua restoran baharu 297 00:16:43,502 --> 00:16:46,671 yang mula mengubah suasana makanan di Guatemala. 298 00:16:46,672 --> 00:16:50,466 Semuanya yang berlaku kepada kami semua sebagai satu generasi. 299 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 Ya. 300 00:16:51,969 --> 00:16:52,969 Sepuluh tahun lalu, 301 00:16:52,970 --> 00:16:56,264 tiada siapa pernah makan jagung pusaka komersil. 302 00:16:56,265 --> 00:16:58,516 Apa yang kita nampak di pasar raya 303 00:16:58,517 --> 00:17:01,352 cuma jagung import yang nampak sama. 304 00:17:01,353 --> 00:17:05,983 Tapi di dinding belakang awak, ada jagung pusaka, semuanya berbeza. 305 00:17:07,026 --> 00:17:08,943 Jagung tempatan ini jarang digunakan 306 00:17:08,944 --> 00:17:11,529 sehingga kebanyakan orang Guatemala tak pernah lihatnya. 307 00:17:11,530 --> 00:17:14,073 Tapi pemilik-cef, Gabriela Perdomo, percaya 308 00:17:14,074 --> 00:17:17,243 kita tak boleh buat makanan Guatemala sebenar tanpanya. 309 00:17:17,244 --> 00:17:22,123 Rasanya, baunya dan teksturnya sangat berbeza. 310 00:17:22,124 --> 00:17:24,917 Tortilla lain, baunya... 311 00:17:24,918 --> 00:17:26,336 - Dah hilang. - Dah hilang. 312 00:17:27,087 --> 00:17:29,547 Baunya, rasanya, sifatnya dah hilang. 313 00:17:29,548 --> 00:17:31,340 - Nutriennya dah hilang. - Nutrien. 314 00:17:31,341 --> 00:17:33,593 Jadi, saya makan sarapan sihat hari ini. 315 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 - Ya. - Betul. 316 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 Apa patut saya makan dulu? 317 00:17:37,598 --> 00:17:40,726 Saya rasa awak boleh mula dengan tostada klasik. 318 00:17:48,275 --> 00:17:50,944 Ia antara snek paling tradisional. 319 00:17:51,445 --> 00:17:53,988 Ada banyak perisa dalam jagung, seperti yang dia kata. 320 00:17:53,989 --> 00:17:55,824 - Banyak perisa. - Wah. 321 00:17:57,618 --> 00:18:00,661 Ini... Macam jagung dengan inti jagung. 322 00:18:00,662 --> 00:18:02,372 Mungkin ada inti kentang? 323 00:18:04,166 --> 00:18:06,167 Philip, itu macam knish. 324 00:18:06,168 --> 00:18:07,418 Ada rasa salai... 325 00:18:07,419 --> 00:18:10,213 Richard kata ia macam knish. Awak tahu apa itu knish? 326 00:18:10,214 --> 00:18:11,422 Tak, apa itu knish? 327 00:18:11,423 --> 00:18:13,508 Itu makanan Yahudi dari New York. 328 00:18:13,509 --> 00:18:14,425 Okey. 329 00:18:14,426 --> 00:18:17,346 Richard, kamu hina ini dengan menggelarnya knish. 330 00:18:17,888 --> 00:18:18,931 Sedap sangat. 331 00:18:20,265 --> 00:18:22,976 Yang ini nampak macam empanada. 332 00:18:23,560 --> 00:18:24,645 - Doblada. - Doblada. 333 00:18:27,815 --> 00:18:29,066 Wah. 334 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 Chorizo salai juga. 335 00:18:33,487 --> 00:18:36,948 Saya suka kata-kata awak tadi, yang awak membesar dengan... 336 00:18:36,949 --> 00:18:40,952 - perubahan gastronomi ini. - Sebab semasa saya kecil, 337 00:18:40,953 --> 00:18:43,496 semua restoran yang kami pergi makan 338 00:18:43,497 --> 00:18:47,959 sama ada restoran stik, restoran Itali atau McDonald's. 339 00:18:47,960 --> 00:18:51,922 Ia soal mengubah cara kita melihat diri kita. 340 00:18:52,798 --> 00:18:57,677 Selalunya, wanita yang buat tortilla dengan tangan mereka dibayar paling teruk. 341 00:18:57,678 --> 00:19:01,806 Ini tempat pertama yang mengubah cara mereka melihat sesama sendiri. 342 00:19:01,807 --> 00:19:02,723 Betul. 343 00:19:02,724 --> 00:19:05,435 Sebab ia tak dilihat sebagai sesuatu yang bernilai. 344 00:19:07,437 --> 00:19:09,438 Kita perlu kekalkan benda ini. 345 00:19:09,439 --> 00:19:10,440 Wah. 346 00:19:11,275 --> 00:19:12,568 Bagus, tak? 347 00:19:13,152 --> 00:19:15,612 Awak makan semua jagung. 348 00:19:16,405 --> 00:19:17,238 Terbaik. 349 00:19:17,239 --> 00:19:19,866 Apabila awak makan jagung pusaka, awak akan rasa kenyang. 350 00:19:19,867 --> 00:19:21,618 Awak suruh saya perlahan sikit? 351 00:19:23,579 --> 00:19:27,249 Terukkah kalau pemilik restoran suruh kita perlahan sikit? 352 00:19:27,875 --> 00:19:30,794 Lagi sedap daripada Egg McMuffin. 353 00:19:36,800 --> 00:19:40,596 Ada gunung berapi di sana dipanggil Volcán de Fuego. 354 00:19:41,555 --> 00:19:43,973 Ia gunung berapi yang sangat aktif. 355 00:19:43,974 --> 00:19:46,059 Ia meletus setiap setengah jam. 356 00:19:46,768 --> 00:19:49,896 Tapi sejak kami di sini, letusannya agak kecil. 357 00:19:49,897 --> 00:19:51,565 Ia seperti... 358 00:19:52,691 --> 00:19:54,650 Begitulah rupanya. 359 00:19:54,651 --> 00:19:58,530 Tapi pada waktu malam, kita boleh nampak laharnya. 360 00:20:15,422 --> 00:20:20,009 Kami akan ke sebuah restoran Guatemala yang moden dan cantik di Antigua. 361 00:20:20,010 --> 00:20:21,470 Namanya Nanik. 362 00:20:22,346 --> 00:20:23,638 Saya bawa Monica, 363 00:20:23,639 --> 00:20:25,848 Lily, tunangnya, Mason, 364 00:20:25,849 --> 00:20:27,058 sepupu kami, Jeremy 365 00:20:27,059 --> 00:20:29,018 dan Claudia yang dikasihi. 366 00:20:29,019 --> 00:20:30,061 Untuk Cik Claudia. 367 00:20:30,062 --> 00:20:34,106 Claudia bukan saja tetamu istimewa makan malam kita, 368 00:20:34,107 --> 00:20:36,275 dia tetamu istimewa keluarga kita. 369 00:20:36,276 --> 00:20:38,152 - Sayang kamu. - Sayang awak, Claudia. 370 00:20:38,153 --> 00:20:41,073 Terima kasih sebab bawa saya ke sini, balik rumah. 371 00:20:41,657 --> 00:20:42,949 Terima kasih kerana datang. 372 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 - Hai. Tengoklah. - Hai! 373 00:20:47,537 --> 00:20:50,414 Cef Fernando Solis dan rakan perniagaannya, Nalu Díaz 374 00:20:50,415 --> 00:20:52,959 membawa hidangan pertama kami. 375 00:20:52,960 --> 00:20:56,922 Semua yang kami buat di sini mementingkan produk tempatan. 376 00:20:58,298 --> 00:21:00,258 Di atas pinggan ini, ada esquite. 377 00:21:00,259 --> 00:21:01,676 Ia dibuat daripada jagung. 378 00:21:01,677 --> 00:21:02,593 Ya. 379 00:21:02,594 --> 00:21:03,928 Sedikit keju chancol. 380 00:21:03,929 --> 00:21:06,764 Ia keju tempatan, tapi kami salainya di sini. 381 00:21:06,765 --> 00:21:09,851 Sedikit ubi bit dan ketumbar. 382 00:21:12,437 --> 00:21:13,271 Sedap. 383 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 Wah. 384 00:21:16,942 --> 00:21:17,858 Wah. 385 00:21:17,859 --> 00:21:19,235 - Awak menangis? - Ya. 386 00:21:19,236 --> 00:21:20,987 - Awak buat saya menangis. - Claudia! 387 00:21:20,988 --> 00:21:21,947 Ya. 388 00:21:25,325 --> 00:21:26,826 - Satu suap. - Wah. 389 00:21:26,827 --> 00:21:28,578 Wah, menangis serta-merta. 390 00:21:29,371 --> 00:21:31,163 - Keajaiban berlaku, bukan? - Ya. 391 00:21:31,164 --> 00:21:33,165 Teringat zaman kanak-kanak saya. 392 00:21:33,166 --> 00:21:35,085 Mak awak pernah buat ini? 393 00:21:37,379 --> 00:21:39,798 Saya tersentuh. Ia menakjubkan. 394 00:21:42,342 --> 00:21:45,011 Hei, beginilah. Awak patut minum ini. 395 00:21:45,012 --> 00:21:46,221 Ya, Claudia. Minum. 396 00:21:49,683 --> 00:21:54,645 Minuman ini buat saya teringat Krismas, dan sekarang mereka buat macam koktel. 397 00:21:54,646 --> 00:21:56,856 Alkohol menjadikannya lebih baik? 398 00:21:56,857 --> 00:21:59,026 Jauh lebih baik! 399 00:22:03,280 --> 00:22:05,573 Seterusnya, kita pergi dari darat ke lautan 400 00:22:05,574 --> 00:22:08,284 dengan tartar ikan siakap dengan ketumbar dan ubi bit. 401 00:22:08,285 --> 00:22:09,369 Wah. 402 00:22:10,704 --> 00:22:13,831 - Berapa tahun lalu? - Lily berusia enam tahun. 403 00:22:13,832 --> 00:22:17,293 Semasa awak datang untuk bekerja dengan kami? 404 00:22:17,294 --> 00:22:19,795 - Ya. - Saya jatuh cinta pada Claudia. 405 00:22:19,796 --> 00:22:22,506 Dia menari dengan saya di dapur, 406 00:22:22,507 --> 00:22:25,843 saya akan panggil dia mi reina, permaisuri saya. 407 00:22:25,844 --> 00:22:26,845 Awak pula? 408 00:22:27,429 --> 00:22:28,305 Princesa. 409 00:22:30,349 --> 00:22:31,557 Betul juga. 410 00:22:31,558 --> 00:22:35,394 Tapi dia juga presiden kelab peminat Phil Rosenthal. 411 00:22:35,395 --> 00:22:39,273 Jika saya merungut tentang Philip, dia akan kata, "Tapi dia sangat baik." 412 00:22:39,274 --> 00:22:40,900 Apa yang awak merungut? 413 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 - "Dia sangat kacak." - Ya! 414 00:22:44,613 --> 00:22:46,155 Syukurlah awak ada, Claudia. 415 00:22:46,156 --> 00:22:48,783 Kami juga berseronok dan... 416 00:22:48,784 --> 00:22:51,244 Kecuali malam ini, dia menangis tak sudah. 417 00:22:53,747 --> 00:22:54,872 Hidangan seterusnya. 418 00:22:54,873 --> 00:22:58,084 Oh! Saya suka penyajiannya. 419 00:22:58,085 --> 00:23:01,380 Kita akan makan hidangan kegemaran saya. 420 00:23:01,922 --> 00:23:04,549 Mashan ialah daun yang kami guna untuk buat tamale. 421 00:23:05,926 --> 00:23:09,888 Di atasnya ada lidah lembu, lada rocato dan bawang. 422 00:23:10,639 --> 00:23:12,139 Claud, apa kita nak buat? 423 00:23:12,140 --> 00:23:13,809 Masukkan nasi. 424 00:23:15,602 --> 00:23:16,436 Wah. 425 00:23:17,020 --> 00:23:19,105 Oh, Tuhan, perisa nasi itu. 426 00:23:19,106 --> 00:23:20,857 - Wah, sedapnya. - Wah. 427 00:23:21,483 --> 00:23:24,610 Mason, kamu dah dapat idea memasak apabila kamu pulang? 428 00:23:24,611 --> 00:23:26,153 Ya, ia memberi inspirasi. 429 00:23:26,154 --> 00:23:28,322 - Ia memberi inspirasi. - Luar biasa. 430 00:23:28,323 --> 00:23:30,658 - Apa pendapat awak, Jeremy? - Hebat. 431 00:23:30,659 --> 00:23:34,328 Saya kagum yang suapan pertama itu 432 00:23:34,329 --> 00:23:37,998 dapat bawa Claudia ke zaman kanak-kanaknya 433 00:23:37,999 --> 00:23:41,919 dan bercerita tentang makanan Guatemala. 434 00:23:41,920 --> 00:23:43,712 Ya, ia sangat hebat. 435 00:23:43,713 --> 00:23:46,507 Saya tak pernah tengok makanan buat seseorang menangis. 436 00:23:46,508 --> 00:23:48,844 Makanan Monica boleh buat saya menangis. 437 00:23:50,303 --> 00:23:51,138 Claudia? 438 00:23:53,223 --> 00:23:55,517 - Apa pendapat awak tentang dia? - Kelakar, bukan? 439 00:23:56,101 --> 00:23:56,977 Tidak! 440 00:24:04,568 --> 00:24:07,194 Ini Finca El Tempixque, 441 00:24:07,195 --> 00:24:08,737 sebuah ladang kopi, 442 00:24:08,738 --> 00:24:11,950 tempat kami akan cuba satu lagi tanaman yang sedap, 443 00:24:12,576 --> 00:24:13,742 tebu, 444 00:24:13,743 --> 00:24:15,495 dalam pelbagai bentuk. 445 00:24:16,079 --> 00:24:19,582 Terutamanya bentuk yang ditapai dan disuling, rum. 446 00:24:19,583 --> 00:24:23,003 Yang paling popular ialah Zacapa, dibuat di Guatemala. 447 00:24:24,254 --> 00:24:25,422 Hari merasa rum. 448 00:24:26,006 --> 00:24:29,341 Sudah tentu, isteri cantik saya kebetulan ada di sini 449 00:24:29,342 --> 00:24:31,928 sebab dia suka tebu! 450 00:24:35,765 --> 00:24:37,600 - Hai, selamat datang! - Ini Monica. 451 00:24:37,601 --> 00:24:39,768 - Selamat datang ke Guatemala. - Wah! 452 00:24:39,769 --> 00:24:42,230 Saya bawakan awak tebu segar. 453 00:24:42,981 --> 00:24:46,902 Kami bertuah dapat bersama Vanessa dan pakar pengisar, Lorena. 454 00:24:47,527 --> 00:24:49,737 Saya suka wanita ini. Anda boleh lihat kenapa. 455 00:24:49,738 --> 00:24:51,864 Dah berapa lama awak jadi pakar pengisar? 456 00:24:51,865 --> 00:24:53,741 Wah. Empat puluh tahun. 457 00:24:53,742 --> 00:24:55,743 - Hebat. - Awak nampak macam 40 tahun. 458 00:24:55,744 --> 00:24:58,829 Bulan Januari nanti, saya 70 tahun. 459 00:24:58,830 --> 00:25:00,748 Awak nak cuba jus tebu? 460 00:25:00,749 --> 00:25:02,584 - Saya nak buat semuanya. - Okey. 461 00:25:03,251 --> 00:25:06,837 Ini langkah pertama dalam pembuatan rum. Ekstrak jusnya. 462 00:25:06,838 --> 00:25:09,131 - Okey, bergerak. Okey! - Wah! 463 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 Menari. 464 00:25:11,885 --> 00:25:12,885 Ayuh! 465 00:25:12,886 --> 00:25:15,263 - Lihatlah saya buat. - Ayuh, Phil! 466 00:25:15,805 --> 00:25:18,433 - Buat seluruh tebu? - Ya. 467 00:25:19,809 --> 00:25:21,143 Dapat jus, tak? 468 00:25:21,144 --> 00:25:22,896 Ya, bagus. 469 00:25:25,315 --> 00:25:26,982 Jus tebu segar. 470 00:25:26,983 --> 00:25:28,818 Terima kasih, Lorena. 471 00:25:29,402 --> 00:25:31,070 Phil? Bagaimana? 472 00:25:31,071 --> 00:25:33,155 Wah, sangat menarik. 473 00:25:33,156 --> 00:25:35,115 - Sangat sedap. - Sedap, bukan? 474 00:25:35,116 --> 00:25:38,494 Kami akan terangkan proses pematangan. 475 00:25:38,495 --> 00:25:39,996 - Okey. - Okey? Mari. 476 00:25:40,997 --> 00:25:43,082 Lorena guna kaedah solera, 477 00:25:43,083 --> 00:25:46,503 di mana dia campurkan rum pada usia berbeza dalam tong berbeza. 478 00:25:47,087 --> 00:25:51,840 Tong pertama ialah oak Amerika, dulunya ada wiski Amerika. 479 00:25:51,841 --> 00:25:54,218 - Ada wiski disimpan di situ. - Betul. 480 00:25:54,219 --> 00:25:56,971 Ia menyampaikan sedikit rasa pada rum. 481 00:25:56,972 --> 00:25:58,055 - Betul. - Faham. 482 00:25:58,056 --> 00:26:01,183 Dalam proses pematangan, kami bakar bahagian dalam tong 483 00:26:01,184 --> 00:26:04,396 sebab kami perlukan lebih aroma dan rasa. 484 00:26:04,980 --> 00:26:06,647 Ini proses yang rumit. 485 00:26:06,648 --> 00:26:09,692 Baguslah kita minum... Kita jumpa orang yang buatnya. 486 00:26:09,693 --> 00:26:11,652 Sekarang, kita akan minum produk siap. 487 00:26:11,653 --> 00:26:13,237 Betul! 488 00:26:13,238 --> 00:26:14,322 Jomlah! 489 00:26:14,906 --> 00:26:18,784 Ada rum dan snek di atas bumbung dengan pemandangan mengagumkan. 490 00:26:18,785 --> 00:26:20,286 Saya ada Zacapa XO. 491 00:26:20,287 --> 00:26:21,328 - Bagus. - Ya. 492 00:26:21,329 --> 00:26:24,623 Zacapa XO ialah campuran dari 10 hingga 25 tahun. 493 00:26:24,624 --> 00:26:26,584 - Ya. - Dah sedia? 494 00:26:26,585 --> 00:26:28,043 - Sedia. - Okey. 495 00:26:28,044 --> 00:26:29,545 Bergerak perlahan-lahan. 496 00:26:29,546 --> 00:26:30,964 Sama macam lagu itu. 497 00:26:33,341 --> 00:26:34,301 Okey? 498 00:26:36,136 --> 00:26:38,012 Okey, bagus. 499 00:26:38,013 --> 00:26:40,556 Itulah semangat Latin. Awak perlukan semangat Latin. 500 00:26:40,557 --> 00:26:42,600 - Baiklah. - Okey, minum sedikit. 501 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 - Sedikit? - Ya. 502 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 Wah. 503 00:26:51,109 --> 00:26:52,735 - Itu dia. - Sedikit. 504 00:26:52,736 --> 00:26:54,653 - Nampak, Lorena? Dia faham. - Wah. 505 00:26:54,654 --> 00:26:55,864 Okey, ingat. 506 00:26:58,908 --> 00:26:59,743 Minum. 507 00:27:00,660 --> 00:27:02,454 - Terima kasih. Salud. - Salud. 508 00:27:04,456 --> 00:27:06,206 - Gunung berapi gembira. - Sekali lagi. 509 00:27:06,207 --> 00:27:07,876 - Minum, gunung berapi. - Minum. 510 00:27:24,142 --> 00:27:26,060 - Carolina. - Hai, Phil. 511 00:27:26,061 --> 00:27:27,227 Helo. 512 00:27:27,228 --> 00:27:30,523 Carolina Escobar Sarti uruskan Alianza. 513 00:27:31,191 --> 00:27:35,653 Ini pusat yang membantu wanita muda yang didera. 514 00:27:35,654 --> 00:27:38,530 Ia melatih mereka dalam semua jenis bidang. 515 00:27:38,531 --> 00:27:42,451 Ia beri mereka tempat yang selamat dalam dunia yang sukar. 516 00:27:42,452 --> 00:27:46,580 Tempat ini tempat perlindungan bagi ramai gadis. 517 00:27:46,581 --> 00:27:48,207 Kami beri mereka perlindungan. 518 00:27:48,208 --> 00:27:49,917 Kami usahakan pencegahan. 519 00:27:49,918 --> 00:27:51,669 Mereka ada akses kepada keadilan. 520 00:27:51,670 --> 00:27:52,711 Pusat ini besar. 521 00:27:52,712 --> 00:27:56,423 Ada asrama, ada bakeri, ada dapur. 522 00:27:56,424 --> 00:27:59,134 - Bengkel di atas. - Penjagaan perubatan. 523 00:27:59,135 --> 00:28:01,053 - Ya. - Semuanya. 524 00:28:01,054 --> 00:28:03,806 Mungkin kita boleh naik dan pergi ke bakeri. 525 00:28:03,807 --> 00:28:05,517 - Bagus. Okey. - Jadi... 526 00:28:06,309 --> 00:28:10,312 Oh, ya. Mana-mana muka gadis yang anda nampak dalam kamera sekarang 527 00:28:10,313 --> 00:28:13,357 bukan dalam bahaya. Sebab itu kami tunjukkannya. 528 00:28:13,358 --> 00:28:16,110 - Hola. - Hai! 529 00:28:16,111 --> 00:28:17,027 Helo, saya Phil. 530 00:28:17,028 --> 00:28:18,654 - Hai, saya Jennifer. - Jennifer. 531 00:28:18,655 --> 00:28:20,989 - Angelica. - Angelica. 532 00:28:20,990 --> 00:28:22,491 - Daniela. - Daniela. 533 00:28:22,492 --> 00:28:24,243 - Julita. - Julita. 534 00:28:24,244 --> 00:28:27,996 Rutilia. Saya tak pernah dengar nama itu. Nama yang indah. 535 00:28:27,997 --> 00:28:29,581 - Helo. - Carla. 536 00:28:29,582 --> 00:28:30,541 Carla. 537 00:28:30,542 --> 00:28:31,543 Phil. 538 00:28:34,462 --> 00:28:36,046 - Kami ada empanada. - Ya? 539 00:28:36,047 --> 00:28:38,800 Dengan manjar, sesuatu yang sangat manis. 540 00:28:39,634 --> 00:28:40,844 Berapa umur dia? 541 00:28:41,636 --> 00:28:44,222 "Umur saya 17 tahun." Ya. 542 00:28:44,848 --> 00:28:47,349 Dia sudah bersama kami selama tiga setengah tahun. 543 00:28:47,350 --> 00:28:49,810 - Ini... - Manjar. 544 00:28:49,811 --> 00:28:51,687 - Manjar. - Ya. 545 00:28:51,688 --> 00:28:54,149 Bagusnya. Kamu semua suka memasak? 546 00:28:55,233 --> 00:28:56,151 - Sí. - Ya. 547 00:28:56,735 --> 00:28:57,694 Saya suka makan. 548 00:29:01,030 --> 00:29:02,906 Awak nak berlatih? 549 00:29:02,907 --> 00:29:06,326 Tak, saya tengok awak. Saya suka... Ya. Saya tak nak rosakkannya. 550 00:29:06,327 --> 00:29:08,787 Bagus! Bawa ini ke dalam ketuhar. 551 00:29:08,788 --> 00:29:10,915 Saya boleh angkat. Saya boleh buat begitu. 552 00:29:13,084 --> 00:29:16,420 Setelah dibakar sekejap, makan tengah hari dihidangkan. 553 00:29:16,421 --> 00:29:17,881 Tengoklah intinya. 554 00:29:20,216 --> 00:29:21,259 Terima kasih. 555 00:29:24,012 --> 00:29:26,889 Saya yakin program ini sangat berkesan. 556 00:29:26,890 --> 00:29:27,807 Sedapnya. 557 00:29:28,975 --> 00:29:31,811 Tapi saya akan benarkan mereka jelaskan sendiri. 558 00:29:32,353 --> 00:29:35,814 Saya rasa La Alianza sangat menyokong kami. 559 00:29:35,815 --> 00:29:38,734 Mereka beri kami sokongan emosi yang hebat. 560 00:29:38,735 --> 00:29:41,279 Saya tak tahu macam mana nak... 561 00:29:42,071 --> 00:29:44,949 Saya sangat berterima kasih untuk segalanya. 562 00:29:46,326 --> 00:29:49,077 Saya tak sangka saya akan sampai sejauh ini. 563 00:29:49,078 --> 00:29:53,290 Saya juga tak pernah bayangkan diri saya bercakap di depan ramai orang. 564 00:29:53,291 --> 00:29:55,502 Awak patut bercakap di depan lebih ramai orang. 565 00:29:56,628 --> 00:30:00,464 Sebab awak sangat bagus. Ya. 566 00:30:00,465 --> 00:30:02,216 Tempat ini macam rumah. 567 00:30:02,217 --> 00:30:05,136 Kami satu keluarga dan kami semua bersama. 568 00:30:08,473 --> 00:30:10,557 Bukankah semua orang layak dapat rumah? 569 00:30:10,558 --> 00:30:13,937 Yang penuh dengan rasa selamat, kasih sayang dan kegembiraan? 570 00:30:16,272 --> 00:30:18,649 Dunia ini boleh jadi kejam. 571 00:30:18,650 --> 00:30:22,070 Ada banyak perkara buruk di luar sana. Usah kita pura-pura tiada. 572 00:30:23,071 --> 00:30:25,030 Kita tak boleh kawal sesetengah perkara. 573 00:30:25,031 --> 00:30:27,408 Tapi kita boleh kawal apa yang kita buat. 574 00:30:28,868 --> 00:30:32,705 Kadangkala rakyatlah yang perlu betulkan keadaan. 575 00:30:33,748 --> 00:30:35,958 Itulah yang Carolina lakukan di sini. 576 00:30:35,959 --> 00:30:37,960 Saya bangga dapat melawat tempat ini. 577 00:30:37,961 --> 00:30:42,881 Saya bangga dapat jumpa gadis-gadis ini dan orang yang uruskan Alianza. 578 00:30:42,882 --> 00:30:45,259 Mereka akan ada dalam hidup saya sekarang. 579 00:30:45,260 --> 00:30:47,636 Saya harap anda akan sertai saya 580 00:30:47,637 --> 00:30:50,056 membantu mereka yang layak. 581 00:31:00,358 --> 00:31:04,279 Masa untuk pulang ke Bandar Guatemala untuk bertemu Cef Pablo Díaz. 582 00:31:04,946 --> 00:31:07,531 Dia pakar dalam masakan Guatemala moden 583 00:31:07,532 --> 00:31:09,533 dan dianggap sangat bagus. 584 00:31:09,534 --> 00:31:10,784 Restorannya terpilih 585 00:31:10,785 --> 00:31:13,287 sebagai antara restoran terbaik di Amerika Latin. 586 00:31:13,288 --> 00:31:14,998 Ini Mercado 24. 587 00:31:15,623 --> 00:31:18,584 Lily Rosenthal yang cantik menyertai saya hari ini, 588 00:31:18,585 --> 00:31:22,963 anda mungkin pernah dengar tentang dia, serta tunangnya yang baik. 589 00:31:22,964 --> 00:31:25,425 Jadi, Cef Pablo, perkenalkan Cef Mason. 590 00:31:28,595 --> 00:31:31,263 Selalunya, saya buat babak dengan Lily dalam rancangan ini. 591 00:31:31,264 --> 00:31:34,475 Ini kali pertama dia bawa tunang bersamanya. 592 00:31:35,059 --> 00:31:36,185 Saya harap begitu. 593 00:31:37,770 --> 00:31:40,439 Cef Pablo, awak terkenal dengan makanan laut. 594 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 Ya. 595 00:31:42,108 --> 00:31:44,693 Kami hanya menggunakan hasil tangkapan harian. 596 00:31:44,694 --> 00:31:46,988 Jadi, hari ini ada ikan merah. 597 00:31:47,864 --> 00:31:49,365 - Ikan yang cantik. - Wah. 598 00:31:49,949 --> 00:31:51,366 - Wah. - Cantik. 599 00:31:51,367 --> 00:31:53,911 Saya akan buat tostada yang terkenal. 600 00:31:53,912 --> 00:31:56,079 Banyak betul ikan merah awak letak. 601 00:31:56,080 --> 00:31:59,207 Aceite cortado, atau diseduh dengan minyak, 602 00:31:59,208 --> 00:32:02,753 serta biji ketumbar, bawang putih dan sedikit kicap. 603 00:32:02,754 --> 00:32:03,670 Hebat. 604 00:32:03,671 --> 00:32:06,381 Ya, ia sangat hebat dan... 605 00:32:06,382 --> 00:32:07,674 - Lily. - Terima kasih. 606 00:32:07,675 --> 00:32:08,634 Sama-sama. 607 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 - Terima kasih. - Sama-sama. 608 00:32:16,768 --> 00:32:17,643 Wah. 609 00:32:17,644 --> 00:32:19,103 - Bagaimana? - Oh, Tuhan. 610 00:32:20,396 --> 00:32:21,480 - Saya suka. - Hebat. 611 00:32:21,481 --> 00:32:23,732 - Ya. - Mayones itu sempurna. Hebat. 612 00:32:23,733 --> 00:32:25,776 Terima kasih banyak, cef. 613 00:32:25,777 --> 00:32:28,445 Saya rasa dunia perlu tahu bagaimana kamu berdua bertemu. 614 00:32:28,446 --> 00:32:31,114 - Ceritanya bagus. - Ia berkaitan dengan makanan, bukan? 615 00:32:31,115 --> 00:32:32,617 Antara cerita kegemaran saya. 616 00:32:33,368 --> 00:32:36,036 Saya buat kedai makan pop-up. 617 00:32:36,037 --> 00:32:38,164 Saya tawarkan tiram, 618 00:32:38,790 --> 00:32:40,415 yang dia tolak. 619 00:32:40,416 --> 00:32:43,877 Beginilah. Saya ada komplikasi dengan tiram beberapa kali. 620 00:32:43,878 --> 00:32:44,837 Ya. 621 00:32:45,421 --> 00:32:46,965 Ya, pak cik. 622 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 {\an8}Macam ada orang kena bunuh. 623 00:32:56,808 --> 00:32:58,350 {\an8}Oh, Tuhan. 624 00:32:58,351 --> 00:33:00,227 {\an8}- Kami akan gunakannya. - Tolong jangan. 625 00:33:00,228 --> 00:33:02,354 {\an8}- Kami akan gunakannya. - Pak cik? 626 00:33:02,355 --> 00:33:03,314 Hidup saya hancur. 627 00:33:05,692 --> 00:33:07,401 Jadi, dia tawarkan benda lain. 628 00:33:07,402 --> 00:33:10,405 Apabila dia menolak tiram, saya perlu beri dia kaviar. 629 00:33:10,947 --> 00:33:13,991 Saya pasti awak tahu ia antara makanan kegemarannya. 630 00:33:13,992 --> 00:33:16,660 Ya, dia suka semasa usianya dua tahun, rasanya. 631 00:33:16,661 --> 00:33:18,996 Kemudian, apabila dia melamar? 632 00:33:18,997 --> 00:33:20,498 Dengan tin kaviar. 633 00:33:21,082 --> 00:33:21,957 Hebat. 634 00:33:21,958 --> 00:33:23,208 Baik sungguh. 635 00:33:23,209 --> 00:33:25,545 Sebab itulah cincin itu masih berbau. 636 00:33:28,881 --> 00:33:32,300 Ayah teringat... Pada suatu hari, Mason datang ke rumah. 637 00:33:32,301 --> 00:33:34,011 Dia mahu cakap dengan kami. 638 00:33:34,012 --> 00:33:37,973 Dia masuk dan buat ucapan yang indah tentang kamu. 639 00:33:37,974 --> 00:33:39,308 - Ya. - Tentang keluarga. 640 00:33:40,226 --> 00:33:41,853 Dia minta restu kami. 641 00:33:42,478 --> 00:33:46,024 Ayah kata tak perlu, tapi baiknya dia kerana buat begitu. 642 00:33:46,524 --> 00:33:49,693 Awak cakap sesuatu kepada saya hari itu yang sangat bermakna. 643 00:33:49,694 --> 00:33:52,738 Awak harap suatu hari nanti saya dapat merasainya 644 00:33:52,739 --> 00:33:54,239 dari tempat duduk awak. 645 00:33:54,240 --> 00:33:56,743 Saya sangat menanti-nantikan hari itu. 646 00:33:58,077 --> 00:33:59,370 Jangan buat saya menangis. 647 00:34:00,830 --> 00:34:01,664 Mason bodoh. 648 00:34:04,292 --> 00:34:05,460 Ya! 649 00:34:06,502 --> 00:34:08,587 Tengok ini. Ikan merah. 650 00:34:08,588 --> 00:34:10,381 - Wah. - Sangat hebat. 651 00:34:12,383 --> 00:34:14,509 Awak sememangnya sangat hebat. 652 00:34:14,510 --> 00:34:15,470 Sangat hebat. 653 00:34:16,262 --> 00:34:17,721 Hebat saja tak cukup. 654 00:34:17,722 --> 00:34:20,099 - Mesti sangat hebat. - Betul. 655 00:34:21,476 --> 00:34:22,309 Wah. 656 00:34:22,310 --> 00:34:25,145 - Taco ikan. - Di Guatemala, kami tak panggil taco. 657 00:34:25,146 --> 00:34:27,689 - Apa namanya? - "Tortilla dengan ikan". 658 00:34:27,690 --> 00:34:29,483 - Ya. - Atau "tortilla dengan kacang". 659 00:34:29,484 --> 00:34:32,069 - Bukan taco. - Tapi ia macam taco. 660 00:34:32,070 --> 00:34:34,571 Memang taco pun. Sama saja. 661 00:34:34,572 --> 00:34:35,656 Ya. 662 00:34:36,949 --> 00:34:38,534 Cef Pablo, saya suka awak. 663 00:34:39,827 --> 00:34:40,703 Terima kasih. 664 00:34:47,668 --> 00:34:48,835 Wah! 665 00:34:48,836 --> 00:34:50,087 Hebat. 666 00:34:50,088 --> 00:34:52,965 Sangat hebat. 667 00:34:55,176 --> 00:34:57,260 Ada satu lagi. Untuk siapalah agaknya? 668 00:34:57,261 --> 00:35:00,180 Boleh berikannya kepada isteri saya? Dia dengan lelaki lain. 669 00:35:00,181 --> 00:35:01,766 Dengan lelaki lain? 670 00:35:02,558 --> 00:35:04,851 Saya tak kenal pun lelaki itu. 671 00:35:04,852 --> 00:35:06,813 Saya peminat awak. 672 00:35:07,522 --> 00:35:10,441 Beritahu dia suaminya masih di sini. 673 00:35:17,782 --> 00:35:18,825 Hei, Phil. 674 00:35:19,325 --> 00:35:21,451 - Itu pun dia. - Ya. Itu dia. 675 00:35:21,452 --> 00:35:22,911 Jimmy O. Yang. 676 00:35:22,912 --> 00:35:24,246 Apa khabar, kawan? 677 00:35:24,247 --> 00:35:26,331 Saya sihat. Saya di Boston sekarang. 678 00:35:26,332 --> 00:35:29,000 Awak di tengah empat persembahan, bukan? 679 00:35:29,001 --> 00:35:33,380 - Ya, seronok. Sangat seronok. - Awak tahu saya telefon dari mana. 680 00:35:33,381 --> 00:35:34,757 - Awak di mana? - Guatemala. 681 00:35:35,424 --> 00:35:36,550 - Betulkah? - Betul. 682 00:35:36,551 --> 00:35:39,010 Mereka pergi ke bakeri terbaik di Bandar Guatemala 683 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 dan belikan saya sesuatu. 684 00:35:42,390 --> 00:35:45,433 Apa itu? Kroisan beri biru? 685 00:35:45,434 --> 00:35:47,727 Saya rasa pastri Danish. 686 00:35:47,728 --> 00:35:49,229 Saya suka pastri Danish. 687 00:35:49,230 --> 00:35:52,441 Apa-apa saja yang berglis dan berlapis, saya suka. 688 00:35:53,276 --> 00:35:54,693 Maksud awak, begini? 689 00:35:54,694 --> 00:35:56,195 Oh, Tuhan. 690 00:35:57,113 --> 00:35:59,615 Kirimlah. Kirim ke Boston. 691 00:36:00,867 --> 00:36:02,450 Awak buat persembahan di Carnegie Hall! 692 00:36:02,451 --> 00:36:04,244 - Ya. - Kita tak bercakap tentangnya. 693 00:36:04,245 --> 00:36:07,747 Betul. Kami buat dua persembahan. Dua habis terjual di Carnegie Hall. 694 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 Hebat. Awak memang hebat. 695 00:36:09,083 --> 00:36:12,294 Ia satu-satunya bangunan yang ibu bapa saya tahu dan peduli. 696 00:36:12,295 --> 00:36:14,672 - Ya. - Bangunan itu dan Panggung Opera Sydney. 697 00:36:15,173 --> 00:36:16,756 Ramai orang Cina datang. 698 00:36:16,757 --> 00:36:19,092 Ramai orang Kantonis Hong Kong datang. 699 00:36:19,093 --> 00:36:22,679 Ayat pertama saya di Carnegie Hall, saya tak pasti kalau boleh cakap di sini. 700 00:36:22,680 --> 00:36:23,597 Cakaplah. 701 00:36:23,598 --> 00:36:25,932 Saya kata dalam bahasa Kantonis, "Diu nei lou mou" 702 00:36:25,933 --> 00:36:28,059 yang bermaksud, "Jahanamlah mak kau." 703 00:36:28,060 --> 00:36:30,855 Penonton terus bersorak. 704 00:36:32,064 --> 00:36:34,524 Begitulah saya akan mulakan rancangan mulai sekarang. 705 00:36:34,525 --> 00:36:36,735 Buatlah. Saya beri awak kebenaran. 706 00:36:36,736 --> 00:36:39,571 Itu... Saya memang begitu. 707 00:36:39,572 --> 00:36:42,032 Awak suka mengembara dan awak juga suka makan. 708 00:36:42,033 --> 00:36:44,534 Saya suka. Saya cuma ke bandar yang ada makanan sedap. 709 00:36:44,535 --> 00:36:46,077 Itu yang saya beritahu ejen. 710 00:36:46,078 --> 00:36:48,580 Tapi Vancouver antara bandar kegemaran saya. 711 00:36:48,581 --> 00:36:51,082 Ya. Makanan Cina di Vancouver sedap. 712 00:36:51,083 --> 00:36:54,503 Oh, Tuhan. Hebat. Saya nak bina keluarga kedua di Vancouver. 713 00:36:55,338 --> 00:36:58,925 Saya tiada keluarga pertama, tapi sedia untuk keluarga kedua di Vancouver. 714 00:37:00,384 --> 00:37:02,845 Baiklah, Jimmy, sudah tiba masanya 715 00:37:03,804 --> 00:37:06,556 di mana awak buat jenaka untuk ayah saya. 716 00:37:06,557 --> 00:37:10,352 Okey. Jenaka ini sangat relevan untuk kita. 717 00:37:10,353 --> 00:37:13,146 Lelaki Asia dan lelaki Yahudi sedang makan di restoran. 718 00:37:13,147 --> 00:37:16,441 Lelaki Asia itu pesan sup miso. 719 00:37:16,442 --> 00:37:20,987 Lelaki Yahudi itu kata, "Baguslah. Ini yang awak makan semasa kecil?" 720 00:37:20,988 --> 00:37:25,575 Lelaki Asia kata, "Tak, saya orang Cina. Sup miso sebenarnya masakan Jepun." 721 00:37:25,576 --> 00:37:28,828 Lelaki Yahudi itu kata, "Cina, Jepun, Vietnam." 722 00:37:28,829 --> 00:37:30,331 "Kamu semua sama." 723 00:37:30,873 --> 00:37:32,874 Kemudian, lelaki Cina itu tak cakap apa-apa. 724 00:37:32,875 --> 00:37:35,585 Lelaki Yahudi itu pesan salad. 725 00:37:35,586 --> 00:37:38,838 Lelaki Cina itu kata, "Itu yang awak makan semasa kecil?" 726 00:37:38,839 --> 00:37:41,591 Dia kata, "Tak, ini cuma salad aisberg." 727 00:37:41,592 --> 00:37:44,844 Dia kata, "Ya, aisberg, Goldberg, Eisenberg." 728 00:37:44,845 --> 00:37:46,597 "Kamu semua sama saja." 729 00:37:47,556 --> 00:37:48,765 Hebat. 730 00:37:48,766 --> 00:37:51,101 - Lucukah? Tak mungkin! - Lucu. 731 00:37:51,102 --> 00:37:54,437 - Ayah saya tentu suka jenaka itu. - Bagus. 732 00:37:54,438 --> 00:37:57,107 - Jimmy O. Yang, semua. - Saya hargainya. Terima kasih. 733 00:37:57,108 --> 00:37:59,568 Terima kasih. Terima kasih, semua. 734 00:38:20,214 --> 00:38:23,508 Masa untuk pertemuan semula. Kami akan pergi ke restoran istimewa. 735 00:38:23,509 --> 00:38:24,468 Ia dipanggil Diacá. 736 00:38:28,597 --> 00:38:30,974 Diacá bermaksud "dari sini". 737 00:38:30,975 --> 00:38:34,979 Semua makanan datang dari ladang di Guatemala. 738 00:38:35,730 --> 00:38:37,314 - Pablo! - Hai, Pablo. 739 00:38:37,315 --> 00:38:38,315 Hola. 740 00:38:38,316 --> 00:38:40,608 Wah, bintang handalan. 741 00:38:40,609 --> 00:38:43,987 Sama seperti bandar lain yang kami pergi, semua cef saling mengenali. 742 00:38:43,988 --> 00:38:46,823 Mereka semua berkawan. Bagus sekali. 743 00:38:46,824 --> 00:38:48,199 Terima kasih kepada semua. 744 00:38:48,200 --> 00:38:49,827 - Salud. - Salud. 745 00:38:50,411 --> 00:38:51,286 Salud. 746 00:38:51,287 --> 00:38:52,663 - Salud. - Minum. 747 00:38:53,706 --> 00:38:55,750 Ini Cef Debora Fadul. 748 00:38:56,667 --> 00:38:59,419 Dia penyokong teknik memasak Mesoamerika 749 00:38:59,420 --> 00:39:02,088 yang mencipta hidangan yang berdaya cipta, 750 00:39:02,089 --> 00:39:06,259 seperti hidangan ini, yang ada chilacayote, sejenis labu, 751 00:39:06,260 --> 00:39:09,180 diletakkan di atas sesuatu yang saya tak pasti. 752 00:39:10,681 --> 00:39:11,849 Tunggu sekejap. 753 00:39:12,391 --> 00:39:14,017 Rasanya macam ikan putih. 754 00:39:14,018 --> 00:39:15,143 Tidak. 755 00:39:15,144 --> 00:39:17,730 Ia anggur salai. 756 00:39:19,190 --> 00:39:20,523 - Anggur salai? - Ya. 757 00:39:20,524 --> 00:39:24,319 Apabila kita salai anggur, ia ada perisa profil begitu. 758 00:39:24,320 --> 00:39:26,781 - Hebatnya. - Boleh jimat ikan putih. 759 00:39:29,867 --> 00:39:31,785 Tengoklah, ini maizotto. 760 00:39:31,786 --> 00:39:33,411 Bukan risoto. Maizotto. 761 00:39:33,412 --> 00:39:35,872 Sebab "M" untuk maíz. 762 00:39:35,873 --> 00:39:38,833 Hidangan ini dibuat dengan ayam yang kami masak 28 jam. 763 00:39:38,834 --> 00:39:41,836 Ia ada chorizo yang kami buat dengan udang, 764 00:39:41,837 --> 00:39:44,756 keju Parmesan dan chipilín. 765 00:39:44,757 --> 00:39:47,509 Ambil pinggan itu, Phil, macam ini rumah awak. 766 00:39:47,510 --> 00:39:49,094 - Macam rumah saya? - Ya. 767 00:39:49,095 --> 00:39:50,763 - Campurkan semuanya. - Campur? 768 00:39:52,014 --> 00:39:52,932 Wah. 769 00:39:54,642 --> 00:39:55,558 Terima kasih. 770 00:39:55,559 --> 00:39:57,770 Ada sudu panjang, jadi saya boleh buat begini. 771 00:39:58,312 --> 00:39:59,772 - Lengan panjang juga. - Ya. 772 00:40:02,108 --> 00:40:04,943 Setiap hidangan ini adalah baharu bagi saya. 773 00:40:04,944 --> 00:40:06,445 Oh, Tuhan. 774 00:40:07,154 --> 00:40:10,616 Rasanya, teksturnya, penggunaan ramuan yang kreatif. 775 00:40:14,495 --> 00:40:17,289 Sekarang masa yang mengujakan untuk berada di Guatemala. 776 00:40:18,707 --> 00:40:22,878 Sama seperti tanahnya sendiri, budaya purba ini sedang dibaharui. 777 00:40:23,587 --> 00:40:26,756 Kita boleh rasa tenaga kreatifnya di mana-mana. 778 00:40:26,757 --> 00:40:29,802 Awak boleh buat tanpa melihat. Awak cuma ikut tangan. 779 00:40:31,387 --> 00:40:34,139 Perjalanan ini memang saya nanti-nantikan. 780 00:40:34,140 --> 00:40:36,349 Kini barulah saya tiba di sini. 781 00:40:36,350 --> 00:40:40,563 Saya malu dengan diri sendiri sebab ia sangat berbaloi untuk diterokai. 782 00:40:42,481 --> 00:40:44,983 Saya bangga dengan generasi baharu. 783 00:40:44,984 --> 00:40:49,321 Saya sangat gembira dengan kerja keras kamu semua. 784 00:40:50,072 --> 00:40:50,905 Ya. 785 00:40:50,906 --> 00:40:53,324 Saya gembira dapat kembali ke Guatemala. 786 00:40:53,325 --> 00:40:54,410 Amin. 787 00:40:57,621 --> 00:40:59,331 Selamat datang, Claudia, sekali lagi. 788 00:41:02,835 --> 00:41:07,506 Biasanya kami tamatkan rancangan di sini, tapi kami ada satu lagi benda nak tunjuk. 789 00:41:12,595 --> 00:41:15,221 Kebetulan kami di sini semasa permulaan musim Krismas, 790 00:41:15,222 --> 00:41:18,976 serentak dengan Pesta Pembakaran Syaitan. 791 00:41:21,187 --> 00:41:23,480 Masyarakat di seluruh negara ini membakar 792 00:41:23,481 --> 00:41:26,691 patung-patung yang menakutkan ini dalam unggun api 793 00:41:26,692 --> 00:41:29,820 untuk menghalau kejahatan dan mengundang tahun baharu. 794 00:41:31,447 --> 00:41:33,782 Yang jahat keluar, yang baik masuk. 795 00:43:51,128 --> 00:43:53,296 Selamat tinggal, Guatemala. 796 00:43:53,297 --> 00:43:54,798 Kami akan kembali. 797 00:44:47,559 --> 00:44:49,812 Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi