1
00:00:19,436 --> 00:00:24,231
Guatemala'nın en eski ve en iyi
şekerci dükkânı María Gordillo
2
00:00:24,232 --> 00:00:26,817
1872'den beri hizmet veriyor.
3
00:00:26,818 --> 00:00:28,736
- Pardon. Merhaba.
- Merhaba.
4
00:00:28,737 --> 00:00:31,655
En sevdiğiniz şekeri söyleyebilir misiniz?
5
00:00:31,656 --> 00:00:32,781
Evet, tabii.
6
00:00:32,782 --> 00:00:36,285
Bu aile uzun zamandır buraya geldiğinden
her şeyi biliyor.
7
00:00:36,286 --> 00:00:40,622
Sütlü şekerlemeleri
meyvelerle birleştiriyorlar.
8
00:00:40,623 --> 00:00:42,624
Şunu portakaldan mı yaptınız?
9
00:00:42,625 --> 00:00:45,712
İçinde Hindistan cevizi
ve yoğunlaştırılmış süt var.
10
00:00:46,212 --> 00:00:47,671
Bayıldım.
11
00:00:47,672 --> 00:00:49,590
Senin adın ne? Benim adım Phil.
12
00:00:49,591 --> 00:00:51,592
- Adın ne?
- Alexandra.
13
00:00:51,593 --> 00:00:52,509
Alexandra.
14
00:00:52,510 --> 00:00:55,763
- Alexandra, çok hoş. Senin adın ne?
- Daniela.
15
00:00:55,764 --> 00:00:58,640
- Daniela mı? Sizin adınız ne?
- Monica.
16
00:00:58,641 --> 00:00:59,767
Karımın adı.
17
00:00:59,768 --> 00:01:01,519
- Ciddi mi?
- Benim karımın da.
18
00:01:03,313 --> 00:01:05,105
- Senin adın ne?
- Esteban.
19
00:01:05,106 --> 00:01:08,067
Hindistan cevizi dolgulu incir
çok iyiymiş.
20
00:01:08,068 --> 00:01:09,276
- Öyle mi?
- Evet.
21
00:01:09,277 --> 00:01:10,361
Alayım.
22
00:01:11,404 --> 00:01:14,239
Hindistan cevizi dolgulu incir
yedin mi hiç?
23
00:01:14,240 --> 00:01:15,325
Al bakalım.
24
00:01:21,206 --> 00:01:22,831
Şunları tatmak ister misin?
25
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
- Tanrım.
- Evet.
26
00:01:25,001 --> 00:01:28,587
Hepsine bayıldım.
Her şey orijinal ve çok lezzetliydi.
27
00:01:28,588 --> 00:01:29,672
Çok güzel!
28
00:01:30,173 --> 00:01:31,632
- Bu su kabağı.
- Öyle mi?
29
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
- Evet.
- Şekerle kaplanmış.
30
00:01:37,180 --> 00:01:38,555
Tam bir şeker bombası.
31
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Evet.
32
00:01:40,558 --> 00:01:43,269
Seni unutmayacağım
şekerle kaplanmış su kabağı.
33
00:01:44,145 --> 00:01:45,605
Senin için döneceğim.
34
00:01:52,112 --> 00:01:55,114
Mutlu ve aç bir adam
35
00:01:55,115 --> 00:01:58,576
Dolaşıyor dere tepe demeden
36
00:01:59,494 --> 00:02:01,703
Anlamaya çalışıyor
37
00:02:01,704 --> 00:02:05,916
Makarna, domuz, tavuk, kuzu sanatını
38
00:02:05,917 --> 00:02:07,751
Size arabayla gelecek
39
00:02:07,752 --> 00:02:09,503
Size uçakla gelecek
40
00:02:09,504 --> 00:02:11,463
Sizin için şarkı söyleyecek
41
00:02:11,464 --> 00:02:13,006
Sizin için dans edecek
42
00:02:13,007 --> 00:02:14,967
Sizinle gülecek
43
00:02:14,968 --> 00:02:16,969
Sizinle ağlayacak
44
00:02:16,970 --> 00:02:19,972
Karşılığında istediği tek bir şey var
45
00:02:19,973 --> 00:02:22,267
Birileri lütfen doyursun
46
00:02:22,767 --> 00:02:25,144
Birisi
47
00:02:25,145 --> 00:02:28,188
Biri Phil'i doyursun
48
00:02:28,189 --> 00:02:32,610
Birileri doyursun onu hemen
49
00:02:40,493 --> 00:02:42,578
Guatemala'yla ilgili ilk izlenimim.
50
00:02:42,579 --> 00:02:47,750
Mayalara uzanan 4000 yıllık bir geçmişe
sahip olan bu büyüleyici ülkede
51
00:02:48,501 --> 00:02:51,545
37 yanardağ bulunuyor.
52
00:02:51,546 --> 00:02:56,133
Bu volkanik topraklarda yetişen her şey
muazzam oluyor.
53
00:02:56,134 --> 00:02:58,093
Kahve, mısır.
54
00:02:58,094 --> 00:03:01,138
Çikolatanın da burada bulunduğunu
biliyor muydunuz?
55
00:03:01,139 --> 00:03:03,474
Evet. Nasıl buraya daha önce gelmedim?
56
00:03:04,767 --> 00:03:08,896
Mutfağının Meksika yemeklerini
anımsatması da çok normal.
57
00:03:08,897 --> 00:03:12,816
Sınır komşusu olan bu iki ülke
Maya kültürünü de paylaşıyor.
58
00:03:12,817 --> 00:03:17,280
Ama yine de
eşsiz ve muazzam bir mutfakları var.
59
00:03:19,616 --> 00:03:23,035
Hem büyüleyici ve renkli Antigua şehrine
60
00:03:23,036 --> 00:03:29,042
hem de Orta Amerika'nın en büyük başkenti
Guatemala'ya gideceğiz.
61
00:03:32,837 --> 00:03:34,547
İlk durağımız Guatemala.
62
00:03:35,423 --> 00:03:37,507
Burayla ilgili pek bilgim yoktu.
63
00:03:37,508 --> 00:03:39,426
Öğrendiğim birkaç şeyi de
64
00:03:39,427 --> 00:03:42,429
Ben ve Lily'yi büyütmemize yardım eden
65
00:03:42,430 --> 00:03:45,600
bakıcımız ve 25 yıllık dostumuz
Claudia'dan öğrendim.
66
00:03:46,351 --> 00:03:50,897
Claudia'nın anlattığı hikâyeleri dinleyip
yaptığı yemekleri yedim.
67
00:03:51,397 --> 00:03:55,485
Ama onunla Guatemala'ya gelme
şansına erişeceğim hiç aklıma gelmezdi.
68
00:03:56,319 --> 00:03:59,989
Claudia beni çocukluğundan hatırladığı
bir yere götürdü.
69
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Burası Guatemala'nın Merkez Pazarı.
70
00:04:05,036 --> 00:04:08,247
Vay canına.
Gündelik hayatları böyle, değil mi?
71
00:04:08,248 --> 00:04:11,834
Burası Orta Amerika'nın
en büyük pazarlarından biri.
72
00:04:12,710 --> 00:04:14,544
Claudia, bir şeyler göster.
73
00:04:14,545 --> 00:04:17,297
Burası ana yemek bölümü.
74
00:04:17,298 --> 00:04:19,800
- Şeker, fasulye, pilav.
- Evet.
75
00:04:19,801 --> 00:04:22,804
Eskiden Lily'ye bunlardan alırdın.
76
00:04:23,304 --> 00:04:25,305
Bunlar farklı türde şeker.
77
00:04:25,306 --> 00:04:27,058
- Demirhindi mi?
- Demirhindi.
78
00:04:28,101 --> 00:04:29,184
Ben de biliyorum.
79
00:04:29,185 --> 00:04:30,270
Öyle mi?
80
00:04:34,148 --> 00:04:38,026
- Şuna bak, sebzeden dağ yapmışlar resmen...
- Güzelim sebzelere bak.
81
00:04:38,027 --> 00:04:40,613
- Hiç böyle yükseğini görmemiştim.
- Evet.
82
00:04:43,032 --> 00:04:44,908
- Buna ne deniyor?
- Atole blanco.
83
00:04:44,909 --> 00:04:48,537
Mısırdan yapılıyor,
içine fasulye koyup karıştırıyorsun.
84
00:04:48,538 --> 00:04:51,331
Eskiden her pazar sabahı bunu içerdik.
85
00:04:51,332 --> 00:04:53,001
Çok rahatlatıcı bir yemek.
86
00:04:53,876 --> 00:04:54,877
Değil mi?
87
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Çok güzel.
88
00:05:04,345 --> 00:05:08,390
Yetmiş yıldan beri burada olan
Doña Mela'ya uğradık.
89
00:05:08,391 --> 00:05:11,059
Claudia büyükannesi ve annesiyle
geliyormuş.
90
00:05:11,060 --> 00:05:12,894
- Phil.
- Mucho gusto.
91
00:05:12,895 --> 00:05:18,984
Bu da burayı işleten Carmen,
işi annesinden devralmış.
92
00:05:18,985 --> 00:05:20,695
Annesi Doña Mela'ymış.
93
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
Onun kızıymış.
94
00:05:24,782 --> 00:05:26,158
Evet, benziyorsunuz.
95
00:05:26,159 --> 00:05:28,577
- Önereceğin bir şey var mı?
- Var.
96
00:05:28,578 --> 00:05:31,831
- Hangisi?
- Benim favorim biberli relleno.
97
00:05:33,750 --> 00:05:36,084
Güzel görünüyor. Biberli relleno bu mu?
98
00:05:36,085 --> 00:05:38,253
Evet, çok seversin.
99
00:05:38,254 --> 00:05:40,840
- Böyle tortilla'yla servis ediliyor.
- Evet.
100
00:05:44,052 --> 00:05:45,719
Ortalık batabilir.
101
00:05:45,720 --> 00:05:48,388
Evet, çok suluymuş.
102
00:05:48,389 --> 00:05:50,308
Hadi bakalım. Claudia.
103
00:05:55,021 --> 00:05:56,605
Buna dans edilir.
104
00:05:56,606 --> 00:05:57,690
Ediyorum!
105
00:06:01,444 --> 00:06:02,820
Dans ediyorlar.
106
00:06:03,821 --> 00:06:05,280
Çok lezzetli.
107
00:06:05,281 --> 00:06:07,783
Küçüklüğündekinin aynısı mı?
108
00:06:07,784 --> 00:06:08,950
Tıpatıp aynısı.
109
00:06:08,951 --> 00:06:11,078
- Harika değil mi?
- Çok güzel.
110
00:06:11,079 --> 00:06:13,705
Guatemala'nın en güzel yerlerinden biri.
111
00:06:13,706 --> 00:06:16,709
Burası küçücük bir stant. Mutfak nerede?
112
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
Evde.
113
00:06:23,216 --> 00:06:26,927
Her gün sabahın
ikisinde ya da üçünde kalkıp
114
00:06:26,928 --> 00:06:29,679
bu gördüğünüz yemekleri yaparak
115
00:06:29,680 --> 00:06:31,723
pazara getiriyorlar.
116
00:06:31,724 --> 00:06:33,392
- Bu...
- Mole soslu muz.
117
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
Mole soslu.
118
00:06:37,480 --> 00:06:39,690
Vay canına! Bayıldım.
119
00:06:41,901 --> 00:06:43,819
- Yumurtaya bak.
- Bayılacaksın.
120
00:06:43,820 --> 00:06:46,154
Tabii ki. Şu renge bakın.
121
00:06:46,155 --> 00:06:48,281
Tostada'yı alıp böyle yiyeceksin.
122
00:06:48,282 --> 00:06:49,826
- Hayır, olmaz.
- Olur.
123
00:06:50,326 --> 00:06:52,035
- Ciddi mi?
- Ortalık batabilir.
124
00:06:52,036 --> 00:06:53,413
Ama böyle yeniyor.
125
00:06:54,038 --> 00:06:56,124
Ağzını kocaman aç.
126
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
İmkânsız.
127
00:07:03,631 --> 00:07:05,674
Şimdiye kadarkilerin en iyisi.
128
00:07:05,675 --> 00:07:08,136
Sen de diğer tarafından ısır.
129
00:07:08,886 --> 00:07:10,054
Hadi Claudia.
130
00:07:10,763 --> 00:07:13,891
Seninle gurur duyuyorum. Evet Claudia!
131
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
- Böyle yeniyor.
- Böyle yeniyor.
132
00:07:25,736 --> 00:07:27,737
Guatemala'ya bir saat uzaklıkta
133
00:07:27,738 --> 00:07:30,908
ülkenin eski başkenti Antigua bulunuyor.
134
00:07:32,660 --> 00:07:34,578
Çalkantılı bir geçmişi var.
135
00:07:34,579 --> 00:07:38,249
Depremler nedeniyle
beş kez yıkılıp tekrar inşa edilmiş.
136
00:07:39,125 --> 00:07:41,418
En son 1700'lerde inşa edilmiş.
137
00:07:41,419 --> 00:07:44,088
Muazzam mimarisinden anlaşılıyor zaten.
138
00:07:47,133 --> 00:07:49,635
Burada yapılacak ve görülecek çok şey var.
139
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
Yemekler de bol.
140
00:07:55,183 --> 00:07:58,644
Bugün menüsü sürekli değişen bir yerde
yemek yiyeceğim.
141
00:07:59,395 --> 00:08:03,648
Bir günlüğüne çıkıp
bir daha yapılmayan yemekler bile var.
142
00:08:03,649 --> 00:08:05,692
- Merhaba, ben Phil.
- Memnun oldum.
143
00:08:05,693 --> 00:08:08,529
Bunun sebebi de Şef Mario Godínez.
144
00:08:09,071 --> 00:08:14,951
Heyecanlıyım, biraz araştırıp geldim.
Barriga llena, corazón...
145
00:08:14,952 --> 00:08:16,411
"Contento." Evet.
146
00:08:16,412 --> 00:08:19,289
- "Tok karın mutluluk getirir."
- Mutlu olacaksın.
147
00:08:19,290 --> 00:08:21,083
Bakalım ne kadar doyacağım.
148
00:08:21,751 --> 00:08:22,835
Hadi bakalım.
149
00:08:23,794 --> 00:08:26,213
Barriga Llena bara benziyor.
150
00:08:26,214 --> 00:08:31,260
Gerçekten de bar,
yemekler gözünüzün önünde hazırlanıyor.
151
00:08:32,512 --> 00:08:36,223
Şansıma genelde sosisle yapılan
bir sokak yemeği olan chuco'nun
152
00:08:36,224 --> 00:08:38,476
farklı bir yorumuna denk geldim.
153
00:08:40,269 --> 00:08:42,938
Tütsülenmiş sosis kullanıyoruz.
154
00:08:42,939 --> 00:08:45,232
Kendi lahana turşumuzu yapıyoruz.
155
00:08:45,233 --> 00:08:48,444
Bu beyaz mısır, bu siyah mısır,
bu da sarı mısır.
156
00:08:49,153 --> 00:08:51,364
- Mario. Tanrım.
- Sabırsızlanıyorum.
157
00:08:59,038 --> 00:09:00,747
Şu harika olmuş.
158
00:09:00,748 --> 00:09:04,209
Ağzına attığın anda sosisliyi andırıyor.
159
00:09:04,210 --> 00:09:05,126
Evet.
160
00:09:05,127 --> 00:09:08,630
Ama sonra
tütsülenmiş sosisin tadı geliyor.
161
00:09:08,631 --> 00:09:10,841
- Evet.
- Hepsinden bir ısırık alayım.
162
00:09:14,971 --> 00:09:16,513
- Güzel, değil mi?
- Mario!
163
00:09:16,514 --> 00:09:17,598
Hadi ama!
164
00:09:19,141 --> 00:09:21,726
Lahana turşusu ve sosise bayıldım.
165
00:09:21,727 --> 00:09:24,855
Hayatımda yediğim en iyi sosislerden biri.
166
00:09:27,316 --> 00:09:29,110
- Mantı mı?
- Mantı.
167
00:09:29,860 --> 00:09:31,736
Domuz eti karışımımızla
168
00:09:31,737 --> 00:09:34,739
Çin usulü chimichurri sosunu birleştirdik.
169
00:09:34,740 --> 00:09:36,032
Acı sever misin?
170
00:09:36,033 --> 00:09:37,118
Her şeyi severim.
171
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
Bununla ye.
172
00:09:39,787 --> 00:09:44,917
Bu Guatemala kurutulmuş biberiyle yapılan
matcha'lı acı sos.
173
00:09:47,044 --> 00:09:50,672
Herkese hitap eden yemekler
yapmak istiyoruz.
174
00:09:50,673 --> 00:09:52,258
Bize hitap ettiğin kesin.
175
00:09:53,301 --> 00:09:55,094
Burası mutlu bir yer.
176
00:09:55,845 --> 00:09:58,097
Daha nasıl mutlu olunur bilmiyorum...
177
00:10:00,641 --> 00:10:06,022
Bu 24 saat fermente sütle marine edilmiş
kızarmış tavuğumuz.
178
00:10:06,897 --> 00:10:08,440
Buna bayılıyorum.
179
00:10:08,441 --> 00:10:12,944
Bölgeye has lezzetlere
farklı bir yorum getirilmesi harika.
180
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
- Evet.
- Kural yok.
181
00:10:15,364 --> 00:10:20,119
Kurallar çiğnenmek içindir.
182
00:10:22,371 --> 00:10:23,622
- Daldırayım mı?
- Evet.
183
00:10:23,623 --> 00:10:25,750
Ev yapımı siyah sarımsaklı mayonezimiz.
184
00:10:42,683 --> 00:10:43,933
Bana sarılacak mı?
185
00:10:43,934 --> 00:10:45,144
- Evet.
- Harika.
186
00:10:48,981 --> 00:10:49,981
İyi mi bari?
187
00:10:49,982 --> 00:10:52,442
Hayatımda yediğim en iyi kızarmış tavuk!
188
00:10:52,443 --> 00:10:55,028
Çıtır çıtır, güzel, sulu.
189
00:10:55,029 --> 00:10:58,366
Sarılmaya devam etmek isterdim
ama bunu yemem lazım.
190
00:11:27,812 --> 00:11:29,896
Burası Casa Santo Domingo.
191
00:11:29,897 --> 00:11:32,732
Üç yüz yıl önce büyük bir manastırmış
192
00:11:32,733 --> 00:11:35,611
ama son büyük depremde yıkılmış.
193
00:11:38,906 --> 00:11:39,949
Çok güzel.
194
00:11:40,908 --> 00:11:42,743
Yönetmen: Ne görüyorsun Philip?
195
00:11:43,619 --> 00:11:45,413
Kemik görüyorum.
196
00:11:46,664 --> 00:11:51,585
Hiç böyle bir yer görmemiştim.
Kısmen otel, kısmen arkeolojik alan.
197
00:11:52,169 --> 00:11:53,421
Çok güzel.
198
00:11:56,716 --> 00:11:59,592
Büyülü ve davetkâr bir yer.
199
00:11:59,593 --> 00:12:00,928
Dokunabilir miyim?
200
00:12:03,597 --> 00:12:05,474
Umarım daha iyisindir.
201
00:12:07,017 --> 00:12:12,021
Gittiğimiz her yerde
bize yardım eden rehberler oluyor.
202
00:12:12,022 --> 00:12:17,194
Gittiğimiz şehirdeki bağlantımız
onlar oluyor.
203
00:12:17,778 --> 00:12:23,658
Burada da çok destek gördük.
Bu takım lideri Greg, Harold ve Rebecca.
204
00:12:23,659 --> 00:12:24,660
Şerefinize.
205
00:12:25,411 --> 00:12:27,454
Çok hoş ve misafirperversiniz.
206
00:12:27,455 --> 00:12:30,415
- Ne demek.
- Sizinle çalışmak müthiş. Harikasınız.
207
00:12:30,416 --> 00:12:31,875
- Çok sağ ol.
- Harika.
208
00:12:31,876 --> 00:12:35,755
Onları burada
harika bir yere götürmek istedim.
209
00:12:36,464 --> 00:12:39,258
Burası Hugo's Ceviche.
210
00:12:39,842 --> 00:12:41,009
Bu da Hugo.
211
00:12:41,010 --> 00:12:45,221
Babası Hugo Sr. bu işi
bir kamyonun arkasında kurmuş.
212
00:12:45,222 --> 00:12:46,556
O kamyonet de bu.
213
00:12:46,557 --> 00:12:50,059
Şimdi iki restoranının olduğu
avluda duruyor
214
00:12:50,060 --> 00:12:52,771
ve menüsü sadece ceviche'den oluşuyor.
215
00:12:52,772 --> 00:12:54,522
Bira da çok güzel.
216
00:12:54,523 --> 00:12:57,525
- Çok büyük bir sandviç. İçinde ne var?
- Chuco.
217
00:12:57,526 --> 00:12:59,111
Sosisli sandviç gibi.
218
00:13:00,070 --> 00:13:04,616
Gündüz chuco'nun havalı versiyonunu yedim,
şimdi sıra gerçeğinde.
219
00:13:04,617 --> 00:13:07,368
- Klasik sokak yemeğimiz.
- Klasik sokak yemeği.
220
00:13:07,369 --> 00:13:10,205
O kadar seviyorum ki düğünümde bile vardı.
221
00:13:10,206 --> 00:13:12,165
- Bu benim favorim.
- Bayıldım.
222
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
- Çok iyi.
- Evet. Tamam.
223
00:13:18,547 --> 00:13:19,548
Hugo!
224
00:13:20,341 --> 00:13:21,967
Yeni adın Chuco olsun.
225
00:13:26,555 --> 00:13:28,598
Düğününde olmasına hiç şaşırmadım.
226
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
Değil mi?
227
00:13:31,143 --> 00:13:32,520
Bu da ne?
228
00:13:34,355 --> 00:13:37,273
- Vay canına! Bu kızarmış balık.
- Evet.
229
00:13:37,274 --> 00:13:38,399
Harika görünüyor.
230
00:13:38,400 --> 00:13:40,944
Pizza da var. Dünyanın en iyi kamyoneti.
231
00:13:40,945 --> 00:13:41,861
Evet.
232
00:13:41,862 --> 00:13:43,197
Evime gelir misin?
233
00:13:44,657 --> 00:13:45,865
Bu ne pizzası?
234
00:13:45,866 --> 00:13:47,575
- Chapina.
- Pizza chapina.
235
00:13:47,576 --> 00:13:50,453
Fasulye, marinara gibi
sevdiğimiz malzemeler var.
236
00:13:50,454 --> 00:13:52,497
Chorizo ve queso.
237
00:13:52,498 --> 00:13:55,083
Guatemala pizzası. Kesin bayılacağım.
238
00:13:55,084 --> 00:13:57,168
Rebecca balık yemiyormuş.
239
00:13:57,169 --> 00:13:58,837
- Evet.
- Ne?
240
00:13:58,838 --> 00:14:00,046
Çocuk gibi yiyorum.
241
00:14:00,047 --> 00:14:03,259
O yüzden düğünümde
pizza ve chuco servis edildi. Evet.
242
00:14:06,136 --> 00:14:07,137
Mükemmel.
243
00:14:07,638 --> 00:14:09,264
Hiç birlikte çalıştınız mı?
244
00:14:09,265 --> 00:14:11,015
- Pek çok kez.
- Pek çok kez.
245
00:14:11,016 --> 00:14:14,185
- Patron o, değil mi?
- Kesinlikle, evet.
246
00:14:14,186 --> 00:14:16,355
Trafikteki hâlini gördüm.
247
00:14:18,482 --> 00:14:21,402
- Çok sert bir kız. Dikkatli ol.
- Evet. Bence...
248
00:14:24,238 --> 00:14:26,699
Spesiyallerini de unutmayalım.
249
00:14:27,575 --> 00:14:28,576
Vay canına.
250
00:14:31,662 --> 00:14:34,205
Guatemala'da cumartesileri
ceviche günüdür.
251
00:14:34,206 --> 00:14:36,082
- Özel bir cumartesi.
- Bu senin.
252
00:14:36,083 --> 00:14:37,959
- Hepsi benim mi?
- Evet.
253
00:14:37,960 --> 00:14:40,003
- Vay be.
- Guatemala'ya hoş geldin.
254
00:14:40,004 --> 00:14:42,882
- Krakerle birlikte ye.
- Şanslıyım. Hadi bakalım.
255
00:14:49,471 --> 00:14:50,472
Çok güzel.
256
00:14:51,974 --> 00:14:52,807
Beğendin mi?
257
00:14:52,808 --> 00:14:55,768
Limon, Worcestershire sosu,
taze deniz ürünleri.
258
00:14:55,769 --> 00:14:57,103
İnsanı mutlu ediyor.
259
00:14:57,104 --> 00:15:00,356
Deniz ürünlerini sevmeyen bile
bunu sever, çok leziz.
260
00:15:00,357 --> 00:15:01,691
Tadına bakacağım.
261
00:15:01,692 --> 00:15:04,027
Güzel. Tadına bak bakalım.
262
00:15:04,028 --> 00:15:05,570
Bence müthiş.
263
00:15:05,571 --> 00:15:07,488
Bakalım Rebecca ne diyecek.
264
00:15:07,489 --> 00:15:09,033
Tükürme.
265
00:15:15,998 --> 00:15:18,833
- Fikrimi değiştirdin.
- Yaşasın!
266
00:15:18,834 --> 00:15:20,710
Yaşasın! Bu bir zafer.
267
00:15:20,711 --> 00:15:22,295
Yine kazandık, değil mi?
268
00:15:22,296 --> 00:15:24,088
Beklediğimden çok daha iyi.
269
00:15:24,089 --> 00:15:25,215
Çok daha iyi.
270
00:15:26,467 --> 00:15:28,469
Kızarmış balığı da tadacak mısın?
271
00:15:31,221 --> 00:15:32,931
- Tanrım.
- Ne?
272
00:15:32,932 --> 00:15:35,851
- Sen de artık balık seviyorsun.
- Çok iyi. Evet.
273
00:15:36,435 --> 00:15:39,520
- Rebecca'ya balığı sevdirdin.
- Ailem inanamayacak.
274
00:15:39,521 --> 00:15:42,065
Bunu görünce gurur duyacaklar.
275
00:15:42,066 --> 00:15:45,193
Senin bir günde başardığını görünce
kızacaklar.
276
00:15:45,194 --> 00:15:47,737
Hayatları boyunca bunu denediler.
277
00:15:47,738 --> 00:15:50,407
Doktora gidip düzeldiğini söyle.
278
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
Kahvaltı vakti.
279
00:16:17,601 --> 00:16:20,521
"Büyük Comal"a gidiyoruz. El Comalote.
280
00:16:23,524 --> 00:16:26,651
Comal bu müthiş tortilla'ların yapıldığı
281
00:16:26,652 --> 00:16:29,238
büyük tavaya deniyor.
282
00:16:30,948 --> 00:16:35,994
Guatemala'daki harika yemek yazarı
Lucia Barrios bana eşlik edecek.
283
00:16:35,995 --> 00:16:39,038
- Yemek dergim var.
- Adı ne? Söyle duysunlar.
284
00:16:39,039 --> 00:16:40,915
Nixtamal.
285
00:16:40,916 --> 00:16:43,501
Guatemala'nın yemek kültürünü değiştiren
286
00:16:43,502 --> 00:16:46,671
yeni restoranları belgeliyordum.
287
00:16:46,672 --> 00:16:50,466
Bu değişimi
bir nesil olarak birlikte yaptık.
288
00:16:50,467 --> 00:16:51,468
Evet.
289
00:16:51,969 --> 00:16:56,264
On yıl öncesine kadar
ata tohumu mısırlar piyasada yoktu.
290
00:16:56,265 --> 00:17:01,352
Süpermarkette satılan
aynı tipteki mısırlar hep ithal ürünler.
291
00:17:01,353 --> 00:17:05,983
Ama duvarın arkasındaki
ata tohumu mısırların hepsi farklı.
292
00:17:07,151 --> 00:17:11,446
Yerli mısır o kadar nadir kullanılıyor ki
çoğu Guatemalalı hiç görmemiş.
293
00:17:11,447 --> 00:17:14,073
Ama şef Gabriela Perdomo
294
00:17:14,074 --> 00:17:17,243
bunlar olmadan
Guatemala yemeği yapılamaz, diyor.
295
00:17:17,244 --> 00:17:22,123
Tadı, kokusu, dokusu tamamen farklı.
296
00:17:22,124 --> 00:17:24,917
Diğer tortillalar'ın kokusu...
297
00:17:24,918 --> 00:17:26,336
- Yok.
- Kokusu yok.
298
00:17:27,087 --> 00:17:29,547
Kokusu, tadı, karakteri yok.
299
00:17:29,548 --> 00:17:31,340
- Besin değeri yok.
- Evet.
300
00:17:31,341 --> 00:17:33,593
Sağlıklı bir kahvaltı yapacağım.
301
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
- Evet.
- Kesinlikle.
302
00:17:35,429 --> 00:17:36,680
İlk ne yiyeyim?
303
00:17:37,598 --> 00:17:40,726
Bence klasik tostada'yla başlayabilirsin.
304
00:17:48,275 --> 00:17:50,944
En geleneksel atıştırmalıklardan biri.
305
00:17:51,445 --> 00:17:53,988
Dediği gibi mısır çok lezzetli.
306
00:17:53,989 --> 00:17:55,824
- Aynen öyle.
- Vay canına.
307
00:17:57,618 --> 00:18:00,661
Mısır gibi görünüyor ama içinde mısır var.
308
00:18:00,662 --> 00:18:02,372
İçindeki patates olabilir.
309
00:18:04,166 --> 00:18:06,167
Richard: Knish'e benziyor.
310
00:18:06,168 --> 00:18:07,418
Tütsülü bir tat...
311
00:18:07,419 --> 00:18:10,213
Richard knish'e benzetti. Hiç duydun mu?
312
00:18:10,214 --> 00:18:11,422
Hayır, knish ne?
313
00:18:11,423 --> 00:18:14,425
- New York'taki bir Yahudi yemeği.
- Tamam.
314
00:18:14,426 --> 00:18:17,054
Richard, bunu knish'e benzetmen
bir hakaret.
315
00:18:17,888 --> 00:18:18,931
Çok iyi.
316
00:18:20,265 --> 00:18:22,976
Bu biraz empanada'ya benziyor.
317
00:18:23,560 --> 00:18:24,645
- Doblada.
- Doblada.
318
00:18:27,815 --> 00:18:29,066
Vay canına.
319
00:18:29,983 --> 00:18:31,443
Füme chorizo.
320
00:18:33,487 --> 00:18:38,075
Başta söylediğin şeye bayıldım.
Gastronomik değişimle büyüdün.
321
00:18:38,826 --> 00:18:40,952
Çünkü ben küçükken
322
00:18:40,953 --> 00:18:43,496
gittiğimiz tüm restoranlar
323
00:18:43,497 --> 00:18:47,959
ya et lokantasıydı ya İtalyan restoranıydı
ya da McDonald's'tı.
324
00:18:47,960 --> 00:18:51,922
Kendimize bakış açımızı
değiştirdik aslında.
325
00:18:52,798 --> 00:18:57,677
Elleriyle tortilla yapan kadınlar
en az maaşı alan kesimdi.
326
00:18:57,678 --> 00:19:01,806
İlk olarak onlara olan bakış değişti.
327
00:19:01,807 --> 00:19:02,723
Evet.
328
00:19:02,724 --> 00:19:05,435
Çünkü bu değer verilen bir şey değildi.
329
00:19:07,437 --> 00:19:09,438
Böyle şeylere tutunmalıyız.
330
00:19:09,439 --> 00:19:10,524
Vay canına.
331
00:19:11,275 --> 00:19:12,568
Nasıl yemişim?
332
00:19:13,152 --> 00:19:15,612
Bütün mısırları yemişsin.
333
00:19:16,405 --> 00:19:17,405
En iyisi.
334
00:19:17,406 --> 00:19:19,866
Ata tohumu mısırlar insanı tok tutar.
335
00:19:19,867 --> 00:19:21,493
Yavaşla mı diyorsun?
336
00:19:23,579 --> 00:19:26,665
Restoran sahibinin "Yavaşla" demesi
kötü bir şey mi?
337
00:19:27,875 --> 00:19:30,794
Bu Egg McMuffin'den çok daha iyi.
338
00:19:36,800 --> 00:19:40,596
Burada Volcán de Fuego adında
bir yanardağ var.
339
00:19:41,555 --> 00:19:43,973
Çok aktif bir yanardağ.
340
00:19:43,974 --> 00:19:46,059
Her yarım saatte bir patlıyor.
341
00:19:46,768 --> 00:19:49,896
Ama geldiğimizden beri
çok küçük patlamalar oldu.
342
00:19:49,897 --> 00:19:51,565
Şey gibi...
343
00:19:52,691 --> 00:19:54,650
Buna benziyordu.
344
00:19:54,651 --> 00:19:58,530
Ama geceleri lavı görebiliyorsunuz.
345
00:20:15,422 --> 00:20:20,009
Antigua'da bulunan
çok güzel, modern bir restorana gidiyoruz.
346
00:20:20,010 --> 00:20:21,470
Adı Nanik.
347
00:20:22,346 --> 00:20:25,848
Monica, Lily ve nişanlısı Mason,
348
00:20:25,849 --> 00:20:29,018
kuzenim Jeremy
ve sevgili Claudia bana eşlik edecek.
349
00:20:29,019 --> 00:20:30,061
Claudia'ya.
350
00:20:30,062 --> 00:20:34,106
Claudia sadece bu yemeğin değil,
351
00:20:34,107 --> 00:20:36,275
ailemizin de özel konuğu.
352
00:20:36,276 --> 00:20:38,152
- Sizi seviyorum.
- Biz de seni.
353
00:20:38,153 --> 00:20:41,073
Beni memleketime getirdiğiniz için
sağ olun.
354
00:20:41,657 --> 00:20:42,949
İyi ki geldin.
355
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
- Merhaba. Şuna bakın.
- Merhaba!
356
00:20:47,537 --> 00:20:50,414
İlk yemeğimizi şef Fernando Solis
357
00:20:50,415 --> 00:20:52,959
ve ortağı Nalu Díaz getirdi.
358
00:20:52,960 --> 00:20:56,922
Buradaki her yemeği
yerel ürünlerle hazırladık.
359
00:20:58,382 --> 00:21:00,258
Tabakta esquites var.
360
00:21:00,259 --> 00:21:02,593
- Mısırdan yaptık.
- Evet.
361
00:21:02,594 --> 00:21:03,928
Chancol peyniri var.
362
00:21:03,929 --> 00:21:06,764
Yerel bir peynir
ama biz kendimiz tütsüledik.
363
00:21:06,765 --> 00:21:09,851
Biraz pancar ve kişniş kattık.
364
00:21:12,437 --> 00:21:13,271
Hadi ama.
365
00:21:13,272 --> 00:21:14,356
Vay canına.
366
00:21:16,858 --> 00:21:17,858
Vay canına.
367
00:21:17,859 --> 00:21:19,235
- Ağlıyor musun?
- Evet.
368
00:21:19,236 --> 00:21:20,987
- Beni ağlatacaksın.
- Claudia!
369
00:21:20,988 --> 00:21:21,989
Evet.
370
00:21:25,325 --> 00:21:26,826
- Bir ısırıkta.
- Vay be.
371
00:21:26,827 --> 00:21:28,578
Vay canına, hemen.
372
00:21:29,371 --> 00:21:31,163
- Sihirli bir şey oluyor.
- Evet.
373
00:21:31,164 --> 00:21:33,165
Evet, çocukluğumu hatırlattı.
374
00:21:33,166 --> 00:21:34,876
Annen bundan mı yapardı?
375
00:21:37,379 --> 00:21:39,798
Tüylerim diken diken oldu. İnanılmaz.
376
00:21:42,342 --> 00:21:45,011
Bence bundan bir yudum almalısın.
377
00:21:45,012 --> 00:21:46,221
Claudia, şerefine.
378
00:21:49,766 --> 00:21:51,934
Bu içki de bana Noel'i hatırlatıyor.
379
00:21:51,935 --> 00:21:54,645
Şimdi kokteyle dönüştürmüşler.
380
00:21:54,646 --> 00:21:56,856
Sence alkolle daha mı iyi olmuş?
381
00:21:56,857 --> 00:21:58,900
Çok daha iyi olmuş!
382
00:22:03,280 --> 00:22:05,573
Sonrasında deniz ürünlerine geçtik.
383
00:22:05,574 --> 00:22:08,284
Kişniş ve pancarla hazırlanan
levrek tartar.
384
00:22:08,285 --> 00:22:09,369
Vay canına.
385
00:22:10,704 --> 00:22:13,831
- Kaç yıl oldu?
- Lily altı yaşındaydı.
386
00:22:13,832 --> 00:22:17,793
- Bizimle çalışmaya başladığın zaman mı?
- Evet.
387
00:22:17,794 --> 00:22:19,795
Claudia'ya âşık oldum.
388
00:22:19,796 --> 00:22:22,506
Mutfakta benimle dans ederdi.
389
00:22:22,507 --> 00:22:25,843
Ona mi reina, kraliçem derdim.
390
00:22:25,844 --> 00:22:26,928
Sen kimdin?
391
00:22:27,429 --> 00:22:28,430
Princesa.
392
00:22:30,349 --> 00:22:31,557
Doğru.
393
00:22:31,558 --> 00:22:35,394
Ama Phil Rosenthal hayran kulübünün de
başkanıydı.
394
00:22:35,395 --> 00:22:39,273
Philip'ten şikâyet ettiğimde
"Ama çok iyi biri" derdi.
395
00:22:39,274 --> 00:22:40,900
Neyimi şikâyet ettin?
396
00:22:40,901 --> 00:22:42,861
- "Çok yakışıklı."
- Evet!
397
00:22:44,613 --> 00:22:46,155
İyi ki geldin Claudia.
398
00:22:46,156 --> 00:22:48,783
Birlikte çok eğleniyoruz.
399
00:22:48,784 --> 00:22:51,244
Bu gece hariç. Ağlamaktan helak oldu.
400
00:22:53,747 --> 00:22:54,873
Sıradaki yemek.
401
00:22:56,416 --> 00:22:58,084
Sunuma bayıldım.
402
00:22:58,085 --> 00:23:01,380
Bu benim en sevdiğim yemek.
403
00:23:01,922 --> 00:23:04,549
Tamale, mashan adlı
bir yapraktan yapılıyor.
404
00:23:05,926 --> 00:23:09,888
Üstünde de dana dili,
rocato biberi ve soğan var.
405
00:23:10,639 --> 00:23:12,139
Claud, nasıl yiyelim?
406
00:23:12,140 --> 00:23:13,809
Pilavı içine koyun.
407
00:23:15,602 --> 00:23:16,436
Vay canına.
408
00:23:17,020 --> 00:23:19,105
Tanrım, pilav ne kadar lezzetli!
409
00:23:19,106 --> 00:23:20,857
- Bu harika.
- Vay canına.
410
00:23:21,483 --> 00:23:24,610
Mason, dönünce
yapacağın yemekleri mi düşünüyorsun?
411
00:23:24,611 --> 00:23:26,153
Evet, çok ilham verici.
412
00:23:26,154 --> 00:23:28,322
- İlham verici.
- Harika. Olağanüstü.
413
00:23:28,323 --> 00:23:30,658
- Ne düşünüyorsun Jeremy?
- Mükemmel.
414
00:23:30,659 --> 00:23:34,328
Daha yemeğin ilk lokmasının
415
00:23:34,329 --> 00:23:37,998
Claudia'yı çocukluğuna götürmesi
inanılmazdı.
416
00:23:37,999 --> 00:23:41,919
Bize de Guatemala yemeğinin
ne olduğunu göstermiş oldu.
417
00:23:41,920 --> 00:23:43,712
Evet, çok güçlü.
418
00:23:43,713 --> 00:23:46,507
Bir yemeğin birini ağlattığını
hiç görmemiştim.
419
00:23:46,508 --> 00:23:48,844
Monica'nın yemekleri beni ağlatıyor.
420
00:23:50,303 --> 00:23:51,138
Claudia?
421
00:23:53,098 --> 00:23:55,517
- Şimdi buna ne diyorsun?
- Komik, değil mi?
422
00:23:56,101 --> 00:23:57,102
Hayır!
423
00:24:04,568 --> 00:24:07,194
Burası Finca El Tempixque.
424
00:24:07,195 --> 00:24:11,950
Bu kahve çiftliğinde
bir başka güzel ürünü,
425
00:24:12,576 --> 00:24:15,495
şeker kamışını
çeşitli şekillerde tadacağız.
426
00:24:16,079 --> 00:24:19,582
Özellikle fermente ve damıtılmış hâli olan
romu tadacağız.
427
00:24:19,583 --> 00:24:22,878
En popüler marka olan Zacapa
Guatemala'da yapılıyor.
428
00:24:24,254 --> 00:24:25,422
Rom tadım günü.
429
00:24:26,006 --> 00:24:29,341
Tabii ki sevgili karım da bana eşlik etti
430
00:24:29,342 --> 00:24:31,928
çünkü şeker kamışını çok seviyor!
431
00:24:35,765 --> 00:24:37,600
- Hoş geldiniz!
- Bu Monica.
432
00:24:37,601 --> 00:24:39,768
- Hoş geldiniz.
- Vay canına.
433
00:24:39,769 --> 00:24:42,230
Size taze şeker kamışı getirdim.
434
00:24:42,981 --> 00:24:46,902
Bizi Vanessa
ve damıtma ustası Lorena karşıladı.
435
00:24:47,527 --> 00:24:49,737
Bu kadına bayıldım. Nedeni ortada.
436
00:24:49,738 --> 00:24:51,864
Kaç yıldır damıtma ustasısın?
437
00:24:51,865 --> 00:24:53,741
Vay canına. 40 yıldır.
438
00:24:53,742 --> 00:24:55,743
- Hadi ama.
- Kırk gösteriyorsun.
439
00:24:55,744 --> 00:24:58,829
Ocak ayında 70 yaşına gireceğim.
440
00:24:58,830 --> 00:25:00,748
Şeker kamışı suyunu tadalım mı?
441
00:25:00,749 --> 00:25:02,542
- Her şeyi tadalım.
- Tamam.
442
00:25:03,251 --> 00:25:06,837
Rom yapımının ilk aşaması
şeker kamışının suyunu çıkarmak.
443
00:25:06,838 --> 00:25:09,131
- Tamam, hadi.
- Vay canına.
444
00:25:09,132 --> 00:25:11,301
Dans ederek.
445
00:25:11,885 --> 00:25:12,885
Hadi!
446
00:25:12,886 --> 00:25:15,263
- Vay be, bana bakın.
- Hadi Phil!
447
00:25:15,805 --> 00:25:18,433
- Hepsini mi yapacağız?
- Evet.
448
00:25:19,809 --> 00:25:21,143
Suyu çıkıyor mu?
449
00:25:21,144 --> 00:25:22,896
Evet, bravo.
450
00:25:25,315 --> 00:25:26,982
Taze şeker kamışı suyu.
451
00:25:26,983 --> 00:25:28,818
Teşekkürler Lorena.
452
00:25:29,402 --> 00:25:31,070
Phil? Nasıl?
453
00:25:31,071 --> 00:25:33,155
Vay canına, çok ilginç bir tat.
454
00:25:33,156 --> 00:25:35,115
- Çok leziz.
- Çok leziz değil mi?
455
00:25:35,116 --> 00:25:38,494
Size yaşlandırma sürecini anlatacağız.
456
00:25:38,495 --> 00:25:39,996
- Tamam.
- Tamam mı? Gelin.
457
00:25:40,997 --> 00:25:42,998
Lorena solera yöntemini kullanarak
458
00:25:42,999 --> 00:25:47,002
farklı fıçılarda bulunan
farklı yaşlardaki romları harmanlıyor.
459
00:25:47,003 --> 00:25:51,840
İlki Amerikan meşesinden yapılmış
eski bir viski fıçısı.
460
00:25:51,841 --> 00:25:54,218
- İçinde viski varmış.
- Aynen.
461
00:25:54,219 --> 00:25:56,971
Bu da roma farklı bir lezzet katıyor.
462
00:25:56,972 --> 00:25:58,055
- Evet.
- Anladım.
463
00:25:58,056 --> 00:26:01,183
Yaşlandırma sürecinde
daha fazla aroma vermesi için
464
00:26:01,184 --> 00:26:04,396
fıçının içini yakıyoruz.
465
00:26:04,980 --> 00:26:06,647
Bu karmaşık bir süreç.
466
00:26:06,648 --> 00:26:09,150
Bunu yapan insanla içmek çok güzel.
467
00:26:09,776 --> 00:26:11,652
Şimdi bitmiş hâlini göreceğiz.
468
00:26:11,653 --> 00:26:13,237
Aynen öyle!
469
00:26:13,238 --> 00:26:14,322
Gidelim.
470
00:26:14,906 --> 00:26:18,784
Bu manzara eşliğinde
çatıda rom içip atıştırmalık yiyeceğiz.
471
00:26:18,785 --> 00:26:20,286
Bu Zacapa XO.
472
00:26:20,287 --> 00:26:21,370
- Güzel.
- Evet.
473
00:26:21,371 --> 00:26:24,623
Zacapa XO,
10 ila 25 yıllık romlardan yapılıyor.
474
00:26:24,624 --> 00:26:26,584
- Evet.
- Tadına hazır mısınız?
475
00:26:26,585 --> 00:26:28,043
- Hazırız.
- Tamam.
476
00:26:28,044 --> 00:26:29,545
Yavaşça çalkalayın.
477
00:26:29,546 --> 00:26:30,964
Bu şarkının ritminde.
478
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Tamam mı?
479
00:26:36,136 --> 00:26:38,012
Tamam, mükemmel.
480
00:26:38,013 --> 00:26:40,556
Bunun için Latin tutkusu lazım.
481
00:26:40,557 --> 00:26:42,600
- Tamam.
- Küçük bir yudum alın.
482
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
- Biraz mı?
- Evet.
483
00:26:48,315 --> 00:26:49,149
Vay canına.
484
00:26:51,109 --> 00:26:52,735
- İşte bu.
- Ufak bir yudum.
485
00:26:52,736 --> 00:26:54,653
- Gördün mü? Anladı.
- Vay canına.
486
00:26:54,654 --> 00:26:55,864
Tamam, unutmayın.
487
00:26:58,908 --> 00:26:59,909
Şerefe.
488
00:27:00,785 --> 00:27:02,454
- Teşekkürler. Salud.
- Salud.
489
00:27:04,456 --> 00:27:06,123
- Yanardağ mutlu.
- Tekrar.
490
00:27:06,124 --> 00:27:07,876
- Şerefe yanardağ.
- Şerefe.
491
00:27:24,142 --> 00:27:26,060
- Carolina.
- Merhaba Phil.
492
00:27:26,061 --> 00:27:27,227
Merhaba.
493
00:27:27,228 --> 00:27:30,523
Carolina Escobar Sarti,
Alianza'yı yönetiyor.
494
00:27:31,191 --> 00:27:35,653
Burası istismara uğramış genç kadınlara
yardım eden bir merkez.
495
00:27:35,654 --> 00:27:38,530
Onlara çeşitli eğitimler veriyor.
496
00:27:38,531 --> 00:27:42,451
Bu zorlu dünyada
onlara güvenli bir sığınak sağlıyor.
497
00:27:42,452 --> 00:27:46,580
Burası birçok kıza sığınak olmuş bir yer.
498
00:27:46,581 --> 00:27:48,207
Onlara koruma sağlıyoruz.
499
00:27:48,208 --> 00:27:51,669
Önleyici destek hizmeti
ve hukuki yardım sunuyoruz.
500
00:27:51,670 --> 00:27:52,711
Büyük bir tesis.
501
00:27:52,712 --> 00:27:56,423
Yurtlar, fırın, mutfak var.
502
00:27:56,424 --> 00:27:59,134
- Üst katta atölyeler var.
- Tıbbi yardım.
503
00:27:59,135 --> 00:28:01,053
- Evet.
- Her şey var.
504
00:28:01,054 --> 00:28:03,806
Yukarıdaki fırına gidebiliriz.
505
00:28:03,807 --> 00:28:05,517
- Güzel. Tamam.
- Hadi...
506
00:28:06,309 --> 00:28:10,312
Bu arada
yüzlerini gördüğünüz kızların hiçbiri
507
00:28:10,313 --> 00:28:11,730
tehlike altında değil,
508
00:28:11,731 --> 00:28:13,357
ondan gösteriyoruz.
509
00:28:13,358 --> 00:28:16,110
- Hola.
- Merhaba!
510
00:28:16,111 --> 00:28:17,027
Ben Phil.
511
00:28:17,028 --> 00:28:18,654
- Ben Jennifer.
- Jennifer.
512
00:28:18,655 --> 00:28:20,989
- Angelica.
- Angelica.
513
00:28:20,990 --> 00:28:22,491
- Daniela.
- Daniela.
514
00:28:22,492 --> 00:28:23,993
- Julita.
- Julita.
515
00:28:24,536 --> 00:28:27,079
- Rutilia.
- Rutilia. Bu ismi hiç duymadım.
516
00:28:27,080 --> 00:28:27,996
Çok güzel.
517
00:28:27,997 --> 00:28:29,581
- Merhaba.
- Carla.
518
00:28:29,582 --> 00:28:30,541
Carla.
519
00:28:30,542 --> 00:28:31,626
Phil.
520
00:28:34,462 --> 00:28:36,046
- Bunlar empanada.
- Öyle mi?
521
00:28:36,047 --> 00:28:38,800
Manjar koyuyoruz. Çok tatlı bir şey.
522
00:28:39,634 --> 00:28:40,844
Kaç yaşında?
523
00:28:41,636 --> 00:28:44,222
On yedi yaşında. Evet.
524
00:28:44,848 --> 00:28:47,349
Üç buçuk yıldır bizimle.
525
00:28:47,350 --> 00:28:49,810
- Bu da...
- Manjar.
526
00:28:49,811 --> 00:28:51,687
- Manjar.
- Evet.
527
00:28:51,688 --> 00:28:52,813
Çok güzel.
528
00:28:52,814 --> 00:28:54,315
Yemek yapmayı seviyor musunuz?
529
00:28:55,233 --> 00:28:56,151
- Sí.
- Evet.
530
00:28:56,735 --> 00:28:57,986
Ben yemeyi seviyorum.
531
00:29:01,030 --> 00:29:02,906
Denemek ister misin?
532
00:29:02,907 --> 00:29:06,326
Hayır, sizi izleyeyim. Mahvetmek istemem.
533
00:29:06,327 --> 00:29:08,787
Çok iyi! Bunu fırına koyalım.
534
00:29:08,788 --> 00:29:10,915
Taşıyabilirim. Onu yapabilirim.
535
00:29:13,084 --> 00:29:16,420
Fırında kısa süre kaldıktan sonra
yemeğimiz pişti.
536
00:29:16,421 --> 00:29:17,881
İçine bakın.
537
00:29:20,216 --> 00:29:21,259
Teşekkürler.
538
00:29:24,012 --> 00:29:26,889
Programın etkisini
kelimelerle anlatmak imkânsız.
539
00:29:26,890 --> 00:29:27,974
Çok güzel.
540
00:29:28,975 --> 00:29:31,728
Ama bu genç kadınlar
kendileri anlatacaklar.
541
00:29:32,353 --> 00:29:35,814
Bence La Alianza bizi çok destekliyor.
542
00:29:35,815 --> 00:29:38,734
Özellikle bize duygusal destek sunuyor.
543
00:29:38,735 --> 00:29:41,279
Nasıl diyeyim bilmiyorum.
544
00:29:42,071 --> 00:29:44,949
Her şey için minnettarım.
545
00:29:46,326 --> 00:29:49,161
Bu kadar gelişeceğimi tahmin edemezdim.
546
00:29:49,162 --> 00:29:53,290
Bu kadar insanın önünde konuşacağımı da
hiç düşünmezdim.
547
00:29:53,291 --> 00:29:55,502
Daha çok insanın önünde konuş.
548
00:29:56,628 --> 00:30:00,464
Çünkü çok iyisin. Evet.
549
00:30:00,465 --> 00:30:02,216
Burası evim gibi.
550
00:30:02,217 --> 00:30:05,136
Biz bir aileyiz ve hep birlikteyiz.
551
00:30:08,598 --> 00:30:12,100
Herkes güvende hissettiği,
sevildiği, mutlu olduğu
552
00:30:12,101 --> 00:30:13,937
bir yuvayı hak etmiyor mu?
553
00:30:16,272 --> 00:30:18,649
Dünya zalim bir yer olabilir.
554
00:30:18,650 --> 00:30:22,070
Dışarıda çok kötü şeyler var,
yokmuş gibi davranmayalım.
555
00:30:23,071 --> 00:30:25,030
Bazı şeyleri kontrol edemeyiz.
556
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
Ama yaptıklarımızı kontrol edebiliriz.
557
00:30:28,868 --> 00:30:32,705
Bazen işleri düzeltmek
vatandaşlara kalabiliyor.
558
00:30:33,748 --> 00:30:35,958
Carolina'nın yaptığı da bu.
559
00:30:35,959 --> 00:30:40,504
Buraya gelip bu kızlar
ve Alianza'yı yönetenlerle tanışmak
560
00:30:40,505 --> 00:30:42,881
beni çok gururlandırdı.
561
00:30:42,882 --> 00:30:45,259
Bundan sonra hayatımda olacaklar.
562
00:30:45,260 --> 00:30:47,636
Umarım siz de bana katılırsınız
563
00:30:47,637 --> 00:30:50,056
çünkü bunu fazlasıyla hak ediyorlar.
564
00:31:00,358 --> 00:31:04,237
Şimdi Şef Pablo Díaz'le buluşmaya
Guatemala'ya dönüyoruz.
565
00:31:04,946 --> 00:31:09,408
Modern Guatemala mutfağında
en iyilerden biri olarak görülüyor.
566
00:31:09,409 --> 00:31:13,287
Restoranı Latin Amerika'nın
en iyi restoranlarından biri seçildi.
567
00:31:13,288 --> 00:31:14,998
Burası Mercado 24.
568
00:31:15,790 --> 00:31:19,668
Bugün sevgili Lily Rosenthal eşlik edecek,
belki duymuşsunuzdur.
569
00:31:19,669 --> 00:31:22,963
Onun kadar sevimli nişanlısı da
bize katılacak.
570
00:31:22,964 --> 00:31:25,425
Şef Pablo, bu Şef Mason.
571
00:31:28,595 --> 00:31:31,263
Genelde Lily ile birlikte çekim yapardık.
572
00:31:31,264 --> 00:31:34,142
Bu sefer ilk kez
yanında nişanlısını da getirdi.
573
00:31:35,059 --> 00:31:36,185
Öyle umuyordum.
574
00:31:37,770 --> 00:31:40,439
Şef Pablo, deniz ürünlerinle tanınıyorsun.
575
00:31:40,440 --> 00:31:41,441
Evet.
576
00:31:42,191 --> 00:31:46,988
Sadece taze balık kullanıyoruz,
bugünkü balığımız kırmızı mercan balığı.
577
00:31:47,864 --> 00:31:49,365
- Güzel bir balık.
- Vay be.
578
00:31:49,949 --> 00:31:51,366
- Vay canına.
- Çok güzel.
579
00:31:51,367 --> 00:31:53,994
Meşhur tostada'dan yapacağım.
580
00:31:53,995 --> 00:31:56,079
Malzemeden hiç kaçmıyorsun.
581
00:31:56,080 --> 00:32:00,918
Aceite cortado yani kişniş tohumu
ve sarımsakla tatlandırılmış zeytinyağı
582
00:32:00,919 --> 00:32:02,753
ve biraz soya sosu.
583
00:32:02,754 --> 00:32:03,670
Güzel.
584
00:32:03,671 --> 00:32:06,381
Evet, çok iyi. Ve...
585
00:32:06,382 --> 00:32:07,674
- Lily.
- Teşekkürler.
586
00:32:07,675 --> 00:32:08,634
Rica ederim.
587
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
- Sağ ol.
- Rica ederim.
588
00:32:16,643 --> 00:32:17,643
Vay canına.
589
00:32:17,644 --> 00:32:19,103
- Nasıl?
- Tanrım.
590
00:32:20,396 --> 00:32:21,521
- Bayıldım.
- Çok iyi.
591
00:32:21,522 --> 00:32:23,732
- Evet.
- Mayonez harika. İnanılmaz.
592
00:32:23,733 --> 00:32:25,776
Çok teşekkürler şef.
593
00:32:25,777 --> 00:32:28,445
Herkes nasıl tanıştığınızı merak ediyor.
594
00:32:28,446 --> 00:32:30,530
- İyi bir hikâye.
- Yemekle ilgili.
595
00:32:30,531 --> 00:32:32,575
- Değil mi?
- Favori hikâyelerimden.
596
00:32:33,368 --> 00:32:36,036
Geçici bir restoranda çalışıyordum.
597
00:32:36,037 --> 00:32:38,164
Ona istiridye ikram ettim.
598
00:32:38,790 --> 00:32:40,457
Reddetti.
599
00:32:40,458 --> 00:32:43,877
Öncesinde istiridye yerken
birkaç kez sorun yaşadım.
600
00:32:43,878 --> 00:32:44,837
Evet.
601
00:32:45,421 --> 00:32:46,965
Evet amca.
602
00:32:54,973 --> 00:32:56,807
{\an8}Cinayet mahalline döndü.
603
00:32:56,808 --> 00:32:58,350
{\an8}Tanrım.
604
00:32:58,351 --> 00:33:00,143
{\an8}- Bunu kullanacağız.
- Hayır.
605
00:33:00,144 --> 00:33:02,354
{\an8}- Kullanacağız.
- Amca?
606
00:33:02,355 --> 00:33:03,314
Hayatımı mahvetti.
607
00:33:05,692 --> 00:33:07,401
O da başka şey ikram etti.
608
00:33:07,402 --> 00:33:10,405
İstiridyeyi yemeyince
ona havyar ikram ettim.
609
00:33:10,947 --> 00:33:13,991
Sen de biliyorsundur,
meğer bu en sevdiği yemekmiş.
610
00:33:13,992 --> 00:33:16,660
Evet, iki yaşındayken bile yerdi.
611
00:33:16,661 --> 00:33:20,498
Evlenme teklifi ettiğinde de
yüzüğü havyar kutusundan çıkardı.
612
00:33:21,082 --> 00:33:21,957
Hadi ama.
613
00:33:21,958 --> 00:33:23,208
Çok güzel.
614
00:33:23,209 --> 00:33:25,545
O yüzden yüzük hâlâ kokuyor.
615
00:33:28,881 --> 00:33:32,300
Şunu hatırladım. Bir gün Mason eve geldi.
616
00:33:32,301 --> 00:33:34,011
Bizimle konuşmak istedi.
617
00:33:34,012 --> 00:33:37,806
Seninle ilgili çok güzel şeyler söyledi.
618
00:33:37,807 --> 00:33:39,308
- Evet.
- Ailemizle ilgili.
619
00:33:40,226 --> 00:33:41,853
Bizim onayımızı istedi.
620
00:33:42,478 --> 00:33:46,024
Buna gerek olmadığını
ama çok hoşuma gittiğini söyledim.
621
00:33:46,524 --> 00:33:49,693
O gün bana çok anlamlı bir şey söyledin.
622
00:33:49,694 --> 00:33:54,239
"Bir gün umarım sen de baba olup
benimle aynı duyguları yaşarsın" dedin.
623
00:33:54,240 --> 00:33:56,743
Bunu dört gözle bekliyorum.
624
00:33:58,202 --> 00:33:59,370
Beni ağlatma Mason.
625
00:34:00,830 --> 00:34:01,831
Aptal Mason.
626
00:34:04,292 --> 00:34:05,460
Evet!
627
00:34:06,210 --> 00:34:08,587
Şuna bakın. Bütün kırmızı mercan balığı.
628
00:34:08,588 --> 00:34:10,381
- Vay canına.
- Çok iyi.
629
00:34:12,300 --> 00:34:14,509
Kahraman karakterin "Çok İyi" olurdu.
630
00:34:14,510 --> 00:34:15,470
Çok iyi.
631
00:34:16,262 --> 00:34:17,721
İyi olması yetmez.
632
00:34:17,722 --> 00:34:20,099
- Çok iyi olması lazım.
- Evet.
633
00:34:21,476 --> 00:34:22,309
Hadi.
634
00:34:22,310 --> 00:34:25,145
- Balık taco.
- Guatemala'da buna taco demiyoruz.
635
00:34:25,146 --> 00:34:27,814
- Ne diyorsunuz?
- "Balıklı tortilla" diyoruz.
636
00:34:27,815 --> 00:34:29,483
- Evet.
- Ya da "fasulyeli tortilla."
637
00:34:29,484 --> 00:34:32,069
- Taco değil.
- Ama taco'ya benziyor.
638
00:34:32,070 --> 00:34:34,571
Taco zaten. Aynısı.
639
00:34:34,572 --> 00:34:35,656
Evet.
640
00:34:36,949 --> 00:34:38,534
Şef Pablo, seni sevdim.
641
00:34:39,827 --> 00:34:40,828
Sağ ol.
642
00:34:47,668 --> 00:34:48,835
Vay canına!
643
00:34:48,836 --> 00:34:50,087
İyi.
644
00:34:50,088 --> 00:34:52,965
Çok iyi.
645
00:34:55,176 --> 00:34:57,260
Bir parça kaldı. Bu kimin?
646
00:34:57,261 --> 00:35:00,180
Karıma verir misin?
Başka bir adamla oturuyor.
647
00:35:00,181 --> 00:35:01,766
Başka bir adamla mı?
648
00:35:02,558 --> 00:35:04,851
Adamı tanımıyorum bile.
649
00:35:04,852 --> 00:35:06,813
Büyük hayranınızım.
650
00:35:07,522 --> 00:35:10,441
Kocasının hâlâ burada olduğunu söyle.
651
00:35:17,782 --> 00:35:18,825
Selam Phil.
652
00:35:19,325 --> 00:35:21,451
- İşte geldi.
- Evet. Oldu.
653
00:35:21,452 --> 00:35:22,911
Jimmy O. Yang.
654
00:35:22,912 --> 00:35:24,246
Dostum, nasılsın?
655
00:35:24,247 --> 00:35:26,331
İyiyim. Şu an Boston'dayım.
656
00:35:26,332 --> 00:35:29,000
Dört gösterin var, değil mi?
657
00:35:29,001 --> 00:35:31,419
Evet. Harika. Çok eğlenceli.
658
00:35:31,420 --> 00:35:33,338
Nerede olduğumu biliyor musun?
659
00:35:33,339 --> 00:35:34,757
- Neredesin?
- Guatemala.
660
00:35:35,508 --> 00:35:36,550
- Öyle mi?
- Evet.
661
00:35:36,551 --> 00:35:39,010
Guatemala'nın en iyi fırınına gidip
662
00:35:39,011 --> 00:35:40,721
bana bir şeyler aldılar.
663
00:35:42,390 --> 00:35:45,433
O ne? Böğürtlenli kruvasan mı?
664
00:35:45,434 --> 00:35:47,727
Danimarka çöreği diyebiliriz.
665
00:35:47,728 --> 00:35:49,229
Çok severim.
666
00:35:49,230 --> 00:35:52,441
Şeker kaplı
ve kat kat şeylere bayılıyorum.
667
00:35:53,276 --> 00:35:54,693
Bunları mı kastettin?
668
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
Tanrım.
669
00:35:57,113 --> 00:35:59,615
Boston'a gönder.
670
00:36:00,867 --> 00:36:02,450
Carnegie Hall'a çıktın!
671
00:36:02,451 --> 00:36:04,244
- Evet.
- Bunu konuşmadık.
672
00:36:04,245 --> 00:36:07,747
Evet, Carnegie Hall'da
kapalı gişe iki gösteri yaptık.
673
00:36:07,748 --> 00:36:09,082
İnanılmaz. Harikasın.
674
00:36:09,083 --> 00:36:12,294
Ailemin bildiği ve önemsediği tek bina.
675
00:36:12,295 --> 00:36:14,380
- Evet.
- O ve Sidney Opera Binası.
676
00:36:15,173 --> 00:36:16,673
Bir sürü Çinli geldi.
677
00:36:16,674 --> 00:36:19,092
Hong Kong'lu Kantonlular geldi.
678
00:36:19,093 --> 00:36:22,679
Carnegie Hall'daki ilk repliğim
buraya uygun mu bilmiyorum.
679
00:36:22,680 --> 00:36:23,597
Söyle.
680
00:36:23,598 --> 00:36:28,059
Kantonca "Diu nei lou mou" dedim.
"Ananızı becereyim" demek.
681
00:36:28,060 --> 00:36:30,855
Seyirciler çıldırdı.
682
00:36:32,231 --> 00:36:34,524
Ben de programı böyle açacağım.
683
00:36:34,525 --> 00:36:36,735
Evet, yapmalısın. İzin veriyorum.
684
00:36:36,736 --> 00:36:39,571
Tam bana uygun bir replik.
685
00:36:39,572 --> 00:36:42,949
- Sen de gezmeyi ve yemeyi çok seviyorsun.
- Bayılıyorum.
686
00:36:42,950 --> 00:36:46,077
Menajerime sadece yemeği iyi olan
yerlere giderim, dedim.
687
00:36:46,078 --> 00:36:48,580
Favori yerlerimden biri Vancouver.
688
00:36:48,581 --> 00:36:51,166
Evet, Vancouver'daki Çin yemekleri harika.
689
00:36:51,167 --> 00:36:54,503
Tanrım. İnanılmaz.
Vancouver'da ikinci ailemi kuracağım.
690
00:36:55,421 --> 00:36:58,925
İlk ailem olmasa da
Vancouver'da ikincisini kurmaya hazırım.
691
00:37:00,384 --> 00:37:02,470
Pekâlâ Jimmy, şimdi sıra
692
00:37:03,804 --> 00:37:06,556
babam için anlatacağın fıkraya geldi.
693
00:37:06,557 --> 00:37:10,352
Tamam, bu bizimle alakalı
bir fıkra olacak.
694
00:37:10,353 --> 00:37:13,146
Asyalı ve Yahudi iki adam
restoranda yemek yiyormuş.
695
00:37:13,147 --> 00:37:16,441
Asyalı adam miso çorbası söylemiş.
696
00:37:16,442 --> 00:37:18,985
Yahudi adam "Harika.
697
00:37:18,986 --> 00:37:20,987
Çocukken bunu mu yerdin?" demiş.
698
00:37:20,988 --> 00:37:25,575
Asyalı adam "Hayır, ben Çinliyim.
Miso çorbası Japon yemeği" demiş.
699
00:37:25,576 --> 00:37:30,206
Yahudi adam da "Çinli, Japon, Vietnamlı.
Hepiniz aynısınız" demiş.
700
00:37:30,873 --> 00:37:32,874
Çinli adam cevap vermemiş.
701
00:37:32,875 --> 00:37:35,669
Yahudi adam marul salatası söylemiş.
702
00:37:35,670 --> 00:37:38,672
Çinli adam
"Çocukken bunu mu yerdin?" demiş.
703
00:37:38,673 --> 00:37:41,591
Yahudi adam
"Hayır, bu düz iceberg marulu" demiş.
704
00:37:41,592 --> 00:37:44,844
Çinli de "Iceberg, Goldberg, Eisenberg.
705
00:37:44,845 --> 00:37:46,597
Hepiniz aynısınız" demiş.
706
00:37:47,556 --> 00:37:48,765
Müthişti.
707
00:37:48,766 --> 00:37:51,101
- Oldu mu? Hadi canım.
- Çok iyi oldu.
708
00:37:51,102 --> 00:37:53,019
Babam bu fıkraya bayılırdı.
709
00:37:53,020 --> 00:37:54,437
Harika.
710
00:37:54,438 --> 00:37:57,107
- Jimmy O. Yang'e bir alkış.
- Çok sağ olun.
711
00:37:57,108 --> 00:37:59,568
Herkese teşekkürler.
712
00:38:02,446 --> 00:38:04,282
{\an8}İSPANYA
713
00:38:20,214 --> 00:38:23,508
Buluşma yemeğimiz için
çok özel bir restorana gidiyoruz.
714
00:38:23,509 --> 00:38:24,468
Adı Diacá.
715
00:38:28,597 --> 00:38:30,974
Diacá "buradan" demek.
716
00:38:30,975 --> 00:38:34,979
Tüm malzemeler
Guatemala'daki çiftliklerden geliyor.
717
00:38:35,730 --> 00:38:37,314
- Pablo!
- Merhaba Pablo.
718
00:38:37,315 --> 00:38:38,315
Hola.
719
00:38:38,316 --> 00:38:40,608
Süperstarlar.
720
00:38:40,609 --> 00:38:43,987
Burada da tüm şefler birbirini tanıyor.
721
00:38:43,988 --> 00:38:46,823
Hepsi arkadaş. Bunu görmek çok güzel.
722
00:38:46,824 --> 00:38:48,199
Şerefinize, sağ olun.
723
00:38:48,200 --> 00:38:49,827
- Salud.
- Salud.
724
00:38:50,411 --> 00:38:51,286
Salud.
725
00:38:51,287 --> 00:38:52,663
- Salud.
- Şerefe.
726
00:38:53,706 --> 00:38:55,750
Bu Şef Debora Fadul.
727
00:38:56,667 --> 00:38:59,419
Mezoamerikan pişirme teknikleri
uzmanı olarak
728
00:38:59,420 --> 00:39:02,088
çok yaratıcı yemekler yapıyor.
729
00:39:02,089 --> 00:39:03,173
Bunun gibi.
730
00:39:03,174 --> 00:39:06,259
Chilacayote ve bir çeşit bal kabağı var
731
00:39:06,260 --> 00:39:09,180
ama altındaki şeyin
ne olduğunu çıkaramadım.
732
00:39:10,681 --> 00:39:11,849
Bir dakika.
733
00:39:12,391 --> 00:39:15,143
- Tadı beyaz balık etine benziyor.
- Değil.
734
00:39:15,144 --> 00:39:17,730
Altında tütsülenmiş üzüm var.
735
00:39:18,898 --> 00:39:20,523
- Tütsülenmiş üzüm mü?
- Evet.
736
00:39:20,524 --> 00:39:24,319
Üzümü tütsülediğinizde
ortaya bu lezzet çıkıyor.
737
00:39:24,320 --> 00:39:26,781
- Harika.
- Balıktan tasarruf edebiliriz.
738
00:39:29,867 --> 00:39:31,785
Şuna bakın. Bu maizotto.
739
00:39:31,786 --> 00:39:33,411
Risotto değil, maizotto.
740
00:39:33,412 --> 00:39:35,872
"M" maíz'i temsil ediyor.
741
00:39:35,873 --> 00:39:38,833
Bu 28 saat pişirilen tavukla yapılıyor.
742
00:39:38,834 --> 00:39:41,836
Karidesle yaptığımız chorizo,
743
00:39:41,837 --> 00:39:44,756
parmesan peyniri ve chipilín var.
744
00:39:44,757 --> 00:39:47,467
O tabağı kendi evindeymiş gibi al Phil.
745
00:39:47,468 --> 00:39:49,094
- Evimdeymiş gibi mi?
- Evet.
746
00:39:49,095 --> 00:39:50,763
- Karıştır.
- Öyle mi?
747
00:39:52,014 --> 00:39:53,015
Vay canına.
748
00:39:54,558 --> 00:39:55,558
Sağ ol.
749
00:39:55,559 --> 00:39:57,770
Bunu yapmak için uzun kaşık aldım.
750
00:39:58,312 --> 00:39:59,772
- Kolun da uzun.
- Evet.
751
00:40:02,108 --> 00:40:04,943
Bu yemeklerin hepsini ilk kez tattım.
752
00:40:04,944 --> 00:40:06,445
Tanrım.
753
00:40:07,154 --> 00:40:10,616
Tatlar, dokular,
malzemelerin yaratıcı kullanımı.
754
00:40:14,495 --> 00:40:17,081
Guatemala'ya gelmenin tam zamanı.
755
00:40:18,707 --> 00:40:19,999
Toprağın kendisi gibi
756
00:40:20,000 --> 00:40:22,878
bu eski kültür de kendini yeniliyor.
757
00:40:23,587 --> 00:40:26,756
Bu yaratıcı enerji her yerde hissediliyor.
758
00:40:26,757 --> 00:40:29,802
Bakmadan yapıyorsun. Elle hissediyorsun.
759
00:40:31,387 --> 00:40:34,139
Bu geziyi uzun zamandır planlıyorduk.
760
00:40:34,140 --> 00:40:36,349
Gelmem çok uzun sürdü.
761
00:40:36,350 --> 00:40:40,438
Kendimden biraz utanıyorum
çünkü kesinlikle gezilmeye değer bir yer.
762
00:40:42,481 --> 00:40:44,983
Yeni nesille gurur duyuyorum.
763
00:40:44,984 --> 00:40:49,321
Gösterdiğiniz çaba ve verdiğiniz emekler
beni çok mutlu etti.
764
00:40:49,905 --> 00:40:50,905
Evet.
765
00:40:50,906 --> 00:40:54,410
- Guatemala'ya döndüğüm için çok mutluyum.
- Âmin.
766
00:40:57,746 --> 00:40:59,290
Tekrar hoş geldin Claudia.
767
00:41:02,835 --> 00:41:07,506
Genelde programı burada bitiriyoruz
ama göstereceğimiz bir şey daha var.
768
00:41:12,595 --> 00:41:15,221
Noel sezonunun başlangıcında
geldiğimiz için
769
00:41:15,222 --> 00:41:18,809
Şeytan Yakma Festivali'ni de yakaladık.
770
00:41:21,187 --> 00:41:23,480
Ülkenin dört bir yanındaki topluluklar
771
00:41:23,481 --> 00:41:26,691
kötü ruhları kovup
yeni yılı karşılamak için
772
00:41:26,692 --> 00:41:29,820
bu korkunç görünümlü kuklaları
ateşe veriyor.
773
00:41:31,363 --> 00:41:33,782
Kötülüğü kovup iyi enerjiyi çağırıyorlar.
774
00:43:51,128 --> 00:43:53,296
Şimdilik hoşça kal Guatemala.
775
00:43:53,297 --> 00:43:54,798
Geri geleceğiz.
776
00:44:47,559 --> 00:44:49,812
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı