1 00:00:06,381 --> 00:00:11,141 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:29,404 --> 00:00:30,864 -Bok! Kako si? -Bok. 3 00:00:30,947 --> 00:00:33,447 -Svidio mi se šou u Lisabonu. -Bio si? 4 00:00:33,533 --> 00:00:36,043 Da, studirao sam ondje tri godine. 5 00:00:36,119 --> 00:00:36,949 Super za tebe. 6 00:00:37,037 --> 00:00:39,117 Lijepo te je vidjeti. Što radiš tu? 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,790 „Što radiš tu?" 8 00:00:48,631 --> 00:00:51,431 Sretan, gladan čovjek 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,799 Putuje diljem mora i kopna 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,140 Pokušava razumjeti 11 00:00:58,224 --> 00:01:02,154 Umjetnost tjestenine, svinjetine, piletine i janjetine 12 00:01:02,228 --> 00:01:03,978 Vozit će prema tebi 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,864 Letjet će prema tebi 14 00:01:05,940 --> 00:01:07,480 Pjevat će za tebe 15 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 I plesat će za tebe 16 00:01:09,360 --> 00:01:11,070 Smijat će se s tobom 17 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 I plakat će s tobom 18 00:01:12,947 --> 00:01:15,827 Samo jednu stvar traži zauzvrat 19 00:01:15,909 --> 00:01:18,499 Nahranite ga, nahranite 20 00:01:18,578 --> 00:01:24,498 Neka netko nahrani Phila 21 00:01:24,584 --> 00:01:27,674 Neka ga netko odmah nahrani 22 00:01:27,754 --> 00:01:30,634 SAN FRANCISCO 23 00:01:33,051 --> 00:01:36,641 San Francisco, Pariz Pacifika. 24 00:01:36,721 --> 00:01:39,561 Da, tako se zvao u 1900-ima. 25 00:01:39,641 --> 00:01:43,941 Bio je tako veličanstveno europski i tako predivan, 26 00:01:44,020 --> 00:01:49,070 a onda su 1902. odabrali gradonačelnika koji se nikad nije bavio politikom. 27 00:01:49,150 --> 00:01:51,860 Bio je kao... samo zabavljač. 28 00:01:53,446 --> 00:01:56,276 No rekli su: „Baš nam to treba",  i izabrali ga. 29 00:01:56,366 --> 00:01:58,866 Bio je najkorumpiraniji gradonačelnik 30 00:01:58,952 --> 00:02:01,872 u dosadašnjoj povijesti SAD-a. 31 00:02:02,330 --> 00:02:05,170 Sve je izgrađeno loše kvalitete. 32 00:02:05,250 --> 00:02:09,130 Devedeset posto zgrada bilo je izgrađeno od drva. 33 00:02:09,212 --> 00:02:10,672 Svih su podmićivali, 34 00:02:10,755 --> 00:02:14,675 a ta je korupcija nadolazeće vrijeme  učinila deset puta gorim. 35 00:02:14,759 --> 00:02:17,299 Četiri godine kasnije, znate što je bilo. 36 00:02:17,387 --> 00:02:20,007 Divovski potres 1906. godine 37 00:02:20,849 --> 00:02:22,349 uništio je pola grada, 38 00:02:22,433 --> 00:02:25,853 a onda je požar uništio gotovo cijelu drugu polovicu grada 39 00:02:25,937 --> 00:02:29,147 i bilo je apsolutno grozno. 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,649 Ovo mi je najdraži dio priče. 41 00:02:33,444 --> 00:02:37,454 Postojao je talijanski imigrant  AP Giannini. 42 00:02:37,532 --> 00:02:40,912 Nekoliko godina prije potresa, osnovao je banku. 43 00:02:40,994 --> 00:02:46,044 I upravo je on bio na ulicama nakon potresa 44 00:02:46,124 --> 00:02:50,214 i nakon požara, dajući zajmove ljudima  za ponovnu izgradnju. 45 00:02:50,295 --> 00:02:52,085 Da, imigrant nas je spasio. 46 00:02:53,006 --> 00:02:57,386 Ta banka je postala the Bank of America, 47 00:02:57,886 --> 00:03:02,266 a San Francisco je, naravno, jedan od najljepših gradova 48 00:03:02,348 --> 00:03:06,438 na planeti Zemlji i posjećujem ga svakom prilikom. 49 00:03:07,103 --> 00:03:09,653 Mnogo je tu turističkih atrakcija, 50 00:03:09,731 --> 00:03:13,361 no danas ću posjetiti znamenitost po mom ukusu. 51 00:03:14,611 --> 00:03:17,911 Jedna od velikih pekarnica  u zemlji zove se Tartine, 52 00:03:17,989 --> 00:03:20,119 a u San Franciscu osnovala ju je 53 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Liz Pruitt i njen partner Chad Robertson, 54 00:03:22,952 --> 00:03:26,962 a danas ćemo je posjetiti ja i moj prijatelj i kulinarski genije 55 00:03:27,040 --> 00:03:28,460 Kenji López-Alt! 56 00:03:29,250 --> 00:03:32,250 Otud potječe sav moderan kruh u San Franciscu. 57 00:03:32,337 --> 00:03:34,707 Tartine! Kakvo je? 58 00:03:37,258 --> 00:03:40,468 Taj miris. Osjetite miris.  Tu bi se dalo živjeti. 59 00:03:42,972 --> 00:03:44,602 -Bok, Liz. -Bok! 60 00:03:44,682 --> 00:03:46,892 -Kako si? -Sretan što te vidim. 61 00:03:49,604 --> 00:03:51,404 Pogledajte. Sve je divno. 62 00:03:52,315 --> 00:03:54,645 Jesam li ti rekao što mi je najdraže? 63 00:03:54,734 --> 00:03:56,534 -Ne, što? -Od tvojih proizvoda? 64 00:03:56,611 --> 00:03:57,951 Čokoladni kroasan. 65 00:03:58,029 --> 00:04:00,159 -O, da. -Najbolji je. 66 00:04:00,990 --> 00:04:04,450 Dame i gospodo, ovo mi je omiljena stvar! 67 00:04:04,535 --> 00:04:05,905 Kome govorim, tebi? 68 00:04:08,539 --> 00:04:10,579 Prije svega, pogledajte glazuru... 69 00:04:10,667 --> 00:04:15,457 Predivna je,  lomi se poput finog stakla, zar ne? 70 00:04:15,546 --> 00:04:17,966 A onda ovo sočno lisnato tijesto 71 00:04:18,049 --> 00:04:20,929 pa čokolada koja je tako... 72 00:04:22,387 --> 00:04:24,757 izvrsna, a ne štediš na njoj! 73 00:04:24,847 --> 00:04:29,517 Čokoladni kroasan je zapravo krivi naziv jer inače ima tanak sloj čokolade. 74 00:04:29,602 --> 00:04:33,152 -Moraš zagristi u sredinu... -Ne bih podcjenjivao Francuze... 75 00:04:34,107 --> 00:04:37,817 No mogli bi staviti  više čokolade u čokoladni kroasan. 76 00:04:37,902 --> 00:04:39,612 Želiš je u svakom zalogaju. 77 00:04:39,696 --> 00:04:42,026 Možeš li otići ondje na razmjenu 78 00:04:42,115 --> 00:04:44,325 da ih naučiš par stvari? 79 00:04:48,705 --> 00:04:51,115 Nema boljeg... 80 00:04:51,666 --> 00:04:53,456 -Jesi li i ti kušala? -Ne. 81 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 -Dobro. Možeš li im dati kroasan? -Da. 82 00:04:56,045 --> 00:04:57,955 Čokoladni kroasan za mladu damu. 83 00:04:58,047 --> 00:04:59,717 -Kako se zoveš? -Catherine. 84 00:04:59,799 --> 00:05:02,139 Jesi li ikad kušala njihov kroasan? 85 00:05:02,218 --> 00:05:03,428 Ne, prvi put sam tu. 86 00:05:03,511 --> 00:05:06,641 Uzbuđen sam zbog tebe! Pogledaj, nije li divan? 87 00:05:06,723 --> 00:05:08,683 Ne znam otkud bih počela. 88 00:05:08,766 --> 00:05:10,436 Da, tako! Da! 89 00:05:11,394 --> 00:05:12,814 To je dobar početak. 90 00:05:15,023 --> 00:05:16,363 -Izvrstan je. -Hvala. 91 00:05:16,441 --> 00:05:20,401 -Francuskinja je, zna ona. -Izbirljiva sam oko kroasana. 92 00:05:20,486 --> 00:05:21,486 Eto, Phile. 93 00:05:21,571 --> 00:05:24,031 Rekoh, Francuzi joj nisu ni do koljena. 94 00:05:24,115 --> 00:05:25,905 -Ne u ovom. -Izvrsno je. 95 00:05:26,576 --> 00:05:31,076 Ravno iz pećnice. Puding od kruha s karameliziranim jagodama. 96 00:05:31,164 --> 00:05:32,254 Bogat kremom. 97 00:05:32,332 --> 00:05:34,172 Da, vrlo bogat kremom. 98 00:05:34,250 --> 00:05:37,500 Hoćemo li glumiti Johna Belushija ili... 99 00:05:38,546 --> 00:05:40,166 Navali... 100 00:05:44,093 --> 00:05:45,433 -Još jagoda? -Volim to. 101 00:05:45,511 --> 00:05:46,641 Tko ne bi? 102 00:05:46,721 --> 00:05:48,471 Pogledaj to. To želiš. 103 00:05:48,556 --> 00:05:52,936 Liz ti dodaje još jagoda  na žlicu svaki put ga zagrizeš. 104 00:05:53,644 --> 00:05:56,484 -Hoćeš li doći k meni? -Iskreno, vruće jagode? 105 00:05:58,775 --> 00:06:00,435 Moramo kušati ekler. 106 00:06:00,526 --> 00:06:02,946 Da, hajdemo... O, da! Moraš kušati ekler. 107 00:06:03,529 --> 00:06:04,449 Nisam blesav. 108 00:06:04,530 --> 00:06:07,280 Ja ću... 109 00:06:07,367 --> 00:06:08,697 S divnom... 110 00:06:09,702 --> 00:06:13,462 Možeš si vidjeti odraz na njemu,  tako je sjajan. 111 00:06:13,539 --> 00:06:16,129 -Tako, da. -Skoro pa ne želim ovo učiniti. 112 00:06:17,418 --> 00:06:18,418 O, moj Bože! 113 00:06:20,254 --> 00:06:21,134 Upozoren si. 114 00:06:23,341 --> 00:06:25,801 -Imamo kameru u pozadini. -Pa što? 115 00:06:26,344 --> 00:06:28,974 Nije te briga.  A je li vas briga za kameru? 116 00:06:29,055 --> 00:06:30,135 Pa snimamo šou! 117 00:06:32,308 --> 00:06:33,268 A sad u Mission. 118 00:06:35,561 --> 00:06:38,521 Kenji me vodi na neka  njegova najdraža mjesta. 119 00:06:38,606 --> 00:06:42,686 Stali smo u Dynamo Donuts jer očito moramo pojesti krafnu. 120 00:06:42,777 --> 00:06:44,027 Hvala! 121 00:06:44,112 --> 00:06:46,202 Sa slaninom i javorovim sirupom. 122 00:06:48,533 --> 00:06:51,123 Svaka šetnja je bolja s krafnom. 123 00:06:51,786 --> 00:06:53,116 Usput, divan je dan. 124 00:06:53,204 --> 00:06:55,374 Volim ovaj kvart. Pogledajte drveća. 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,748 Ovakav je svaki dan u San Franciscu. 126 00:06:57,834 --> 00:06:58,754 Tako je lijepo! 127 00:06:58,835 --> 00:07:01,415 Pogledajte murale.  Pogledajte arhitekturu. 128 00:07:01,504 --> 00:07:03,464 -Spektakularno je, zar ne? -Da. 129 00:07:03,548 --> 00:07:06,178 Nazvan po španjolskoj misiji  iz 18. stoljeća 130 00:07:06,259 --> 00:07:08,759 Mission District ima burnu povijest. 131 00:07:08,845 --> 00:07:10,555 Prvo je bio dom imigrantima, 132 00:07:10,638 --> 00:07:12,928 a u novo doba, postaje moderan kvart. 133 00:07:13,015 --> 00:07:13,845 Tu smo. 134 00:07:14,225 --> 00:07:15,175 Zemlja torta! 135 00:07:15,268 --> 00:07:16,688 -Da. -Hajdemo! 136 00:07:17,562 --> 00:07:19,152 Pređimo cestu nepropisno! 137 00:07:20,982 --> 00:07:24,942 La Torta Gorda! Zdravo! 138 00:07:25,027 --> 00:07:26,567 Imate sendvič torta? 139 00:07:26,654 --> 00:07:29,704 Da, i razna druga jela u kojima možete uživati. 140 00:07:29,782 --> 00:07:30,702 -U redu. -Super! 141 00:07:31,284 --> 00:07:35,504 Armando Macuil poslužuje hranu iz njegove domovine, Puebla u Meksiku 142 00:07:35,580 --> 00:07:37,500 od ranih 2000-ih. 143 00:07:37,582 --> 00:07:39,332 Možete kušati razne klasike, 144 00:07:39,417 --> 00:07:43,297 no najveća atrakcija je jelo po kojem je mjesto dobilo ime, 145 00:07:43,379 --> 00:07:47,719 a to je u osnovi sendvič sa svime. 146 00:07:47,800 --> 00:07:49,300 A kad kažem „sa svime"... 147 00:07:50,303 --> 00:07:53,683 Imate trganu svinjetinu, Milanski odrezak, 148 00:07:53,764 --> 00:07:56,234 kobasicu chorizo, puretinu, šunku, 149 00:07:56,309 --> 00:07:58,349 pire od graha, avokado, luk, 150 00:07:58,436 --> 00:08:00,766 sir queso fresco i američki sir. 151 00:08:00,855 --> 00:08:02,895 -Uživaj! -Zvuči izvrsno. 152 00:08:02,982 --> 00:08:04,732 Oho, pogledajte ovo. 153 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 Ovo je suludo! 154 00:08:09,906 --> 00:08:11,026 Zato što nema... 155 00:08:12,533 --> 00:08:13,833 O, moj Bože, 156 00:08:14,494 --> 00:08:16,164 zašto ovo svugdje ne rade? 157 00:08:16,871 --> 00:08:19,671 Zbilja. Čini se jednostavno, zar ne? 158 00:08:19,749 --> 00:08:22,129 Jer onda ne bi bilo mjesta za pizzu. 159 00:08:22,210 --> 00:08:24,800 Ne bi nam ništa više stalo u trbuh. 160 00:08:25,379 --> 00:08:29,049 Kakvo izvrsno mjesto.  Morate tu doći kad ste u San Franciscu. 161 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 Ovako ćete najbolje razgledavati. 162 00:08:47,693 --> 00:08:50,703 Upoznajete ljude. Ne krećete se prebrzo, 163 00:08:51,489 --> 00:08:53,239 no morate se čvrsto držati. 164 00:08:57,703 --> 00:08:59,833 Kad čujete to zvono, pomislite... 165 00:08:59,914 --> 00:09:01,674 Pomislite na Rice-A-Roni. 166 00:09:05,211 --> 00:09:07,841 Tu je institucija zvana Swan Oyster Depot. 167 00:09:07,922 --> 00:09:10,972 Idemo ondje s još jednom institucijom u mom životu, 168 00:09:11,050 --> 00:09:15,640 g. Markom Nassarom kojeg sam upoznao na faksu 1977. 169 00:09:16,347 --> 00:09:20,057 Mark je jedan od utemeljitelja tzv. participativnog kazališta, 170 00:09:20,142 --> 00:09:21,892 publika kao dio predstave. 171 00:09:21,978 --> 00:09:23,978 -Kako si? -Lijepo te je vidjeti! 172 00:09:24,063 --> 00:09:25,773 Lijepo te je vidjeti. 173 00:09:25,856 --> 00:09:27,526 Ovako zamišljam raj. 174 00:09:29,694 --> 00:09:31,744 -Mjesto je staro sto godina? -Da. 175 00:09:31,821 --> 00:09:32,861 I oni su braća? 176 00:09:32,947 --> 00:09:34,867 -Koliko braće? -Oni su braća... 177 00:09:34,949 --> 00:09:37,369 -Šestero! -Šestero. Dečki, ovo je Phil. 178 00:09:37,451 --> 00:09:38,491 -Bok! -Bok, Phile. 179 00:09:38,578 --> 00:09:39,868 -Kako se zovete? -Tom. 180 00:09:39,954 --> 00:09:41,794 Bok, Tome. Koliko radite tu? 181 00:09:41,872 --> 00:09:42,832 Oduvijek. 182 00:09:44,000 --> 00:09:45,670 -Možda vam se pridružim. -Da. 183 00:09:47,253 --> 00:09:50,303 Tko mi može ispričati povijest restorana? 184 00:09:50,381 --> 00:09:54,551 Ova četvorica su danska braća Laustens. 185 00:09:54,635 --> 00:09:57,805 Otvorili su trgovinu  na prijelazu stoljeća. 186 00:09:57,888 --> 00:10:00,268 Da, ali uništio ih je potres 1906... 187 00:10:00,349 --> 00:10:02,229 -I požar. Da. -Uništio ih je. 188 00:10:02,310 --> 00:10:06,520 I onda su ovo otvorili 1912. Tu smo od malih nogu. 189 00:10:06,606 --> 00:10:09,026 Moj brat Jimmy, moj nećak Kevin. 190 00:10:09,108 --> 00:10:13,148 Pogledajte ove ljude. Jedna obitelj sa samo sedmero braće. 191 00:10:13,237 --> 00:10:15,407 Jedan šarmantniji od drugog. 192 00:10:15,489 --> 00:10:19,199 -Zdravo. Sviđa mi se vaš restoran. -Vrlo ljubazno od vas. Hvala. 193 00:10:19,702 --> 00:10:22,332 -Jeste li vi jedan od braće? -Ja sam br. 5. 194 00:10:22,413 --> 00:10:24,333 Dobivao si sa svih strana. 195 00:10:24,415 --> 00:10:26,455 Da. Tukli su me cijeli život. 196 00:10:26,542 --> 00:10:27,382 Da. Žao mi je. 197 00:10:29,879 --> 00:10:32,879 Koliko ti je trebalo  da zavoliš San Francisco? 198 00:10:32,965 --> 00:10:33,965 Neko vrijeme. 199 00:10:34,050 --> 00:10:36,510 Njujorčani su direktni i otvoreni. 200 00:10:36,594 --> 00:10:39,974 U San Franciscu te uvrijede, ali to prekasno shvatiš. 201 00:10:40,056 --> 00:10:42,726 U tom smislu je poput Juga. 202 00:10:42,808 --> 00:10:45,388 Jedinstven je grad i tu je početak svega. 203 00:10:45,478 --> 00:10:46,898 Sav aktivizam... 204 00:10:46,979 --> 00:10:50,479 To je izvorni liberalni bastion SAD-a. 205 00:10:50,566 --> 00:10:53,936 Uvijek kažem da se tu Ustav zaista cijeni. 206 00:10:54,028 --> 00:10:56,408 Život, sloboda i potraga za srećom. 207 00:10:56,489 --> 00:10:58,819 -Da. -To je San Francisco, znaš? 208 00:10:58,908 --> 00:11:01,078 Uvijek mi je „potraga za srećom" 209 00:11:01,994 --> 00:11:05,924 bio najdraži izraz iz Ustava. 210 00:11:06,624 --> 00:11:08,884 Koja druga država to dozvoljava? 211 00:11:08,959 --> 00:11:12,209 Koga još briga ako si prokleto sretan? 212 00:11:12,296 --> 00:11:14,666 Ali potraga za srećom, 213 00:11:14,757 --> 00:11:15,927 to je sve. 214 00:11:16,008 --> 00:11:19,638 Čak i kad smo se mučili da zaradimo u New Yorku, 215 00:11:20,513 --> 00:11:22,683 da bi slijedili ono što volimo? 216 00:11:22,765 --> 00:11:23,965 O, moj Bože. 217 00:11:24,058 --> 00:11:27,188 Zapravo sam bio sretan što sam samostalan, 218 00:11:27,269 --> 00:11:28,809 što sam imao užasan posao 219 00:11:30,022 --> 00:11:32,732 i priliku da idem na audicije i napravim nešto. 220 00:11:32,817 --> 00:11:34,437 -Znam. -To je bilo sve. 221 00:11:34,527 --> 00:11:35,857 Uzbudljivo, zar ne? 222 00:11:37,196 --> 00:11:41,276 Pogledaj, stiže... Stiže jelo po kojem je mjesto dobilo ime. 223 00:11:41,367 --> 00:11:44,157 Imamo šest vrsta kamenica. tu su dvije od svake. 224 00:11:44,245 --> 00:11:46,325 Slijeva je ljuti Thai chili. 225 00:11:46,414 --> 00:11:48,924 -Živjeli, prijatelju.  -Živjeli, Phile. 226 00:11:48,999 --> 00:11:51,839 Poznajem te samo 43 godine. 227 00:11:54,296 --> 00:11:56,626 -Da, baš to! -Baš to. 228 00:11:56,716 --> 00:11:57,796 Baš dobro. 229 00:11:58,759 --> 00:12:01,469 Pogledajte ovo. 230 00:12:01,554 --> 00:12:03,724 Rak Dungeness. Možda najbolji rak. 231 00:12:03,806 --> 00:12:07,766 Da ste u najotmjenijem restoranu  na svijetu, 232 00:12:07,852 --> 00:12:12,062 ne biste jeli ništa  ovako ukusno i luksuzno. 233 00:12:12,148 --> 00:12:14,358 -Da. -Ne lomimo ga. Oni tu to učinili. 234 00:12:14,984 --> 00:12:16,284 Prestar sam ta to. 235 00:12:17,528 --> 00:12:20,488 Možda sam to mogao prije 40 godina. 236 00:12:20,573 --> 00:12:22,123 -Kako se zoveš? -Jimmy. 237 00:12:22,199 --> 00:12:24,949 Jimmy, znam da si ti mozak operacije. 238 00:12:25,035 --> 00:12:25,905 Znaš to. 239 00:12:27,288 --> 00:12:28,158 Jimmy! 240 00:12:28,247 --> 00:12:30,077 -Mi smo. -Evo ga. 241 00:12:30,666 --> 00:12:33,456 Ovo zovemo sicilijanski sashimi. Srednji je. 242 00:12:33,544 --> 00:12:37,344 Hamachi, ahi, lokalni iverak, losos, Jakobova kapica i sardina. 243 00:12:37,423 --> 00:12:40,013 Golem je japansku utjecaj u ovom gradu 244 00:12:40,092 --> 00:12:43,182 pa je ovo kombinacija  japanskog i talijanskog. 245 00:12:43,262 --> 00:12:45,772 -Koja je sardina? -Ova. Nju ćeš prvu? 246 00:12:50,102 --> 00:12:51,192 Hajde, daj. 247 00:12:51,270 --> 00:12:53,560 Ovo je poput kafeterije na fakultetu. 248 00:12:55,691 --> 00:12:57,031 -Dimljeni losos? -Da. 249 00:12:57,109 --> 00:12:58,779 Naš unikatan dimljeni losos. 250 00:12:58,861 --> 00:13:00,531 Na trećoj su generaciji. 251 00:13:00,613 --> 00:13:03,823 -Mislim da je to najbolje s menija. -Najbolje s menija? 252 00:13:03,908 --> 00:13:05,618 -Još vode? -Ne, hvala. 253 00:13:09,497 --> 00:13:11,367 -Jedinstveno je. -Spektakularno. 254 00:13:11,457 --> 00:13:13,077 -Hajde! -Kako je, Phile? 255 00:13:13,167 --> 00:13:14,287 Sviđa mi se! 256 00:13:15,252 --> 00:13:17,342 -O, Bože, ozbiljno? -Baš lijepo. 257 00:13:18,506 --> 00:13:20,336 -Nije li nevjerojatno? -Izvrsno. 258 00:13:20,424 --> 00:13:23,054 Bok, dečki! Oslobodila su se mjesta. 259 00:13:23,177 --> 00:13:24,387 Zabavite se! 260 00:13:26,597 --> 00:13:29,017 -Bože, bilo je fantastično. -Zabavno! 261 00:13:31,018 --> 00:13:33,438 Obično unaprijed znamo gdje idemo, 262 00:13:33,521 --> 00:13:35,361 ali ponekad skrenem s puta. 263 00:13:35,981 --> 00:13:38,151 -Čekaj, ovo je Bob's Donuts. -Zbilja? 264 00:13:38,234 --> 00:13:42,244 Čuo sam da su tu  najpoznatije krafne u San Franciscu. 265 00:13:42,321 --> 00:13:43,701 To je stara škola. 266 00:13:43,781 --> 00:13:46,581 Pogledajte ovu čokoladnu krafnu. Ta je za mene. 267 00:13:49,745 --> 00:13:52,705 Koliko je ta krafna u izlogu 268 00:13:52,790 --> 00:13:53,750 Provjerimo. 269 00:13:55,376 --> 00:13:57,876 Prvo jabuka jer je to zdravije. 270 00:13:59,004 --> 00:14:01,674 -O, moj Bože. Mark. -Ma daj. 271 00:14:01,757 --> 00:14:02,927 Ići ćemo u pakao. 272 00:14:04,134 --> 00:14:06,974 Dođi tu. Ovo izgleda... 273 00:14:11,767 --> 00:14:15,057 O, moj Bože.   Ovo je najbolja medvjeđa šapa ikad. 274 00:14:15,145 --> 00:14:18,145 To nije medvjeđa šapa  nego uštipak s jabukom. 275 00:14:18,232 --> 00:14:20,732 -Uštipak s jabukom! -Zato je tako dobar. 276 00:14:20,818 --> 00:14:22,148 Zato je najbolji. 277 00:14:22,236 --> 00:14:24,986 Ovo je čokoladna poslastica, Mark. 278 00:14:25,072 --> 00:14:28,122 Kako je mekana. Ludo mekana. 279 00:14:36,959 --> 00:14:39,499 Ne znam krafne u San Franciscu. Sad znam... 280 00:14:39,587 --> 00:14:41,417 Bili smo u dvije super pekare. 281 00:14:41,505 --> 00:14:44,045 OK, sad moramo potrošiti kalorije. 282 00:14:44,133 --> 00:14:46,433 -Hajdemo uz brdo. -Dobro. 283 00:14:46,510 --> 00:14:48,140 Tu nije teško naći brdo. 284 00:14:55,185 --> 00:14:57,725 Proveo sam tako super prvi dan. 285 00:14:57,813 --> 00:14:59,443 Bilo je predivno. 286 00:14:59,523 --> 00:15:01,903 A onda sam se probudio u ponoć, 287 00:15:01,984 --> 00:15:03,694 i ovo se nikad nije dogodilo 288 00:15:03,777 --> 00:15:06,157 u povijesti snimanja ove emisije, 289 00:15:07,406 --> 00:15:09,576 no ovakav sam se probudio. 290 00:15:13,579 --> 00:15:16,419 Da. Bio sam budan cijelu noć. 291 00:15:18,459 --> 00:15:19,959 Kako da ovo lijepo kažem? 292 00:15:29,720 --> 00:15:31,970 Nije zabavno, ljudi. Nego je... Čujte. 293 00:15:33,015 --> 00:15:34,975 Sretnik sam što ovo radim? Da. 294 00:15:35,059 --> 00:15:38,189 Postoji li rizik posla? Da. 295 00:15:38,812 --> 00:15:40,562 ... je jedan od njih. 296 00:15:41,982 --> 00:15:45,362 No idućeg dana, šou mora ići dalje. 297 00:15:45,444 --> 00:15:47,824 A moj brat, producent, ima super ideju 298 00:15:47,905 --> 00:15:49,315 da me sad stavi na brod. 299 00:15:51,825 --> 00:15:54,445 Nisam sklon plovidbi. 300 00:15:54,536 --> 00:15:57,576 Samo kad vidim brod, postane mi malo mučno. 301 00:15:57,665 --> 00:15:59,285 No danas idemo 302 00:15:59,375 --> 00:16:01,335 jer, vidite, zaljev je predivan. 303 00:16:01,418 --> 00:16:02,838 Povraćat ću. 304 00:16:04,463 --> 00:16:07,013 Brod je predivan. Iz Passage Nauticala je. 305 00:16:07,091 --> 00:16:10,141 Tu su kapetan Barry i Michelinov kuhar Mouradom 306 00:16:10,219 --> 00:16:11,849 sa zaručnicom Mathilde, 307 00:16:11,929 --> 00:16:14,639 glavnom plesačicom  u baletu San Francisca. 308 00:16:15,391 --> 00:16:18,521 Ovo je naša prijateljica Allie Lazar iz Buenos Airesa. 309 00:16:19,979 --> 00:16:24,529 Ovo je Benetau Oceanis 51.1. Ima nekoliko soba unutra 310 00:16:24,608 --> 00:16:26,858 i par kupaonica koje će mi trebati. 311 00:16:26,944 --> 00:16:28,574 I isplovljavamo. 312 00:16:29,488 --> 00:16:30,908 Salud, za otvoreno more! 313 00:16:30,990 --> 00:16:33,030 -Dobro došao u San Francisco. -Volim ga. 314 00:16:33,659 --> 00:16:35,199 Gledajte, na moru smo! 315 00:16:35,285 --> 00:16:36,115 Upomoć! 316 00:16:37,621 --> 00:16:38,751 U moru smo. 317 00:16:38,831 --> 00:16:41,081 Hvala ti, Barry. 318 00:16:41,625 --> 00:16:44,035 Prolazimo pored Alcatraza, zar ne? 319 00:16:44,461 --> 00:16:45,301 Da. 320 00:16:45,379 --> 00:16:47,459 Pobjegli su otamo. Gledao si film? 321 00:16:47,548 --> 00:16:51,008 Zove se Bijeg iz Alcatraza. Dobar naziv na film o... 322 00:16:51,093 --> 00:16:53,433 Pitam se o čemu se radi. Tko bi rekao? 323 00:16:53,512 --> 00:16:56,272 Jedan od najboljih od Clinta Eastwooda. Gledao? 324 00:16:56,348 --> 00:16:57,928 -Nikad. -Moraš pogledati! 325 00:16:58,017 --> 00:17:00,187 -Volim filmove o zatvorima. -I ja. 326 00:17:00,269 --> 00:17:02,189 O bijegu iz zatvora. Volim ih. 327 00:17:02,271 --> 00:17:04,191 Zato što sam u braku 30 godina. 328 00:17:05,357 --> 00:17:06,527 Molim te, nemoj! 329 00:17:07,109 --> 00:17:10,319 -Pričat ću viceve o braku! -Tako sam blizu. 330 00:17:10,404 --> 00:17:14,374 Nadam se da će mu do kraja vožnje reći: „Otkazujem vjenčanje." 331 00:17:17,077 --> 00:17:19,577 Postaje nemirno  prema mostu Golden Gate. 332 00:17:19,663 --> 00:17:22,173 Ako imaš čašu vina, čvrsto je pridrži. 333 00:17:22,249 --> 00:17:24,789 A moj želudac? Tko će ga pridržati? 334 00:17:24,877 --> 00:17:26,997 Joj, vjetar će mi pokvariti frizuru. 335 00:17:32,760 --> 00:17:33,760 Drži se, Phile! 336 00:17:33,844 --> 00:17:36,814 -Ne raspada se brod, zar ne? -Ne. 337 00:17:36,889 --> 00:17:38,769 Bio bih užasan pirat. 338 00:17:38,849 --> 00:17:41,189 Zvali bi me „Plačljivi pirat". 339 00:17:41,894 --> 00:17:43,904 "Brod se naginje, kapetane. 340 00:17:43,979 --> 00:17:45,399 -Naginje se." -Dobro smo. 341 00:17:46,940 --> 00:17:48,070 -Želiš voziti? -Da! 342 00:17:48,150 --> 00:17:49,030 -Super. -Dobro! 343 00:17:49,109 --> 00:17:50,939 Ciljaj sredinu Golden Gatea. 344 00:17:51,028 --> 00:17:52,648 -Da! -Dobro, hajde. 345 00:17:52,738 --> 00:17:54,698 Koji je Golden Gate? 346 00:17:54,782 --> 00:17:56,242 -Narančasti. -Dobro. 347 00:17:56,784 --> 00:17:59,044 Koliko bodova za svakog surfera? 348 00:18:01,997 --> 00:18:03,747 Postaje nemirno. 349 00:18:03,832 --> 00:18:05,752 Može vic o kakici na palubi? 350 00:18:08,045 --> 00:18:08,955 Daj! 351 00:18:10,714 --> 00:18:11,764 Suludo je! 352 00:18:23,393 --> 00:18:24,813 -Bok! -Bok. 353 00:18:26,063 --> 00:18:27,823 -Bonjour! -Bonjour! 354 00:18:28,273 --> 00:18:31,193 Dominique Crenn spada  u najbolje američke kuhare. 355 00:18:31,276 --> 00:18:34,606 Bila je prva kuharica  s tri Michelinove zvjezdice 356 00:18:34,696 --> 00:18:37,566 i nikad nisam jeo u njenim restoranima. 357 00:18:37,658 --> 00:18:40,578 Danas me želi odvesti u Petit Crenn, 358 00:18:40,661 --> 00:18:43,211 njen ležerniji restoran.  Sjest ćemo za šank 359 00:18:43,288 --> 00:18:45,828 i nahranit će nas jelima s ukusnog menija. 360 00:18:45,916 --> 00:18:47,666 Ne mogu biti uzbuđeniji. 361 00:18:47,751 --> 00:18:49,551 -Gladan? -Znaš me! 362 00:18:49,628 --> 00:18:50,588 Da, znam. 363 00:18:51,046 --> 00:18:52,046 Monsieur! 364 00:18:53,298 --> 00:18:54,678 -Lijepo! -Lijepo. 365 00:18:54,758 --> 00:18:56,008 Hvala. 366 00:18:56,093 --> 00:18:58,893 -Pa... Da. -Usput, sviđa mi se to. 367 00:18:58,971 --> 00:19:01,271 Reci mi, kako se zove taj uređaj? 368 00:19:02,474 --> 00:19:04,854 Roštilj na drva? 369 00:19:09,231 --> 00:19:11,901 Restoran se otvorio u kolovozu 2015., 370 00:19:11,984 --> 00:19:15,824 a ideja je bila staviti na meni  hranu uz koju sam ja odrasla, 371 00:19:15,904 --> 00:19:18,124 samo morska hrana i povrće. 372 00:19:18,740 --> 00:19:20,080 Ne bi se to reklo, 373 00:19:20,159 --> 00:19:25,159 ali Dominique se bori s rakom zadnjih nekoliko godina 374 00:19:25,247 --> 00:19:28,327 i ima jedan od najbolji stavova 375 00:19:28,417 --> 00:19:31,207 od bilo kojeg čovjeka kojeg znam. 376 00:19:31,295 --> 00:19:33,295 -Fantastično izgledaš. -Hvala. 377 00:19:33,380 --> 00:19:35,670 Ne bih pomislio da nešto nije u redu. 378 00:19:35,757 --> 00:19:37,887 Sve je u stavu. 379 00:19:37,968 --> 00:19:39,598 -I kako gledaš na to. -Da. 380 00:19:39,678 --> 00:19:42,008 Kad čuješ tu riječ sa „R"... 381 00:19:43,182 --> 00:19:44,432 „Imate rak." 382 00:19:44,516 --> 00:19:48,396 Onda moraš shvatiti: „U redu je, tu sam. 383 00:19:49,188 --> 00:19:50,478 Što mogu? 384 00:19:51,148 --> 00:19:51,978 Daj mi ga." 385 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 Bila sam na 12 tretmana 386 00:19:53,859 --> 00:19:55,319 i još su četiri ostala. 387 00:19:56,278 --> 00:19:57,648 Skoro sam pri kraju... 388 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 -Dobro ide. -Dobro ide. 389 00:20:01,241 --> 00:20:02,911 To je izvrsno. 390 00:20:03,452 --> 00:20:05,502 Izvolite. Krenimo tu. 391 00:20:05,579 --> 00:20:07,209 -Hvala. -Nema na čemu. 392 00:20:07,289 --> 00:20:11,129 Jeli smo gougère od sira comté. Na vrhu ukiseljeni gel od ljutike. 393 00:20:11,627 --> 00:20:12,997 -Ovaj... -Predivni su. 394 00:20:13,086 --> 00:20:13,996 Jedan zalogaj. 395 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 -I tebi se sviđa. -I meni. 396 00:20:19,259 --> 00:20:20,139 Drago mi je. 397 00:20:21,553 --> 00:20:23,893 -Ovo izgleda ozbiljno. -I jest. 398 00:20:23,972 --> 00:20:26,482 Krema od ikre. Ikra je iz Santa Barbare. 399 00:20:26,558 --> 00:20:29,348 Trebaš i pomirisati. Osjeti se miris mora. 400 00:20:29,436 --> 00:20:31,726 Srećom, opremljen sam za mirisanje. 401 00:20:33,023 --> 00:20:33,863 I krećem. 402 00:20:34,441 --> 00:20:35,361 Bon appétit. 403 00:20:39,279 --> 00:20:40,949 Daj! 404 00:20:41,031 --> 00:20:44,741 Savršene kasnosezonske rajčice dobivaju Dominiquein tretman. 405 00:20:49,331 --> 00:20:50,251 To je rajčica. 406 00:20:50,332 --> 00:20:52,172 Mora ti biti na licu. 407 00:20:52,251 --> 00:20:55,591 Moraš nazvati jelo: „Rajčica ti mora biti na licu." 408 00:20:57,089 --> 00:20:59,009 -Pogledajte to. -Sretnik si. 409 00:20:59,091 --> 00:21:00,801 To je zadnji grašak sezone. 410 00:21:00,884 --> 00:21:04,014 Ovo spada u najljepša jela na svijetu. Pogledajte to! 411 00:21:04,096 --> 00:21:06,466 -Ljudi, hajde! -Ljudi, hajde! 412 00:21:07,307 --> 00:21:09,727 Ne znam radiš li sa svojom bakom, 413 00:21:09,810 --> 00:21:13,060 ali znaš za... „Čistiš grašak s bakom, 414 00:21:13,146 --> 00:21:16,606 i onda ti baka ispriča priču o životu." 415 00:21:16,692 --> 00:21:19,152 U Francuskoj. Ja sam bio u New Yorku. 416 00:21:19,236 --> 00:21:21,856 Kad sam bio dijete, nisam znao 417 00:21:21,947 --> 00:21:23,617 da grašak nije iz konzerve. 418 00:21:23,699 --> 00:21:24,529 Da. 419 00:21:24,950 --> 00:21:29,370 Fantastično je. O, moj Bože. Ovako bi mogao biti vegetarijanac. 420 00:21:29,454 --> 00:21:31,334 Povrće može biti rock zvijezda. 421 00:21:31,415 --> 00:21:33,245 Super ime za ovo jelo. 422 00:21:33,333 --> 00:21:35,503 Možda da odmah promijenimo meni. 423 00:21:35,585 --> 00:21:37,835 Kako si rekao? „Rajčica na licu." 424 00:21:37,921 --> 00:21:41,131 „Rajčica ti mora biti na licu." Ali tvoje je bolje. 425 00:21:41,800 --> 00:21:42,720 Za San Francisco. 426 00:21:43,510 --> 00:21:44,390 Za San Francisco. 427 00:21:45,262 --> 00:21:46,682 Volim kako to kažeš. 428 00:21:47,848 --> 00:21:49,848 Ostavila sam srce u San Franciscu. 429 00:21:49,933 --> 00:21:51,523 Ondje sam ga ostavio? 430 00:21:54,521 --> 00:21:57,861 Idemo u park Golden Gate koji je veći od Central Parka. 431 00:21:57,941 --> 00:21:59,111 Znate da ih volim. 432 00:21:59,192 --> 00:22:03,072 A znate i da je ovo divan grad kako god, 433 00:22:03,155 --> 00:22:07,365 klima i zemlja po kojoj hodamo 434 00:22:07,451 --> 00:22:12,331 tako je pogodna za divna stabla  i divlje životinje. 435 00:22:14,583 --> 00:22:15,793 Nemoj me ozlijediti. 436 00:22:21,048 --> 00:22:24,678 Zasjeo sam i mislio da sam u Hitchcockovom filmu Ptice, ali... 437 00:22:25,802 --> 00:22:27,602 bilo je šarmantno i ljupko. 438 00:22:29,431 --> 00:22:31,221 Bio sam kao Snjeguljica. 439 00:22:38,106 --> 00:22:43,486 A kad smo već kod kraljica iz bajki, jedna i jedina Alice Waters. 440 00:22:43,570 --> 00:22:45,490 Danas će mi biti osobni vodič 441 00:22:45,572 --> 00:22:48,952 kroz moje najdraže mjesto u gradu, Ferry Building. 442 00:22:49,034 --> 00:22:50,954 Prvo ćemo doručkovati. 443 00:22:51,036 --> 00:22:55,706 Izvrsnu Alice upoznao sam prije 15 godina i otad sam u nju zaljubljen. 444 00:22:55,791 --> 00:22:58,751 Najšarmantnija je i ljupka žena. 445 00:22:58,835 --> 00:23:02,835 I upravo je ona stvorila način jedenja u Americi. 446 00:23:02,923 --> 00:23:07,013 Gotov je sama osnovala pokret „s farme na stol". 447 00:23:07,094 --> 00:23:09,104 Njen je projekt Edible Schoolyard. 448 00:23:09,179 --> 00:23:10,059 Ne staje. 449 00:23:11,431 --> 00:23:12,851 -Divno je. -Jest. 450 00:23:14,476 --> 00:23:15,936 Kao da jedeš nakit. 451 00:23:16,895 --> 00:23:18,355 Zaista jest! 452 00:23:18,438 --> 00:23:20,938 Još jednu stvar volim kod Alice Waters. 453 00:23:21,024 --> 00:23:23,824 Voli jesti salatu i voće ovako s rukama. 454 00:23:23,902 --> 00:23:26,822 Uz nju se osjećam dobro. Nisam svinja. 455 00:23:26,905 --> 00:23:28,485 Ja sam poput Alice. 456 00:23:28,573 --> 00:23:30,453 Ukusnije je kad jedeš rukama. 457 00:23:30,534 --> 00:23:32,744 -O, moj Bože, tako slatko. -Da. 458 00:23:32,828 --> 00:23:33,828 Kao slatkiš. 459 00:23:33,912 --> 00:23:36,042 Ovo ćemo donijeti u škole. 460 00:23:36,123 --> 00:23:39,423 Da, jer ako ti je ovo  prva dinja koju kušaš... 461 00:23:39,501 --> 00:23:40,881 Zavoliš dinje! 462 00:23:40,961 --> 00:23:42,711 Bože, kako je ukusno. 463 00:23:42,796 --> 00:23:43,666 Zbilja je... 464 00:23:43,755 --> 00:23:46,505 Ovo je posveta tebi. Ova zdjela. 465 00:23:46,591 --> 00:23:47,721 Jer to radiš. 466 00:23:47,801 --> 00:23:50,181 Omiljeni desert u Chez Panisseu 467 00:23:50,262 --> 00:23:52,762 bio je samo mandarine i datulje. 468 00:23:52,848 --> 00:23:55,178 Volim ljudima dati ideju. 469 00:23:55,892 --> 00:23:57,982 -Slobodan tanjur? -O, moj Bože. 470 00:23:58,061 --> 00:24:01,861 Ne bi ga trebao uzeti  nego napraviti mjesta za njega. 471 00:24:01,940 --> 00:24:06,360 Dobro, ovo su sardine.  Lokalno uzgojene u zaljevu. 472 00:24:06,445 --> 00:24:07,855 Na ovoj piše moje ime. 473 00:24:13,326 --> 00:24:16,616 Možda ćeš morati izvaditi ovu malu kost. 474 00:24:17,414 --> 00:24:18,504 Umjetnica, idiot. 475 00:24:20,083 --> 00:24:22,673 Puna su mi usta kosti  jer ih nisam izvadio. 476 00:24:22,752 --> 00:24:25,172 -Da vidimo mogu li ovo. -Ne, druga strana. 477 00:24:25,255 --> 00:24:27,715 -Ova strana. -Da, duž kralježnice. 478 00:24:30,802 --> 00:24:32,182 Da. Točno tako. 479 00:24:32,262 --> 00:24:33,892 Hvala, Alice Waters! 480 00:24:34,973 --> 00:24:36,893 Da, da! 481 00:24:38,018 --> 00:24:39,558 Od gubitnika do heroja! 482 00:24:40,812 --> 00:24:41,732 A sad... 483 00:24:44,524 --> 00:24:45,694 Nije li savršeno? 484 00:24:46,985 --> 00:24:48,235 Pa, predivno je. 485 00:24:48,778 --> 00:24:50,568 Ovo je kajgana 486 00:24:50,655 --> 00:24:53,115 s bivoljim sirom stracciatella, 487 00:24:53,200 --> 00:24:57,790 maslinovim uljem Titone, malo bilja i sušenim tikvicama. 488 00:24:57,871 --> 00:25:01,211 Ovo je na razini najboljih jaja  koje sam jeo, kod tebe. 489 00:25:02,250 --> 00:25:04,880 Alice ima kamin... 490 00:25:05,253 --> 00:25:06,213 U mojoj kuhinji. 491 00:25:06,296 --> 00:25:07,626 Uzela si veliku žlicu. 492 00:25:07,714 --> 00:25:11,184 Razbila si jaje na žlici  i držala ga iznad vatre. 493 00:25:11,259 --> 00:25:13,849 I nikad nisam jeo bolje jaje. Da. 494 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 No ovo je blizu. 495 00:25:16,014 --> 00:25:17,934 -Izvrsno je. -Izvrsno je. 496 00:25:18,016 --> 00:25:19,346 Mogao bih sve pojesti. 497 00:25:19,434 --> 00:25:23,104 Mogao bih, ali još imamo stvari za kušati. 498 00:25:23,188 --> 00:25:24,228 Da, imamo. 499 00:25:25,690 --> 00:25:27,400 -Bok svima! -Bok! 500 00:25:27,651 --> 00:25:29,191 Pogledajte ovo. 501 00:25:29,277 --> 00:25:32,027 Ovo su breskve Cal Red ako ste zainteresirani. 502 00:25:32,113 --> 00:25:33,243 Bome jesam. 503 00:25:33,323 --> 00:25:37,083 Jedna od onih starih sorti, Cal Red. 504 00:25:37,160 --> 00:25:38,290 Superzvijezda? 505 00:25:38,370 --> 00:25:41,460 Da. Jedna od naših zlatnih koka uroda. 506 00:25:41,540 --> 00:25:44,960 Moram je kušati još jednom da budem siguran da je zvijezda. 507 00:25:46,878 --> 00:25:49,588 Farmer je ondje  ako želite s njim razgovarati. 508 00:25:49,673 --> 00:25:51,053 Da, htio bih. 509 00:25:51,132 --> 00:25:53,682 Gle. Alice kaže:  „Upoznaj svog farmera." 510 00:25:54,094 --> 00:25:55,554 Oho, zaista ga poznaje. 511 00:25:56,680 --> 00:25:58,310 -Znamo se. -Bok. 512 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 -Ja sam Phil. -Drago mi je. Ja sam farmer Al. 513 00:26:01,518 --> 00:26:05,308 Farmeru Al, uzgajaš najbolje breskve. Nevjerojatne su. 514 00:26:05,397 --> 00:26:06,397 Nisu li izvrsne? 515 00:26:06,481 --> 00:26:07,691 Da, izvrsne su. 516 00:26:08,900 --> 00:26:11,070 -A ovo je Madame. -Bok! 517 00:26:11,152 --> 00:26:12,822 -Bok! -Radite. 518 00:26:12,904 --> 00:26:15,124 -Da! -Poput scene iz filma Our Town. 519 00:26:16,950 --> 00:26:18,290 Alice zna svih ovdje 520 00:26:18,368 --> 00:26:20,908 jer je pomogla projektu Ferry Building 521 00:26:20,996 --> 00:26:23,666 od pronalaženja trgovaca do biranja farmera. 522 00:26:23,748 --> 00:26:26,168 -Bok. -Drago mi je. 523 00:26:26,251 --> 00:26:28,841 -Ovo je uzgajivač jabuka. -Bok! 524 00:26:28,920 --> 00:26:30,760 -Ja sam Dan. -Bok, Dane! 525 00:26:30,839 --> 00:26:33,129 Dao bih vam ulogu uzgajivača jabuka. 526 00:26:33,216 --> 00:26:35,886 Ovako izgleda pravi uzgajivač jabuka. 527 00:26:40,307 --> 00:26:41,267 Alice, pogledaj. 528 00:26:44,936 --> 00:26:46,226 Još jedan doručak? 529 00:26:47,063 --> 00:26:49,403 Ne znam. Ne mogu tebe pratiti, Phile. 530 00:26:49,482 --> 00:26:50,322 Ma možeš. 531 00:26:53,403 --> 00:26:54,283 Zar ne? 532 00:26:58,241 --> 00:27:01,871 -Čovječe! Ni ne izgledaju pravo. -Čudesne su. 533 00:27:01,953 --> 00:27:03,713 Nisam još vidio ovakvu boju. 534 00:27:04,289 --> 00:27:05,829 Da, trebalo bi biti dobro. 535 00:27:11,963 --> 00:27:13,013 Sočno. Dobro. 536 00:27:14,966 --> 00:27:16,466 Porchetta, daj! 537 00:27:17,469 --> 00:27:20,349 Nevjerojatan sendvič od svinjetine, dečki. 538 00:27:20,430 --> 00:27:24,140 Dodatno su ga napunili za tebe. 539 00:27:24,225 --> 00:27:27,685 Dobro, uzmi... Pridržat ću ti. Uzmi ovo s obje ruke. 540 00:27:27,771 --> 00:27:30,441 OK? Ne pokušavaj cijelog staviti u usta, 541 00:27:30,523 --> 00:27:32,983 samo donji desni kut. 542 00:27:33,693 --> 00:27:36,743 -Donji desni kut, ondje. -Da. 543 00:27:38,657 --> 00:27:39,657 To je to. 544 00:27:42,035 --> 00:27:43,325 Dobro, sad ti. 545 00:27:51,836 --> 00:27:52,956 Tako je dobar! 546 00:27:53,588 --> 00:27:54,548 Ljudi! 547 00:27:56,049 --> 00:27:57,429 Znate li za ovo? 548 00:28:00,220 --> 00:28:01,510 Idemo kod Tanye. 549 00:28:01,596 --> 00:28:04,846 -Da. Na skroz drugom kraju je. -OK. 550 00:28:04,933 --> 00:28:07,103 Tanya Holland je bila u Top Chefu. 551 00:28:07,185 --> 00:28:10,055 Ima restoran Brown Sugar Kitchen u Oaklandu. 552 00:28:10,146 --> 00:28:12,356 Idem u njen pop-up u Ferry Buildingu. 553 00:28:12,440 --> 00:28:14,730 -Sviđaju mi se ružičaste čaše. -Znam! 554 00:28:15,235 --> 00:28:18,195 -Hej, Phile. Drago mi je. -Kako si? Drago mi je. 555 00:28:18,738 --> 00:28:21,618 Moraš kušati vafle. To se podrazumijeva. 556 00:28:21,700 --> 00:28:23,700 -Kušat ću vafle... -I piletinu. 557 00:28:23,785 --> 00:28:26,405 Bojim se da moram kušati piletinu. 558 00:28:26,496 --> 00:28:29,116 -Mislim, nisam... Ovdje sam. -Samo je kušaj! 559 00:28:29,207 --> 00:28:31,667 A danas je doslovno Nacionalni dan vafla. 560 00:28:31,751 --> 00:28:33,751 -Tko bi rekao? -U pravo vrijeme! 561 00:28:33,837 --> 00:28:36,087 Sretan Dan vafla! 562 00:28:36,172 --> 00:28:38,762 -Vafli za svih! -Piletinu i vafl, molim! 563 00:28:39,384 --> 00:28:42,394 U restoranu Brown Sugar Kitchen, vafl je povrće. 564 00:28:42,470 --> 00:28:45,720 Upravo su ispečeni. Ništa nam ne treba. 565 00:28:50,311 --> 00:28:52,561 -Osjetiš kukuruz. -O, Bože. 566 00:28:53,189 --> 00:28:54,019 Zar ne? 567 00:28:54,107 --> 00:28:56,937 Ima i kvasca. Zato je tako lagan i mekan. 568 00:28:57,026 --> 00:28:58,526 -Zbilja je takav? -Da. 569 00:28:58,611 --> 00:29:01,031 Ovo mi je vafl života. 570 00:29:01,865 --> 00:29:05,615 -Tek smo se upoznali, ali volim te. -Hvala! I ja tebe. 571 00:29:05,702 --> 00:29:07,582 -Na odlasku si? -Da. 572 00:29:08,163 --> 00:29:09,543 Alice Waters, svi! 573 00:29:11,958 --> 00:29:13,458 Volim te. Tako je... 574 00:29:13,543 --> 00:29:16,843 -Baš sam se zabavio. -Alice, Phile, pogledajte. 575 00:29:16,921 --> 00:29:18,131 Moji najdraži ljudi. 576 00:29:22,177 --> 00:29:23,927 Najdraže u San Franciscu, 577 00:29:24,012 --> 00:29:25,602 a i ostatku svijeta danas 578 00:29:25,680 --> 00:29:28,930 to je što nikad ne znaš otkud dolazi iduće super jelo. 579 00:29:29,017 --> 00:29:31,267 -Želiš li ljuti umak? -Naravno! 580 00:29:31,770 --> 00:29:33,610 Teta će dostaviti? 581 00:29:33,688 --> 00:29:34,558 -Da! -Da! 582 00:29:34,647 --> 00:29:35,937 Ovo ti je najdraže? 583 00:29:36,024 --> 00:29:37,784 Dobar je. 584 00:29:37,859 --> 00:29:39,569 Otkud ova hrana? 585 00:29:39,652 --> 00:29:41,242 Zovemo je samo „teta". 586 00:29:44,199 --> 00:29:45,279 Da. 587 00:29:46,034 --> 00:29:47,954 Poput mame. 588 00:29:48,036 --> 00:29:49,036 -Da! -Tako nekako. 589 00:29:49,120 --> 00:29:51,290 To smo radili kad smo bili djeca. 590 00:29:51,873 --> 00:29:54,753 „Hej, što nam teta danas kuha?" 591 00:29:57,420 --> 00:29:58,550 Koliko ima godina? 592 00:29:58,630 --> 00:30:01,260 -Oko 35? -35? 593 00:30:01,341 --> 00:30:05,681 -Ne pitaj ženu za godine. -Pa, ja mislim. Nisam pitao. 594 00:30:07,472 --> 00:30:09,772 Ondje je većinom ugodno mjesto. 595 00:30:09,849 --> 00:30:12,519 -Jer smo i mi takvi, zato! -Da. 596 00:30:13,186 --> 00:30:16,016 Na nekim je mjestima teško raditi. 597 00:30:16,523 --> 00:30:20,243 No ako imaš dobre kolege, sve je dobro. 598 00:30:20,318 --> 00:30:22,358 Znate što? U svakom je poslu tako. 599 00:30:24,823 --> 00:30:26,453 Mora da ste bliska ekipa. 600 00:30:26,533 --> 00:30:28,583 -Moraš putovati s njima. -Da. 601 00:30:28,660 --> 00:30:32,790 -Suzdržati se da nekog ne udaviš. -Radim s bratom, možeš zamisliti. 602 00:30:32,872 --> 00:30:34,122 -O, moj Bože! -Zbilja? 603 00:30:39,504 --> 00:30:42,174 Ni dva sata vožnje i već si u drugom svijetu. 604 00:30:42,257 --> 00:30:44,467 Zemlja vina Napa Valley. 605 00:30:45,635 --> 00:30:47,295 Kao američka Toskana. 606 00:30:48,137 --> 00:30:49,717 Čak i prije ovog posla, 607 00:30:49,806 --> 00:30:53,806 sprijateljio sam se s najboljim kuharom u Americi, Thomasom Kellerom. 608 00:30:53,893 --> 00:30:56,813 Bilo je to kad je James L. Brooks imao ludu ideju 609 00:30:56,896 --> 00:31:00,016 da me stavi u ulogu kuhara u filmu Spanglish, 610 00:31:00,108 --> 00:31:02,608 a Thomas je bio kulinarski savjetnik. 611 00:31:02,694 --> 00:31:05,494 Naš obilazak počet će u najboljem restoranu, 612 00:31:05,572 --> 00:31:06,532 French Laundry. 613 00:31:07,156 --> 00:31:08,316 -Bok! -Kuharu! 614 00:31:08,408 --> 00:31:10,738 Lijepo te vidjeti. Dobro došao natrag! 615 00:31:10,827 --> 00:31:13,037 Ovo je najsretnije mjesto na planeti. 616 00:31:13,121 --> 00:31:14,661 -Lijepo za čuti. -Obilazimo 617 00:31:14,747 --> 00:31:16,787 svijet Thomasa Kellera. 618 00:31:16,875 --> 00:31:20,205 Unutra ćemo kušati neka jela, pokazat ću ti kuhinju. 619 00:31:20,295 --> 00:31:22,125 Da, trebaš me za degustaciju 620 00:31:22,213 --> 00:31:24,593 jer moramo sve iskušati za ljude. 621 00:31:25,800 --> 00:31:28,220 Nisam prigodno odjeven... 622 00:31:29,762 --> 00:31:30,972 -Dobro. -Vrlo tiho. 623 00:31:31,055 --> 00:31:33,135 Vrlo tiho. Bok, drago mi je. 624 00:31:33,808 --> 00:31:36,308 Bok svima! Kako ste? 625 00:31:36,394 --> 00:31:39,154 -David Breeden je naš glavni kuhar. -Bok! 626 00:31:39,230 --> 00:31:41,820 -Alison Beazley je zamjenica. -Kako si? 627 00:31:41,900 --> 00:31:46,700 Imaju TV koji ih spaja uživo. 628 00:31:46,779 --> 00:31:51,659 Imaju direktan prijenos njegovog restorana Per Se u New Yorku, 629 00:31:51,743 --> 00:31:56,253 koji je sličan kao French Laundry, ali ne baš takav per se. 630 00:31:58,708 --> 00:32:02,128 Sviđa mi se! Pogledajte ovo! Slavna veza s New Yorkom! 631 00:32:02,211 --> 00:32:04,011 Želimo da znaš da te volimo. 632 00:32:04,088 --> 00:32:05,628 I ja vas volim. Bok. 633 00:32:06,174 --> 00:32:09,264 Nisam ovo očekivao. 634 00:32:09,344 --> 00:32:10,974 Elliot, zamjenik voditelja. 635 00:32:11,054 --> 00:32:12,474 -Drago mi je. -Također. 636 00:32:12,555 --> 00:32:13,925 Kavijar Regiis Ova. 637 00:32:14,015 --> 00:32:16,345 O, moj Bože. Znam što je ovo. 638 00:32:16,434 --> 00:32:18,654 Vjerojatno specijalitet. 639 00:32:18,728 --> 00:32:20,228 -Kavijar osetra? -Da. 640 00:32:21,022 --> 00:32:23,862 Ovo je najbolji dan ikad. 641 00:32:24,442 --> 00:32:27,362 U redu. Nisam jeo ovo jelo u potpunosti. 642 00:32:27,862 --> 00:32:29,702 Jeo sam zasebne dijelove. 643 00:32:29,781 --> 00:32:32,201 U glavi, znam kakvog je okusa... 644 00:32:32,283 --> 00:32:36,833 -Možeš li pred kamerama... -Kušati prvi put? 645 00:32:36,913 --> 00:32:40,923 I kamenice i kavijar zajedno? 646 00:32:41,000 --> 00:32:43,210 Prvi put u 25 godina, za tebe. 647 00:32:43,294 --> 00:32:45,714 -Hajde, ti prvi. -Dobro. 648 00:32:45,797 --> 00:32:47,337 I ja ću navaliti. 649 00:32:51,386 --> 00:32:53,216 -Fino? -Nadam se da ti se sviđa. 650 00:32:55,682 --> 00:32:57,602 Sad znam zašto to svi vole. 651 00:32:58,476 --> 00:33:01,226 Sad ćemo ići kod Sandre, naše slastičarke. 652 00:33:01,312 --> 00:33:03,822 -Kuhari, puno vam hvala. -Znaš da je volim. 653 00:33:04,399 --> 00:33:06,729 Upravo nam je stiglo iz našeg vrta. 654 00:33:11,823 --> 00:33:14,333 -Tako je dobar osjećaj na licu. -Da. 655 00:33:14,409 --> 00:33:16,949 -Ovo je Sandra, slastičarka. -Drago mi je. 656 00:33:17,036 --> 00:33:19,406 -Lijepo te vidjeti. Kako si? -Izvrsno. 657 00:33:19,497 --> 00:33:21,667 -Da. -Što to imaš tu? 658 00:33:21,749 --> 00:33:23,749 Dobro. To je čokoladna kutija. 659 00:33:23,835 --> 00:33:25,415 -Da. -S... 660 00:33:26,921 --> 00:33:29,011 Ponosni smo na ovu kutiju. 661 00:33:29,090 --> 00:33:32,260 Zbilja je puna boja, živahna, ima mnogo raznih okusa. 662 00:33:32,343 --> 00:33:33,513 Umjetnička djela. 663 00:33:34,137 --> 00:33:37,017 Divno je što ćeš prepoznati zbilja dobru čokoladu 664 00:33:37,098 --> 00:33:38,728 po gustoći glazure. 665 00:33:41,310 --> 00:33:44,690 Vidiš? Vidiš kako je tanka. To je najvažnije. 666 00:33:44,772 --> 00:33:47,652 Bitno je što je unutra. To je nagrada. 667 00:33:47,734 --> 00:33:49,194 Da. Tako je. 668 00:33:49,277 --> 00:33:51,897 Nažalost, ne možeš to sad poslužiti? 669 00:33:51,988 --> 00:33:53,068 Ne. 670 00:34:00,288 --> 00:34:01,498 Kuharu, izvrsno je! 671 00:34:02,123 --> 00:34:03,543 Sljedeći je Bouchon. 672 00:34:04,167 --> 00:34:06,537 Bouchon se otvorio zato što... 673 00:34:07,128 --> 00:34:11,048 nama iz French Laundryja trebalo je mjesto za jelo nakon smjene. 674 00:34:11,132 --> 00:34:11,972 Briljantno. 675 00:34:12,050 --> 00:34:14,800 Tu u Napa Valleyju se sve zatvara u 21 h. 676 00:34:14,886 --> 00:34:18,596 Rekli smo: „Treba nam naše mjesto." Bouchon je to postao. 677 00:34:18,681 --> 00:34:21,561 Ti si pravi primjer. Ovo govorim djeci. 678 00:34:21,642 --> 00:34:23,812 -„Želiš to? Ostvari to!" -Da. 679 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 Najprodavanije u Bouchonu je odrezak frites. 680 00:34:27,148 --> 00:34:30,778 Fini francuski Bordeaux uz odrezak frites. 681 00:34:30,860 --> 00:34:32,450 Moraš tako. 682 00:34:32,528 --> 00:34:36,238 Premaz je od karameliziranih ljutika i, naravno, pomfrita. 683 00:34:37,200 --> 00:34:38,740 Kečap ili majoneza? 684 00:34:39,702 --> 00:34:40,702 Zašto da biram? 685 00:34:41,329 --> 00:34:42,249 Imaš pravo. 686 00:34:44,082 --> 00:34:45,082 Hoćemo? 687 00:34:49,337 --> 00:34:50,917 Svidjet će mi se? 688 00:34:57,845 --> 00:34:59,715 Kuhari, hvala vam puno! 689 00:34:59,806 --> 00:35:02,346 -Hvala! -Vi ste geniji. Hvala. 690 00:35:02,433 --> 00:35:04,023 Sretni smo što si tu. 691 00:35:04,102 --> 00:35:05,192 I otišli su. 692 00:35:07,814 --> 00:35:09,444 PEKARA BOUCHON 693 00:35:09,524 --> 00:35:11,404 -Imamo pregaču za tebe. -Super. 694 00:35:11,484 --> 00:35:12,614 Hvala, kuharu. 695 00:35:13,486 --> 00:35:16,026 Fuhgeddaboudit je s rižom i karamelom, 696 00:35:16,114 --> 00:35:18,954 umačemo je u čokoladu  i pospemo s fleur de sel. 697 00:35:19,033 --> 00:35:22,503 Dobra ideja. Što želiš da učinim... da je uništim? 698 00:35:22,578 --> 00:35:26,118 -Ubaciš ih i onda... -Mogu ja to. Dobro umačem. 699 00:35:26,207 --> 00:35:28,127 Uzmeš ih i okreneš. 700 00:35:29,168 --> 00:35:30,798 Izvadiš ih i umočiš.  701 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Predivno je kako ti radiš. 702 00:35:32,797 --> 00:35:33,627 -Umačem? -Da. 703 00:35:33,714 --> 00:35:34,594 Okreni. 704 00:35:35,842 --> 00:35:36,802 Siđi. 705 00:35:37,927 --> 00:35:39,637 -Ispustim ih? -Karamela dolje. 706 00:35:40,263 --> 00:35:41,433 Pa, nemoj... 707 00:35:41,514 --> 00:35:44,354 Znam, kuharu. Znam. 708 00:35:44,433 --> 00:35:47,353 Umakanje i okretanje mi dobro ide. 709 00:35:48,020 --> 00:35:52,730 U filmu Spanglish, Thomas je bio kulinarski savjetnik, 710 00:35:52,817 --> 00:35:55,107 a Jim Brooks stvorio je 711 00:35:55,194 --> 00:35:57,494 repliku kuhinje French Laundry 712 00:35:57,572 --> 00:36:02,332 i tako si gotovo režirao film s njim dok smo mi snimali scene u kuhinji. 713 00:36:02,410 --> 00:36:04,580 -Bilo je zabavno. -Da. 714 00:36:04,662 --> 00:36:06,792 No pogriješio sam kod snimanja. 715 00:36:06,873 --> 00:36:10,633 Uzeo sam ručnik odavde i stavio ga tu na trenutak. 716 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 -Preko ramena. Da. -Da. 717 00:36:12,503 --> 00:36:14,803 I ti si rekao: „Rez!" 718 00:36:14,881 --> 00:36:16,511 -Da. -I potrčao si, 719 00:36:16,591 --> 00:36:20,471 uzeo si ga i stavio ga tu. Rekao si: „Nisi u zalogajnici." 720 00:36:20,553 --> 00:36:22,053 -Da. -Bio sam... 721 00:36:24,515 --> 00:36:26,845 „Nemoj zeznuti." Da, naučio sam. 722 00:36:27,351 --> 00:36:28,901 Što motamo, Sarah? 723 00:36:28,978 --> 00:36:31,608 Fuhgeddaboudite i čašice od kikirikija... 724 00:36:31,689 --> 00:36:33,569 -Kikiriki čašice! -To su... 725 00:36:33,649 --> 00:36:35,439 Hajdemo ih vidjeti! 726 00:36:35,526 --> 00:36:37,566 Tvoje su najbolje. O, čovječe. 727 00:36:37,653 --> 00:36:42,913 Karamelizirat ćemo zrna kakaa i samljeti ih vrlo sitno... 728 00:36:42,992 --> 00:36:44,082 Stavimo ih unutra. 729 00:36:44,160 --> 00:36:46,120 -Dodamo malo hrskavosti. -Da. 730 00:36:46,204 --> 00:36:48,414 Omjer čokolade i kikirikija je savršen. 731 00:36:49,874 --> 00:36:52,634 Usput, to je  najsretniji stalak na svijetu. 732 00:36:54,045 --> 00:36:56,045 Makroni. Roladice Oh Ohs. 733 00:36:56,130 --> 00:36:58,090 Da, te su ubojite. 734 00:36:58,174 --> 00:37:00,844 Kao veličanstvene roladice Yodel. 735 00:37:03,262 --> 00:37:04,722 Da. A dobar je, zar ne? 736 00:37:05,306 --> 00:37:07,346 Ukusne su. I tako je dobro! 737 00:37:07,433 --> 00:37:08,773 Znam. 738 00:37:10,019 --> 00:37:13,519 Vidiš da je mnogo našeg repertoara iz našeg djetinjstva. 739 00:37:13,606 --> 00:37:16,686 Kikiriki maslac i marmeladu jeo sam skoro svaki dan. 740 00:37:16,776 --> 00:37:18,686 Ako to nisam imao, 741 00:37:18,778 --> 00:37:21,158 jeo sam parizer, sir i majonezu. 742 00:37:21,239 --> 00:37:24,119 Dva glavna sendviča koje mi je mama radila. 743 00:37:24,200 --> 00:37:25,830 Radiš na tom desertu? 744 00:37:25,910 --> 00:37:28,750 -Parizera i sira? -Zapravo, da. 745 00:37:28,829 --> 00:37:30,709 Ovo je luda stvar, zar ne? 746 00:37:31,791 --> 00:37:34,921 -Za doručak, lisnato sa sirom. -O, moj Bože. 747 00:37:35,002 --> 00:37:36,552 Suludo. Sa šalicom kave? 748 00:37:36,629 --> 00:37:39,339 -„Sa šalicom kave?" Otkud si? -S Long Islanda. 749 00:37:39,423 --> 00:37:43,013 Da! Studirao sam na sveučilištu Hofstra. „Šalica kave". 750 00:37:43,094 --> 00:37:46,974 -Idemo vidjeti gdje se peče... -Bilo mi je drago, Long Island. 751 00:37:47,056 --> 00:37:48,806 -Hvala, kuhari! -Hvala vam. 752 00:37:48,891 --> 00:37:51,311 -Jedna za put? -Naravno. 753 00:37:51,394 --> 00:37:54,194 -Pridržat ću ti je. -Pozdravi se s njom. 754 00:37:54,939 --> 00:37:56,399 -Radimo épis. -Da. 755 00:37:56,482 --> 00:37:57,732 Ovo je épis. 756 00:37:58,401 --> 00:38:00,491 -Francois će ti pokazati... -Da. 757 00:38:01,737 --> 00:38:02,697 Ne! 758 00:38:03,281 --> 00:38:05,991 Dođi na ovu stranu, bit ćeš opušteniji. 759 00:38:06,075 --> 00:38:08,995 Vidjet ćeš što radi. Ja ću tu biti i kritizirati. 760 00:38:09,078 --> 00:38:10,368 Bit ću užasan. 761 00:38:10,454 --> 00:38:12,924 Cilj je napraviti 11 rezova, 762 00:38:12,999 --> 00:38:15,499 i svih 12 komada će biti iste veličine. 763 00:38:20,631 --> 00:38:21,591 O, moj Bože. 764 00:38:26,721 --> 00:38:30,021 S Kellerom nikad kraja, sad smo u restoranu Ad Hoc. 765 00:38:30,099 --> 00:38:31,519 O, Bože, pogledaj ovo. 766 00:38:31,600 --> 00:38:33,640 -Evo ga. -Kanta pržene piletine. 767 00:38:36,063 --> 00:38:37,733 Zaboravi pukovnika Sandersa. 768 00:38:38,941 --> 00:38:41,441 -Kao mamino. -Vruće je. 769 00:38:41,527 --> 00:38:46,237 I jedno i drugo je dobro. Vruće. Jako je vruće. Budi oprezan. 770 00:38:46,615 --> 00:38:49,865 Najbolja korica i vrlo je sočno. 771 00:38:50,828 --> 00:38:54,038 Čovječe, puno sam danas pojeo. 772 00:38:54,123 --> 00:38:56,333 Obišao sam tvoj svijet. 773 00:38:56,417 --> 00:38:57,667 -Da. -A ipak... 774 00:38:58,377 --> 00:38:59,247 Da? 775 00:38:59,962 --> 00:39:02,052 Vrlo sam ponosan na naš rad. 776 00:39:02,131 --> 00:39:04,631 I ja. Richarde, sačuvao sam ti malo. 777 00:39:10,181 --> 00:39:11,221 -Bok! -Bok! 778 00:39:11,307 --> 00:39:13,807 Gle kako divno izgledaš. 779 00:39:14,769 --> 00:39:16,099 Govorim tati. 780 00:39:16,937 --> 00:39:19,317 I ti, Monica. Divno izgledaš. 781 00:39:19,398 --> 00:39:22,068 -Hvala. Sviđa ti se ružičasta majica? -Da. 782 00:39:22,151 --> 00:39:24,401 Sviđa mi se kako si se obrijao. 783 00:39:25,071 --> 00:39:27,241 -Da? -Puno bolje. 784 00:39:27,323 --> 00:39:31,293 Ona je zapravo predložila bradu, mislim da joj je dosta mog lica. 785 00:39:32,453 --> 00:39:34,373 -Dobro onda. -Da malo promijeni. 786 00:39:34,455 --> 00:39:38,375 Kako je ondje?  Znam da Monica još ostaje kod tebe. 787 00:39:38,459 --> 00:39:40,589 -Da. -Dobro joj ide 788 00:39:40,669 --> 00:39:42,169 ili ti je već dosta? 789 00:39:42,254 --> 00:39:43,674 Pa, ona... 790 00:39:43,756 --> 00:39:47,296 Već imamo poslugu, pa je ona višak. 791 00:39:47,385 --> 00:39:49,635 Dakle, ne trebaš je? 792 00:39:49,720 --> 00:39:50,550 Ne. 793 00:39:54,225 --> 00:39:56,135 Zabavljam se u San Franciscu. 794 00:39:56,227 --> 00:39:58,267 Monica, bila si u pekari Tartine. 795 00:39:58,354 --> 00:39:59,654 -U pekari... -Da. 796 00:40:02,233 --> 00:40:03,783 Moj najdraži desert. 797 00:40:03,859 --> 00:40:05,899 -Što je to? -Donijeli su mi ga. 798 00:40:05,986 --> 00:40:10,486 Čokoladni kroasan. Mislim, kao Pariz... 799 00:40:10,574 --> 00:40:11,994 Za jednu osobu? 800 00:40:14,537 --> 00:40:16,117 Tako bi se trebao zvati. 801 00:40:16,997 --> 00:40:18,917 No slušaj ovo kad ga zagrizeš. 802 00:40:21,919 --> 00:40:24,049 Uništit ću kompjutor! 803 00:40:25,798 --> 00:40:27,718 Imaš li vic danas? 804 00:40:28,676 --> 00:40:30,506 Ne znam jesi li čuo za... 805 00:40:30,594 --> 00:40:32,104 Starac je bio u kampu. 806 00:40:32,179 --> 00:40:34,219 -I dogodila se velika nesreća. -Da? 807 00:40:34,306 --> 00:40:38,136 Izbačen je iz kampa i pao je na pločnik. 808 00:40:38,227 --> 00:40:39,267 Da? 809 00:40:39,437 --> 00:40:42,397 Dobri Samaritanac je došao do njega, 810 00:40:42,481 --> 00:40:45,821 skinuo jaknu i stavio mu je ispod glave. Pitao ga je: 811 00:40:45,901 --> 00:40:48,611 „Kako se držite?" Rekao je: „Dobro zarađujem." 812 00:40:51,407 --> 00:40:55,867 Kao pjesma koju stalno slušaš, ha? 813 00:40:55,953 --> 00:40:58,333 Dobro, Burns i Allene, ja... 814 00:41:00,040 --> 00:41:00,920 Moram ići. 815 00:41:02,460 --> 00:41:04,040 Voliš svoju snahu? 816 00:41:05,379 --> 00:41:06,549 Nije loša. 817 00:41:08,299 --> 00:41:09,879 Dobro, volim vas. 818 00:41:09,967 --> 00:41:12,137 -Vidimo se. -Volimo te, Richarde! 819 00:41:12,219 --> 00:41:14,429 Nemoj... Kažem da vas volim, 820 00:41:14,513 --> 00:41:17,523 a vi uzvratite: „Volimo te, Richarde." 821 00:41:18,893 --> 00:41:20,483 Volimo i mi tebe, Philipe. 822 00:41:20,561 --> 00:41:23,941 Hvala. Bar mi kroasani prave društvo. 823 00:41:24,857 --> 00:41:26,027 Bok! 824 00:41:27,568 --> 00:41:31,778 Zaljev San Francisca uvijek je bio mjesto borbe i ponovnog rođenja, 825 00:41:31,864 --> 00:41:33,574 a i dalje kroz to prolaze. 826 00:41:33,657 --> 00:41:37,077 Moram vam pokazati još jedno mjesto koje utjelovljuje snagu 827 00:41:37,161 --> 00:41:40,371 kojom je ovo mjesto  nadvladalo teška vremena. 828 00:41:40,456 --> 00:41:42,916 Evo odlične priče. 829 00:41:43,000 --> 00:41:47,960 Onkolog u dječjoj bolnici otvorio je Family House. 830 00:41:48,047 --> 00:41:50,797 Kad ti je dijete bolesno, 831 00:41:50,883 --> 00:41:54,933 jedino o čemu i vi i doktori razmišljate 832 00:41:55,012 --> 00:41:56,722 je da djetetu bude bolje. 833 00:41:56,805 --> 00:41:59,635 No moraš i biti uz dijete. 834 00:41:59,725 --> 00:42:03,555 Da se radi o vašem djetetu, htjeli biste biti blizu. 835 00:42:03,646 --> 00:42:07,776 Taj je onkolog stvorio Family House, 836 00:42:07,858 --> 00:42:10,898 mjesto gdje se obitelji drže zajedno. 837 00:42:13,822 --> 00:42:15,452 Pogledajte te ljude. 838 00:42:15,533 --> 00:42:17,413 Pozdrav svima. 839 00:42:17,493 --> 00:42:21,083 Poseban je dan u Family Houseu jer je Mourad došao sa mnom. 840 00:42:21,163 --> 00:42:23,923 Hej, drago mi te je vidjeti. Bok. 841 00:42:23,999 --> 00:42:25,789 I Kenji, Liz Pruitt. 842 00:42:25,876 --> 00:42:27,126 -Tko je to? -Juliana. 843 00:42:27,211 --> 00:42:29,461 Juliana. Vrlo si lijepa. 844 00:42:29,547 --> 00:42:31,587 I Dominique Crenn.  845 00:42:31,674 --> 00:42:34,844 Donijeli su hranu i pomoći će djeci napraviti pizzu 846 00:42:34,927 --> 00:42:38,717 s najdražim pizza majstorom u gradu, Tonyjem Gemignanijem, 847 00:42:38,806 --> 00:42:42,386 pravim pizza šampionom, koji je zasigurno šampion ovoj djeci. 848 00:42:42,476 --> 00:42:44,396 -Kako se zoveš? -Capri. 849 00:42:44,520 --> 00:42:46,610 Capri, kao otok? 850 00:42:46,689 --> 00:42:47,609 Da. 851 00:42:49,149 --> 00:42:51,359 -Tko voli pizzu? -Ja! 852 00:42:51,443 --> 00:42:52,323 A tko obožava? 853 00:42:53,445 --> 00:42:54,815 -Dobro! -Capri! 854 00:42:54,905 --> 00:42:56,905 Naučit ćete vrtjeti pizzu u zraku. 855 00:42:56,991 --> 00:43:00,041 Želim da bude glasno. Hajdemo. Zaista glasno. 856 00:43:01,829 --> 00:43:05,079 Dakle, brzo je zavrtiš na prstima. 857 00:43:05,165 --> 00:43:06,955 Pokazat ću vam par trikova. 858 00:43:07,042 --> 00:43:09,422 -Malo preko ramena. -Pogledajte to! 859 00:43:09,503 --> 00:43:10,713 Tko će veliku pizzu? 860 00:43:11,213 --> 00:43:12,263 Ja volim veliku. 861 00:43:12,339 --> 00:43:15,179 Sunčano je u Kaliforniji.  Stani ispod. 862 00:43:18,429 --> 00:43:21,679 Kome je hladno? Donijet ću ti dekicu. 863 00:43:22,433 --> 00:43:24,103 To je tako blesavo, daj. 864 00:43:26,437 --> 00:43:28,607 -Predivno izgledaš. -O, moj Bože. 865 00:43:28,689 --> 00:43:30,109 -Radit ćemo pizzu? -Da! 866 00:43:31,650 --> 00:43:34,820 Gledajte, imam sira.  Ne možete raditi pizzu bez sira! 867 00:43:34,903 --> 00:43:36,533 Treba nam sir! 868 00:43:36,614 --> 00:43:37,704 Treba nam sir. 869 00:43:38,866 --> 00:43:41,786 Pokušajte sirom pokriti umak. 870 00:43:41,869 --> 00:43:43,159 Da, izvrsno! 871 00:43:43,746 --> 00:43:45,206 Tko voli ekstra sira? 872 00:43:46,707 --> 00:43:47,997 Ja volim. 873 00:43:48,500 --> 00:43:50,090 -Smiješan si! -Jesam li? 874 00:43:50,169 --> 00:43:51,799 -Da. -Lijepo. 875 00:43:52,671 --> 00:43:55,301 Zabavno je jer možeš istovremeno jesti. 876 00:43:55,382 --> 00:43:57,762 Voliš li masline? Jesi li ih kušala? 877 00:43:57,843 --> 00:44:00,473 Tko je gotov? Spremni? O, čovječe. 878 00:44:01,597 --> 00:44:03,887 -Što misliš? Dobro. -Dobro. 879 00:44:05,684 --> 00:44:09,524 Bira samo najbolje komade za njenu pizzu. 880 00:44:11,357 --> 00:44:13,317 -Bok, kako se zoveš? -Raja. 881 00:44:13,400 --> 00:44:17,200 -Bok, Raja. Drago mi je. -Vidiš li joj tenisice? 882 00:44:17,863 --> 00:44:20,373 Dobro, ako nestane struje, ti si glavna. 883 00:44:21,158 --> 00:44:23,738 Ovo je Alexandra. Ona je tu glavna! 884 00:44:23,827 --> 00:44:24,697 Da! 885 00:44:26,288 --> 00:44:29,628 Mnoge naše obitelji žive  barem 80 km dalje. 886 00:44:29,708 --> 00:44:31,248 Provedu dan u bolnici, 887 00:44:31,335 --> 00:44:34,795 a posljednje što žele raditi kad se vrate iz bolnice 888 00:44:34,880 --> 00:44:38,550 jest razmišljati  kako će u kupnju i raditi večeru. 889 00:44:38,634 --> 00:44:40,554 Uvijek sam mislio da hranom 890 00:44:40,636 --> 00:44:43,256 možeš pokazati  koliko ti je stalo do ljudi. 891 00:44:43,347 --> 00:44:46,137 Hrana stvara obitelj i zajednicu 892 00:44:46,225 --> 00:44:49,345 i tu pričamo kako volimo jedni druge. 893 00:44:49,436 --> 00:44:51,356 Blagoslovljeni bili. 894 00:44:51,438 --> 00:44:52,438 Zaista. 895 00:44:54,358 --> 00:44:56,278 -Prva stiže! -Bravo! 896 00:44:59,863 --> 00:45:01,033 Izvrsno! 897 00:45:01,824 --> 00:45:03,244 Nisi očekivala veliku? 898 00:45:03,325 --> 00:45:04,985 -Ne. -To se dogodi. 899 00:45:05,452 --> 00:45:06,292 Da. 900 00:45:07,454 --> 00:45:08,624 Kakva je? 901 00:45:08,706 --> 00:45:09,536 Dobra. 902 00:45:09,957 --> 00:45:12,707 Smijem li kušati pizzu Capri? Smijem li? 903 00:45:13,335 --> 00:45:14,745 -Ne. -Predugo traje. 904 00:45:15,129 --> 00:45:16,549 Rekla je ne. 905 00:45:16,630 --> 00:45:17,880 Zapravo, da. 906 00:45:17,965 --> 00:45:20,085 Imam više komada, možeš uzeti. 907 00:45:20,676 --> 00:45:23,756 Smijem? Capri! Koji komad? 908 00:45:24,263 --> 00:45:26,723 Hvala. Čast mi je. 909 00:45:29,351 --> 00:45:32,021 -Izvrsna kombinacija. -Hvala. 910 00:45:32,104 --> 00:45:34,114 Mislim da si na tragu nečega. 911 00:45:34,189 --> 00:45:36,359 Možda da prodaš recept Tonyju? 912 00:45:38,193 --> 00:45:40,493 Čokoladna torta, ekipa. Torta? 913 00:45:41,572 --> 00:45:44,322 Hajdemo se svi zahvaliti kuharima. 914 00:45:44,408 --> 00:45:46,078 I pljesak za Family House! 915 00:45:49,621 --> 00:45:52,501 Priča o San Franciscu nakon potresa sažima 916 00:45:52,583 --> 00:45:54,083 ono dobro o gradu. 917 00:45:54,168 --> 00:45:55,958 Toliko je dijelova koje volim. 918 00:45:56,420 --> 00:45:59,010 Volim nadu. 919 00:45:59,089 --> 00:46:02,549 Volim priču s imigrantima. 920 00:46:03,218 --> 00:46:05,508 Volim to što sve, 921 00:46:05,596 --> 00:46:09,516 bez obzira na to  koliko mračno i užasno se čini, 922 00:46:10,309 --> 00:46:12,139 sve može doživjeti preporod. 923 00:46:16,398 --> 00:46:18,528 Želim reći da ima nade, ljudi. 924 00:46:20,611 --> 00:46:21,901 San Francisco. 925 00:46:25,199 --> 00:46:26,329 Dobra priča. 926 00:46:31,872 --> 00:46:34,752 Dođite sjesti za njegov stol 927 00:46:34,833 --> 00:46:38,463 Ako ste tužni, gladni, voljni i kadri 928 00:46:39,213 --> 00:46:41,883 Vidjeti kako lomljenje kruha 929 00:46:41,965 --> 00:46:45,635 Može stranca pretvoriti u prijatelja 930 00:46:45,719 --> 00:46:47,509 Vozit će prema tebi 931 00:46:47,596 --> 00:46:49,386 Letjet će prema tebi 932 00:46:49,473 --> 00:46:51,103 Pjevat će za tebe 933 00:46:51,183 --> 00:46:52,943 I plesat će za tebe 934 00:46:53,018 --> 00:46:54,728 Smijat će se s tobom 935 00:46:54,812 --> 00:46:56,562 I plakat će za tebe 936 00:46:56,647 --> 00:47:01,737 Samo jednu stvar traži zauzvrat Nahranite ga, nahranite 937 00:47:02,528 --> 00:47:07,618 Neka netko nahrani Phila 938 00:47:08,784 --> 00:47:14,334 Neka netko nahrani Phila 939 00:47:15,249 --> 00:47:17,629 Nahranite Phila sad 940 00:47:17,709 --> 00:47:22,009 Prijevod titlova: Ivone Mataija