1 00:00:19,436 --> 00:00:24,231 Guatemala'nın en eski ve en iyi şekerci dükkânı María Gordillo 2 00:00:24,232 --> 00:00:26,817 1872'den beri hizmet veriyor. 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,736 - Pardon. Merhaba. - Merhaba. 4 00:00:28,737 --> 00:00:31,655 En sevdiğiniz şekeri söyleyebilir misiniz? 5 00:00:31,656 --> 00:00:32,781 Evet, tabii. 6 00:00:32,782 --> 00:00:36,285 Bu aile uzun zamandır buraya geldiğinden her şeyi biliyor. 7 00:00:36,286 --> 00:00:40,622 Sütlü şekerlemeleri meyvelerle birleştiriyorlar. 8 00:00:40,623 --> 00:00:42,624 Şunu portakaldan mı yaptınız? 9 00:00:42,625 --> 00:00:45,712 İçinde Hindistan cevizi ve yoğunlaştırılmış süt var. 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,671 Bayıldım. 11 00:00:47,672 --> 00:00:49,590 Senin adın ne? Benim adım Phil. 12 00:00:49,591 --> 00:00:51,592 - Adın ne? - Alexandra. 13 00:00:51,593 --> 00:00:52,509 Alexandra. 14 00:00:52,510 --> 00:00:55,763 - Alexandra, çok hoş. Senin adın ne? - Daniela. 15 00:00:55,764 --> 00:00:58,640 - Daniela mı? Sizin adınız ne? - Monica. 16 00:00:58,641 --> 00:00:59,767 Karımın adı. 17 00:00:59,768 --> 00:01:01,519 - Ciddi mi? - Benim karımın da. 18 00:01:03,313 --> 00:01:05,105 - Senin adın ne? - Esteban. 19 00:01:05,106 --> 00:01:08,067 Hindistan cevizi dolgulu incir çok iyiymiş. 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,276 - Öyle mi? - Evet. 21 00:01:09,277 --> 00:01:10,361 Alayım. 22 00:01:11,404 --> 00:01:14,239 Hindistan cevizi dolgulu incir yedin mi hiç? 23 00:01:14,240 --> 00:01:15,325 Al bakalım. 24 00:01:21,206 --> 00:01:22,831 Şunları tatmak ister misin? 25 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 - Tanrım. - Evet. 26 00:01:25,001 --> 00:01:28,587 Hepsine bayıldım. Her şey orijinal ve çok lezzetliydi. 27 00:01:28,588 --> 00:01:29,672 Çok güzel! 28 00:01:30,173 --> 00:01:31,632 - Bu su kabağı. - Öyle mi? 29 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 - Evet. - Şekerle kaplanmış. 30 00:01:37,180 --> 00:01:38,555 Tam bir şeker bombası. 31 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Evet. 32 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 Seni unutmayacağım şekerle kaplanmış su kabağı. 33 00:01:44,145 --> 00:01:45,605 Senin için döneceğim. 34 00:01:52,112 --> 00:01:55,114 Mutlu ve aç bir adam 35 00:01:55,115 --> 00:01:58,576 Dolaşıyor dere tepe demeden 36 00:01:59,494 --> 00:02:01,703 Anlamaya çalışıyor 37 00:02:01,704 --> 00:02:05,916 Makarna, domuz, tavuk, kuzu sanatını 38 00:02:05,917 --> 00:02:07,751 Size arabayla gelecek 39 00:02:07,752 --> 00:02:09,503 Size uçakla gelecek 40 00:02:09,504 --> 00:02:11,463 Sizin için şarkı söyleyecek 41 00:02:11,464 --> 00:02:13,006 Sizin için dans edecek 42 00:02:13,007 --> 00:02:14,967 Sizinle gülecek 43 00:02:14,968 --> 00:02:16,969 Sizinle ağlayacak 44 00:02:16,970 --> 00:02:19,972 Karşılığında istediği tek bir şey var 45 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Birileri lütfen doyursun 46 00:02:22,767 --> 00:02:25,144 Birisi 47 00:02:25,145 --> 00:02:28,188 Biri Phil'i doyursun 48 00:02:28,189 --> 00:02:32,610 Birileri doyursun onu hemen 49 00:02:40,493 --> 00:02:42,578 Guatemala'yla ilgili ilk izlenimim. 50 00:02:42,579 --> 00:02:47,750 Mayalara uzanan 4000 yıllık bir geçmişe sahip olan bu büyüleyici ülkede 51 00:02:48,501 --> 00:02:51,545 37 yanardağ bulunuyor. 52 00:02:51,546 --> 00:02:56,133 Bu volkanik topraklarda yetişen her şey muazzam oluyor. 53 00:02:56,134 --> 00:02:58,093 Kahve, mısır. 54 00:02:58,094 --> 00:03:01,138 Çikolatanın da burada bulunduğunu biliyor muydunuz? 55 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 Evet. Nasıl buraya daha önce gelmedim? 56 00:03:04,767 --> 00:03:08,896 Mutfağının Meksika yemeklerini anımsatması da çok normal. 57 00:03:08,897 --> 00:03:12,816 Sınır komşusu olan bu iki ülke Maya kültürünü de paylaşıyor. 58 00:03:12,817 --> 00:03:17,280 Ama yine de eşsiz ve muazzam bir mutfakları var. 59 00:03:19,616 --> 00:03:23,035 Hem büyüleyici ve renkli Antigua şehrine 60 00:03:23,036 --> 00:03:29,042 hem de Orta Amerika'nın en büyük başkenti Guatemala'ya gideceğiz. 61 00:03:32,837 --> 00:03:34,547 İlk durağımız Guatemala. 62 00:03:35,423 --> 00:03:37,507 Burayla ilgili pek bilgim yoktu. 63 00:03:37,508 --> 00:03:39,426 Öğrendiğim birkaç şeyi de 64 00:03:39,427 --> 00:03:42,429 Ben ve Lily'yi büyütmemize yardım eden 65 00:03:42,430 --> 00:03:45,600 bakıcımız ve 25 yıllık dostumuz Claudia'dan öğrendim. 66 00:03:46,351 --> 00:03:50,897 Claudia'nın anlattığı hikâyeleri dinleyip yaptığı yemekleri yedim. 67 00:03:51,397 --> 00:03:55,485 Ama onunla Guatemala'ya gelme şansına erişeceğim hiç aklıma gelmezdi. 68 00:03:56,319 --> 00:03:59,989 Claudia beni çocukluğundan hatırladığı bir yere götürdü. 69 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Burası Guatemala'nın Merkez Pazarı. 70 00:04:05,036 --> 00:04:08,247 Vay canına. Gündelik hayatları böyle, değil mi? 71 00:04:08,248 --> 00:04:11,834 Burası Orta Amerika'nın en büyük pazarlarından biri. 72 00:04:12,710 --> 00:04:14,544 Claudia, bir şeyler göster. 73 00:04:14,545 --> 00:04:17,297 Burası ana yemek bölümü. 74 00:04:17,298 --> 00:04:19,800 - Şeker, fasulye, pilav. - Evet. 75 00:04:19,801 --> 00:04:22,804 Eskiden Lily'ye bunlardan alırdın. 76 00:04:23,304 --> 00:04:25,305 Bunlar farklı türde şeker. 77 00:04:25,306 --> 00:04:27,058 - Demirhindi mi? - Demirhindi. 78 00:04:28,101 --> 00:04:29,184 Ben de biliyorum. 79 00:04:29,185 --> 00:04:30,270 Öyle mi? 80 00:04:34,148 --> 00:04:38,026 - Şuna bak, sebzeden dağ yapmışlar resmen... - Güzelim sebzelere bak. 81 00:04:38,027 --> 00:04:40,613 - Hiç böyle yükseğini görmemiştim. - Evet. 82 00:04:43,032 --> 00:04:44,908 - Buna ne deniyor? - Atole blanco. 83 00:04:44,909 --> 00:04:48,537 Mısırdan yapılıyor, içine fasulye koyup karıştırıyorsun. 84 00:04:48,538 --> 00:04:51,331 Eskiden her pazar sabahı bunu içerdik. 85 00:04:51,332 --> 00:04:53,001 Çok rahatlatıcı bir yemek. 86 00:04:53,876 --> 00:04:54,877 Değil mi? 87 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Çok güzel. 88 00:05:04,345 --> 00:05:08,390 Yetmiş yıldan beri burada olan Doña Mela'ya uğradık. 89 00:05:08,391 --> 00:05:11,059 Claudia büyükannesi ve annesiyle geliyormuş. 90 00:05:11,060 --> 00:05:12,894 - Phil. - Mucho gusto. 91 00:05:12,895 --> 00:05:18,984 Bu da burayı işleten Carmen, işi annesinden devralmış. 92 00:05:18,985 --> 00:05:20,695 Annesi Doña Mela'ymış. 93 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Onun kızıymış. 94 00:05:24,782 --> 00:05:26,158 Evet, benziyorsunuz. 95 00:05:26,159 --> 00:05:28,577 - Önereceğin bir şey var mı? - Var. 96 00:05:28,578 --> 00:05:31,831 - Hangisi? - Benim favorim biberli relleno. 97 00:05:33,750 --> 00:05:36,084 Güzel görünüyor. Biberli relleno bu mu? 98 00:05:36,085 --> 00:05:38,253 Evet, çok seversin. 99 00:05:38,254 --> 00:05:40,840 - Böyle tortilla'yla servis ediliyor. - Evet. 100 00:05:44,052 --> 00:05:45,719 Ortalık batabilir. 101 00:05:45,720 --> 00:05:48,388 Evet, çok suluymuş. 102 00:05:48,389 --> 00:05:50,308 Hadi bakalım. Claudia. 103 00:05:55,021 --> 00:05:56,605 Buna dans edilir. 104 00:05:56,606 --> 00:05:57,690 Ediyorum! 105 00:06:01,444 --> 00:06:02,820 Dans ediyorlar. 106 00:06:03,821 --> 00:06:05,280 Çok lezzetli. 107 00:06:05,281 --> 00:06:07,783 Küçüklüğündekinin aynısı mı? 108 00:06:07,784 --> 00:06:08,950 Tıpatıp aynısı. 109 00:06:08,951 --> 00:06:11,078 - Harika değil mi? - Çok güzel. 110 00:06:11,079 --> 00:06:13,705 Guatemala'nın en güzel yerlerinden biri. 111 00:06:13,706 --> 00:06:16,709 Burası küçücük bir stant. Mutfak nerede? 112 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 Evde. 113 00:06:23,216 --> 00:06:26,927 Her gün sabahın ikisinde ya da üçünde kalkıp 114 00:06:26,928 --> 00:06:29,679 bu gördüğünüz yemekleri yaparak 115 00:06:29,680 --> 00:06:31,723 pazara getiriyorlar. 116 00:06:31,724 --> 00:06:33,392 - Bu... - Mole soslu muz. 117 00:06:33,393 --> 00:06:34,644 Mole soslu. 118 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 Vay canına! Bayıldım. 119 00:06:41,901 --> 00:06:43,819 - Yumurtaya bak. - Bayılacaksın. 120 00:06:43,820 --> 00:06:46,154 Tabii ki. Şu renge bakın. 121 00:06:46,155 --> 00:06:48,281 Tostada'yı alıp böyle yiyeceksin. 122 00:06:48,282 --> 00:06:49,826 - Hayır, olmaz. - Olur. 123 00:06:50,326 --> 00:06:52,035 - Ciddi mi? - Ortalık batabilir. 124 00:06:52,036 --> 00:06:53,413 Ama böyle yeniyor. 125 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 Ağzını kocaman aç. 126 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 İmkânsız. 127 00:07:03,631 --> 00:07:05,674 Şimdiye kadarkilerin en iyisi. 128 00:07:05,675 --> 00:07:08,136 Sen de diğer tarafından ısır. 129 00:07:08,886 --> 00:07:10,054 Hadi Claudia. 130 00:07:10,763 --> 00:07:13,891 Seninle gurur duyuyorum. Evet Claudia! 131 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 - Böyle yeniyor. - Böyle yeniyor. 132 00:07:25,736 --> 00:07:27,737 Guatemala'ya bir saat uzaklıkta 133 00:07:27,738 --> 00:07:30,908 ülkenin eski başkenti Antigua bulunuyor. 134 00:07:32,660 --> 00:07:34,578 Çalkantılı bir geçmişi var. 135 00:07:34,579 --> 00:07:38,249 Depremler nedeniyle beş kez yıkılıp tekrar inşa edilmiş. 136 00:07:39,125 --> 00:07:41,418 En son 1700'lerde inşa edilmiş. 137 00:07:41,419 --> 00:07:44,088 Muazzam mimarisinden anlaşılıyor zaten. 138 00:07:47,133 --> 00:07:49,635 Burada yapılacak ve görülecek çok şey var. 139 00:07:51,387 --> 00:07:52,388 Yemekler de bol. 140 00:07:55,183 --> 00:07:58,644 Bugün menüsü sürekli değişen bir yerde yemek yiyeceğim. 141 00:07:59,395 --> 00:08:03,648 Bir günlüğüne çıkıp bir daha yapılmayan yemekler bile var. 142 00:08:03,649 --> 00:08:05,692 - Merhaba, ben Phil. - Memnun oldum. 143 00:08:05,693 --> 00:08:08,529 Bunun sebebi de Şef Mario Godínez. 144 00:08:09,071 --> 00:08:14,951 Heyecanlıyım, biraz araştırıp geldim. Barriga llena, corazón... 145 00:08:14,952 --> 00:08:16,411 "Contento." Evet. 146 00:08:16,412 --> 00:08:19,289 - "Tok karın mutluluk getirir." - Mutlu olacaksın. 147 00:08:19,290 --> 00:08:21,083 Bakalım ne kadar doyacağım. 148 00:08:21,751 --> 00:08:22,835 Hadi bakalım. 149 00:08:23,794 --> 00:08:26,213 Barriga Llena bara benziyor. 150 00:08:26,214 --> 00:08:31,260 Gerçekten de bar, yemekler gözünüzün önünde hazırlanıyor. 151 00:08:32,512 --> 00:08:36,223 Şansıma genelde sosisle yapılan bir sokak yemeği olan chuco'nun 152 00:08:36,224 --> 00:08:38,476 farklı bir yorumuna denk geldim. 153 00:08:40,269 --> 00:08:42,938 Tütsülenmiş sosis kullanıyoruz. 154 00:08:42,939 --> 00:08:45,232 Kendi lahana turşumuzu yapıyoruz. 155 00:08:45,233 --> 00:08:48,444 Bu beyaz mısır, bu siyah mısır, bu da sarı mısır. 156 00:08:49,153 --> 00:08:51,364 - Mario. Tanrım. - Sabırsızlanıyorum. 157 00:08:59,038 --> 00:09:00,747 Şu harika olmuş. 158 00:09:00,748 --> 00:09:04,209 Ağzına attığın anda sosisliyi andırıyor. 159 00:09:04,210 --> 00:09:05,126 Evet. 160 00:09:05,127 --> 00:09:08,630 Ama sonra tütsülenmiş sosisin tadı geliyor. 161 00:09:08,631 --> 00:09:10,841 - Evet. - Hepsinden bir ısırık alayım. 162 00:09:14,971 --> 00:09:16,513 - Güzel, değil mi? - Mario! 163 00:09:16,514 --> 00:09:17,598 Hadi ama! 164 00:09:19,141 --> 00:09:21,726 Lahana turşusu ve sosise bayıldım. 165 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 Hayatımda yediğim en iyi sosislerden biri. 166 00:09:27,316 --> 00:09:29,110 - Mantı mı? - Mantı. 167 00:09:29,860 --> 00:09:31,736 Domuz eti karışımımızla 168 00:09:31,737 --> 00:09:34,739 Çin usulü chimichurri sosunu birleştirdik. 169 00:09:34,740 --> 00:09:36,032 Acı sever misin? 170 00:09:36,033 --> 00:09:37,118 Her şeyi severim. 171 00:09:37,952 --> 00:09:38,953 Bununla ye. 172 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 Bu Guatemala kurutulmuş biberiyle yapılan matcha'lı acı sos. 173 00:09:47,044 --> 00:09:50,672 Herkese hitap eden yemekler yapmak istiyoruz. 174 00:09:50,673 --> 00:09:52,258 Bize hitap ettiğin kesin. 175 00:09:53,301 --> 00:09:55,094 Burası mutlu bir yer. 176 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 Daha nasıl mutlu olunur bilmiyorum... 177 00:10:00,641 --> 00:10:06,022 Bu 24 saat fermente sütle marine edilmiş kızarmış tavuğumuz. 178 00:10:06,897 --> 00:10:08,440 Buna bayılıyorum. 179 00:10:08,441 --> 00:10:12,944 Bölgeye has lezzetlere farklı bir yorum getirilmesi harika. 180 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 - Evet. - Kural yok. 181 00:10:15,364 --> 00:10:20,119 Kurallar çiğnenmek içindir. 182 00:10:22,371 --> 00:10:23,622 - Daldırayım mı? - Evet. 183 00:10:23,623 --> 00:10:25,750 Ev yapımı siyah sarımsaklı mayonezimiz. 184 00:10:42,683 --> 00:10:43,933 Bana sarılacak mı? 185 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 - Evet. - Harika. 186 00:10:48,981 --> 00:10:49,981 İyi mi bari? 187 00:10:49,982 --> 00:10:52,442 Hayatımda yediğim en iyi kızarmış tavuk! 188 00:10:52,443 --> 00:10:55,028 Çıtır çıtır, güzel, sulu. 189 00:10:55,029 --> 00:10:58,366 Sarılmaya devam etmek isterdim ama bunu yemem lazım. 190 00:11:27,812 --> 00:11:29,896 Burası Casa Santo Domingo. 191 00:11:29,897 --> 00:11:32,732 Üç yüz yıl önce büyük bir manastırmış 192 00:11:32,733 --> 00:11:35,611 ama son büyük depremde yıkılmış. 193 00:11:38,906 --> 00:11:39,949 Çok güzel. 194 00:11:40,908 --> 00:11:42,743 Yönetmen: Ne görüyorsun Philip? 195 00:11:43,619 --> 00:11:45,413 Kemik görüyorum. 196 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 Hiç böyle bir yer görmemiştim. Kısmen otel, kısmen arkeolojik alan. 197 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 Çok güzel. 198 00:11:56,716 --> 00:11:59,592 Büyülü ve davetkâr bir yer. 199 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 Dokunabilir miyim? 200 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 Umarım daha iyisindir. 201 00:12:07,017 --> 00:12:12,021 Gittiğimiz her yerde bize yardım eden rehberler oluyor. 202 00:12:12,022 --> 00:12:17,194 Gittiğimiz şehirdeki bağlantımız onlar oluyor. 203 00:12:17,778 --> 00:12:23,658 Burada da çok destek gördük. Bu takım lideri Greg, Harold ve Rebecca. 204 00:12:23,659 --> 00:12:24,660 Şerefinize. 205 00:12:25,411 --> 00:12:27,454 Çok hoş ve misafirperversiniz. 206 00:12:27,455 --> 00:12:30,415 - Ne demek. - Sizinle çalışmak müthiş. Harikasınız. 207 00:12:30,416 --> 00:12:31,875 - Çok sağ ol. - Harika. 208 00:12:31,876 --> 00:12:35,755 Onları burada harika bir yere götürmek istedim. 209 00:12:36,464 --> 00:12:39,258 Burası Hugo's Ceviche. 210 00:12:39,842 --> 00:12:41,009 Bu da Hugo. 211 00:12:41,010 --> 00:12:45,221 Babası Hugo Sr. bu işi bir kamyonun arkasında kurmuş. 212 00:12:45,222 --> 00:12:46,556 O kamyonet de bu. 213 00:12:46,557 --> 00:12:50,059 Şimdi iki restoranının olduğu avluda duruyor 214 00:12:50,060 --> 00:12:52,771 ve menüsü sadece ceviche'den oluşuyor. 215 00:12:52,772 --> 00:12:54,522 Bira da çok güzel. 216 00:12:54,523 --> 00:12:57,525 - Çok büyük bir sandviç. İçinde ne var? - Chuco. 217 00:12:57,526 --> 00:12:59,111 Sosisli sandviç gibi. 218 00:13:00,070 --> 00:13:04,616 Gündüz chuco'nun havalı versiyonunu yedim, şimdi sıra gerçeğinde. 219 00:13:04,617 --> 00:13:07,368 - Klasik sokak yemeğimiz. - Klasik sokak yemeği. 220 00:13:07,369 --> 00:13:10,205 O kadar seviyorum ki düğünümde bile vardı. 221 00:13:10,206 --> 00:13:12,165 - Bu benim favorim. - Bayıldım. 222 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 - Çok iyi. - Evet. Tamam. 223 00:13:18,547 --> 00:13:19,548 Hugo! 224 00:13:20,341 --> 00:13:21,967 Yeni adın Chuco olsun. 225 00:13:26,555 --> 00:13:28,598 Düğününde olmasına hiç şaşırmadım. 226 00:13:28,599 --> 00:13:29,850 Değil mi? 227 00:13:31,143 --> 00:13:32,520 Bu da ne? 228 00:13:34,355 --> 00:13:37,273 - Vay canına! Bu kızarmış balık. - Evet. 229 00:13:37,274 --> 00:13:38,399 Harika görünüyor. 230 00:13:38,400 --> 00:13:40,944 Pizza da var. Dünyanın en iyi kamyoneti. 231 00:13:40,945 --> 00:13:41,861 Evet. 232 00:13:41,862 --> 00:13:43,197 Evime gelir misin? 233 00:13:44,657 --> 00:13:45,865 Bu ne pizzası? 234 00:13:45,866 --> 00:13:47,575 - Chapina. - Pizza chapina. 235 00:13:47,576 --> 00:13:50,453 Fasulye, marinara gibi sevdiğimiz malzemeler var. 236 00:13:50,454 --> 00:13:52,497 Chorizo ve queso. 237 00:13:52,498 --> 00:13:55,083 Guatemala pizzası. Kesin bayılacağım. 238 00:13:55,084 --> 00:13:57,168 Rebecca balık yemiyormuş. 239 00:13:57,169 --> 00:13:58,837 - Evet. - Ne? 240 00:13:58,838 --> 00:14:00,046 Çocuk gibi yiyorum. 241 00:14:00,047 --> 00:14:03,259 O yüzden düğünümde pizza ve chuco servis edildi. Evet. 242 00:14:06,136 --> 00:14:07,137 Mükemmel. 243 00:14:07,638 --> 00:14:09,264 Hiç birlikte çalıştınız mı? 244 00:14:09,265 --> 00:14:11,015 - Pek çok kez. - Pek çok kez. 245 00:14:11,016 --> 00:14:14,185 - Patron o, değil mi? - Kesinlikle, evet. 246 00:14:14,186 --> 00:14:16,355 Trafikteki hâlini gördüm. 247 00:14:18,482 --> 00:14:21,402 - Çok sert bir kız. Dikkatli ol. - Evet. Bence... 248 00:14:24,238 --> 00:14:26,699 Spesiyallerini de unutmayalım. 249 00:14:27,575 --> 00:14:28,576 Vay canına. 250 00:14:31,662 --> 00:14:34,205 Guatemala'da cumartesileri ceviche günüdür. 251 00:14:34,206 --> 00:14:36,082 - Özel bir cumartesi. - Bu senin. 252 00:14:36,083 --> 00:14:37,959 - Hepsi benim mi? - Evet. 253 00:14:37,960 --> 00:14:40,003 - Vay be. - Guatemala'ya hoş geldin. 254 00:14:40,004 --> 00:14:42,882 - Krakerle birlikte ye. - Şanslıyım. Hadi bakalım. 255 00:14:49,471 --> 00:14:50,472 Çok güzel. 256 00:14:51,974 --> 00:14:52,807 Beğendin mi? 257 00:14:52,808 --> 00:14:55,768 Limon, Worcestershire sosu, taze deniz ürünleri. 258 00:14:55,769 --> 00:14:57,103 İnsanı mutlu ediyor. 259 00:14:57,104 --> 00:15:00,356 Deniz ürünlerini sevmeyen bile bunu sever, çok leziz. 260 00:15:00,357 --> 00:15:01,691 Tadına bakacağım. 261 00:15:01,692 --> 00:15:04,027 Güzel. Tadına bak bakalım. 262 00:15:04,028 --> 00:15:05,570 Bence müthiş. 263 00:15:05,571 --> 00:15:07,488 Bakalım Rebecca ne diyecek. 264 00:15:07,489 --> 00:15:09,033 Tükürme. 265 00:15:15,998 --> 00:15:18,833 - Fikrimi değiştirdin. - Yaşasın! 266 00:15:18,834 --> 00:15:20,710 Yaşasın! Bu bir zafer. 267 00:15:20,711 --> 00:15:22,295 Yine kazandık, değil mi? 268 00:15:22,296 --> 00:15:24,088 Beklediğimden çok daha iyi. 269 00:15:24,089 --> 00:15:25,215 Çok daha iyi. 270 00:15:26,467 --> 00:15:28,469 Kızarmış balığı da tadacak mısın? 271 00:15:31,221 --> 00:15:32,931 - Tanrım. - Ne? 272 00:15:32,932 --> 00:15:35,851 - Sen de artık balık seviyorsun. - Çok iyi. Evet. 273 00:15:36,435 --> 00:15:39,520 - Rebecca'ya balığı sevdirdin. - Ailem inanamayacak. 274 00:15:39,521 --> 00:15:42,065 Bunu görünce gurur duyacaklar. 275 00:15:42,066 --> 00:15:45,193 Senin bir günde başardığını görünce kızacaklar. 276 00:15:45,194 --> 00:15:47,737 Hayatları boyunca bunu denediler. 277 00:15:47,738 --> 00:15:50,407 Doktora gidip düzeldiğini söyle. 278 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 Kahvaltı vakti. 279 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 "Büyük Comal"a gidiyoruz. El Comalote. 280 00:16:23,524 --> 00:16:26,651 Comal bu müthiş tortilla'ların yapıldığı 281 00:16:26,652 --> 00:16:29,238 büyük tavaya deniyor. 282 00:16:30,948 --> 00:16:35,994 Guatemala'daki harika yemek yazarı Lucia Barrios bana eşlik edecek. 283 00:16:35,995 --> 00:16:39,038 - Yemek dergim var. - Adı ne? Söyle duysunlar. 284 00:16:39,039 --> 00:16:40,915 Nixtamal. 285 00:16:40,916 --> 00:16:43,501 Guatemala'nın yemek kültürünü değiştiren 286 00:16:43,502 --> 00:16:46,671 yeni restoranları belgeliyordum. 287 00:16:46,672 --> 00:16:50,466 Bu değişimi bir nesil olarak birlikte yaptık. 288 00:16:50,467 --> 00:16:51,468 Evet. 289 00:16:51,969 --> 00:16:56,264 On yıl öncesine kadar ata tohumu mısırlar piyasada yoktu. 290 00:16:56,265 --> 00:17:01,352 Süpermarkette satılan aynı tipteki mısırlar hep ithal ürünler. 291 00:17:01,353 --> 00:17:05,983 Ama duvarın arkasındaki ata tohumu mısırların hepsi farklı. 292 00:17:07,151 --> 00:17:11,446 Yerli mısır o kadar nadir kullanılıyor ki çoğu Guatemalalı hiç görmemiş. 293 00:17:11,447 --> 00:17:14,073 Ama şef Gabriela Perdomo 294 00:17:14,074 --> 00:17:17,243 bunlar olmadan Guatemala yemeği yapılamaz, diyor. 295 00:17:17,244 --> 00:17:22,123 Tadı, kokusu, dokusu tamamen farklı. 296 00:17:22,124 --> 00:17:24,917 Diğer tortillalar'ın kokusu... 297 00:17:24,918 --> 00:17:26,336 - Yok. - Kokusu yok. 298 00:17:27,087 --> 00:17:29,547 Kokusu, tadı, karakteri yok. 299 00:17:29,548 --> 00:17:31,340 - Besin değeri yok. - Evet. 300 00:17:31,341 --> 00:17:33,593 Sağlıklı bir kahvaltı yapacağım. 301 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 - Evet. - Kesinlikle. 302 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 İlk ne yiyeyim? 303 00:17:37,598 --> 00:17:40,726 Bence klasik tostada'yla başlayabilirsin. 304 00:17:48,275 --> 00:17:50,944 En geleneksel atıştırmalıklardan biri. 305 00:17:51,445 --> 00:17:53,988 Dediği gibi mısır çok lezzetli. 306 00:17:53,989 --> 00:17:55,824 - Aynen öyle. - Vay canına. 307 00:17:57,618 --> 00:18:00,661 Mısır gibi görünüyor ama içinde mısır var. 308 00:18:00,662 --> 00:18:02,372 İçindeki patates olabilir. 309 00:18:04,166 --> 00:18:06,167 Richard: Knish'e benziyor. 310 00:18:06,168 --> 00:18:07,418 Tütsülü bir tat... 311 00:18:07,419 --> 00:18:10,213 Richard knish'e benzetti. Hiç duydun mu? 312 00:18:10,214 --> 00:18:11,422 Hayır, knish ne? 313 00:18:11,423 --> 00:18:14,425 - New York'taki bir Yahudi yemeği. - Tamam. 314 00:18:14,426 --> 00:18:17,054 Richard, bunu knish'e benzetmen bir hakaret. 315 00:18:17,888 --> 00:18:18,931 Çok iyi. 316 00:18:20,265 --> 00:18:22,976 Bu biraz empanada'ya benziyor. 317 00:18:23,560 --> 00:18:24,645 - Doblada. - Doblada. 318 00:18:27,815 --> 00:18:29,066 Vay canına. 319 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 Füme chorizo. 320 00:18:33,487 --> 00:18:38,075 Başta söylediğin şeye bayıldım. Gastronomik değişimle büyüdün. 321 00:18:38,826 --> 00:18:40,952 Çünkü ben küçükken 322 00:18:40,953 --> 00:18:43,496 gittiğimiz tüm restoranlar 323 00:18:43,497 --> 00:18:47,959 ya et lokantasıydı ya İtalyan restoranıydı ya da McDonald's'tı. 324 00:18:47,960 --> 00:18:51,922 Kendimize bakış açımızı değiştirdik aslında. 325 00:18:52,798 --> 00:18:57,677 Elleriyle tortilla yapan kadınlar en az maaşı alan kesimdi. 326 00:18:57,678 --> 00:19:01,806 İlk olarak onlara olan bakış değişti. 327 00:19:01,807 --> 00:19:02,723 Evet. 328 00:19:02,724 --> 00:19:05,435 Çünkü bu değer verilen bir şey değildi. 329 00:19:07,437 --> 00:19:09,438 Böyle şeylere tutunmalıyız. 330 00:19:09,439 --> 00:19:10,524 Vay canına. 331 00:19:11,275 --> 00:19:12,568 Nasıl yemişim? 332 00:19:13,152 --> 00:19:15,612 Bütün mısırları yemişsin. 333 00:19:16,405 --> 00:19:17,405 En iyisi. 334 00:19:17,406 --> 00:19:19,866 Ata tohumu mısırlar insanı tok tutar. 335 00:19:19,867 --> 00:19:21,493 Yavaşla mı diyorsun? 336 00:19:23,579 --> 00:19:26,665 Restoran sahibinin "Yavaşla" demesi kötü bir şey mi? 337 00:19:27,875 --> 00:19:30,794 Bu Egg McMuffin'den çok daha iyi. 338 00:19:36,800 --> 00:19:40,596 Burada Volcán de Fuego adında bir yanardağ var. 339 00:19:41,555 --> 00:19:43,973 Çok aktif bir yanardağ. 340 00:19:43,974 --> 00:19:46,059 Her yarım saatte bir patlıyor. 341 00:19:46,768 --> 00:19:49,896 Ama geldiğimizden beri çok küçük patlamalar oldu. 342 00:19:49,897 --> 00:19:51,565 Şey gibi... 343 00:19:52,691 --> 00:19:54,650 Buna benziyordu. 344 00:19:54,651 --> 00:19:58,530 Ama geceleri lavı görebiliyorsunuz. 345 00:20:15,422 --> 00:20:20,009 Antigua'da bulunan çok güzel, modern bir restorana gidiyoruz. 346 00:20:20,010 --> 00:20:21,470 Adı Nanik. 347 00:20:22,346 --> 00:20:25,848 Monica, Lily ve nişanlısı Mason, 348 00:20:25,849 --> 00:20:29,018 kuzenim Jeremy ve sevgili Claudia bana eşlik edecek. 349 00:20:29,019 --> 00:20:30,061 Claudia'ya. 350 00:20:30,062 --> 00:20:34,106 Claudia sadece bu yemeğin değil, 351 00:20:34,107 --> 00:20:36,275 ailemizin de özel konuğu. 352 00:20:36,276 --> 00:20:38,152 - Sizi seviyorum. - Biz de seni. 353 00:20:38,153 --> 00:20:41,073 Beni memleketime getirdiğiniz için sağ olun. 354 00:20:41,657 --> 00:20:42,949 İyi ki geldin. 355 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 - Merhaba. Şuna bakın. - Merhaba! 356 00:20:47,537 --> 00:20:50,414 İlk yemeğimizi şef Fernando Solis 357 00:20:50,415 --> 00:20:52,959 ve ortağı Nalu Díaz getirdi. 358 00:20:52,960 --> 00:20:56,922 Buradaki her yemeği yerel ürünlerle hazırladık. 359 00:20:58,382 --> 00:21:00,258 Tabakta esquites var. 360 00:21:00,259 --> 00:21:02,593 - Mısırdan yaptık. - Evet. 361 00:21:02,594 --> 00:21:03,928 Chancol peyniri var. 362 00:21:03,929 --> 00:21:06,764 Yerel bir peynir ama biz kendimiz tütsüledik. 363 00:21:06,765 --> 00:21:09,851 Biraz pancar ve kişniş kattık. 364 00:21:12,437 --> 00:21:13,271 Hadi ama. 365 00:21:13,272 --> 00:21:14,356 Vay canına. 366 00:21:16,858 --> 00:21:17,858 Vay canına. 367 00:21:17,859 --> 00:21:19,235 - Ağlıyor musun? - Evet. 368 00:21:19,236 --> 00:21:20,987 - Beni ağlatacaksın. - Claudia! 369 00:21:20,988 --> 00:21:21,989 Evet. 370 00:21:25,325 --> 00:21:26,826 - Bir ısırıkta. - Vay be. 371 00:21:26,827 --> 00:21:28,578 Vay canına, hemen. 372 00:21:29,371 --> 00:21:31,163 - Sihirli bir şey oluyor. - Evet. 373 00:21:31,164 --> 00:21:33,165 Evet, çocukluğumu hatırlattı. 374 00:21:33,166 --> 00:21:34,876 Annen bundan mı yapardı? 375 00:21:37,379 --> 00:21:39,798 Tüylerim diken diken oldu. İnanılmaz. 376 00:21:42,342 --> 00:21:45,011 Bence bundan bir yudum almalısın. 377 00:21:45,012 --> 00:21:46,221 Claudia, şerefine. 378 00:21:49,766 --> 00:21:51,934 Bu içki de bana Noel'i hatırlatıyor. 379 00:21:51,935 --> 00:21:54,645 Şimdi kokteyle dönüştürmüşler. 380 00:21:54,646 --> 00:21:56,856 Sence alkolle daha mı iyi olmuş? 381 00:21:56,857 --> 00:21:58,900 Çok daha iyi olmuş! 382 00:22:03,280 --> 00:22:05,573 Sonrasında deniz ürünlerine geçtik. 383 00:22:05,574 --> 00:22:08,284 Kişniş ve pancarla hazırlanan levrek tartar. 384 00:22:08,285 --> 00:22:09,369 Vay canına. 385 00:22:10,704 --> 00:22:13,831 - Kaç yıl oldu? - Lily altı yaşındaydı. 386 00:22:13,832 --> 00:22:17,793 - Bizimle çalışmaya başladığın zaman mı? - Evet. 387 00:22:17,794 --> 00:22:19,795 Claudia'ya âşık oldum. 388 00:22:19,796 --> 00:22:22,506 Mutfakta benimle dans ederdi. 389 00:22:22,507 --> 00:22:25,843 Ona mi reina, kraliçem derdim. 390 00:22:25,844 --> 00:22:26,928 Sen kimdin? 391 00:22:27,429 --> 00:22:28,430 Princesa. 392 00:22:30,349 --> 00:22:31,557 Doğru. 393 00:22:31,558 --> 00:22:35,394 Ama Phil Rosenthal hayran kulübünün de başkanıydı. 394 00:22:35,395 --> 00:22:39,273 Philip'ten şikâyet ettiğimde "Ama çok iyi biri" derdi. 395 00:22:39,274 --> 00:22:40,900 Neyimi şikâyet ettin? 396 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 - "Çok yakışıklı." - Evet! 397 00:22:44,613 --> 00:22:46,155 İyi ki geldin Claudia. 398 00:22:46,156 --> 00:22:48,783 Birlikte çok eğleniyoruz. 399 00:22:48,784 --> 00:22:51,244 Bu gece hariç. Ağlamaktan helak oldu. 400 00:22:53,747 --> 00:22:54,873 Sıradaki yemek. 401 00:22:56,416 --> 00:22:58,084 Sunuma bayıldım. 402 00:22:58,085 --> 00:23:01,380 Bu benim en sevdiğim yemek. 403 00:23:01,922 --> 00:23:04,549 Tamale, mashan adlı bir yapraktan yapılıyor. 404 00:23:05,926 --> 00:23:09,888 Üstünde de dana dili, rocato biberi ve soğan var. 405 00:23:10,639 --> 00:23:12,139 Claud, nasıl yiyelim? 406 00:23:12,140 --> 00:23:13,809 Pilavı içine koyun. 407 00:23:15,602 --> 00:23:16,436 Vay canına. 408 00:23:17,020 --> 00:23:19,105 Tanrım, pilav ne kadar lezzetli! 409 00:23:19,106 --> 00:23:20,857 - Bu harika. - Vay canına. 410 00:23:21,483 --> 00:23:24,610 Mason, dönünce yapacağın yemekleri mi düşünüyorsun? 411 00:23:24,611 --> 00:23:26,153 Evet, çok ilham verici. 412 00:23:26,154 --> 00:23:28,322 - İlham verici. - Harika. Olağanüstü. 413 00:23:28,323 --> 00:23:30,658 - Ne düşünüyorsun Jeremy? - Mükemmel. 414 00:23:30,659 --> 00:23:34,328 Daha yemeğin ilk lokmasının 415 00:23:34,329 --> 00:23:37,998 Claudia'yı çocukluğuna götürmesi inanılmazdı. 416 00:23:37,999 --> 00:23:41,919 Bize de Guatemala yemeğinin ne olduğunu göstermiş oldu. 417 00:23:41,920 --> 00:23:43,712 Evet, çok güçlü. 418 00:23:43,713 --> 00:23:46,507 Bir yemeğin birini ağlattığını hiç görmemiştim. 419 00:23:46,508 --> 00:23:48,844 Monica'nın yemekleri beni ağlatıyor. 420 00:23:50,303 --> 00:23:51,138 Claudia? 421 00:23:53,098 --> 00:23:55,517 - Şimdi buna ne diyorsun? - Komik, değil mi? 422 00:23:56,101 --> 00:23:57,102 Hayır! 423 00:24:04,568 --> 00:24:07,194 Burası Finca El Tempixque. 424 00:24:07,195 --> 00:24:11,950 Bu kahve çiftliğinde bir başka güzel ürünü, 425 00:24:12,576 --> 00:24:15,495 şeker kamışını çeşitli şekillerde tadacağız. 426 00:24:16,079 --> 00:24:19,582 Özellikle fermente ve damıtılmış hâli olan romu tadacağız. 427 00:24:19,583 --> 00:24:22,878 En popüler marka olan Zacapa Guatemala'da yapılıyor. 428 00:24:24,254 --> 00:24:25,422 Rom tadım günü. 429 00:24:26,006 --> 00:24:29,341 Tabii ki sevgili karım da bana eşlik etti 430 00:24:29,342 --> 00:24:31,928 çünkü şeker kamışını çok seviyor! 431 00:24:35,765 --> 00:24:37,600 - Hoş geldiniz! - Bu Monica. 432 00:24:37,601 --> 00:24:39,768 - Hoş geldiniz. - Vay canına. 433 00:24:39,769 --> 00:24:42,230 Size taze şeker kamışı getirdim. 434 00:24:42,981 --> 00:24:46,902 Bizi Vanessa ve damıtma ustası Lorena karşıladı. 435 00:24:47,527 --> 00:24:49,737 Bu kadına bayıldım. Nedeni ortada. 436 00:24:49,738 --> 00:24:51,864 Kaç yıldır damıtma ustasısın? 437 00:24:51,865 --> 00:24:53,741 Vay canına. 40 yıldır. 438 00:24:53,742 --> 00:24:55,743 - Hadi ama. - Kırk gösteriyorsun. 439 00:24:55,744 --> 00:24:58,829 Ocak ayında 70 yaşına gireceğim. 440 00:24:58,830 --> 00:25:00,748 Şeker kamışı suyunu tadalım mı? 441 00:25:00,749 --> 00:25:02,542 - Her şeyi tadalım. - Tamam. 442 00:25:03,251 --> 00:25:06,837 Rom yapımının ilk aşaması şeker kamışının suyunu çıkarmak. 443 00:25:06,838 --> 00:25:09,131 - Tamam, hadi. - Vay canına. 444 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 Dans ederek. 445 00:25:11,885 --> 00:25:12,885 Hadi! 446 00:25:12,886 --> 00:25:15,263 - Vay be, bana bakın. - Hadi Phil! 447 00:25:15,805 --> 00:25:18,433 - Hepsini mi yapacağız? - Evet. 448 00:25:19,809 --> 00:25:21,143 Suyu çıkıyor mu? 449 00:25:21,144 --> 00:25:22,896 Evet, bravo. 450 00:25:25,315 --> 00:25:26,982 Taze şeker kamışı suyu. 451 00:25:26,983 --> 00:25:28,818 Teşekkürler Lorena. 452 00:25:29,402 --> 00:25:31,070 Phil? Nasıl? 453 00:25:31,071 --> 00:25:33,155 Vay canına, çok ilginç bir tat. 454 00:25:33,156 --> 00:25:35,115 - Çok leziz. - Çok leziz değil mi? 455 00:25:35,116 --> 00:25:38,494 Size yaşlandırma sürecini anlatacağız. 456 00:25:38,495 --> 00:25:39,996 - Tamam. - Tamam mı? Gelin. 457 00:25:40,997 --> 00:25:42,998 Lorena solera yöntemini kullanarak 458 00:25:42,999 --> 00:25:47,002 farklı fıçılarda bulunan farklı yaşlardaki romları harmanlıyor. 459 00:25:47,003 --> 00:25:51,840 İlki Amerikan meşesinden yapılmış eski bir viski fıçısı. 460 00:25:51,841 --> 00:25:54,218 - İçinde viski varmış. - Aynen. 461 00:25:54,219 --> 00:25:56,971 Bu da roma farklı bir lezzet katıyor. 462 00:25:56,972 --> 00:25:58,055 - Evet. - Anladım. 463 00:25:58,056 --> 00:26:01,183 Yaşlandırma sürecinde daha fazla aroma vermesi için 464 00:26:01,184 --> 00:26:04,396 fıçının içini yakıyoruz. 465 00:26:04,980 --> 00:26:06,647 Bu karmaşık bir süreç. 466 00:26:06,648 --> 00:26:09,150 Bunu yapan insanla içmek çok güzel. 467 00:26:09,776 --> 00:26:11,652 Şimdi bitmiş hâlini göreceğiz. 468 00:26:11,653 --> 00:26:13,237 Aynen öyle! 469 00:26:13,238 --> 00:26:14,322 Gidelim. 470 00:26:14,906 --> 00:26:18,784 Bu manzara eşliğinde çatıda rom içip atıştırmalık yiyeceğiz. 471 00:26:18,785 --> 00:26:20,286 Bu Zacapa XO. 472 00:26:20,287 --> 00:26:21,370 - Güzel. - Evet. 473 00:26:21,371 --> 00:26:24,623 Zacapa XO, 10 ila 25 yıllık romlardan yapılıyor. 474 00:26:24,624 --> 00:26:26,584 - Evet. - Tadına hazır mısınız? 475 00:26:26,585 --> 00:26:28,043 - Hazırız. - Tamam. 476 00:26:28,044 --> 00:26:29,545 Yavaşça çalkalayın. 477 00:26:29,546 --> 00:26:30,964 Bu şarkının ritminde. 478 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Tamam mı? 479 00:26:36,136 --> 00:26:38,012 Tamam, mükemmel. 480 00:26:38,013 --> 00:26:40,556 Bunun için Latin tutkusu lazım. 481 00:26:40,557 --> 00:26:42,600 - Tamam. - Küçük bir yudum alın. 482 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 - Biraz mı? - Evet. 483 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 Vay canına. 484 00:26:51,109 --> 00:26:52,735 - İşte bu. - Ufak bir yudum. 485 00:26:52,736 --> 00:26:54,653 - Gördün mü? Anladı. - Vay canına. 486 00:26:54,654 --> 00:26:55,864 Tamam, unutmayın. 487 00:26:58,908 --> 00:26:59,909 Şerefe. 488 00:27:00,785 --> 00:27:02,454 - Teşekkürler. Salud. - Salud. 489 00:27:04,456 --> 00:27:06,123 - Yanardağ mutlu. - Tekrar. 490 00:27:06,124 --> 00:27:07,876 - Şerefe yanardağ. - Şerefe. 491 00:27:24,142 --> 00:27:26,060 - Carolina. - Merhaba Phil. 492 00:27:26,061 --> 00:27:27,227 Merhaba. 493 00:27:27,228 --> 00:27:30,523 Carolina Escobar Sarti, Alianza'yı yönetiyor. 494 00:27:31,191 --> 00:27:35,653 Burası istismara uğramış genç kadınlara yardım eden bir merkez. 495 00:27:35,654 --> 00:27:38,530 Onlara çeşitli eğitimler veriyor. 496 00:27:38,531 --> 00:27:42,451 Bu zorlu dünyada onlara güvenli bir sığınak sağlıyor. 497 00:27:42,452 --> 00:27:46,580 Burası birçok kıza sığınak olmuş bir yer. 498 00:27:46,581 --> 00:27:48,207 Onlara koruma sağlıyoruz. 499 00:27:48,208 --> 00:27:51,669 Önleyici destek hizmeti ve hukuki yardım sunuyoruz. 500 00:27:51,670 --> 00:27:52,711 Büyük bir tesis. 501 00:27:52,712 --> 00:27:56,423 Yurtlar, fırın, mutfak var. 502 00:27:56,424 --> 00:27:59,134 - Üst katta atölyeler var. - Tıbbi yardım. 503 00:27:59,135 --> 00:28:01,053 - Evet. - Her şey var. 504 00:28:01,054 --> 00:28:03,806 Yukarıdaki fırına gidebiliriz. 505 00:28:03,807 --> 00:28:05,517 - Güzel. Tamam. - Hadi... 506 00:28:06,309 --> 00:28:10,312 Bu arada yüzlerini gördüğünüz kızların hiçbiri 507 00:28:10,313 --> 00:28:11,730 tehlike altında değil, 508 00:28:11,731 --> 00:28:13,357 ondan gösteriyoruz. 509 00:28:13,358 --> 00:28:16,110 - Hola. - Merhaba! 510 00:28:16,111 --> 00:28:17,027 Ben Phil. 511 00:28:17,028 --> 00:28:18,654 - Ben Jennifer. - Jennifer. 512 00:28:18,655 --> 00:28:20,989 - Angelica. - Angelica. 513 00:28:20,990 --> 00:28:22,491 - Daniela. - Daniela. 514 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 - Julita. - Julita. 515 00:28:24,536 --> 00:28:27,079 - Rutilia. - Rutilia. Bu ismi hiç duymadım. 516 00:28:27,080 --> 00:28:27,996 Çok güzel. 517 00:28:27,997 --> 00:28:29,581 - Merhaba. - Carla. 518 00:28:29,582 --> 00:28:30,541 Carla. 519 00:28:30,542 --> 00:28:31,626 Phil. 520 00:28:34,462 --> 00:28:36,046 - Bunlar empanada. - Öyle mi? 521 00:28:36,047 --> 00:28:38,800 Manjar koyuyoruz. Çok tatlı bir şey. 522 00:28:39,634 --> 00:28:40,844 Kaç yaşında? 523 00:28:41,636 --> 00:28:44,222 On yedi yaşında. Evet. 524 00:28:44,848 --> 00:28:47,349 Üç buçuk yıldır bizimle. 525 00:28:47,350 --> 00:28:49,810 - Bu da... - Manjar. 526 00:28:49,811 --> 00:28:51,687 - Manjar. - Evet. 527 00:28:51,688 --> 00:28:52,813 Çok güzel. 528 00:28:52,814 --> 00:28:54,315 Yemek yapmayı seviyor musunuz? 529 00:28:55,233 --> 00:28:56,151 - Sí. - Evet. 530 00:28:56,735 --> 00:28:57,986 Ben yemeyi seviyorum. 531 00:29:01,030 --> 00:29:02,906 Denemek ister misin? 532 00:29:02,907 --> 00:29:06,326 Hayır, sizi izleyeyim. Mahvetmek istemem. 533 00:29:06,327 --> 00:29:08,787 Çok iyi! Bunu fırına koyalım. 534 00:29:08,788 --> 00:29:10,915 Taşıyabilirim. Onu yapabilirim. 535 00:29:13,084 --> 00:29:16,420 Fırında kısa süre kaldıktan sonra yemeğimiz pişti. 536 00:29:16,421 --> 00:29:17,881 İçine bakın. 537 00:29:20,216 --> 00:29:21,259 Teşekkürler. 538 00:29:24,012 --> 00:29:26,889 Programın etkisini kelimelerle anlatmak imkânsız. 539 00:29:26,890 --> 00:29:27,974 Çok güzel. 540 00:29:28,975 --> 00:29:31,728 Ama bu genç kadınlar kendileri anlatacaklar. 541 00:29:32,353 --> 00:29:35,814 Bence La Alianza bizi çok destekliyor. 542 00:29:35,815 --> 00:29:38,734 Özellikle bize duygusal destek sunuyor. 543 00:29:38,735 --> 00:29:41,279 Nasıl diyeyim bilmiyorum. 544 00:29:42,071 --> 00:29:44,949 Her şey için minnettarım. 545 00:29:46,326 --> 00:29:49,161 Bu kadar gelişeceğimi tahmin edemezdim. 546 00:29:49,162 --> 00:29:53,290 Bu kadar insanın önünde konuşacağımı da hiç düşünmezdim. 547 00:29:53,291 --> 00:29:55,502 Daha çok insanın önünde konuş. 548 00:29:56,628 --> 00:30:00,464 Çünkü çok iyisin. Evet. 549 00:30:00,465 --> 00:30:02,216 Burası evim gibi. 550 00:30:02,217 --> 00:30:05,136 Biz bir aileyiz ve hep birlikteyiz. 551 00:30:08,598 --> 00:30:12,100 Herkes güvende hissettiği, sevildiği, mutlu olduğu 552 00:30:12,101 --> 00:30:13,937 bir yuvayı hak etmiyor mu? 553 00:30:16,272 --> 00:30:18,649 Dünya zalim bir yer olabilir. 554 00:30:18,650 --> 00:30:22,070 Dışarıda çok kötü şeyler var, yokmuş gibi davranmayalım. 555 00:30:23,071 --> 00:30:25,030 Bazı şeyleri kontrol edemeyiz. 556 00:30:25,031 --> 00:30:27,408 Ama yaptıklarımızı kontrol edebiliriz. 557 00:30:28,868 --> 00:30:32,705 Bazen işleri düzeltmek vatandaşlara kalabiliyor. 558 00:30:33,748 --> 00:30:35,958 Carolina'nın yaptığı da bu. 559 00:30:35,959 --> 00:30:40,504 Buraya gelip bu kızlar ve Alianza'yı yönetenlerle tanışmak 560 00:30:40,505 --> 00:30:42,881 beni çok gururlandırdı. 561 00:30:42,882 --> 00:30:45,259 Bundan sonra hayatımda olacaklar. 562 00:30:45,260 --> 00:30:47,636 Umarım siz de bana katılırsınız 563 00:30:47,637 --> 00:30:50,056 çünkü bunu fazlasıyla hak ediyorlar. 564 00:31:00,358 --> 00:31:04,237 Şimdi Şef Pablo Díaz'le buluşmaya Guatemala'ya dönüyoruz. 565 00:31:04,946 --> 00:31:09,408 Modern Guatemala mutfağında en iyilerden biri olarak görülüyor. 566 00:31:09,409 --> 00:31:13,287 Restoranı Latin Amerika'nın en iyi restoranlarından biri seçildi. 567 00:31:13,288 --> 00:31:14,998 Burası Mercado 24. 568 00:31:15,790 --> 00:31:19,668 Bugün sevgili Lily Rosenthal eşlik edecek, belki duymuşsunuzdur. 569 00:31:19,669 --> 00:31:22,963 Onun kadar sevimli nişanlısı da bize katılacak. 570 00:31:22,964 --> 00:31:25,425 Şef Pablo, bu Şef Mason. 571 00:31:28,595 --> 00:31:31,263 Genelde Lily ile birlikte çekim yapardık. 572 00:31:31,264 --> 00:31:34,142 Bu sefer ilk kez yanında nişanlısını da getirdi. 573 00:31:35,059 --> 00:31:36,185 Öyle umuyordum. 574 00:31:37,770 --> 00:31:40,439 Şef Pablo, deniz ürünlerinle tanınıyorsun. 575 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 Evet. 576 00:31:42,191 --> 00:31:46,988 Sadece taze balık kullanıyoruz, bugünkü balığımız kırmızı mercan balığı. 577 00:31:47,864 --> 00:31:49,365 - Güzel bir balık. - Vay be. 578 00:31:49,949 --> 00:31:51,366 - Vay canına. - Çok güzel. 579 00:31:51,367 --> 00:31:53,994 Meşhur tostada'dan yapacağım. 580 00:31:53,995 --> 00:31:56,079 Malzemeden hiç kaçmıyorsun. 581 00:31:56,080 --> 00:32:00,918 Aceite cortado yani kişniş tohumu ve sarımsakla tatlandırılmış zeytinyağı 582 00:32:00,919 --> 00:32:02,753 ve biraz soya sosu. 583 00:32:02,754 --> 00:32:03,670 Güzel. 584 00:32:03,671 --> 00:32:06,381 Evet, çok iyi. Ve... 585 00:32:06,382 --> 00:32:07,674 - Lily. - Teşekkürler. 586 00:32:07,675 --> 00:32:08,634 Rica ederim. 587 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 - Sağ ol. - Rica ederim. 588 00:32:16,643 --> 00:32:17,643 Vay canına. 589 00:32:17,644 --> 00:32:19,103 - Nasıl? - Tanrım. 590 00:32:20,396 --> 00:32:21,521 - Bayıldım. - Çok iyi. 591 00:32:21,522 --> 00:32:23,732 - Evet. - Mayonez harika. İnanılmaz. 592 00:32:23,733 --> 00:32:25,776 Çok teşekkürler şef. 593 00:32:25,777 --> 00:32:28,445 Herkes nasıl tanıştığınızı merak ediyor. 594 00:32:28,446 --> 00:32:30,530 - İyi bir hikâye. - Yemekle ilgili. 595 00:32:30,531 --> 00:32:32,575 - Değil mi? - Favori hikâyelerimden. 596 00:32:33,368 --> 00:32:36,036 Geçici bir restoranda çalışıyordum. 597 00:32:36,037 --> 00:32:38,164 Ona istiridye ikram ettim. 598 00:32:38,790 --> 00:32:40,457 Reddetti. 599 00:32:40,458 --> 00:32:43,877 Öncesinde istiridye yerken birkaç kez sorun yaşadım. 600 00:32:43,878 --> 00:32:44,837 Evet. 601 00:32:45,421 --> 00:32:46,965 Evet amca. 602 00:32:54,973 --> 00:32:56,807 {\an8}Cinayet mahalline döndü. 603 00:32:56,808 --> 00:32:58,350 {\an8}Tanrım. 604 00:32:58,351 --> 00:33:00,143 {\an8}- Bunu kullanacağız. - Hayır. 605 00:33:00,144 --> 00:33:02,354 {\an8}- Kullanacağız. - Amca? 606 00:33:02,355 --> 00:33:03,314 Hayatımı mahvetti. 607 00:33:05,692 --> 00:33:07,401 O da başka şey ikram etti. 608 00:33:07,402 --> 00:33:10,405 İstiridyeyi yemeyince ona havyar ikram ettim. 609 00:33:10,947 --> 00:33:13,991 Sen de biliyorsundur, meğer bu en sevdiği yemekmiş. 610 00:33:13,992 --> 00:33:16,660 Evet, iki yaşındayken bile yerdi. 611 00:33:16,661 --> 00:33:20,498 Evlenme teklifi ettiğinde de yüzüğü havyar kutusundan çıkardı. 612 00:33:21,082 --> 00:33:21,957 Hadi ama. 613 00:33:21,958 --> 00:33:23,208 Çok güzel. 614 00:33:23,209 --> 00:33:25,545 O yüzden yüzük hâlâ kokuyor. 615 00:33:28,881 --> 00:33:32,300 Şunu hatırladım. Bir gün Mason eve geldi. 616 00:33:32,301 --> 00:33:34,011 Bizimle konuşmak istedi. 617 00:33:34,012 --> 00:33:37,806 Seninle ilgili çok güzel şeyler söyledi. 618 00:33:37,807 --> 00:33:39,308 - Evet. - Ailemizle ilgili. 619 00:33:40,226 --> 00:33:41,853 Bizim onayımızı istedi. 620 00:33:42,478 --> 00:33:46,024 Buna gerek olmadığını ama çok hoşuma gittiğini söyledim. 621 00:33:46,524 --> 00:33:49,693 O gün bana çok anlamlı bir şey söyledin. 622 00:33:49,694 --> 00:33:54,239 "Bir gün umarım sen de baba olup benimle aynı duyguları yaşarsın" dedin. 623 00:33:54,240 --> 00:33:56,743 Bunu dört gözle bekliyorum. 624 00:33:58,202 --> 00:33:59,370 Beni ağlatma Mason. 625 00:34:00,830 --> 00:34:01,831 Aptal Mason. 626 00:34:04,292 --> 00:34:05,460 Evet! 627 00:34:06,210 --> 00:34:08,587 Şuna bakın. Bütün kırmızı mercan balığı. 628 00:34:08,588 --> 00:34:10,381 - Vay canına. - Çok iyi. 629 00:34:12,300 --> 00:34:14,509 Kahraman karakterin "Çok İyi" olurdu. 630 00:34:14,510 --> 00:34:15,470 Çok iyi. 631 00:34:16,262 --> 00:34:17,721 İyi olması yetmez. 632 00:34:17,722 --> 00:34:20,099 - Çok iyi olması lazım. - Evet. 633 00:34:21,476 --> 00:34:22,309 Hadi. 634 00:34:22,310 --> 00:34:25,145 - Balık taco. - Guatemala'da buna taco demiyoruz. 635 00:34:25,146 --> 00:34:27,814 - Ne diyorsunuz? - "Balıklı tortilla" diyoruz. 636 00:34:27,815 --> 00:34:29,483 - Evet. - Ya da "fasulyeli tortilla." 637 00:34:29,484 --> 00:34:32,069 - Taco değil. - Ama taco'ya benziyor. 638 00:34:32,070 --> 00:34:34,571 Taco zaten. Aynısı. 639 00:34:34,572 --> 00:34:35,656 Evet. 640 00:34:36,949 --> 00:34:38,534 Şef Pablo, seni sevdim. 641 00:34:39,827 --> 00:34:40,828 Sağ ol. 642 00:34:47,668 --> 00:34:48,835 Vay canına! 643 00:34:48,836 --> 00:34:50,087 İyi. 644 00:34:50,088 --> 00:34:52,965 Çok iyi. 645 00:34:55,176 --> 00:34:57,260 Bir parça kaldı. Bu kimin? 646 00:34:57,261 --> 00:35:00,180 Karıma verir misin? Başka bir adamla oturuyor. 647 00:35:00,181 --> 00:35:01,766 Başka bir adamla mı? 648 00:35:02,558 --> 00:35:04,851 Adamı tanımıyorum bile. 649 00:35:04,852 --> 00:35:06,813 Büyük hayranınızım. 650 00:35:07,522 --> 00:35:10,441 Kocasının hâlâ burada olduğunu söyle. 651 00:35:17,782 --> 00:35:18,825 Selam Phil. 652 00:35:19,325 --> 00:35:21,451 - İşte geldi. - Evet. Oldu. 653 00:35:21,452 --> 00:35:22,911 Jimmy O. Yang. 654 00:35:22,912 --> 00:35:24,246 Dostum, nasılsın? 655 00:35:24,247 --> 00:35:26,331 İyiyim. Şu an Boston'dayım. 656 00:35:26,332 --> 00:35:29,000 Dört gösterin var, değil mi? 657 00:35:29,001 --> 00:35:31,419 Evet. Harika. Çok eğlenceli. 658 00:35:31,420 --> 00:35:33,338 Nerede olduğumu biliyor musun? 659 00:35:33,339 --> 00:35:34,757 - Neredesin? - Guatemala. 660 00:35:35,508 --> 00:35:36,550 - Öyle mi? - Evet. 661 00:35:36,551 --> 00:35:39,010 Guatemala'nın en iyi fırınına gidip 662 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 bana bir şeyler aldılar. 663 00:35:42,390 --> 00:35:45,433 O ne? Böğürtlenli kruvasan mı? 664 00:35:45,434 --> 00:35:47,727 Danimarka çöreği diyebiliriz. 665 00:35:47,728 --> 00:35:49,229 Çok severim. 666 00:35:49,230 --> 00:35:52,441 Şeker kaplı ve kat kat şeylere bayılıyorum. 667 00:35:53,276 --> 00:35:54,693 Bunları mı kastettin? 668 00:35:54,694 --> 00:35:56,195 Tanrım. 669 00:35:57,113 --> 00:35:59,615 Boston'a gönder. 670 00:36:00,867 --> 00:36:02,450 Carnegie Hall'a çıktın! 671 00:36:02,451 --> 00:36:04,244 - Evet. - Bunu konuşmadık. 672 00:36:04,245 --> 00:36:07,747 Evet, Carnegie Hall'da kapalı gişe iki gösteri yaptık. 673 00:36:07,748 --> 00:36:09,082 İnanılmaz. Harikasın. 674 00:36:09,083 --> 00:36:12,294 Ailemin bildiği ve önemsediği tek bina. 675 00:36:12,295 --> 00:36:14,380 - Evet. - O ve Sidney Opera Binası. 676 00:36:15,173 --> 00:36:16,673 Bir sürü Çinli geldi. 677 00:36:16,674 --> 00:36:19,092 Hong Kong'lu Kantonlular geldi. 678 00:36:19,093 --> 00:36:22,679 Carnegie Hall'daki ilk repliğim buraya uygun mu bilmiyorum. 679 00:36:22,680 --> 00:36:23,597 Söyle. 680 00:36:23,598 --> 00:36:28,059 Kantonca "Diu nei lou mou" dedim. "Ananızı becereyim" demek. 681 00:36:28,060 --> 00:36:30,855 Seyirciler çıldırdı. 682 00:36:32,231 --> 00:36:34,524 Ben de programı böyle açacağım. 683 00:36:34,525 --> 00:36:36,735 Evet, yapmalısın. İzin veriyorum. 684 00:36:36,736 --> 00:36:39,571 Tam bana uygun bir replik. 685 00:36:39,572 --> 00:36:42,949 - Sen de gezmeyi ve yemeyi çok seviyorsun. - Bayılıyorum. 686 00:36:42,950 --> 00:36:46,077 Menajerime sadece yemeği iyi olan yerlere giderim, dedim. 687 00:36:46,078 --> 00:36:48,580 Favori yerlerimden biri Vancouver. 688 00:36:48,581 --> 00:36:51,166 Evet, Vancouver'daki Çin yemekleri harika. 689 00:36:51,167 --> 00:36:54,503 Tanrım. İnanılmaz. Vancouver'da ikinci ailemi kuracağım. 690 00:36:55,421 --> 00:36:58,925 İlk ailem olmasa da Vancouver'da ikincisini kurmaya hazırım. 691 00:37:00,384 --> 00:37:02,470 Pekâlâ Jimmy, şimdi sıra 692 00:37:03,804 --> 00:37:06,556 babam için anlatacağın fıkraya geldi. 693 00:37:06,557 --> 00:37:10,352 Tamam, bu bizimle alakalı bir fıkra olacak. 694 00:37:10,353 --> 00:37:13,146 Asyalı ve Yahudi iki adam restoranda yemek yiyormuş. 695 00:37:13,147 --> 00:37:16,441 Asyalı adam miso çorbası söylemiş. 696 00:37:16,442 --> 00:37:18,985 Yahudi adam "Harika. 697 00:37:18,986 --> 00:37:20,987 Çocukken bunu mu yerdin?" demiş. 698 00:37:20,988 --> 00:37:25,575 Asyalı adam "Hayır, ben Çinliyim. Miso çorbası Japon yemeği" demiş. 699 00:37:25,576 --> 00:37:30,206 Yahudi adam da "Çinli, Japon, Vietnamlı. Hepiniz aynısınız" demiş. 700 00:37:30,873 --> 00:37:32,874 Çinli adam cevap vermemiş. 701 00:37:32,875 --> 00:37:35,669 Yahudi adam marul salatası söylemiş. 702 00:37:35,670 --> 00:37:38,672 Çinli adam "Çocukken bunu mu yerdin?" demiş. 703 00:37:38,673 --> 00:37:41,591 Yahudi adam "Hayır, bu düz iceberg marulu" demiş. 704 00:37:41,592 --> 00:37:44,844 Çinli de "Iceberg, Goldberg, Eisenberg. 705 00:37:44,845 --> 00:37:46,597 Hepiniz aynısınız" demiş. 706 00:37:47,556 --> 00:37:48,765 Müthişti. 707 00:37:48,766 --> 00:37:51,101 - Oldu mu? Hadi canım. - Çok iyi oldu. 708 00:37:51,102 --> 00:37:53,019 Babam bu fıkraya bayılırdı. 709 00:37:53,020 --> 00:37:54,437 Harika. 710 00:37:54,438 --> 00:37:57,107 - Jimmy O. Yang'e bir alkış. - Çok sağ olun. 711 00:37:57,108 --> 00:37:59,568 Herkese teşekkürler. 712 00:38:02,446 --> 00:38:04,282 {\an8}İSPANYA 713 00:38:20,214 --> 00:38:23,508 Buluşma yemeğimiz için çok özel bir restorana gidiyoruz. 714 00:38:23,509 --> 00:38:24,468 Adı Diacá. 715 00:38:28,597 --> 00:38:30,974 Diacá "buradan" demek. 716 00:38:30,975 --> 00:38:34,979 Tüm malzemeler Guatemala'daki çiftliklerden geliyor. 717 00:38:35,730 --> 00:38:37,314 - Pablo! - Merhaba Pablo. 718 00:38:37,315 --> 00:38:38,315 Hola. 719 00:38:38,316 --> 00:38:40,608 Süperstarlar. 720 00:38:40,609 --> 00:38:43,987 Burada da tüm şefler birbirini tanıyor. 721 00:38:43,988 --> 00:38:46,823 Hepsi arkadaş. Bunu görmek çok güzel. 722 00:38:46,824 --> 00:38:48,199 Şerefinize, sağ olun. 723 00:38:48,200 --> 00:38:49,827 - Salud. - Salud. 724 00:38:50,411 --> 00:38:51,286 Salud. 725 00:38:51,287 --> 00:38:52,663 - Salud. - Şerefe. 726 00:38:53,706 --> 00:38:55,750 Bu Şef Debora Fadul. 727 00:38:56,667 --> 00:38:59,419 Mezoamerikan pişirme teknikleri uzmanı olarak 728 00:38:59,420 --> 00:39:02,088 çok yaratıcı yemekler yapıyor. 729 00:39:02,089 --> 00:39:03,173 Bunun gibi. 730 00:39:03,174 --> 00:39:06,259 Chilacayote ve bir çeşit bal kabağı var 731 00:39:06,260 --> 00:39:09,180 ama altındaki şeyin ne olduğunu çıkaramadım. 732 00:39:10,681 --> 00:39:11,849 Bir dakika. 733 00:39:12,391 --> 00:39:15,143 - Tadı beyaz balık etine benziyor. - Değil. 734 00:39:15,144 --> 00:39:17,730 Altında tütsülenmiş üzüm var. 735 00:39:18,898 --> 00:39:20,523 - Tütsülenmiş üzüm mü? - Evet. 736 00:39:20,524 --> 00:39:24,319 Üzümü tütsülediğinizde ortaya bu lezzet çıkıyor. 737 00:39:24,320 --> 00:39:26,781 - Harika. - Balıktan tasarruf edebiliriz. 738 00:39:29,867 --> 00:39:31,785 Şuna bakın. Bu maizotto. 739 00:39:31,786 --> 00:39:33,411 Risotto değil, maizotto. 740 00:39:33,412 --> 00:39:35,872 "M" maíz'i temsil ediyor. 741 00:39:35,873 --> 00:39:38,833 Bu 28 saat pişirilen tavukla yapılıyor. 742 00:39:38,834 --> 00:39:41,836 Karidesle yaptığımız chorizo, 743 00:39:41,837 --> 00:39:44,756 parmesan peyniri ve chipilín var. 744 00:39:44,757 --> 00:39:47,467 O tabağı kendi evindeymiş gibi al Phil. 745 00:39:47,468 --> 00:39:49,094 - Evimdeymiş gibi mi? - Evet. 746 00:39:49,095 --> 00:39:50,763 - Karıştır. - Öyle mi? 747 00:39:52,014 --> 00:39:53,015 Vay canına. 748 00:39:54,558 --> 00:39:55,558 Sağ ol. 749 00:39:55,559 --> 00:39:57,770 Bunu yapmak için uzun kaşık aldım. 750 00:39:58,312 --> 00:39:59,772 - Kolun da uzun. - Evet. 751 00:40:02,108 --> 00:40:04,943 Bu yemeklerin hepsini ilk kez tattım. 752 00:40:04,944 --> 00:40:06,445 Tanrım. 753 00:40:07,154 --> 00:40:10,616 Tatlar, dokular, malzemelerin yaratıcı kullanımı. 754 00:40:14,495 --> 00:40:17,081 Guatemala'ya gelmenin tam zamanı. 755 00:40:18,707 --> 00:40:19,999 Toprağın kendisi gibi 756 00:40:20,000 --> 00:40:22,878 bu eski kültür de kendini yeniliyor. 757 00:40:23,587 --> 00:40:26,756 Bu yaratıcı enerji her yerde hissediliyor. 758 00:40:26,757 --> 00:40:29,802 Bakmadan yapıyorsun. Elle hissediyorsun. 759 00:40:31,387 --> 00:40:34,139 Bu geziyi uzun zamandır planlıyorduk. 760 00:40:34,140 --> 00:40:36,349 Gelmem çok uzun sürdü. 761 00:40:36,350 --> 00:40:40,438 Kendimden biraz utanıyorum çünkü kesinlikle gezilmeye değer bir yer. 762 00:40:42,481 --> 00:40:44,983 Yeni nesille gurur duyuyorum. 763 00:40:44,984 --> 00:40:49,321 Gösterdiğiniz çaba ve verdiğiniz emekler beni çok mutlu etti. 764 00:40:49,905 --> 00:40:50,905 Evet. 765 00:40:50,906 --> 00:40:54,410 - Guatemala'ya döndüğüm için çok mutluyum. - Âmin. 766 00:40:57,746 --> 00:40:59,290 Tekrar hoş geldin Claudia. 767 00:41:02,835 --> 00:41:07,506 Genelde programı burada bitiriyoruz ama göstereceğimiz bir şey daha var. 768 00:41:12,595 --> 00:41:15,221 Noel sezonunun başlangıcında geldiğimiz için 769 00:41:15,222 --> 00:41:18,809 Şeytan Yakma Festivali'ni de yakaladık. 770 00:41:21,187 --> 00:41:23,480 Ülkenin dört bir yanındaki topluluklar 771 00:41:23,481 --> 00:41:26,691 kötü ruhları kovup yeni yılı karşılamak için 772 00:41:26,692 --> 00:41:29,820 bu korkunç görünümlü kuklaları ateşe veriyor. 773 00:41:31,363 --> 00:41:33,782 Kötülüğü kovup iyi enerjiyi çağırıyorlar. 774 00:43:51,128 --> 00:43:53,296 Şimdilik hoşça kal Guatemala. 775 00:43:53,297 --> 00:43:54,798 Geri geleceğiz. 776 00:44:47,559 --> 00:44:49,812 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı