1
00:00:19,436 --> 00:00:23,230
María Gordillo ialah kedai manisan
yang paling tua di Guatemala,
2
00:00:23,231 --> 00:00:26,817
mungkin yang terbaik.
Ia dibuka sejak tahun 1872.
3
00:00:26,818 --> 00:00:28,736
- Maafkan saya. Hai.
- Hai.
4
00:00:28,737 --> 00:00:31,739
Boleh beritahu saya
yang mana satu kegemaran kamu?
5
00:00:31,740 --> 00:00:32,781
Sudah tentu.
6
00:00:32,782 --> 00:00:36,285
Keluarga ini sudah lama datang ke sini.
Nampaknya mereka arif.
7
00:00:36,286 --> 00:00:40,622
Mereka menggabungkan gula-gula
yang berasaskan susu dengan buah.
8
00:00:40,623 --> 00:00:42,750
Tengoklah. Halwa oren?
9
00:00:42,751 --> 00:00:45,545
Ya, intinya kelapa dengan susu pekat.
10
00:00:46,212 --> 00:00:47,671
Saya suka.
11
00:00:47,672 --> 00:00:49,590
Beritahu saya nama kamu. Saya Phil.
12
00:00:49,591 --> 00:00:51,592
- Siapa nama kamu?
- Alexandra.
13
00:00:51,593 --> 00:00:52,509
Alexandra.
14
00:00:52,510 --> 00:00:54,845
Alexandra, cantik nama. Nama kamu pula?
15
00:00:54,846 --> 00:00:55,763
Daniela.
16
00:00:55,764 --> 00:00:57,765
Daniela? Awak pula?
17
00:00:57,766 --> 00:00:59,767
- Monica.
- Itu nama isteri saya.
18
00:00:59,768 --> 00:01:01,644
- Betulkah?
- Isteri saya juga.
19
00:01:03,313 --> 00:01:05,105
- Awak pula?
- Saya Esteban.
20
00:01:05,106 --> 00:01:08,067
Ada orang suruh saya cuba
buah tin berinti kelapa.
21
00:01:08,068 --> 00:01:09,276
- Betulkah?
- Ya.
22
00:01:09,277 --> 00:01:10,361
Baiklah, saya cuba.
23
00:01:11,404 --> 00:01:14,281
Pernahkah kamu makan
buah tin berinti kelapa, Daniela?
24
00:01:14,282 --> 00:01:15,325
Ambillah.
25
00:01:21,331 --> 00:01:22,831
Awak nak cuba yang ini?
26
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
- Oh, Tuhan.
- Ya.
27
00:01:25,001 --> 00:01:28,670
Saya suka semuanya.
Semuanya asli dan sedap.
28
00:01:28,671 --> 00:01:29,631
Sedap!
29
00:01:30,173 --> 00:01:31,799
- Itu labu.
- Betulkah?
30
00:01:31,800 --> 00:01:33,218
- Ya.
- Halwa labu.
31
00:01:37,180 --> 00:01:38,555
Ia gunung gula.
32
00:01:38,556 --> 00:01:39,516
Ya.
33
00:01:40,558 --> 00:01:43,269
Saya akan ingat awak, halwa labu.
34
00:01:44,145 --> 00:01:45,605
Saya akan kembali cari awak.
35
00:01:52,112 --> 00:01:55,114
Ceria dan kelaparan
36
00:01:55,115 --> 00:01:58,576
Merentas laut dan daratan
37
00:01:59,494 --> 00:02:01,703
Ingin memahami
38
00:02:01,704 --> 00:02:05,916
Seni pasta, khinzir, ayam, bebiri
39
00:02:05,917 --> 00:02:07,751
Sanggup pandu ke tempatmu
40
00:02:07,752 --> 00:02:09,503
Terbang dapatkanmu
41
00:02:09,504 --> 00:02:11,463
Menyanyi untukmu
42
00:02:11,464 --> 00:02:13,006
Menari untukmu
43
00:02:13,007 --> 00:02:14,967
Ketawa bersamamu
44
00:02:14,968 --> 00:02:16,969
Menangis untukmu
45
00:02:16,970 --> 00:02:22,267
- Cuma satu yang dipintanya
- Tolonglah beri...
46
00:02:22,767 --> 00:02:25,144
Tolonglah
47
00:02:25,145 --> 00:02:28,188
Tolong beri Phil makan
48
00:02:28,189 --> 00:02:32,694
Beri dia makan sekarang
49
00:02:40,493 --> 00:02:42,578
Tanggapan pertama Guatemala?
50
00:02:42,579 --> 00:02:43,912
Negara yang cantik
51
00:02:43,913 --> 00:02:47,750
dengan tamadun yang diwujudkan
4,000 tahun lalu oleh orang Maya,
52
00:02:48,501 --> 00:02:51,545
dikelilingi 37 gunung berapi.
53
00:02:51,546 --> 00:02:56,133
Semuanya yang keluar
daripada tanah gunung berapi ini hebat.
54
00:02:56,134 --> 00:03:01,138
Kopi, jagung, dan tahukah anda
ini tempat kelahiran coklat?
55
00:03:01,139 --> 00:03:03,474
Ya. Kenapa saya tak pernah ke sini?
56
00:03:04,767 --> 00:03:07,603
Mungkin masakannya
mengingatkan kita pada makanan Mexico,
57
00:03:07,604 --> 00:03:08,896
yang masuk akal.
58
00:03:08,897 --> 00:03:12,816
Kedua-dua negara itu berkongsi sempadan
serta tradisi orang Maya.
59
00:03:12,817 --> 00:03:17,280
Tapi masakannya sendiri unik dan sedap.
60
00:03:19,532 --> 00:03:23,035
Kami melawat bandar Antigua
yang menawan dan berwarna-warni,
61
00:03:23,036 --> 00:03:26,079
serta ibu kotanya, Bandar Guatemala,
62
00:03:26,080 --> 00:03:29,042
ibu kota terbesar di Amerika Tengah.
63
00:03:32,837 --> 00:03:34,547
Pertama, Bandar Guatemala.
64
00:03:35,423 --> 00:03:37,507
Saya tak tahu sangat tentang Guatemala.
65
00:03:37,508 --> 00:03:39,843
Apa yang saya tahu,
saya belajar daripada pengasuh
66
00:03:39,844 --> 00:03:43,305
dan sekarang kawan baik kami
lebih 25 tahun, Claudia,
67
00:03:43,306 --> 00:03:45,642
yang bantu kami besarkan Ben dan Lily.
68
00:03:46,351 --> 00:03:48,769
Saya dengar cerita
dan saya rasa sedikit makanannya
69
00:03:48,770 --> 00:03:50,897
jika Claudia buat untuk kami.
70
00:03:51,397 --> 00:03:55,485
Tapi saya tak sangka saya cukup bertuah
berada di Guatemala bersama dia.
71
00:03:56,319 --> 00:04:00,073
Hari ini, Claudia akan bawa saya
ke tempat yang dia pergi sejak kecil.
72
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Ini Pasar Sentral Bandar Guatemala.
73
00:04:05,036 --> 00:04:08,247
Wah. Ini kehidupan harian, bukan?
74
00:04:08,248 --> 00:04:11,834
Ia salah satu pasar terbesar
di seluruh Amerika Tengah.
75
00:04:12,710 --> 00:04:14,544
Claudia, tunjukkan saya sesuatu.
76
00:04:14,545 --> 00:04:17,297
Ini bahagian makanan utama.
77
00:04:17,298 --> 00:04:19,758
- Gula-gula, kacang, nasi.
- Ya.
78
00:04:19,759 --> 00:04:22,804
Nanti, ini barang-barang
yang awak beli untuk Lily.
79
00:04:23,304 --> 00:04:25,305
Ada pelbagai jenis gula-gula.
80
00:04:25,306 --> 00:04:27,058
- Asam jawa?
- Ia asam jawa.
81
00:04:28,101 --> 00:04:29,184
Saya tahu.
82
00:04:29,185 --> 00:04:30,186
Awak tahu?
83
00:04:34,148 --> 00:04:38,026
- Lihatlah, timbunan...
- Lihatlah sayur-sayuran yang cantik ini.
84
00:04:38,027 --> 00:04:40,613
- Saya tak pernah lihat timbunan begini.
- Semuanya. Ya.
85
00:04:43,032 --> 00:04:44,908
- Apakah namanya?
- Atole blanco.
86
00:04:44,909 --> 00:04:48,537
Ia dibuat daripada jagung.
Masukkan kacang ke dalam, campurkan.
87
00:04:48,538 --> 00:04:51,331
Kami minum ini setiap pagi Ahad.
88
00:04:51,332 --> 00:04:52,875
Ia menenangkan.
89
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Betul, kan?
90
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Ia sangat sedap.
91
00:05:04,345 --> 00:05:05,929
Kami singgah di Doña Mela,
92
00:05:05,930 --> 00:05:08,390
tempat yang sudah wujud
selama lebih 70 tahun.
93
00:05:08,391 --> 00:05:11,059
Claudia pernah datang ke sini
dengan nenek dan ibunya.
94
00:05:11,060 --> 00:05:12,894
- Phil.
- Mucho gusto.
95
00:05:12,895 --> 00:05:18,984
Ini Carmen, yang menguruskan tempat ini
kerana ibunya pernah menguruskannya.
96
00:05:18,985 --> 00:05:20,695
Ibunya ialah Doña Mela.
97
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
Itu anak dia.
98
00:05:24,657 --> 00:05:26,158
Cantik, saya boleh nampak.
99
00:05:26,159 --> 00:05:28,577
- Awak ada kegemaran yang saya patut cuba?
- Ya.
100
00:05:28,578 --> 00:05:31,831
- Yang mana satu?
- Chile relleno antara yang saya suka.
101
00:05:33,791 --> 00:05:36,084
Nampak sedap. Jadi, ini chile relleno?
102
00:05:36,085 --> 00:05:38,253
Ini chile relleno. Awak akan suka.
103
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
- Ia di dalam tortilla.
- Ya.
104
00:05:44,052 --> 00:05:45,719
Saya mungkin makan sepah.
105
00:05:45,720 --> 00:05:48,388
Ya. Sebab ada banyak jus di dalam.
106
00:05:48,389 --> 00:05:50,308
Baiklah. Claudia.
107
00:05:55,021 --> 00:05:56,605
Kita patut menari gembira.
108
00:05:56,606 --> 00:05:57,690
Saya menari!
109
00:06:01,444 --> 00:06:02,820
Menari gembira.
110
00:06:03,821 --> 00:06:05,280
Sedapnya.
111
00:06:05,281 --> 00:06:07,783
Adakah rasanya sudah berubah
sejak awak kecil?
112
00:06:07,784 --> 00:06:08,950
Masih sama.
113
00:06:08,951 --> 00:06:11,078
- Bagus, bukan?
- Hebat.
114
00:06:11,079 --> 00:06:13,705
Tempat ini mesti
antara yang terbaik di Guatemala.
115
00:06:13,706 --> 00:06:16,709
Kita di gerai kecil ini. Di mana dapurnya?
116
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
Di rumah.
117
00:06:23,216 --> 00:06:26,927
Setiap hari, mereka bangun
pada pukul 2:00 atau 3:00 pagi
118
00:06:26,928 --> 00:06:31,723
dan sediakan semua hidangan
yang anda lihat dan bawanya ke pasar.
119
00:06:31,724 --> 00:06:33,392
- Itu...
- Plantain dalam mole.
120
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
Dalam mole.
121
00:06:37,480 --> 00:06:39,690
Wah, saya suka!
122
00:06:41,901 --> 00:06:43,819
- Lihat telur itu.
- Awak akan suka.
123
00:06:43,820 --> 00:06:48,281
- Sudah tentu. Lihatlah warnanya.
- Pegang seluruh tostada, makan begini.
124
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
- Tak boleh.
- Ya.
125
00:06:50,284 --> 00:06:52,077
- Benar?
- Awak mungkin buat sepah.
126
00:06:52,078 --> 00:06:53,413
Tapi itu cara makannya.
127
00:06:54,038 --> 00:06:56,124
Buka mulut luas-luas.
128
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
Mustahil.
129
00:07:03,631 --> 00:07:05,674
Ia yang terbaik.
130
00:07:05,675 --> 00:07:08,136
Okey, awak makan hujung satu lagi.
131
00:07:08,886 --> 00:07:10,054
Makan, Claudia.
132
00:07:10,763 --> 00:07:13,891
Ya, saya bangga dengan awak. Ya, Claudia!
133
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
- Begitulah caranya.
- Begitulah caranya.
134
00:07:25,736 --> 00:07:27,737
Kira-kira sejam di luar Bandar Guatemala,
135
00:07:27,738 --> 00:07:30,908
kita akan jumpa
ibu kota lama negara ini, Antigua.
136
00:07:32,660 --> 00:07:34,578
Ia ada sejarah yang bergejolak,
137
00:07:34,579 --> 00:07:38,249
dimusnahkan dan dibina semula
lima kali selepas gempa bumi.
138
00:07:39,041 --> 00:07:41,418
Kali terakhir adalah pada tahun 1700-an,
139
00:07:41,419 --> 00:07:44,088
yang kita boleh lihat
daripada seni binanya yang indah.
140
00:07:47,133 --> 00:07:49,510
Banyak yang perlu dibuat
dan dilihat di sini.
141
00:07:51,387 --> 00:07:52,221
Serta dimakan.
142
00:07:55,183 --> 00:07:58,644
Hari ini, saya makan tengah hari di tempat
dengan menu yang sentiasa berubah.
143
00:07:59,395 --> 00:08:03,732
Menu istimewa akan muncul walaupun hanya
untuk sehari, kadangkala tak kembali.
144
00:08:03,733 --> 00:08:05,692
- Hai, saya Phil.
- Gembira bertemu awak.
145
00:08:05,693 --> 00:08:08,529
Sebab lelaki ini, Cef Mario Godínez.
146
00:08:09,071 --> 00:08:14,951
Saya teruja sebab saya baca sedikit
tentang barriga llena, corazón...
147
00:08:14,952 --> 00:08:16,411
"Contento." Ya.
148
00:08:16,412 --> 00:08:19,289
- "Perut kenyang, hati gembira."
- Ya. Awak akan gembira.
149
00:08:19,290 --> 00:08:21,083
Lihat sejauh mana perut saya kenyang.
150
00:08:21,751 --> 00:08:22,835
Okey, baiklah.
151
00:08:23,794 --> 00:08:26,213
Barriga Llena nampak macam bar.
152
00:08:26,214 --> 00:08:29,674
Ia memang sebuah bar, yang bermaksud
kita boleh lihat makanan selesa ini
153
00:08:29,675 --> 00:08:31,260
dicipta di depan kita.
154
00:08:32,428 --> 00:08:33,678
Saya bertuah kerana datang
155
00:08:33,679 --> 00:08:35,847
semasa mereka menghidangkan
chuco tersendiri,
156
00:08:35,848 --> 00:08:38,476
makanan jalanan yang biasanya
dibuat dengan roti sosej.
157
00:08:40,269 --> 00:08:45,232
Jadi, kami guna sosej salai,
kemudian kami buat sauerkraut sendiri.
158
00:08:45,233 --> 00:08:48,444
Ini jagung putih,
jagung hitam dan jagung kuning.
159
00:08:49,153 --> 00:08:51,364
- Mario. Aduhai.
- Saya tak sabar.
160
00:08:59,038 --> 00:09:00,747
Inilah yang hebat.
161
00:09:00,748 --> 00:09:04,209
Intinya mengingatkan kita pada roti sosej.
162
00:09:04,210 --> 00:09:05,126
Ya.
163
00:09:05,127 --> 00:09:08,630
Tapi ia ada rasa sosej salai yang sedap.
164
00:09:08,631 --> 00:09:10,841
- Ya.
- Saya akan rasa setiap satu.
165
00:09:14,971 --> 00:09:16,513
- Sedap, bukan?
- Mario!
166
00:09:16,514 --> 00:09:17,473
Hebat!
167
00:09:19,141 --> 00:09:21,726
Saya suka sauerkraut, saya suka sosej itu.
168
00:09:21,727 --> 00:09:24,855
Inilah sosej terbaik
saya pernah makan seumur hidup.
169
00:09:27,316 --> 00:09:29,110
- Ladu?
- Ladu.
170
00:09:29,819 --> 00:09:31,736
Kami ada campuran daging khinzir
171
00:09:31,737 --> 00:09:34,739
dan ada chimichurri Cina ini.
172
00:09:34,740 --> 00:09:36,032
Awak suka pedas, bukan?
173
00:09:36,033 --> 00:09:37,118
Saya suka semuanya.
174
00:09:37,952 --> 00:09:38,911
Cuba dengan ini.
175
00:09:39,787 --> 00:09:44,917
Cili rangup matcha
dibuat dengan cili kering Guatemala.
176
00:09:47,044 --> 00:09:50,672
Kami suka makanan selesa.
Itulah yang kami buat di sini.
177
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
Saya sangat selesa.
178
00:09:53,301 --> 00:09:55,094
Wah, saya gembira di sini.
179
00:09:55,845 --> 00:09:58,097
Tak pasti jika boleh rasa lebih gembira...
180
00:10:00,641 --> 00:10:06,022
Jadi, ini ayam goreng kami,
diperap dalam susu mentega 24 jam.
181
00:10:06,897 --> 00:10:08,440
Inilah perkara kegemaran saya.
182
00:10:08,441 --> 00:10:12,944
Restoran tempatan yang perisanya
dari tempat asalnya, tapi ada gabungan.
183
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
- Ya.
- Tiada peraturan.
184
00:10:15,323 --> 00:10:17,657
Tapi peraturan dicipta untuk dilanggar.
185
00:10:17,658 --> 00:10:20,119
Peraturan dicipta untuk dilanggar.
186
00:10:22,371 --> 00:10:23,580
- Patut saya celup?
- Ya.
187
00:10:23,581 --> 00:10:25,750
Kami buat mayones
bawang putih hitam sendiri.
188
00:10:42,683 --> 00:10:43,933
Dia nak peluk saya?
189
00:10:43,934 --> 00:10:45,144
- Ya.
- Bagus.
190
00:10:49,065 --> 00:10:49,981
Sedap?
191
00:10:49,982 --> 00:10:52,442
Antara ayam goreng terbaik
saya pernah makan!
192
00:10:52,443 --> 00:10:55,028
Rangup, sedap, lembut.
193
00:10:55,029 --> 00:10:58,366
Mario, saya nak peluk awak lagi,
tapi saya nak makan ayam lagi.
194
00:11:27,812 --> 00:11:29,896
Ini Casa Santo Domingo.
195
00:11:29,897 --> 00:11:32,732
Sebuah biara besar
yang wujud lebih 300 tahun lalu
196
00:11:32,733 --> 00:11:35,611
dan ia dimusnahkan
dalam gempa bumi terakhir.
197
00:11:38,906 --> 00:11:39,949
Cantik.
198
00:11:40,908 --> 00:11:42,660
Apa yang awak nampak, Philip?
199
00:11:43,619 --> 00:11:45,413
Saya nampak tulang.
200
00:11:46,664 --> 00:11:51,585
Saya tak pernah lihat tempat begini.
Separuh hotel, separuh tapak arkeologi.
201
00:11:52,169 --> 00:11:53,421
Cantiknya.
202
00:11:56,716 --> 00:11:59,592
Ia tempat yang ajaib dan mengundang.
203
00:11:59,593 --> 00:12:00,928
Boleh saya sentuh?
204
00:12:03,597 --> 00:12:05,474
Saya harap awak rasa lega.
205
00:12:07,017 --> 00:12:08,184
Setiap tempat kami pergi,
206
00:12:08,185 --> 00:12:12,021
kami perlukan pengatur
untuk bantu kami dalam penerbitan.
207
00:12:12,022 --> 00:12:17,194
Merekalah penghubung antara kami
dengan bandar yang kami lawati.
208
00:12:17,778 --> 00:12:19,320
Kami ada sokongan hebat di sini.
209
00:12:19,321 --> 00:12:23,658
Ini Greg, ketua pasukan,
Harold dan Rebecca.
210
00:12:23,659 --> 00:12:24,660
Untuk kamu semua.
211
00:12:25,411 --> 00:12:27,412
Sangat baik dan mesra.
212
00:12:27,413 --> 00:12:29,414
- Sama-sama.
- Gembira bekerja dengan kamu.
213
00:12:29,415 --> 00:12:30,415
Kamu yang terbaik.
214
00:12:30,416 --> 00:12:31,875
- Terima kasih.
- Terbaik.
215
00:12:31,876 --> 00:12:35,755
Saya nak bawa mereka
ke sesuatu yang hebat di bandar mereka.
216
00:12:36,464 --> 00:12:39,258
Ini Hugo's Ceviche.
217
00:12:39,842 --> 00:12:41,009
Ini pula Hugo.
218
00:12:41,010 --> 00:12:45,221
Ayahnya, Hugo Sr.,
memulakan perniagaannya di belakang trak.
219
00:12:45,222 --> 00:12:46,556
Inilah traknya.
220
00:12:46,557 --> 00:12:50,059
Sekarang ia terletak di laman
tempat dia ada dua restoran,
221
00:12:50,060 --> 00:12:52,771
dan dia bina menunya
daripada ceviche sahaja.
222
00:12:52,772 --> 00:12:54,522
Birnya juga sedap.
223
00:12:54,523 --> 00:12:57,525
- Sandwic ini besar. Ada apa di dalam?
- Ia chuco.
224
00:12:57,526 --> 00:12:59,111
Macam roti sosej.
225
00:13:00,070 --> 00:13:02,489
Saya makan chuco versi mewah tadi,
226
00:13:02,490 --> 00:13:04,616
tapi sekarang
masa untuk makan yang sebenar.
227
00:13:04,617 --> 00:13:07,368
- Makanan jalanan klasik Guatemala.
- Makanan jalanan klasik.
228
00:13:07,369 --> 00:13:10,205
Awak tahu saya begitu suka?
Saya hidangkan di perkahwinan saya.
229
00:13:10,206 --> 00:13:12,165
- Yang ini kegemaran saya.
- Saya suka.
230
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
- Ia sangat sedap.
- Ya. Okey.
231
00:13:18,547 --> 00:13:19,423
Hugo!
232
00:13:20,341 --> 00:13:21,967
Nama baharu awak Chuco.
233
00:13:26,555 --> 00:13:28,598
Patutlah awak hidangkannya di majlis awak.
234
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
Betul!
235
00:13:31,143 --> 00:13:32,520
Apa...
236
00:13:34,355 --> 00:13:37,273
- Wah! Ini ikan goreng.
- Ya.
237
00:13:37,274 --> 00:13:38,399
Nampak hebat.
238
00:13:38,400 --> 00:13:40,944
Ada piza juga. Ini trak terbaik di dunia.
239
00:13:40,945 --> 00:13:41,861
Ya.
240
00:13:41,862 --> 00:13:43,572
Boleh pandu ke rumah saya?
241
00:13:44,657 --> 00:13:45,865
Apakah hiasan piza itu?
242
00:13:45,866 --> 00:13:47,575
- Chapina.
- Namanya piza chapina.
243
00:13:47,576 --> 00:13:50,453
Ia ada bahan yang kami suka
seperti kacang, sos marinara...
244
00:13:50,454 --> 00:13:52,497
Chorizo dan queso.
245
00:13:52,498 --> 00:13:55,083
Piza Guatemala. Saya pasti akan suka.
246
00:13:55,084 --> 00:13:57,168
Kami makan itu
sebab Rebecca tak makan ikan.
247
00:13:57,169 --> 00:13:58,837
- Ya.
- Apa?
248
00:13:58,838 --> 00:14:00,213
Selera saya kebudak-budakan.
249
00:14:00,214 --> 00:14:03,259
Sebab itu di perkahwinan saya,
ada piza dan chuco.
250
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
Hebat.
251
00:14:07,638 --> 00:14:09,180
Kamu pernah bekerja bersama?
252
00:14:09,181 --> 00:14:11,015
- Banyak kali.
- Banyak kali, tuan.
253
00:14:11,016 --> 00:14:14,185
- Dialah bos, bukan?
- Ya.
254
00:14:14,186 --> 00:14:16,355
Saya boleh bayangkan awak dalam kesesakan.
255
00:14:18,482 --> 00:14:21,402
- Awak kuat. Dia kuat. Hati-hati.
- Ya. Saya rasa...
256
00:14:24,238 --> 00:14:26,991
Jangan lupa menu istimewa restoran ini.
257
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Wah.
258
00:14:31,662 --> 00:14:34,205
Hari ceviche di Guatemala
ialah hari Sabtu.
259
00:14:34,206 --> 00:14:35,957
- Sabtu yang istimewa.
- Silakan.
260
00:14:35,958 --> 00:14:37,667
- Semuanya untuk saya? Todo?
- Ya.
261
00:14:37,668 --> 00:14:38,918
- Ya.
- Wah.
262
00:14:38,919 --> 00:14:40,003
Selamat datang ke Guatemala.
263
00:14:40,004 --> 00:14:42,756
- Makan dengan biskut.
- Saya bertuah. Mari kita cuba.
264
00:14:49,471 --> 00:14:50,431
Sedapnya.
265
00:14:51,974 --> 00:14:52,807
Suka?
266
00:14:52,808 --> 00:14:55,768
Limau nipis, Worcestershire,
makanan laut segar.
267
00:14:55,769 --> 00:14:58,396
Ini makanan gembira.
Walaupun kita tak suka makanan laut,
268
00:14:58,397 --> 00:15:00,356
kita pasti suka ini. Ada banyak perisa.
269
00:15:00,357 --> 00:15:01,691
Saya akan cuba.
270
00:15:01,692 --> 00:15:04,027
Bagus. Cuba sajalah.
271
00:15:04,028 --> 00:15:05,570
Saya rasa ia hebat.
272
00:15:05,571 --> 00:15:07,488
Kita tengok apa Rebecca cakap.
273
00:15:07,489 --> 00:15:09,033
Jangan ludah.
274
00:15:15,998 --> 00:15:18,000
Awak ubah fikiran saya
tentang makanan laut.
275
00:15:19,501 --> 00:15:20,710
Kita menang.
276
00:15:20,711 --> 00:15:22,295
Kita menang lagi, bukan?
277
00:15:22,296 --> 00:15:25,215
Lebih sedap
daripada jangkaan saya. Lebih sedap.
278
00:15:26,467 --> 00:15:28,469
Awak nak cuba ikan goreng juga, Rebecca?
279
00:15:31,221 --> 00:15:32,931
- Oh, Tuhan.
- Apa?
280
00:15:32,932 --> 00:15:36,434
- Awak dah suka! Awak suka ikan sekarang.
- Sedap sangat.
281
00:15:36,435 --> 00:15:38,019
Awak buat Rebecca suka ikan.
282
00:15:38,020 --> 00:15:39,520
Keluarga saya takkan percaya.
283
00:15:39,521 --> 00:15:42,065
Mereka akan tengok ini
dan bangga dengan awak.
284
00:15:42,066 --> 00:15:43,149
Mereka akan marah
285
00:15:43,150 --> 00:15:45,318
sebab awak pujuk saya
makan ikan dalam sehari.
286
00:15:45,319 --> 00:15:47,737
Mereka cuba pujuk saya seumur hidup,
jadi... ya.
287
00:15:47,738 --> 00:15:50,616
Beritahu mereka awak jumpa doktor
dan awak dah sembuh.
288
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
Masa untuk sarapan.
289
00:16:17,601 --> 00:16:20,521
Kami akan ke "The Big Comal", El Comalote.
290
00:16:23,524 --> 00:16:26,651
Comal ialah kuali leper besar
291
00:16:26,652 --> 00:16:29,238
tempat semua tortilla cantik ini dibuat.
292
00:16:30,948 --> 00:16:33,408
Saya datang
dengan seorang wartawan makanan hebat
293
00:16:33,409 --> 00:16:35,994
di Guatemala, Lucia Barrios.
294
00:16:35,995 --> 00:16:39,038
- Saya ada majalah makanan.
- Apakah namanya? Beritahu mereka.
295
00:16:39,039 --> 00:16:40,915
Namanya Nixtamal.
296
00:16:40,916 --> 00:16:43,501
Saya mendokumenkan semua restoran baharu
297
00:16:43,502 --> 00:16:46,671
yang mula mengubah
suasana makanan di Guatemala.
298
00:16:46,672 --> 00:16:50,466
Semuanya yang berlaku
kepada kami semua sebagai satu generasi.
299
00:16:50,467 --> 00:16:51,385
Ya.
300
00:16:51,969 --> 00:16:52,969
Sepuluh tahun lalu,
301
00:16:52,970 --> 00:16:56,264
tiada siapa pernah makan
jagung pusaka komersil.
302
00:16:56,265 --> 00:16:58,516
Apa yang kita nampak di pasar raya
303
00:16:58,517 --> 00:17:01,352
cuma jagung import yang nampak sama.
304
00:17:01,353 --> 00:17:05,983
Tapi di dinding belakang awak,
ada jagung pusaka, semuanya berbeza.
305
00:17:07,026 --> 00:17:08,943
Jagung tempatan ini jarang digunakan
306
00:17:08,944 --> 00:17:11,529
sehingga kebanyakan orang Guatemala
tak pernah lihatnya.
307
00:17:11,530 --> 00:17:14,073
Tapi pemilik-cef,
Gabriela Perdomo, percaya
308
00:17:14,074 --> 00:17:17,243
kita tak boleh buat
makanan Guatemala sebenar tanpanya.
309
00:17:17,244 --> 00:17:22,123
Rasanya, baunya
dan teksturnya sangat berbeza.
310
00:17:22,124 --> 00:17:24,917
Tortilla lain, baunya...
311
00:17:24,918 --> 00:17:26,336
- Dah hilang.
- Dah hilang.
312
00:17:27,087 --> 00:17:29,547
Baunya, rasanya, sifatnya dah hilang.
313
00:17:29,548 --> 00:17:31,340
- Nutriennya dah hilang.
- Nutrien.
314
00:17:31,341 --> 00:17:33,593
Jadi, saya makan sarapan sihat hari ini.
315
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
- Ya.
- Betul.
316
00:17:35,429 --> 00:17:36,680
Apa patut saya makan dulu?
317
00:17:37,598 --> 00:17:40,726
Saya rasa awak boleh mula
dengan tostada klasik.
318
00:17:48,275 --> 00:17:50,944
Ia antara snek paling tradisional.
319
00:17:51,445 --> 00:17:53,988
Ada banyak perisa dalam jagung,
seperti yang dia kata.
320
00:17:53,989 --> 00:17:55,824
- Banyak perisa.
- Wah.
321
00:17:57,618 --> 00:18:00,661
Ini... Macam jagung dengan inti jagung.
322
00:18:00,662 --> 00:18:02,372
Mungkin ada inti kentang?
323
00:18:04,166 --> 00:18:06,167
Philip, itu macam knish.
324
00:18:06,168 --> 00:18:07,418
Ada rasa salai...
325
00:18:07,419 --> 00:18:10,213
Richard kata ia macam knish.
Awak tahu apa itu knish?
326
00:18:10,214 --> 00:18:11,422
Tak, apa itu knish?
327
00:18:11,423 --> 00:18:13,508
Itu makanan Yahudi dari New York.
328
00:18:13,509 --> 00:18:14,425
Okey.
329
00:18:14,426 --> 00:18:17,346
Richard, kamu hina ini
dengan menggelarnya knish.
330
00:18:17,888 --> 00:18:18,931
Sedap sangat.
331
00:18:20,265 --> 00:18:22,976
Yang ini nampak macam empanada.
332
00:18:23,560 --> 00:18:24,645
- Doblada.
- Doblada.
333
00:18:27,815 --> 00:18:29,066
Wah.
334
00:18:29,983 --> 00:18:31,443
Chorizo salai juga.
335
00:18:33,487 --> 00:18:36,948
Saya suka kata-kata awak tadi,
yang awak membesar dengan...
336
00:18:36,949 --> 00:18:40,952
- perubahan gastronomi ini.
- Sebab semasa saya kecil,
337
00:18:40,953 --> 00:18:43,496
semua restoran yang kami pergi makan
338
00:18:43,497 --> 00:18:47,959
sama ada restoran stik,
restoran Itali atau McDonald's.
339
00:18:47,960 --> 00:18:51,922
Ia soal mengubah
cara kita melihat diri kita.
340
00:18:52,798 --> 00:18:57,677
Selalunya, wanita yang buat tortilla
dengan tangan mereka dibayar paling teruk.
341
00:18:57,678 --> 00:19:01,806
Ini tempat pertama yang mengubah
cara mereka melihat sesama sendiri.
342
00:19:01,807 --> 00:19:02,723
Betul.
343
00:19:02,724 --> 00:19:05,435
Sebab ia tak dilihat
sebagai sesuatu yang bernilai.
344
00:19:07,437 --> 00:19:09,438
Kita perlu kekalkan benda ini.
345
00:19:09,439 --> 00:19:10,440
Wah.
346
00:19:11,275 --> 00:19:12,568
Bagus, tak?
347
00:19:13,152 --> 00:19:15,612
Awak makan semua jagung.
348
00:19:16,405 --> 00:19:17,238
Terbaik.
349
00:19:17,239 --> 00:19:19,866
Apabila awak makan jagung pusaka,
awak akan rasa kenyang.
350
00:19:19,867 --> 00:19:21,618
Awak suruh saya perlahan sikit?
351
00:19:23,579 --> 00:19:27,249
Terukkah kalau pemilik restoran
suruh kita perlahan sikit?
352
00:19:27,875 --> 00:19:30,794
Lagi sedap daripada Egg McMuffin.
353
00:19:36,800 --> 00:19:40,596
Ada gunung berapi di sana
dipanggil Volcán de Fuego.
354
00:19:41,555 --> 00:19:43,973
Ia gunung berapi yang sangat aktif.
355
00:19:43,974 --> 00:19:46,059
Ia meletus setiap setengah jam.
356
00:19:46,768 --> 00:19:49,896
Tapi sejak kami di sini,
letusannya agak kecil.
357
00:19:49,897 --> 00:19:51,565
Ia seperti...
358
00:19:52,691 --> 00:19:54,650
Begitulah rupanya.
359
00:19:54,651 --> 00:19:58,530
Tapi pada waktu malam,
kita boleh nampak laharnya.
360
00:20:15,422 --> 00:20:20,009
Kami akan ke sebuah restoran Guatemala
yang moden dan cantik di Antigua.
361
00:20:20,010 --> 00:20:21,470
Namanya Nanik.
362
00:20:22,346 --> 00:20:23,638
Saya bawa Monica,
363
00:20:23,639 --> 00:20:25,848
Lily, tunangnya, Mason,
364
00:20:25,849 --> 00:20:27,058
sepupu kami, Jeremy
365
00:20:27,059 --> 00:20:29,018
dan Claudia yang dikasihi.
366
00:20:29,019 --> 00:20:30,061
Untuk Cik Claudia.
367
00:20:30,062 --> 00:20:34,106
Claudia bukan saja
tetamu istimewa makan malam kita,
368
00:20:34,107 --> 00:20:36,275
dia tetamu istimewa keluarga kita.
369
00:20:36,276 --> 00:20:38,152
- Sayang kamu.
- Sayang awak, Claudia.
370
00:20:38,153 --> 00:20:41,073
Terima kasih
sebab bawa saya ke sini, balik rumah.
371
00:20:41,657 --> 00:20:42,949
Terima kasih kerana datang.
372
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
- Hai. Tengoklah.
- Hai!
373
00:20:47,537 --> 00:20:50,414
Cef Fernando Solis
dan rakan perniagaannya, Nalu Díaz
374
00:20:50,415 --> 00:20:52,959
membawa hidangan pertama kami.
375
00:20:52,960 --> 00:20:56,922
Semua yang kami buat di sini
mementingkan produk tempatan.
376
00:20:58,298 --> 00:21:00,258
Di atas pinggan ini, ada esquite.
377
00:21:00,259 --> 00:21:01,676
Ia dibuat daripada jagung.
378
00:21:01,677 --> 00:21:02,593
Ya.
379
00:21:02,594 --> 00:21:03,928
Sedikit keju chancol.
380
00:21:03,929 --> 00:21:06,764
Ia keju tempatan,
tapi kami salainya di sini.
381
00:21:06,765 --> 00:21:09,851
Sedikit ubi bit dan ketumbar.
382
00:21:12,437 --> 00:21:13,271
Sedap.
383
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
Wah.
384
00:21:16,942 --> 00:21:17,858
Wah.
385
00:21:17,859 --> 00:21:19,235
- Awak menangis?
- Ya.
386
00:21:19,236 --> 00:21:20,987
- Awak buat saya menangis.
- Claudia!
387
00:21:20,988 --> 00:21:21,947
Ya.
388
00:21:25,325 --> 00:21:26,826
- Satu suap.
- Wah.
389
00:21:26,827 --> 00:21:28,578
Wah, menangis serta-merta.
390
00:21:29,371 --> 00:21:31,163
- Keajaiban berlaku, bukan?
- Ya.
391
00:21:31,164 --> 00:21:33,165
Teringat zaman kanak-kanak saya.
392
00:21:33,166 --> 00:21:35,085
Mak awak pernah buat ini?
393
00:21:37,379 --> 00:21:39,798
Saya tersentuh. Ia menakjubkan.
394
00:21:42,342 --> 00:21:45,011
Hei, beginilah. Awak patut minum ini.
395
00:21:45,012 --> 00:21:46,221
Ya, Claudia. Minum.
396
00:21:49,683 --> 00:21:54,645
Minuman ini buat saya teringat Krismas,
dan sekarang mereka buat macam koktel.
397
00:21:54,646 --> 00:21:56,856
Alkohol menjadikannya lebih baik?
398
00:21:56,857 --> 00:21:59,026
Jauh lebih baik!
399
00:22:03,280 --> 00:22:05,573
Seterusnya, kita pergi
dari darat ke lautan
400
00:22:05,574 --> 00:22:08,284
dengan tartar ikan siakap
dengan ketumbar dan ubi bit.
401
00:22:08,285 --> 00:22:09,369
Wah.
402
00:22:10,704 --> 00:22:13,831
- Berapa tahun lalu?
- Lily berusia enam tahun.
403
00:22:13,832 --> 00:22:17,293
Semasa awak datang
untuk bekerja dengan kami?
404
00:22:17,294 --> 00:22:19,795
- Ya.
- Saya jatuh cinta pada Claudia.
405
00:22:19,796 --> 00:22:22,506
Dia menari dengan saya di dapur,
406
00:22:22,507 --> 00:22:25,843
saya akan panggil dia mi reina,
permaisuri saya.
407
00:22:25,844 --> 00:22:26,845
Awak pula?
408
00:22:27,429 --> 00:22:28,305
Princesa.
409
00:22:30,349 --> 00:22:31,557
Betul juga.
410
00:22:31,558 --> 00:22:35,394
Tapi dia juga presiden
kelab peminat Phil Rosenthal.
411
00:22:35,395 --> 00:22:39,273
Jika saya merungut tentang Philip,
dia akan kata, "Tapi dia sangat baik."
412
00:22:39,274 --> 00:22:40,900
Apa yang awak merungut?
413
00:22:40,901 --> 00:22:42,861
- "Dia sangat kacak."
- Ya!
414
00:22:44,613 --> 00:22:46,155
Syukurlah awak ada, Claudia.
415
00:22:46,156 --> 00:22:48,783
Kami juga berseronok dan...
416
00:22:48,784 --> 00:22:51,244
Kecuali malam ini, dia menangis tak sudah.
417
00:22:53,747 --> 00:22:54,872
Hidangan seterusnya.
418
00:22:54,873 --> 00:22:58,084
Oh! Saya suka penyajiannya.
419
00:22:58,085 --> 00:23:01,380
Kita akan makan hidangan kegemaran saya.
420
00:23:01,922 --> 00:23:04,549
Mashan ialah daun
yang kami guna untuk buat tamale.
421
00:23:05,926 --> 00:23:09,888
Di atasnya ada lidah lembu,
lada rocato dan bawang.
422
00:23:10,639 --> 00:23:12,139
Claud, apa kita nak buat?
423
00:23:12,140 --> 00:23:13,809
Masukkan nasi.
424
00:23:15,602 --> 00:23:16,436
Wah.
425
00:23:17,020 --> 00:23:19,105
Oh, Tuhan, perisa nasi itu.
426
00:23:19,106 --> 00:23:20,857
- Wah, sedapnya.
- Wah.
427
00:23:21,483 --> 00:23:24,610
Mason, kamu dah dapat idea memasak
apabila kamu pulang?
428
00:23:24,611 --> 00:23:26,153
Ya, ia memberi inspirasi.
429
00:23:26,154 --> 00:23:28,322
- Ia memberi inspirasi.
- Luar biasa.
430
00:23:28,323 --> 00:23:30,658
- Apa pendapat awak, Jeremy?
- Hebat.
431
00:23:30,659 --> 00:23:34,328
Saya kagum yang suapan pertama itu
432
00:23:34,329 --> 00:23:37,998
dapat bawa Claudia ke zaman kanak-kanaknya
433
00:23:37,999 --> 00:23:41,919
dan bercerita tentang makanan Guatemala.
434
00:23:41,920 --> 00:23:43,712
Ya, ia sangat hebat.
435
00:23:43,713 --> 00:23:46,507
Saya tak pernah tengok
makanan buat seseorang menangis.
436
00:23:46,508 --> 00:23:48,844
Makanan Monica boleh buat saya menangis.
437
00:23:50,303 --> 00:23:51,138
Claudia?
438
00:23:53,223 --> 00:23:55,517
- Apa pendapat awak tentang dia?
- Kelakar, bukan?
439
00:23:56,101 --> 00:23:56,977
Tidak!
440
00:24:04,568 --> 00:24:07,194
Ini Finca El Tempixque,
441
00:24:07,195 --> 00:24:08,737
sebuah ladang kopi,
442
00:24:08,738 --> 00:24:11,950
tempat kami akan cuba
satu lagi tanaman yang sedap,
443
00:24:12,576 --> 00:24:13,742
tebu,
444
00:24:13,743 --> 00:24:15,495
dalam pelbagai bentuk.
445
00:24:16,079 --> 00:24:19,582
Terutamanya bentuk yang ditapai
dan disuling, rum.
446
00:24:19,583 --> 00:24:23,003
Yang paling popular ialah Zacapa,
dibuat di Guatemala.
447
00:24:24,254 --> 00:24:25,422
Hari merasa rum.
448
00:24:26,006 --> 00:24:29,341
Sudah tentu,
isteri cantik saya kebetulan ada di sini
449
00:24:29,342 --> 00:24:31,928
sebab dia suka tebu!
450
00:24:35,765 --> 00:24:37,600
- Hai, selamat datang!
- Ini Monica.
451
00:24:37,601 --> 00:24:39,768
- Selamat datang ke Guatemala.
- Wah!
452
00:24:39,769 --> 00:24:42,230
Saya bawakan awak tebu segar.
453
00:24:42,981 --> 00:24:46,902
Kami bertuah dapat bersama Vanessa
dan pakar pengisar, Lorena.
454
00:24:47,527 --> 00:24:49,737
Saya suka wanita ini.
Anda boleh lihat kenapa.
455
00:24:49,738 --> 00:24:51,864
Dah berapa lama awak jadi pakar pengisar?
456
00:24:51,865 --> 00:24:53,741
Wah. Empat puluh tahun.
457
00:24:53,742 --> 00:24:55,743
- Hebat.
- Awak nampak macam 40 tahun.
458
00:24:55,744 --> 00:24:58,829
Bulan Januari nanti, saya 70 tahun.
459
00:24:58,830 --> 00:25:00,748
Awak nak cuba jus tebu?
460
00:25:00,749 --> 00:25:02,584
- Saya nak buat semuanya.
- Okey.
461
00:25:03,251 --> 00:25:06,837
Ini langkah pertama dalam pembuatan rum.
Ekstrak jusnya.
462
00:25:06,838 --> 00:25:09,131
- Okey, bergerak. Okey!
- Wah!
463
00:25:09,132 --> 00:25:11,301
Menari.
464
00:25:11,885 --> 00:25:12,885
Ayuh!
465
00:25:12,886 --> 00:25:15,263
- Lihatlah saya buat.
- Ayuh, Phil!
466
00:25:15,805 --> 00:25:18,433
- Buat seluruh tebu?
- Ya.
467
00:25:19,809 --> 00:25:21,143
Dapat jus, tak?
468
00:25:21,144 --> 00:25:22,896
Ya, bagus.
469
00:25:25,315 --> 00:25:26,982
Jus tebu segar.
470
00:25:26,983 --> 00:25:28,818
Terima kasih, Lorena.
471
00:25:29,402 --> 00:25:31,070
Phil? Bagaimana?
472
00:25:31,071 --> 00:25:33,155
Wah, sangat menarik.
473
00:25:33,156 --> 00:25:35,115
- Sangat sedap.
- Sedap, bukan?
474
00:25:35,116 --> 00:25:38,494
Kami akan terangkan proses pematangan.
475
00:25:38,495 --> 00:25:39,996
- Okey.
- Okey? Mari.
476
00:25:40,997 --> 00:25:43,082
Lorena guna kaedah solera,
477
00:25:43,083 --> 00:25:46,503
di mana dia campurkan rum
pada usia berbeza dalam tong berbeza.
478
00:25:47,087 --> 00:25:51,840
Tong pertama ialah oak Amerika,
dulunya ada wiski Amerika.
479
00:25:51,841 --> 00:25:54,218
- Ada wiski disimpan di situ.
- Betul.
480
00:25:54,219 --> 00:25:56,971
Ia menyampaikan sedikit rasa pada rum.
481
00:25:56,972 --> 00:25:58,055
- Betul.
- Faham.
482
00:25:58,056 --> 00:26:01,183
Dalam proses pematangan,
kami bakar bahagian dalam tong
483
00:26:01,184 --> 00:26:04,396
sebab kami perlukan lebih aroma dan rasa.
484
00:26:04,980 --> 00:26:06,647
Ini proses yang rumit.
485
00:26:06,648 --> 00:26:09,692
Baguslah kita minum...
Kita jumpa orang yang buatnya.
486
00:26:09,693 --> 00:26:11,652
Sekarang, kita akan minum produk siap.
487
00:26:11,653 --> 00:26:13,237
Betul!
488
00:26:13,238 --> 00:26:14,322
Jomlah!
489
00:26:14,906 --> 00:26:18,784
Ada rum dan snek di atas bumbung
dengan pemandangan mengagumkan.
490
00:26:18,785 --> 00:26:20,286
Saya ada Zacapa XO.
491
00:26:20,287 --> 00:26:21,328
- Bagus.
- Ya.
492
00:26:21,329 --> 00:26:24,623
Zacapa XO ialah campuran
dari 10 hingga 25 tahun.
493
00:26:24,624 --> 00:26:26,584
- Ya.
- Dah sedia?
494
00:26:26,585 --> 00:26:28,043
- Sedia.
- Okey.
495
00:26:28,044 --> 00:26:29,545
Bergerak perlahan-lahan.
496
00:26:29,546 --> 00:26:30,964
Sama macam lagu itu.
497
00:26:33,341 --> 00:26:34,301
Okey?
498
00:26:36,136 --> 00:26:38,012
Okey, bagus.
499
00:26:38,013 --> 00:26:40,556
Itulah semangat Latin.
Awak perlukan semangat Latin.
500
00:26:40,557 --> 00:26:42,600
- Baiklah.
- Okey, minum sedikit.
501
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
- Sedikit?
- Ya.
502
00:26:48,315 --> 00:26:49,149
Wah.
503
00:26:51,109 --> 00:26:52,735
- Itu dia.
- Sedikit.
504
00:26:52,736 --> 00:26:54,653
- Nampak, Lorena? Dia faham.
- Wah.
505
00:26:54,654 --> 00:26:55,864
Okey, ingat.
506
00:26:58,908 --> 00:26:59,743
Minum.
507
00:27:00,660 --> 00:27:02,454
- Terima kasih. Salud.
- Salud.
508
00:27:04,456 --> 00:27:06,206
- Gunung berapi gembira.
- Sekali lagi.
509
00:27:06,207 --> 00:27:07,876
- Minum, gunung berapi.
- Minum.
510
00:27:24,142 --> 00:27:26,060
- Carolina.
- Hai, Phil.
511
00:27:26,061 --> 00:27:27,227
Helo.
512
00:27:27,228 --> 00:27:30,523
Carolina Escobar Sarti uruskan Alianza.
513
00:27:31,191 --> 00:27:35,653
Ini pusat yang membantu
wanita muda yang didera.
514
00:27:35,654 --> 00:27:38,530
Ia melatih mereka
dalam semua jenis bidang.
515
00:27:38,531 --> 00:27:42,451
Ia beri mereka tempat yang selamat
dalam dunia yang sukar.
516
00:27:42,452 --> 00:27:46,580
Tempat ini tempat perlindungan
bagi ramai gadis.
517
00:27:46,581 --> 00:27:48,207
Kami beri mereka perlindungan.
518
00:27:48,208 --> 00:27:49,917
Kami usahakan pencegahan.
519
00:27:49,918 --> 00:27:51,669
Mereka ada akses kepada keadilan.
520
00:27:51,670 --> 00:27:52,711
Pusat ini besar.
521
00:27:52,712 --> 00:27:56,423
Ada asrama, ada bakeri, ada dapur.
522
00:27:56,424 --> 00:27:59,134
- Bengkel di atas.
- Penjagaan perubatan.
523
00:27:59,135 --> 00:28:01,053
- Ya.
- Semuanya.
524
00:28:01,054 --> 00:28:03,806
Mungkin kita boleh naik
dan pergi ke bakeri.
525
00:28:03,807 --> 00:28:05,517
- Bagus. Okey.
- Jadi...
526
00:28:06,309 --> 00:28:10,312
Oh, ya. Mana-mana muka gadis
yang anda nampak dalam kamera sekarang
527
00:28:10,313 --> 00:28:13,357
bukan dalam bahaya.
Sebab itu kami tunjukkannya.
528
00:28:13,358 --> 00:28:16,110
- Hola.
- Hai!
529
00:28:16,111 --> 00:28:17,027
Helo, saya Phil.
530
00:28:17,028 --> 00:28:18,654
- Hai, saya Jennifer.
- Jennifer.
531
00:28:18,655 --> 00:28:20,989
- Angelica.
- Angelica.
532
00:28:20,990 --> 00:28:22,491
- Daniela.
- Daniela.
533
00:28:22,492 --> 00:28:24,243
- Julita.
- Julita.
534
00:28:24,244 --> 00:28:27,996
Rutilia. Saya tak pernah dengar nama itu.
Nama yang indah.
535
00:28:27,997 --> 00:28:29,581
- Helo.
- Carla.
536
00:28:29,582 --> 00:28:30,541
Carla.
537
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
Phil.
538
00:28:34,462 --> 00:28:36,046
- Kami ada empanada.
- Ya?
539
00:28:36,047 --> 00:28:38,800
Dengan manjar, sesuatu yang sangat manis.
540
00:28:39,634 --> 00:28:40,844
Berapa umur dia?
541
00:28:41,636 --> 00:28:44,222
"Umur saya 17 tahun." Ya.
542
00:28:44,848 --> 00:28:47,349
Dia sudah bersama kami
selama tiga setengah tahun.
543
00:28:47,350 --> 00:28:49,810
- Ini...
- Manjar.
544
00:28:49,811 --> 00:28:51,687
- Manjar.
- Ya.
545
00:28:51,688 --> 00:28:54,149
Bagusnya. Kamu semua suka memasak?
546
00:28:55,233 --> 00:28:56,151
- Sí.
- Ya.
547
00:28:56,735 --> 00:28:57,694
Saya suka makan.
548
00:29:01,030 --> 00:29:02,906
Awak nak berlatih?
549
00:29:02,907 --> 00:29:06,326
Tak, saya tengok awak. Saya suka...
Ya. Saya tak nak rosakkannya.
550
00:29:06,327 --> 00:29:08,787
Bagus! Bawa ini ke dalam ketuhar.
551
00:29:08,788 --> 00:29:10,915
Saya boleh angkat. Saya boleh buat begitu.
552
00:29:13,084 --> 00:29:16,420
Setelah dibakar sekejap,
makan tengah hari dihidangkan.
553
00:29:16,421 --> 00:29:17,881
Tengoklah intinya.
554
00:29:20,216 --> 00:29:21,259
Terima kasih.
555
00:29:24,012 --> 00:29:26,889
Saya yakin program ini sangat berkesan.
556
00:29:26,890 --> 00:29:27,807
Sedapnya.
557
00:29:28,975 --> 00:29:31,811
Tapi saya akan benarkan mereka
jelaskan sendiri.
558
00:29:32,353 --> 00:29:35,814
Saya rasa La Alianza
sangat menyokong kami.
559
00:29:35,815 --> 00:29:38,734
Mereka beri kami
sokongan emosi yang hebat.
560
00:29:38,735 --> 00:29:41,279
Saya tak tahu macam mana nak...
561
00:29:42,071 --> 00:29:44,949
Saya sangat berterima kasih
untuk segalanya.
562
00:29:46,326 --> 00:29:49,077
Saya tak sangka
saya akan sampai sejauh ini.
563
00:29:49,078 --> 00:29:53,290
Saya juga tak pernah bayangkan diri saya
bercakap di depan ramai orang.
564
00:29:53,291 --> 00:29:55,502
Awak patut bercakap
di depan lebih ramai orang.
565
00:29:56,628 --> 00:30:00,464
Sebab awak sangat bagus. Ya.
566
00:30:00,465 --> 00:30:02,216
Tempat ini macam rumah.
567
00:30:02,217 --> 00:30:05,136
Kami satu keluarga dan kami semua bersama.
568
00:30:08,473 --> 00:30:10,557
Bukankah semua orang layak dapat rumah?
569
00:30:10,558 --> 00:30:13,937
Yang penuh dengan rasa selamat,
kasih sayang dan kegembiraan?
570
00:30:16,272 --> 00:30:18,649
Dunia ini boleh jadi kejam.
571
00:30:18,650 --> 00:30:22,070
Ada banyak perkara buruk di luar sana.
Usah kita pura-pura tiada.
572
00:30:23,071 --> 00:30:25,030
Kita tak boleh kawal sesetengah perkara.
573
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
Tapi kita boleh kawal apa yang kita buat.
574
00:30:28,868 --> 00:30:32,705
Kadangkala rakyatlah
yang perlu betulkan keadaan.
575
00:30:33,748 --> 00:30:35,958
Itulah yang Carolina lakukan di sini.
576
00:30:35,959 --> 00:30:37,960
Saya bangga dapat melawat tempat ini.
577
00:30:37,961 --> 00:30:42,881
Saya bangga dapat jumpa gadis-gadis ini
dan orang yang uruskan Alianza.
578
00:30:42,882 --> 00:30:45,259
Mereka akan ada dalam hidup saya sekarang.
579
00:30:45,260 --> 00:30:47,636
Saya harap anda akan sertai saya
580
00:30:47,637 --> 00:30:50,056
membantu mereka yang layak.
581
00:31:00,358 --> 00:31:04,279
Masa untuk pulang ke Bandar Guatemala
untuk bertemu Cef Pablo Díaz.
582
00:31:04,946 --> 00:31:07,531
Dia pakar dalam masakan Guatemala moden
583
00:31:07,532 --> 00:31:09,533
dan dianggap sangat bagus.
584
00:31:09,534 --> 00:31:10,784
Restorannya terpilih
585
00:31:10,785 --> 00:31:13,287
sebagai antara restoran terbaik
di Amerika Latin.
586
00:31:13,288 --> 00:31:14,998
Ini Mercado 24.
587
00:31:15,623 --> 00:31:18,584
Lily Rosenthal yang cantik
menyertai saya hari ini,
588
00:31:18,585 --> 00:31:22,963
anda mungkin pernah dengar tentang dia,
serta tunangnya yang baik.
589
00:31:22,964 --> 00:31:25,425
Jadi, Cef Pablo, perkenalkan Cef Mason.
590
00:31:28,595 --> 00:31:31,263
Selalunya, saya buat babak
dengan Lily dalam rancangan ini.
591
00:31:31,264 --> 00:31:34,475
Ini kali pertama
dia bawa tunang bersamanya.
592
00:31:35,059 --> 00:31:36,185
Saya harap begitu.
593
00:31:37,770 --> 00:31:40,439
Cef Pablo,
awak terkenal dengan makanan laut.
594
00:31:40,440 --> 00:31:41,441
Ya.
595
00:31:42,108 --> 00:31:44,693
Kami hanya menggunakan
hasil tangkapan harian.
596
00:31:44,694 --> 00:31:46,988
Jadi, hari ini ada ikan merah.
597
00:31:47,864 --> 00:31:49,365
- Ikan yang cantik.
- Wah.
598
00:31:49,949 --> 00:31:51,366
- Wah.
- Cantik.
599
00:31:51,367 --> 00:31:53,911
Saya akan buat tostada yang terkenal.
600
00:31:53,912 --> 00:31:56,079
Banyak betul ikan merah awak letak.
601
00:31:56,080 --> 00:31:59,207
Aceite cortado,
atau diseduh dengan minyak,
602
00:31:59,208 --> 00:32:02,753
serta biji ketumbar,
bawang putih dan sedikit kicap.
603
00:32:02,754 --> 00:32:03,670
Hebat.
604
00:32:03,671 --> 00:32:06,381
Ya, ia sangat hebat dan...
605
00:32:06,382 --> 00:32:07,674
- Lily.
- Terima kasih.
606
00:32:07,675 --> 00:32:08,634
Sama-sama.
607
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
- Terima kasih.
- Sama-sama.
608
00:32:16,768 --> 00:32:17,643
Wah.
609
00:32:17,644 --> 00:32:19,103
- Bagaimana?
- Oh, Tuhan.
610
00:32:20,396 --> 00:32:21,480
- Saya suka.
- Hebat.
611
00:32:21,481 --> 00:32:23,732
- Ya.
- Mayones itu sempurna. Hebat.
612
00:32:23,733 --> 00:32:25,776
Terima kasih banyak, cef.
613
00:32:25,777 --> 00:32:28,445
Saya rasa dunia perlu tahu
bagaimana kamu berdua bertemu.
614
00:32:28,446 --> 00:32:31,114
- Ceritanya bagus.
- Ia berkaitan dengan makanan, bukan?
615
00:32:31,115 --> 00:32:32,617
Antara cerita kegemaran saya.
616
00:32:33,368 --> 00:32:36,036
Saya buat kedai makan pop-up.
617
00:32:36,037 --> 00:32:38,164
Saya tawarkan tiram,
618
00:32:38,790 --> 00:32:40,415
yang dia tolak.
619
00:32:40,416 --> 00:32:43,877
Beginilah. Saya ada komplikasi
dengan tiram beberapa kali.
620
00:32:43,878 --> 00:32:44,837
Ya.
621
00:32:45,421 --> 00:32:46,965
Ya, pak cik.
622
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
{\an8}Macam ada orang kena bunuh.
623
00:32:56,808 --> 00:32:58,350
{\an8}Oh, Tuhan.
624
00:32:58,351 --> 00:33:00,227
{\an8}- Kami akan gunakannya.
- Tolong jangan.
625
00:33:00,228 --> 00:33:02,354
{\an8}- Kami akan gunakannya.
- Pak cik?
626
00:33:02,355 --> 00:33:03,314
Hidup saya hancur.
627
00:33:05,692 --> 00:33:07,401
Jadi, dia tawarkan benda lain.
628
00:33:07,402 --> 00:33:10,405
Apabila dia menolak tiram,
saya perlu beri dia kaviar.
629
00:33:10,947 --> 00:33:13,991
Saya pasti awak tahu
ia antara makanan kegemarannya.
630
00:33:13,992 --> 00:33:16,660
Ya, dia suka
semasa usianya dua tahun, rasanya.
631
00:33:16,661 --> 00:33:18,996
Kemudian, apabila dia melamar?
632
00:33:18,997 --> 00:33:20,498
Dengan tin kaviar.
633
00:33:21,082 --> 00:33:21,957
Hebat.
634
00:33:21,958 --> 00:33:23,208
Baik sungguh.
635
00:33:23,209 --> 00:33:25,545
Sebab itulah cincin itu masih berbau.
636
00:33:28,881 --> 00:33:32,300
Ayah teringat...
Pada suatu hari, Mason datang ke rumah.
637
00:33:32,301 --> 00:33:34,011
Dia mahu cakap dengan kami.
638
00:33:34,012 --> 00:33:37,973
Dia masuk dan buat
ucapan yang indah tentang kamu.
639
00:33:37,974 --> 00:33:39,308
- Ya.
- Tentang keluarga.
640
00:33:40,226 --> 00:33:41,853
Dia minta restu kami.
641
00:33:42,478 --> 00:33:46,024
Ayah kata tak perlu,
tapi baiknya dia kerana buat begitu.
642
00:33:46,524 --> 00:33:49,693
Awak cakap sesuatu kepada saya
hari itu yang sangat bermakna.
643
00:33:49,694 --> 00:33:52,738
Awak harap suatu hari nanti
saya dapat merasainya
644
00:33:52,739 --> 00:33:54,239
dari tempat duduk awak.
645
00:33:54,240 --> 00:33:56,743
Saya sangat menanti-nantikan hari itu.
646
00:33:58,077 --> 00:33:59,370
Jangan buat saya menangis.
647
00:34:00,830 --> 00:34:01,664
Mason bodoh.
648
00:34:04,292 --> 00:34:05,460
Ya!
649
00:34:06,502 --> 00:34:08,587
Tengok ini. Ikan merah.
650
00:34:08,588 --> 00:34:10,381
- Wah.
- Sangat hebat.
651
00:34:12,383 --> 00:34:14,509
Awak sememangnya sangat hebat.
652
00:34:14,510 --> 00:34:15,470
Sangat hebat.
653
00:34:16,262 --> 00:34:17,721
Hebat saja tak cukup.
654
00:34:17,722 --> 00:34:20,099
- Mesti sangat hebat.
- Betul.
655
00:34:21,476 --> 00:34:22,309
Wah.
656
00:34:22,310 --> 00:34:25,145
- Taco ikan.
- Di Guatemala, kami tak panggil taco.
657
00:34:25,146 --> 00:34:27,689
- Apa namanya?
- "Tortilla dengan ikan".
658
00:34:27,690 --> 00:34:29,483
- Ya.
- Atau "tortilla dengan kacang".
659
00:34:29,484 --> 00:34:32,069
- Bukan taco.
- Tapi ia macam taco.
660
00:34:32,070 --> 00:34:34,571
Memang taco pun. Sama saja.
661
00:34:34,572 --> 00:34:35,656
Ya.
662
00:34:36,949 --> 00:34:38,534
Cef Pablo, saya suka awak.
663
00:34:39,827 --> 00:34:40,703
Terima kasih.
664
00:34:47,668 --> 00:34:48,835
Wah!
665
00:34:48,836 --> 00:34:50,087
Hebat.
666
00:34:50,088 --> 00:34:52,965
Sangat hebat.
667
00:34:55,176 --> 00:34:57,260
Ada satu lagi. Untuk siapalah agaknya?
668
00:34:57,261 --> 00:35:00,180
Boleh berikannya kepada isteri saya?
Dia dengan lelaki lain.
669
00:35:00,181 --> 00:35:01,766
Dengan lelaki lain?
670
00:35:02,558 --> 00:35:04,851
Saya tak kenal pun lelaki itu.
671
00:35:04,852 --> 00:35:06,813
Saya peminat awak.
672
00:35:07,522 --> 00:35:10,441
Beritahu dia suaminya masih di sini.
673
00:35:17,782 --> 00:35:18,825
Hei, Phil.
674
00:35:19,325 --> 00:35:21,451
- Itu pun dia.
- Ya. Itu dia.
675
00:35:21,452 --> 00:35:22,911
Jimmy O. Yang.
676
00:35:22,912 --> 00:35:24,246
Apa khabar, kawan?
677
00:35:24,247 --> 00:35:26,331
Saya sihat. Saya di Boston sekarang.
678
00:35:26,332 --> 00:35:29,000
Awak di tengah empat persembahan, bukan?
679
00:35:29,001 --> 00:35:33,380
- Ya, seronok. Sangat seronok.
- Awak tahu saya telefon dari mana.
680
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
- Awak di mana?
- Guatemala.
681
00:35:35,424 --> 00:35:36,550
- Betulkah?
- Betul.
682
00:35:36,551 --> 00:35:39,010
Mereka pergi ke bakeri terbaik
di Bandar Guatemala
683
00:35:39,011 --> 00:35:40,721
dan belikan saya sesuatu.
684
00:35:42,390 --> 00:35:45,433
Apa itu? Kroisan beri biru?
685
00:35:45,434 --> 00:35:47,727
Saya rasa pastri Danish.
686
00:35:47,728 --> 00:35:49,229
Saya suka pastri Danish.
687
00:35:49,230 --> 00:35:52,441
Apa-apa saja yang berglis
dan berlapis, saya suka.
688
00:35:53,276 --> 00:35:54,693
Maksud awak, begini?
689
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
Oh, Tuhan.
690
00:35:57,113 --> 00:35:59,615
Kirimlah. Kirim ke Boston.
691
00:36:00,867 --> 00:36:02,450
Awak buat persembahan di Carnegie Hall!
692
00:36:02,451 --> 00:36:04,244
- Ya.
- Kita tak bercakap tentangnya.
693
00:36:04,245 --> 00:36:07,747
Betul. Kami buat dua persembahan.
Dua habis terjual di Carnegie Hall.
694
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
Hebat. Awak memang hebat.
695
00:36:09,083 --> 00:36:12,294
Ia satu-satunya bangunan
yang ibu bapa saya tahu dan peduli.
696
00:36:12,295 --> 00:36:14,672
- Ya.
- Bangunan itu dan Panggung Opera Sydney.
697
00:36:15,173 --> 00:36:16,756
Ramai orang Cina datang.
698
00:36:16,757 --> 00:36:19,092
Ramai orang Kantonis Hong Kong datang.
699
00:36:19,093 --> 00:36:22,679
Ayat pertama saya di Carnegie Hall,
saya tak pasti kalau boleh cakap di sini.
700
00:36:22,680 --> 00:36:23,597
Cakaplah.
701
00:36:23,598 --> 00:36:25,932
Saya kata dalam bahasa Kantonis,
"Diu nei lou mou"
702
00:36:25,933 --> 00:36:28,059
yang bermaksud, "Jahanamlah mak kau."
703
00:36:28,060 --> 00:36:30,855
Penonton terus bersorak.
704
00:36:32,064 --> 00:36:34,524
Begitulah saya akan mulakan rancangan
mulai sekarang.
705
00:36:34,525 --> 00:36:36,735
Buatlah. Saya beri awak kebenaran.
706
00:36:36,736 --> 00:36:39,571
Itu... Saya memang begitu.
707
00:36:39,572 --> 00:36:42,032
Awak suka mengembara
dan awak juga suka makan.
708
00:36:42,033 --> 00:36:44,534
Saya suka. Saya cuma ke bandar
yang ada makanan sedap.
709
00:36:44,535 --> 00:36:46,077
Itu yang saya beritahu ejen.
710
00:36:46,078 --> 00:36:48,580
Tapi Vancouver
antara bandar kegemaran saya.
711
00:36:48,581 --> 00:36:51,082
Ya. Makanan Cina di Vancouver sedap.
712
00:36:51,083 --> 00:36:54,503
Oh, Tuhan. Hebat.
Saya nak bina keluarga kedua di Vancouver.
713
00:36:55,338 --> 00:36:58,925
Saya tiada keluarga pertama, tapi sedia
untuk keluarga kedua di Vancouver.
714
00:37:00,384 --> 00:37:02,845
Baiklah, Jimmy, sudah tiba masanya
715
00:37:03,804 --> 00:37:06,556
di mana awak buat jenaka untuk ayah saya.
716
00:37:06,557 --> 00:37:10,352
Okey. Jenaka ini
sangat relevan untuk kita.
717
00:37:10,353 --> 00:37:13,146
Lelaki Asia dan lelaki Yahudi
sedang makan di restoran.
718
00:37:13,147 --> 00:37:16,441
Lelaki Asia itu pesan sup miso.
719
00:37:16,442 --> 00:37:20,987
Lelaki Yahudi itu kata, "Baguslah.
Ini yang awak makan semasa kecil?"
720
00:37:20,988 --> 00:37:25,575
Lelaki Asia kata, "Tak, saya orang Cina.
Sup miso sebenarnya masakan Jepun."
721
00:37:25,576 --> 00:37:28,828
Lelaki Yahudi itu kata,
"Cina, Jepun, Vietnam."
722
00:37:28,829 --> 00:37:30,331
"Kamu semua sama."
723
00:37:30,873 --> 00:37:32,874
Kemudian, lelaki Cina itu
tak cakap apa-apa.
724
00:37:32,875 --> 00:37:35,585
Lelaki Yahudi itu pesan salad.
725
00:37:35,586 --> 00:37:38,838
Lelaki Cina itu kata,
"Itu yang awak makan semasa kecil?"
726
00:37:38,839 --> 00:37:41,591
Dia kata, "Tak, ini cuma salad aisberg."
727
00:37:41,592 --> 00:37:44,844
Dia kata,
"Ya, aisberg, Goldberg, Eisenberg."
728
00:37:44,845 --> 00:37:46,597
"Kamu semua sama saja."
729
00:37:47,556 --> 00:37:48,765
Hebat.
730
00:37:48,766 --> 00:37:51,101
- Lucukah? Tak mungkin!
- Lucu.
731
00:37:51,102 --> 00:37:54,437
- Ayah saya tentu suka jenaka itu.
- Bagus.
732
00:37:54,438 --> 00:37:57,107
- Jimmy O. Yang, semua.
- Saya hargainya. Terima kasih.
733
00:37:57,108 --> 00:37:59,568
Terima kasih. Terima kasih, semua.
734
00:38:20,214 --> 00:38:23,508
Masa untuk pertemuan semula.
Kami akan pergi ke restoran istimewa.
735
00:38:23,509 --> 00:38:24,468
Ia dipanggil Diacá.
736
00:38:28,597 --> 00:38:30,974
Diacá bermaksud "dari sini".
737
00:38:30,975 --> 00:38:34,979
Semua makanan datang
dari ladang di Guatemala.
738
00:38:35,730 --> 00:38:37,314
- Pablo!
- Hai, Pablo.
739
00:38:37,315 --> 00:38:38,315
Hola.
740
00:38:38,316 --> 00:38:40,608
Wah, bintang handalan.
741
00:38:40,609 --> 00:38:43,987
Sama seperti bandar lain yang kami pergi,
semua cef saling mengenali.
742
00:38:43,988 --> 00:38:46,823
Mereka semua berkawan. Bagus sekali.
743
00:38:46,824 --> 00:38:48,199
Terima kasih kepada semua.
744
00:38:48,200 --> 00:38:49,827
- Salud.
- Salud.
745
00:38:50,411 --> 00:38:51,286
Salud.
746
00:38:51,287 --> 00:38:52,663
- Salud.
- Minum.
747
00:38:53,706 --> 00:38:55,750
Ini Cef Debora Fadul.
748
00:38:56,667 --> 00:38:59,419
Dia penyokong teknik memasak Mesoamerika
749
00:38:59,420 --> 00:39:02,088
yang mencipta hidangan yang berdaya cipta,
750
00:39:02,089 --> 00:39:06,259
seperti hidangan ini,
yang ada chilacayote, sejenis labu,
751
00:39:06,260 --> 00:39:09,180
diletakkan di atas sesuatu
yang saya tak pasti.
752
00:39:10,681 --> 00:39:11,849
Tunggu sekejap.
753
00:39:12,391 --> 00:39:14,017
Rasanya macam ikan putih.
754
00:39:14,018 --> 00:39:15,143
Tidak.
755
00:39:15,144 --> 00:39:17,730
Ia anggur salai.
756
00:39:19,190 --> 00:39:20,523
- Anggur salai?
- Ya.
757
00:39:20,524 --> 00:39:24,319
Apabila kita salai anggur,
ia ada perisa profil begitu.
758
00:39:24,320 --> 00:39:26,781
- Hebatnya.
- Boleh jimat ikan putih.
759
00:39:29,867 --> 00:39:31,785
Tengoklah, ini maizotto.
760
00:39:31,786 --> 00:39:33,411
Bukan risoto. Maizotto.
761
00:39:33,412 --> 00:39:35,872
Sebab "M" untuk maíz.
762
00:39:35,873 --> 00:39:38,833
Hidangan ini dibuat dengan ayam
yang kami masak 28 jam.
763
00:39:38,834 --> 00:39:41,836
Ia ada chorizo
yang kami buat dengan udang,
764
00:39:41,837 --> 00:39:44,756
keju Parmesan dan chipilín.
765
00:39:44,757 --> 00:39:47,509
Ambil pinggan itu, Phil,
macam ini rumah awak.
766
00:39:47,510 --> 00:39:49,094
- Macam rumah saya?
- Ya.
767
00:39:49,095 --> 00:39:50,763
- Campurkan semuanya.
- Campur?
768
00:39:52,014 --> 00:39:52,932
Wah.
769
00:39:54,642 --> 00:39:55,558
Terima kasih.
770
00:39:55,559 --> 00:39:57,770
Ada sudu panjang,
jadi saya boleh buat begini.
771
00:39:58,312 --> 00:39:59,772
- Lengan panjang juga.
- Ya.
772
00:40:02,108 --> 00:40:04,943
Setiap hidangan ini
adalah baharu bagi saya.
773
00:40:04,944 --> 00:40:06,445
Oh, Tuhan.
774
00:40:07,154 --> 00:40:10,616
Rasanya, teksturnya,
penggunaan ramuan yang kreatif.
775
00:40:14,495 --> 00:40:17,289
Sekarang masa yang mengujakan
untuk berada di Guatemala.
776
00:40:18,707 --> 00:40:22,878
Sama seperti tanahnya sendiri,
budaya purba ini sedang dibaharui.
777
00:40:23,587 --> 00:40:26,756
Kita boleh rasa tenaga kreatifnya
di mana-mana.
778
00:40:26,757 --> 00:40:29,802
Awak boleh buat tanpa melihat.
Awak cuma ikut tangan.
779
00:40:31,387 --> 00:40:34,139
Perjalanan ini memang saya nanti-nantikan.
780
00:40:34,140 --> 00:40:36,349
Kini barulah saya tiba di sini.
781
00:40:36,350 --> 00:40:40,563
Saya malu dengan diri sendiri
sebab ia sangat berbaloi untuk diterokai.
782
00:40:42,481 --> 00:40:44,983
Saya bangga dengan generasi baharu.
783
00:40:44,984 --> 00:40:49,321
Saya sangat gembira
dengan kerja keras kamu semua.
784
00:40:50,072 --> 00:40:50,905
Ya.
785
00:40:50,906 --> 00:40:53,324
Saya gembira dapat kembali ke Guatemala.
786
00:40:53,325 --> 00:40:54,410
Amin.
787
00:40:57,621 --> 00:40:59,331
Selamat datang, Claudia, sekali lagi.
788
00:41:02,835 --> 00:41:07,506
Biasanya kami tamatkan rancangan di sini,
tapi kami ada satu lagi benda nak tunjuk.
789
00:41:12,595 --> 00:41:15,221
Kebetulan kami di sini
semasa permulaan musim Krismas,
790
00:41:15,222 --> 00:41:18,976
serentak dengan Pesta Pembakaran Syaitan.
791
00:41:21,187 --> 00:41:23,480
Masyarakat di seluruh negara ini membakar
792
00:41:23,481 --> 00:41:26,691
patung-patung yang menakutkan ini
dalam unggun api
793
00:41:26,692 --> 00:41:29,820
untuk menghalau kejahatan
dan mengundang tahun baharu.
794
00:41:31,447 --> 00:41:33,782
Yang jahat keluar, yang baik masuk.
795
00:43:51,128 --> 00:43:53,296
Selamat tinggal, Guatemala.
796
00:43:53,297 --> 00:43:54,798
Kami akan kembali.
797
00:44:47,559 --> 00:44:49,812
Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi