1 00:00:06,381 --> 00:00:11,141 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,862 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 3 00:00:30,947 --> 00:00:33,447 ‫- أحببت برنامجك في "لشبونة".‬ ‫- شكرًا. هل ذهبت؟‬ 4 00:00:33,533 --> 00:00:36,043 ‫أجل، درست هناك لمدة 3 سنوات.‬ 5 00:00:36,119 --> 00:00:36,949 ‫هنيئًا لك.‬ 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,537 ‫تسرني رؤيتك جدًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,790 ‫"ماذا تفعل هنا؟"‬ 8 00:00:48,631 --> 00:00:51,431 ‫"رجل سعيد وجائع‬ 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,799 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,140 ‫يحاول أن يفهم‬ 11 00:00:58,224 --> 00:01:02,154 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن.‬ 12 00:01:02,228 --> 00:01:03,978 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 13 00:01:04,063 --> 00:01:05,863 ‫وسيطير إليكم‬ 14 00:01:05,940 --> 00:01:07,480 ‫وسيغني لكم‬ 15 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 ‫ويرقص لكم‬ 16 00:01:09,360 --> 00:01:11,070 ‫وسيضحك معكم‬ 17 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 18 00:01:12,947 --> 00:01:15,827 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 19 00:01:15,909 --> 00:01:18,499 ‫ليطعم أحدكم‬ 20 00:01:18,578 --> 00:01:24,498 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 21 00:01:24,584 --> 00:01:27,674 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,641 ‫"سان فرانسيسكو"، خليج الفرنسيين.‬ 23 00:01:36,721 --> 00:01:39,561 ‫أجل، هكذا كانت تُدعى في مطلع القرن الـ20.‬ 24 00:01:39,641 --> 00:01:43,981 ‫كانت الأجواء أوروبية بشكل رائع وجميل جدًا،‬ 25 00:01:44,062 --> 00:01:49,282 ‫ثم في عام 1902،‬ ‫انتخبوا عمدة لم يعمل في السياسة قط.‬ 26 00:01:49,359 --> 00:01:51,899 ‫لقد كان فنانًا.‬ 27 00:01:53,321 --> 00:01:56,281 ‫لكنهم قالوا، "ذلك ما نحتاج إليه"،‬ ‫وانتخبوا هذا الرجل.‬ 28 00:01:56,366 --> 00:01:58,866 ‫كان العمدة الأكثر فسادًا‬ 29 00:01:58,952 --> 00:02:01,872 ‫في تاريخ "الولايات المتحدة" آنذاك.‬ 30 00:02:02,372 --> 00:02:04,582 ‫بُني كل شيء بشكل رديء.‬ 31 00:02:05,250 --> 00:02:09,130 ‫90 بالمئة من المباني كانت مصنوعة من الخشب.‬ 32 00:02:09,211 --> 00:02:10,671 ‫كان الجميع يتلقون رشاوى،‬ 33 00:02:10,755 --> 00:02:14,675 ‫وهذا الفساد جعل ما هو قادم أسوأ بـ10 مرات.‬ 34 00:02:14,759 --> 00:02:17,299 ‫بعد 4 سنوات، تعرفون ما حدث.‬ 35 00:02:17,387 --> 00:02:20,007 ‫زلزال ضخم، عام 1906،‬ 36 00:02:20,765 --> 00:02:22,345 ‫دمّر نصف المدينة‬ 37 00:02:22,433 --> 00:02:25,483 ‫ثم دمّر الحريق النصف الآخر تقريبًا،‬ 38 00:02:25,937 --> 00:02:29,147 ‫وكان الأمر محطّمًا للغاية.‬ 39 00:02:29,899 --> 00:02:31,729 ‫ها هو جزئي المفضّل من القصة.‬ 40 00:02:33,444 --> 00:02:37,454 ‫كان هناك مهاجر إيطالي‬ ‫يُدعى "إيه بي جيانيني".‬ 41 00:02:37,532 --> 00:02:40,912 ‫قبل بضع سنوات من الزلزال،‬ ‫كان قد أسس مصرفًا.‬ 42 00:02:40,994 --> 00:02:46,084 ‫وكان هو الذي خرج إلى الشوارع بعد الزلزال،‬ 43 00:02:46,166 --> 00:02:50,206 ‫بعد الحريق،‬ ‫منح قروضًا للناس لإعادة البناء.‬ 44 00:02:50,295 --> 00:02:52,125 ‫أجل، أنقذها مهاجر.‬ 45 00:02:53,047 --> 00:02:57,387 ‫والآن، ذلك المصرف هو "بنك أوف (أمريكا)"،‬ 46 00:02:57,886 --> 00:03:02,266 ‫و"سان فرانسيسكو" بالتأكيد،‬ ‫واحدة من أجمل المدن‬ 47 00:03:02,348 --> 00:03:06,438 ‫على وجه الأرض،‬ ‫وأزورها كلما سنحت لي الفرصة.‬ 48 00:03:07,020 --> 00:03:09,060 ‫هناك الكثير من المزارات السياحية‬ ‫المشهورة هنا،‬ 49 00:03:09,731 --> 00:03:12,901 ‫لكنني أبدأ اليوم بنوعي المفضّل‬ ‫من معالم "سان فرانسيسكو" البارزة.‬ 50 00:03:14,611 --> 00:03:17,911 ‫أحد أكبر مخابز البلاد هو "تارتين"،‬ 51 00:03:17,989 --> 00:03:20,119 ‫وبدأ هنا في "سان فرانسيسكو"‬ 52 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 ‫من قبل "ليز برويت"‬ ‫وشريكها "تشاد روبرتسون"،‬ 53 00:03:22,952 --> 00:03:26,962 ‫وسنزوره اليوم مع صديقي وعبقري الطهي،‬ 54 00:03:27,040 --> 00:03:28,460 ‫"كنجي لوبز ألت"!‬ 55 00:03:29,167 --> 00:03:32,247 ‫هنا بدأ كل الخبز الحديث‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 56 00:03:32,337 --> 00:03:34,837 ‫"تارتين"! كيف تجدونه؟‬ 57 00:03:37,258 --> 00:03:40,468 ‫الرائحة. تشمّ الرائحة. يمكنك العيش هنا.‬ 58 00:03:42,972 --> 00:03:44,602 ‫- مرحبًا يا "ليز".‬ ‫- مرحبًا!‬ 59 00:03:44,682 --> 00:03:46,892 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كم تسرني رؤيتك!‬ 60 00:03:49,604 --> 00:03:51,234 ‫انظر إلى هذا. كل شيء جميل.‬ 61 00:03:52,315 --> 00:03:54,645 ‫هل أخبرتك يومًا ما هو الشيء المفضّل لديّ؟‬ 62 00:03:54,734 --> 00:03:56,534 ‫- لا، ما هو؟‬ ‫- من مخبوزاتك؟‬ 63 00:03:56,611 --> 00:03:57,951 ‫الكرواسون بالشوكولاتة.‬ 64 00:03:58,029 --> 00:04:00,159 ‫- أجل.‬ ‫- إنه الأفضل في أي مكان.‬ 65 00:04:00,949 --> 00:04:04,449 ‫سيداتي وسادتي، هذا هو الشيء المفضّل لديّ!‬ 66 00:04:04,535 --> 00:04:05,905 ‫إلى من أتحدث، إليك؟‬ 67 00:04:08,456 --> 00:04:10,576 ‫أولًا، انظر إلى اللمعة على الـ…‬ 68 00:04:10,667 --> 00:04:15,457 ‫إنها شديدة الجمال،‬ ‫إنها تبرق مثل الزجاج الرقيق، صحيح؟‬ 69 00:04:15,546 --> 00:04:17,966 ‫ثم معجنات الكرواسون الشهية‬ 70 00:04:18,048 --> 00:04:20,928 ‫والشوكولاتة شديدة الـ…‬ 71 00:04:22,387 --> 00:04:24,757 ‫الروعة، وأنتم تحشونه بكميات كبيرة منها.‬ 72 00:04:24,847 --> 00:04:28,557 ‫تسمية كرواسون الشوكولاتة لهي خاطئة‬ ‫لأنه عادة ما تكون طبقة رقيقة‬ 73 00:04:28,643 --> 00:04:31,273 ‫من الشوكولاتة،‬ ‫فتضطر إلى أن تأخذ قضمة من المنتصف.‬ 74 00:04:31,354 --> 00:04:33,194 ‫لا أريد أن أنتقد الفرنسيين…‬ 75 00:04:34,148 --> 00:04:37,818 ‫لكن يمكنهم وضع المزيد من الشوكولاتة‬ ‫في كرواسون الشوكولاتة، صحيح؟‬ 76 00:04:37,902 --> 00:04:39,612 ‫تريد القليل في كل قضمة.‬ 77 00:04:39,696 --> 00:04:42,026 ‫أيمكنك الذهاب إلى هناك في برنامج تبادل‬ 78 00:04:42,115 --> 00:04:44,235 ‫حيث تعلمينهم شيئًا أو اثنين؟‬ 79 00:04:48,705 --> 00:04:51,115 ‫ما من شيء أفضل…‬ 80 00:04:51,666 --> 00:04:53,456 ‫- هل حصلت على واحد؟‬ ‫- لا.‬ 81 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 ‫- حسنًا. هل يمكننا أن نحضر لهم كراوسون؟‬ ‫- أجل.‬ 82 00:04:56,045 --> 00:04:57,955 ‫كرواسون بالشوكولاتة لهذه الشابة.‬ 83 00:04:58,047 --> 00:04:59,757 ‫- ما اسمك؟ تعالي إلى هنا.‬ ‫- "كاثرين".‬ 84 00:04:59,841 --> 00:05:02,141 ‫هل تناولت كرواسون الشوكولاتة‬ ‫الخاص بهم من قبل؟‬ 85 00:05:02,218 --> 00:05:03,428 ‫لا، هذه أول مرة لي هنا.‬ 86 00:05:03,511 --> 00:05:06,641 ‫أنا متحمس جدًا من أجلك. ألا يبدو جميلًا؟‬ 87 00:05:06,723 --> 00:05:08,683 ‫لا أعلم من أين أبدأ مع هذا.‬ 88 00:05:08,766 --> 00:05:10,436 ‫أجل، هكذا! أجل!‬ 89 00:05:11,394 --> 00:05:12,814 ‫هذه منطقة جيدة للبدء بها.‬ 90 00:05:15,148 --> 00:05:16,358 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- شكرًا.‬ 91 00:05:16,441 --> 00:05:20,401 ‫- وهي فرنسية، لذا فهي تعرف.‬ ‫- أنا دقيقة فيما آكله من كرواسونات.‬ 92 00:05:20,486 --> 00:05:21,486 ‫تفضل يا "فيل".‬ 93 00:05:21,571 --> 00:05:24,031 ‫كنت أقول فقط إن الفرنسيين لا يضاهونها.‬ 94 00:05:24,115 --> 00:05:25,905 ‫- ليس في هذا الكرواسون.‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 95 00:05:26,576 --> 00:05:28,536 ‫أخرجته للتو من الفرن.‬ 96 00:05:28,619 --> 00:05:31,079 ‫بودينغ الخبز، مغطى بالفراولة والكراميل.‬ 97 00:05:31,164 --> 00:05:32,254 ‫غنيّ بالكاسترد.‬ 98 00:05:32,332 --> 00:05:34,172 ‫أجل، غنيّ جدًا بالكاسترد.‬ 99 00:05:34,250 --> 00:05:37,500 ‫لذا علينا التهام ذلك…‬ 100 00:05:38,755 --> 00:05:40,165 ‫- تناولا.‬ ‫- بُوركت.‬ 101 00:05:43,968 --> 00:05:45,428 ‫- أتريد المزيد من الفراولة؟‬ ‫- أحب ذلك.‬ 102 00:05:45,511 --> 00:05:46,641 ‫من لا يحبه؟‬ 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,471 ‫انظر إليها. هذا ما يريده المرء.‬ 104 00:05:48,556 --> 00:05:53,096 ‫"ليز" تمنحك المزيد من الفراولة‬ ‫على ملعقتك في كل قضمة.‬ 105 00:05:53,644 --> 00:05:56,654 ‫- أيمكنك المجيء إلى منزلي؟‬ ‫- بصراحة، فراولة ساخنة؟‬ 106 00:05:58,775 --> 00:06:00,435 ‫أظن أن علينا تجربة الإكلير.‬ 107 00:06:00,526 --> 00:06:02,946 ‫أجل، عليك تجربة الإكلير.‬ 108 00:06:03,529 --> 00:06:04,449 ‫لست غبيًا.‬ 109 00:06:04,530 --> 00:06:07,280 ‫سوف…‬ 110 00:06:07,367 --> 00:06:08,697 ‫مع الرائع…‬ 111 00:06:09,702 --> 00:06:13,462 ‫يمكنك رؤية صورتك فيه، إنه لامع جدًا.‬ 112 00:06:13,539 --> 00:06:16,129 ‫- ها أنت ذا، أجل.‬ ‫- أكره أن أفعل ذلك.‬ 113 00:06:17,293 --> 00:06:18,423 ‫يا إلهي!‬ 114 00:06:20,254 --> 00:06:21,134 ‫لقد حذرتك.‬ 115 00:06:23,341 --> 00:06:25,841 ‫- لدينا كاميرا في الخلفية.‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 116 00:06:26,344 --> 00:06:28,974 ‫أنت لا تهتم.‬ ‫هل يهمكم إن رأيتم كاميرات في الخلفية؟‬ 117 00:06:29,055 --> 00:06:30,135 ‫نعرف أننا نصوّر برنامجًا!‬ 118 00:06:32,308 --> 00:06:33,268 ‫والآن جولة في حي "ميشن".‬ 119 00:06:35,561 --> 00:06:38,481 ‫يصحبني "كنجي" إلى بعض أماكنه المفضّلة.‬ 120 00:06:38,564 --> 00:06:42,694 ‫سنتوقف عند "داينامو دوناتس"‬ ‫لأنه يجب تناول الدونات.‬ 121 00:06:42,777 --> 00:06:44,027 ‫شكرًا لك.‬ 122 00:06:44,112 --> 00:06:45,782 ‫لحم خنزير مقدد بنكهة نسغ القيقب.‬ 123 00:06:48,533 --> 00:06:51,123 ‫تصبح النزهات أفضل مع الدونات.‬ 124 00:06:51,786 --> 00:06:53,116 ‫يا له من يوم رائع!‬ 125 00:06:53,204 --> 00:06:55,424 ‫أحب هذا الحي. انظر إلى الأشجار.‬ 126 00:06:55,998 --> 00:06:57,748 ‫هذه 'طبيعة "سان فرانسيسكو".‬ 127 00:06:57,834 --> 00:06:58,754 ‫كم هذا لطيف!‬ 128 00:06:58,835 --> 00:07:00,995 ‫ترى الجداريّات والعمارة.‬ 129 00:07:01,504 --> 00:07:03,464 ‫- إنه مذهل، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:07:03,548 --> 00:07:06,178 ‫سُمي تيمنًا بمبنى إسباني من القرن الـ18،‬ 131 00:07:06,259 --> 00:07:08,759 ‫لحي "ميشن" تاريخ حافل،‬ 132 00:07:08,845 --> 00:07:10,555 ‫أولًا كموطن للمهاجرين،‬ 133 00:07:10,638 --> 00:07:12,928 ‫ومؤخرًا، أصبح حيًّا عصريًا.‬ 134 00:07:13,015 --> 00:07:13,845 ‫لقد وصلنا.‬ 135 00:07:14,225 --> 00:07:15,175 ‫أرض الـ"تورتة"!‬ 136 00:07:15,268 --> 00:07:16,688 ‫- أرض الـ"تورتة"، أجل.‬ ‫- هيا!‬ 137 00:07:17,562 --> 00:07:19,152 ‫دعونا نقطع الطريق عكس الإشارة!‬ 138 00:07:20,982 --> 00:07:24,942 ‫"لا تورتة غوردا"! مرحبًا!‬ 139 00:07:25,027 --> 00:07:26,567 ‫سمعت أن لديك تورتات هنا.‬ 140 00:07:26,654 --> 00:07:29,704 ‫لديّ تورتات،‬ ‫ولديّ كل الأنواع التي يمكنك الاستمتاع بها.‬ 141 00:07:29,782 --> 00:07:30,702 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 142 00:07:31,284 --> 00:07:35,504 ‫كان "أرماندو ماكويل" يقدم الطعام من مسقط‬ ‫رأسه في ولاية "بويبلا" في "المكسيك"،‬ 143 00:07:35,580 --> 00:07:37,500 ‫منذ بداية الألفية الجديدة.‬ 144 00:07:37,582 --> 00:07:39,332 ‫يمكنك الحصول على كل الأنواع التقليدية هنا،‬ 145 00:07:39,417 --> 00:07:43,297 ‫لكن الطبق الأهم هو المسمى على اسم المطعم،‬ 146 00:07:43,379 --> 00:07:47,719 ‫وهو عبارة عن شطيرة تحتوي على كل شيء.‬ 147 00:07:47,800 --> 00:07:49,300 ‫وعندما أقول "كل شيء"…‬ 148 00:07:50,303 --> 00:07:53,683 ‫لقد وضعت لحم الخنزير والميلانيزا،‬ 149 00:07:53,764 --> 00:07:56,234 ‫والشوريزو ولحم الديك الرومي‬ ‫ولحم فخذ الخنزير،‬ 150 00:07:56,309 --> 00:07:58,349 ‫فاصولياء مُعاد قليها وأفوكادو وبصل،‬ 151 00:07:58,436 --> 00:08:00,766 ‫والجبن الأبيض المكسيكي والجبن الأمريكي.‬ 152 00:08:00,855 --> 00:08:02,565 ‫- استمتع من فضلك!‬ ‫- يبدو هذا رائعًا.‬ 153 00:08:03,107 --> 00:08:04,727 ‫عجبًا! انظر إلى هذا.‬ 154 00:08:04,817 --> 00:08:06,067 ‫هذا جنون!‬ 155 00:08:09,864 --> 00:08:11,414 ‫لكنه لا يحتوي على الـ…‬ 156 00:08:12,533 --> 00:08:13,833 ‫يا إلهي!‬ 157 00:08:14,494 --> 00:08:16,164 ‫لماذا لا يتوفر هذا في كل مكان؟‬ 158 00:08:16,871 --> 00:08:19,671 ‫لا، حقًا. تبدو كفكرة بسيطة، صحيح؟‬ 159 00:08:19,749 --> 00:08:22,129 ‫لو كان هذا في كل مكان،‬ ‫لما تبقى مجال للبيتزا.‬ 160 00:08:22,210 --> 00:08:24,800 ‫لن يكون لدينا مجال لأي شيء في بطوننا.‬ 161 00:08:25,379 --> 00:08:29,049 ‫يا له من مكان رائع! عليك زيارته‬ ‫عندما تأتي إلى "سان فرانسيسكو".‬ 162 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 ‫هذه أفضل وسيلة لرؤية هذه المدينة.‬ 163 00:08:47,693 --> 00:08:50,703 ‫يمكنك مقابلة الناس. لا تتحرك بسرعة كبيرة،‬ 164 00:08:51,489 --> 00:08:53,239 ‫لكن عليك أن تتشبث.‬ 165 00:08:57,703 --> 00:09:01,673 ‫تسمع هذا الجرس، فيخطر على بالك…‬ ‫فكل ما يخطر على بالك هو "رايس أ روني".‬ 166 00:09:02,166 --> 00:09:05,126 ‫"رقم 51، شارعا (فان نيس آفي) و(ماركيت)"‬ ‫في (كاليفورنيا)"‬ 167 00:09:05,211 --> 00:09:07,841 ‫ثمة مؤسسة هنا تُدعى "سوان أويستر ديبوت".‬ 168 00:09:07,922 --> 00:09:10,972 ‫واليوم سنذهب مع مؤسسة أخرى في حياتي،‬ 169 00:09:11,050 --> 00:09:15,640 ‫السيد "مارك ناصر"،‬ ‫الذي قابلته في الجامعة في عام 1977.‬ 170 00:09:16,222 --> 00:09:20,062 ‫"مارك" هو أحد الآباء المؤسسين‬ ‫لما يُسمى المسرح التشاركي،‬ 171 00:09:20,142 --> 00:09:21,892 ‫حيث يكون الجمهور جزء من المسرحية.‬ 172 00:09:21,978 --> 00:09:23,978 ‫- "فيلي"، كيف حالك؟‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 173 00:09:24,063 --> 00:09:25,233 ‫تسرني رؤيتك.‬ 174 00:09:25,856 --> 00:09:27,526 ‫هذا تصوّري للنعيم.‬ 175 00:09:29,527 --> 00:09:31,737 ‫- عمر المكان 100 عام، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:09:31,821 --> 00:09:32,861 ‫وهل هم أخوة؟‬ 177 00:09:32,947 --> 00:09:34,867 ‫- كم عدد هؤلاء الأخوة؟‬ ‫- هؤلاء أخوة…‬ 178 00:09:34,949 --> 00:09:37,369 ‫- 6!‬ ‫- 6. مرحبًا يا رفاق، أقدم لكم "فيل".‬ 179 00:09:37,451 --> 00:09:38,491 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تشرفت يا "فيل".‬ 180 00:09:38,578 --> 00:09:39,868 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "توم".‬ 181 00:09:39,954 --> 00:09:41,794 ‫مرحبًا يا "توم". منذ متى وأنت هنا؟‬ 182 00:09:41,872 --> 00:09:42,832 ‫منذ الأزل.‬ 183 00:09:44,083 --> 00:09:45,673 ‫- حسنًا، قد أنضم إليك.‬ ‫- أجل.‬ 184 00:09:47,253 --> 00:09:50,303 ‫من منكم يمكنه أن يعرفني بتاريخ المكان؟‬ 185 00:09:50,381 --> 00:09:54,551 ‫إذًا هؤلاء الرجال هنا،‬ ‫هم أربعة أخوة دنماركيين. آل "لاستن".‬ 186 00:09:55,344 --> 00:09:57,814 ‫بدؤوا المتجر في بداية القرن الماضي.‬ 187 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 ‫أجل، احترقوا بسبب زلزال عام 1906…‬ 188 00:10:00,391 --> 00:10:02,231 ‫- والحريق. أجل.‬ ‫- لقد دمرهم.‬ 189 00:10:02,310 --> 00:10:06,520 ‫ثم بدؤوا هنا عام 1912.‬ ‫نحن هنا منذ أن كنا أطفالًا.‬ 190 00:10:06,606 --> 00:10:09,026 ‫أخي "جيمي"، هذا ابن أخي "كيفن".‬ 191 00:10:09,108 --> 00:10:13,148 ‫انظر إلى هؤلاء الناس.‬ ‫عائلة واحدة تتألف من 7 أخوة.‬ 192 00:10:13,237 --> 00:10:15,407 ‫أحدهم أكثر سحرًا من الآخر.‬ 193 00:10:15,489 --> 00:10:19,199 ‫- مرحبًا يا سيدي. يعجبني مطعمك.‬ ‫- هذا لطف كبير منك. شكرًا.‬ 194 00:10:19,785 --> 00:10:22,325 ‫- هل أنت أحد الأخوة؟‬ ‫- أنا رقم 5.‬ 195 00:10:22,413 --> 00:10:24,333 ‫قاسيت معاناة الابن الأوسط إذًا، صحيح؟‬ 196 00:10:24,415 --> 00:10:26,455 ‫أجل، كنت أتعرض للضرب طوال حياتي.‬ 197 00:10:26,542 --> 00:10:27,382 ‫أجل. أنا آسف.‬ 198 00:10:29,879 --> 00:10:32,879 ‫كم استغرقتم من الوقت‬ ‫لتعتادوا على "سان فرانسيسكو"؟‬ 199 00:10:32,965 --> 00:10:33,965 ‫استغرقت بعض الوقت.‬ 200 00:10:34,050 --> 00:10:37,010 ‫في "نيويورك"، يكون الكلام مباشرًا،‬ ‫أما في "سان فرانسيسكو"،‬ 201 00:10:37,094 --> 00:10:39,974 ‫فأنت لا تفهم الإساءة حتى تقطع نصف الحي.‬ 202 00:10:40,056 --> 00:10:42,726 ‫إنها مثل الجنوب على هذا النحو، قليلًا.‬ 203 00:10:42,808 --> 00:10:45,388 ‫إنها مدينة منقطعة النظير،‬ ‫وكل شيء يحدث هنا أولًا.‬ 204 00:10:45,478 --> 00:10:46,898 ‫كل النشاطات…‬ 205 00:10:46,979 --> 00:10:50,479 ‫معقل الليبراليين الأصليين‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 206 00:10:50,566 --> 00:10:53,936 ‫أقول دائمًا، هنا يتم احترام الدستور بحق.‬ 207 00:10:54,028 --> 00:10:56,408 ‫أتعرف؟ العيش والحرية والسعي وراء السعادة.‬ 208 00:10:56,489 --> 00:10:58,159 ‫- صحيح.‬ ‫- هذه "سان فرانسيسكو".‬ 209 00:10:58,908 --> 00:11:01,038 ‫لطالما فكرت، "السعي وراء السعادة"،‬ 210 00:11:01,994 --> 00:11:05,924 ‫كانت عبارتي المفضّلة في الدستور.‬ 211 00:11:06,624 --> 00:11:08,884 ‫أي دولة أخرى تسمح بذلك؟‬ 212 00:11:08,959 --> 00:11:12,209 ‫من يهتم أيضًا إن كنت سعيدًا، صحيح؟‬ 213 00:11:12,296 --> 00:11:14,666 ‫لكن السعي وراء السعادة،‬ 214 00:11:14,757 --> 00:11:15,927 ‫ذلك كل شيء،‬ 215 00:11:16,008 --> 00:11:19,638 ‫وحتى عندما كنا نكافح‬ ‫في "نيويورك" محاولين كسب المال،‬ 216 00:11:20,513 --> 00:11:22,683 ‫لنتمكن من السعي وراء ما نحب؟‬ 217 00:11:22,765 --> 00:11:23,965 ‫يا إلهي!‬ 218 00:11:24,058 --> 00:11:27,188 ‫في الواقع، شعرت بأنني محظوظ‬ ‫لأنني أعيش بمفردي،‬ 219 00:11:27,269 --> 00:11:28,809 ‫ولأنني أحظى بوظيفة فظيعة،‬ 220 00:11:30,022 --> 00:11:33,232 ‫وربما تجربة أداء لشيء ما وقبولي فيه.‬ 221 00:11:33,317 --> 00:11:34,437 ‫- أعرف.‬ ‫- كانت كل شيء.‬ 222 00:11:34,527 --> 00:11:35,857 ‫مثير للاهتمام، صحيح؟ ‬ 223 00:11:37,196 --> 00:11:41,276 ‫انظر، ها هو الطبق‬ ‫الذي سُميّ المكان على اسمه.‬ 224 00:11:41,367 --> 00:11:42,827 ‫لدينا 6 أنواع محار مختلفة،‬ 225 00:11:42,910 --> 00:11:44,160 ‫- قطعتان من كل نوع لدينا.‬ ‫- جيد!‬ 226 00:11:44,245 --> 00:11:46,325 ‫العبوة التي على اليسار‬ ‫فيها فلفل تايلاندي حار.‬ 227 00:11:46,414 --> 00:11:48,924 ‫- نخبك يا صديقي. تسرني رؤيتك.‬ ‫- نخبك يا "فيل".‬ 228 00:11:48,999 --> 00:11:51,839 ‫أعرفك منذ 43 عامًا فقط.‬ 229 00:11:51,919 --> 00:11:52,799 ‫عجبًا.‬ 230 00:11:54,296 --> 00:11:56,626 ‫- أجل، على الفور!‬ ‫- على الفور.‬ 231 00:11:56,716 --> 00:11:57,926 ‫على الفور، لطيف.‬ 232 00:11:58,759 --> 00:12:01,469 ‫انظر إلى هذا.‬ 233 00:12:01,554 --> 00:12:03,724 ‫سلطعون "دونغونيس". ربما هو الأفضل.‬ 234 00:12:03,806 --> 00:12:07,766 ‫إن كنت في أرقى مطعم في العالم،‬ 235 00:12:07,852 --> 00:12:12,062 ‫لما حصلت على شيء بهذه اللذة والفخامة.‬ 236 00:12:12,148 --> 00:12:14,358 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لن نكسر شيئًا. لقد فعلوا كل شيء.‬ 237 00:12:14,984 --> 00:12:16,284 ‫أنا عجوز على أن أكسره.‬ 238 00:12:17,570 --> 00:12:20,490 ‫ربما قبل 40 عامًا، لتمكنت من كسر البعض.‬ 239 00:12:20,573 --> 00:12:22,123 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جيمي".‬ 240 00:12:22,199 --> 00:12:24,949 ‫"جيمي"، أعرف أنك العقل المدبر للعملية.‬ 241 00:12:25,035 --> 00:12:26,285 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 242 00:12:27,288 --> 00:12:28,158 ‫"جيمي"!‬ 243 00:12:28,247 --> 00:12:30,077 ‫- إنه طلبنا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 244 00:12:30,666 --> 00:12:33,286 ‫الآن، نسمي هذا ساشيمي صقلي. إنه متوسط.‬ 245 00:12:33,377 --> 00:12:35,337 ‫لديك الهاماشي وتونة الزعنفة الصفراء‬ ‫والهلبوت المحلي‬ 246 00:12:35,421 --> 00:12:37,341 ‫والسلمون والاسكالوب‬ ‫وقليل من فيليه السردين.‬ 247 00:12:37,423 --> 00:12:40,013 ‫هناك تأثير ياباني كبير على هذه المدينة،‬ 248 00:12:40,092 --> 00:12:43,182 ‫هذا مزيج ياباني وإيطالي.‬ 249 00:12:43,262 --> 00:12:45,772 ‫- أي واحدة هي السردين؟‬ ‫- هذه. أتريد البدء بها؟‬ 250 00:12:48,017 --> 00:12:48,847 ‫عجبًا!‬ 251 00:12:50,102 --> 00:12:51,192 ‫بحقك الآن.‬ 252 00:12:51,270 --> 00:12:53,560 ‫هذا يشبه الكافتيريا في جامعة "هوفسترا".‬ 253 00:12:55,691 --> 00:12:57,031 ‫- السلمون المدخن؟‬ ‫- نعم يا سادة!‬ 254 00:12:57,109 --> 00:12:58,779 ‫هذا السلمون المدخن منقطع النظير خاصتنا.‬ 255 00:12:58,861 --> 00:13:00,531 ‫إنها من الجيل الثالث.‬ 256 00:13:00,613 --> 00:13:03,373 ‫- أظن أنه أشهى صنف على القائمة.‬ ‫- "أشهى صنف على القائمة"؟‬ 257 00:13:03,449 --> 00:13:04,949 ‫- المزيد من المياه.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 258 00:13:08,621 --> 00:13:09,581 ‫عجبًا!‬ 259 00:13:09,663 --> 00:13:11,373 ‫- هذا فريد من نوعه.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 260 00:13:11,457 --> 00:13:13,077 ‫- هيا!‬ ‫- ما رأيك يا "فيل"؟‬ 261 00:13:13,167 --> 00:13:14,287 ‫لقد أعجبتني.‬ 262 00:13:15,211 --> 00:13:17,341 ‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟‬ ‫- يسعدني رؤية هذا.‬ 263 00:13:19,006 --> 00:13:20,336 ‫- أليس هذا مذهلًا؟‬ ‫- رائع.‬ 264 00:13:20,424 --> 00:13:23,054 ‫إلى اللقاء يا رفاق! ثمة مقاعد شاغرة الآن.‬ 265 00:13:23,177 --> 00:13:24,257 ‫استمتعوا!‬ 266 00:13:26,597 --> 00:13:28,677 ‫- يا إلهي! كان رائعًا.‬ ‫- هذا ممتع!‬ 267 00:13:31,018 --> 00:13:33,438 ‫عادة في هذا البرنامج،‬ ‫نعرف إلى أين سنذهب مقدمًا،‬ 268 00:13:33,521 --> 00:13:35,361 ‫لكن أحيانًا، يُشتت انتباهي.‬ 269 00:13:35,981 --> 00:13:38,151 ‫- مهلًا، هذا "بوبز دوناتس".‬ ‫- أهذا "بوبز"؟‬ 270 00:13:38,234 --> 00:13:42,244 ‫سمعت أن هذا أشهر مطعم دونات‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 271 00:13:42,321 --> 00:13:43,701 ‫هذا كلاسيكي.‬ 272 00:13:43,781 --> 00:13:46,661 ‫انظر إلى تلك الكعكة المحلاة بالشوكولاتة.‬ ‫هذا ما يغريني.‬ 273 00:13:49,662 --> 00:13:52,712 ‫"كم ثمن هذه الكعكة‬ ‫المحلاة التي في النافذة؟"‬ 274 00:13:52,790 --> 00:13:53,670 ‫لنر.‬ 275 00:13:55,376 --> 00:13:57,996 ‫لنبدأ بالتفاح، لأنه صحي أكثر.‬ 276 00:13:59,004 --> 00:14:01,674 ‫- يا إلهي! "مارك".‬ ‫- بحقك الآن.‬ 277 00:14:01,757 --> 00:14:02,677 ‫سنذهب إلى الجحيم.‬ 278 00:14:04,134 --> 00:14:06,974 ‫خذ قضمة. هذا يبدو…‬ 279 00:14:07,054 --> 00:14:07,934 ‫عجبًا!‬ 280 00:14:11,767 --> 00:14:15,057 ‫يا إلهي! هذه أفضل كعكة "مخلب الدب"‬ ‫تناولتها في حياتي.‬ 281 00:14:15,145 --> 00:14:18,145 ‫هذه ليست كعكة "مخلب الدب"‬ ‫إنما هي فطيرة التفاح.‬ 282 00:14:18,232 --> 00:14:20,732 ‫- فطيرة التفاح!‬ ‫- لهذا السبب هي كعكة "مخلب الدب" جيدة.‬ 283 00:14:20,818 --> 00:14:22,148 ‫لهذا هي أفضل كعكة تناولتها قط.‬ 284 00:14:22,236 --> 00:14:24,986 ‫هذه حلوى الشوكولاتة يا "مارك".‬ 285 00:14:25,072 --> 00:14:28,242 ‫انظر إلى مدى نعومتها.‬ 286 00:14:36,959 --> 00:14:39,499 ‫لم أعرف أن "سان فرانسيسكو"‬ ‫تشتهر بعمل الدونات.‬ 287 00:14:39,587 --> 00:14:41,417 ‫ذهبت إلى مطعمين دونات رائعين.‬ 288 00:14:41,505 --> 00:14:44,045 ‫حسنًا، علينا الآن أن نتمشى لهضم ذلك.‬ 289 00:14:44,133 --> 00:14:46,433 ‫- من رأيي أن نصعد أعلى التل.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:14:46,510 --> 00:14:48,300 ‫وليس صعبًا إيجاده.‬ 291 00:14:55,185 --> 00:14:57,725 ‫حظيت بيوم رائع في اليوم الأول.‬ 292 00:14:57,813 --> 00:14:59,443 ‫كان رائعًا جدًا.‬ 293 00:14:59,523 --> 00:15:01,903 ‫ثم في منتصف الليل، استيقظت،‬ 294 00:15:01,984 --> 00:15:03,694 ‫وهذا لم يحدث من قبل‬ 295 00:15:03,777 --> 00:15:06,157 ‫في تاريخ تصوير هذا البرنامج،‬ 296 00:15:07,406 --> 00:15:09,576 ‫لكنني استيقظت على هذا الحال.‬ 297 00:15:11,869 --> 00:15:12,869 ‫يا للهول!‬ 298 00:15:13,579 --> 00:15:16,419 ‫أجل. بقيت مستيقظًا طيلة الليل.‬ 299 00:15:18,459 --> 00:15:19,959 ‫كيف أصيغ هذا بشكل دقيق؟‬ 300 00:15:29,637 --> 00:15:31,967 ‫الأمر ليس ممتعًا يا رفاق. إنه، اسمعوا…‬ 301 00:15:33,015 --> 00:15:34,975 ‫هل أنا محظوظ لأن لديّ هذه الوظيفة؟ أجل.‬ 302 00:15:35,059 --> 00:15:38,189 ‫هل هناك مخاطر وظيفية؟ أجل.‬ 303 00:15:38,938 --> 00:15:40,688 ‫وحالتي الآن هي إحدى هذه المخاطر.‬ 304 00:15:41,982 --> 00:15:45,362 ‫لكن في اليوم التالي،‬ ‫يجب أن يستمر البرنامج.‬ 305 00:15:45,444 --> 00:15:47,824 ‫وكان لأخي المنتج فكرة رائعة‬ 306 00:15:47,905 --> 00:15:49,315 ‫بوضعي على متن قارب.‬ 307 00:15:51,742 --> 00:15:54,452 ‫أنا لست صالحًا للإبحار، صدقًا.‬ 308 00:15:54,536 --> 00:15:57,576 ‫إذا نظرت إليّ،‬ ‫إن رأيت قاربًا، أشعر بالغثيان.‬ 309 00:15:57,665 --> 00:15:59,285 ‫لكن اليوم، سنذهب،‬ 310 00:15:59,375 --> 00:16:01,335 ‫لأن الخليج جميل.‬ 311 00:16:01,418 --> 00:16:02,838 ‫سأتقيأ.‬ 312 00:16:04,463 --> 00:16:07,013 ‫هذا قارب جميل. إنه من "باسيدج نوتيكال"،‬ 313 00:16:07,091 --> 00:16:10,141 ‫وأنا أبحر مع الربّان "باري"،‬ ‫والشيف "مراد" الحاصل على نجمة "ميشلان".‬ 314 00:16:10,219 --> 00:16:11,849 ‫وخطيبته "ماتيلد"،‬ 315 00:16:11,929 --> 00:16:14,429 ‫وهي راقصة رئيسية‬ ‫في فرقة "سان فرانسيسكو" للباليه.‬ 316 00:16:15,391 --> 00:16:18,521 ‫وهذه صديقتنا "آلي لازار" من "بيونس أيريس".‬ 317 00:16:20,104 --> 00:16:24,534 ‫هذا قارب "بينيتو أوشينيس" 51.1.‬ ‫به غرف نوم،‬ 318 00:16:24,608 --> 00:16:26,858 ‫وعدد من الحمّامات،‬ ‫التي سأحتاج إليها بلا شك،‬ 319 00:16:26,944 --> 00:16:28,574 ‫وقد انطلقنا.‬ 320 00:16:29,488 --> 00:16:30,908 ‫نخبكم، إلى أعالي البحار!‬ 321 00:16:30,990 --> 00:16:33,030 ‫- أهلًا بك في "سان فرانسيسكو".‬ ‫- أحبها.‬ 322 00:16:33,659 --> 00:16:35,199 ‫انظروا، نحن في الماء!‬ 323 00:16:35,285 --> 00:16:36,115 ‫النجدة!‬ 324 00:16:37,621 --> 00:16:38,751 ‫نحن على الماء.‬ 325 00:16:38,831 --> 00:16:41,081 ‫شكرًا يا "باري"، ربما كنت أسقط.‬ 326 00:16:41,625 --> 00:16:44,375 ‫هل هذه جزيرة "ألكتراز"‬ ‫التي نعبر من أمامها؟‬ 327 00:16:44,461 --> 00:16:45,301 ‫أجل.‬ 328 00:16:45,379 --> 00:16:47,459 ‫كان هناك مهرب واحد.‬ ‫هل شاهدت هذا الفيلم من قبل؟‬ 329 00:16:47,548 --> 00:16:51,008 ‫يُدعى "الهروب من (ألكتراز)".‬ ‫اسم جيد لفيلم…‬ 330 00:16:51,093 --> 00:16:53,433 ‫أتساءل عما يدور. من كان ليظن ذلك؟‬ 331 00:16:53,512 --> 00:16:56,222 ‫"كلينت إيستوود"،‬ ‫هذا أحد أفضل أفلامه. هل شاهدته؟‬ 332 00:16:56,306 --> 00:16:57,926 ‫- لم أشاهده قط.‬ ‫- يجب أن تشاهده!‬ 333 00:16:58,017 --> 00:17:00,187 ‫- أحب أفلام السجون.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 334 00:17:00,269 --> 00:17:02,189 ‫أفلام الهروب من السجون. أحبها.‬ 335 00:17:02,271 --> 00:17:04,191 ‫ربما لأنني متزوج منذ 30 عامًا.‬ 336 00:17:05,357 --> 00:17:06,527 ‫أرجوك، لا تقل هذا.‬ 337 00:17:07,108 --> 00:17:10,318 ‫- سأقول دعابات عن الزواج!‬ ‫- أنا على وشك الزواج.‬ 338 00:17:10,404 --> 00:17:12,164 ‫آمل في نهاية جولة القارب،‬ 339 00:17:12,239 --> 00:17:14,369 ‫أن تلتفت إليه وتقول، "الزفاف ملغى".‬ 340 00:17:17,077 --> 00:17:19,577 ‫سيصبح البحر مضطربًا‬ ‫بينما نتوجه نحو جسر "غولدن غيت".‬ 341 00:17:19,663 --> 00:17:22,173 ‫لذا أنصحكم أن تقبضوا جيدًا‬ ‫على كؤوس النبيذ.‬ 342 00:17:22,249 --> 00:17:24,789 ‫ماذا عن معدتي؟ هل سيقبض أحدكم عليها؟‬ 343 00:17:24,877 --> 00:17:26,997 ‫أخشى أن تفسد الرياح شعري.‬ 344 00:17:32,885 --> 00:17:33,755 ‫تشبث يا "فيل"!‬ 345 00:17:33,844 --> 00:17:36,814 ‫- هذا ليس صوت القارب وهو يتفكك، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 346 00:17:36,889 --> 00:17:38,769 ‫كنت لأكون قرصانًا فظيعًا.‬ 347 00:17:38,849 --> 00:17:41,189 ‫كنت لأُعرف بـ"القرصان البكّاء".‬ 348 00:17:41,894 --> 00:17:43,904 ‫"إنه يميل أيها الربّان.‬ 349 00:17:43,979 --> 00:17:45,399 ‫- القارب يميل."‬ ‫- نحن بخير.‬ 350 00:17:46,815 --> 00:17:48,065 ‫- "فيل"، أتريد أن تقود؟‬ ‫- أجل!‬ 351 00:17:48,150 --> 00:17:49,030 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد!‬ 352 00:17:49,109 --> 00:17:50,939 ‫وجه الدفة ناحية منتصف جسر "غولدن غيت".‬ 353 00:17:51,028 --> 00:17:52,648 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا، ها أنت ذا.‬ 354 00:17:52,738 --> 00:17:54,698 ‫وأيهم هو جسر "غولدن غيت"؟‬ 355 00:17:54,782 --> 00:17:56,242 ‫- البرتقالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:17:56,784 --> 00:17:59,044 ‫على كم نقطة سأحصل مقابل كل متزحلق أصدمه؟‬ 357 00:18:01,997 --> 00:18:03,207 ‫الأمر يزداد صعوبة.‬ 358 00:18:03,832 --> 00:18:05,752 ‫قد أقول دعابة على مؤخرة السفينة.‬ 359 00:18:06,418 --> 00:18:07,288 ‫عجبًا!‬ 360 00:18:08,045 --> 00:18:08,955 ‫هيا!‬ 361 00:18:10,631 --> 00:18:11,921 ‫هذا جنون!‬ 362 00:18:23,393 --> 00:18:24,813 ‫مرحبًا!‬ 363 00:18:26,063 --> 00:18:27,823 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير!‬ 364 00:18:28,273 --> 00:18:31,193 ‫"دومينيك كرين"‬ ‫هي واحدة من أفضل الطهاة في "أمريكا".‬ 365 00:18:31,276 --> 00:18:34,606 ‫إنها أول شيف تفوز بـ3 نجوم "ميشلان"،‬ 366 00:18:34,696 --> 00:18:37,566 ‫ولم آكل قط في أحد مطاعمها.‬ 367 00:18:37,658 --> 00:18:40,578 ‫اليوم، تريد أن تأخذني إلى "بيتيت كرين"،‬ 368 00:18:40,661 --> 00:18:43,211 ‫وهو مطعمها غير الرسمي. سنجلس عند المسقى،‬ 369 00:18:43,288 --> 00:18:45,828 ‫وسيطعموننا قائمة تذوقهم،‬ 370 00:18:45,916 --> 00:18:47,666 ‫وقد بلغ حماسي أوجه.‬ 371 00:18:47,751 --> 00:18:49,551 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أنت تعرفينني.‬ 372 00:18:49,628 --> 00:18:50,588 ‫أجل.‬ 373 00:18:50,671 --> 00:18:52,051 ‫سيدي!‬ 374 00:18:53,382 --> 00:18:54,682 ‫- جميل!‬ ‫- جميل.‬ 375 00:18:54,758 --> 00:18:55,588 ‫شكرًا.‬ 376 00:18:56,093 --> 00:18:58,973 ‫- لذا. أجل.‬ ‫- بالمناسبة، أحب هذا.‬ 377 00:18:59,054 --> 00:19:00,854 ‫أخبريني، ما اسم ذلك الجهاز؟‬ 378 00:19:02,474 --> 00:19:04,854 ‫مشواة الحطب؟‬ 379 00:19:09,231 --> 00:19:11,901 ‫افتُتح هذا المكان في أغسطس 2015،‬ 380 00:19:11,984 --> 00:19:16,204 ‫وكانت الفكرة هي إحضار الطعام‬ ‫الذي تربيت عليه،‬ 381 00:19:16,280 --> 00:19:18,120 ‫المأكولات البحرية والخضروات فقط.‬ 382 00:19:18,740 --> 00:19:20,080 ‫ما كنت لتعرف بمجرد النظر إليها،‬ 383 00:19:20,159 --> 00:19:25,159 ‫لكن عانت "دومينيك"‬ ‫من السرطان في العام المنصرم،‬ 384 00:19:25,247 --> 00:19:28,327 ‫وقد جابهته بأفضل أسلوب‬ 385 00:19:28,417 --> 00:19:31,207 ‫رأيته في إنسان طوال حياتي.‬ 386 00:19:31,795 --> 00:19:33,295 ‫- تبدين رائعة!‬ ‫- شكرًا.‬ 387 00:19:33,380 --> 00:19:35,670 ‫ما كنت لأظن أنك تقاسين أي مصيبة.‬ 388 00:19:35,757 --> 00:19:37,887 ‫يكمن السر في الأسلوب.‬ 389 00:19:37,968 --> 00:19:39,598 ‫- ونظرتك تجاه الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:19:39,678 --> 00:19:42,008 ‫عندما تسمع كلمة "سرطان"…‬ 391 00:19:43,182 --> 00:19:44,432 ‫"أنت مصاب بالسرطان."‬ 392 00:19:44,516 --> 00:19:48,396 ‫حينها عليك أن تقول لنفسك، "حسنًا، أنا هنا.‬ 393 00:19:49,188 --> 00:19:50,478 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 394 00:19:51,148 --> 00:19:51,978 ‫أعطني الحل."‬ 395 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 ‫لذا خضعت لـ12 علاجًا،‬ 396 00:19:53,859 --> 00:19:55,319 ‫ومتبقي لي 4.‬ 397 00:19:56,278 --> 00:19:57,648 ‫أوشكت على الانتهاء، لذا…‬ 398 00:19:57,738 --> 00:19:59,698 ‫- لكنه ينجح.‬ ‫- إنه ينجح.‬ 399 00:20:01,241 --> 00:20:02,911 ‫ذلك رائع.‬ 400 00:20:03,452 --> 00:20:05,502 ‫ها أنت ذا. حسنًا، لنبدأ من هنا.‬ 401 00:20:05,579 --> 00:20:07,209 ‫- شكرًا يا شيف.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 402 00:20:07,289 --> 00:20:10,919 ‫هنا لدينا جبن "كونتيه".‬ ‫فوقه، لدينا هلام مخلل.‬ 403 00:20:11,627 --> 00:20:12,997 ‫- هذه القطعة…‬ ‫- هذه رائعة.‬ 404 00:20:13,086 --> 00:20:13,996 ‫قضمة واحدة.‬ 405 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 ‫- أعجبك أيضًا.‬ ‫- أعجبني أيضًا.‬ 406 00:20:19,259 --> 00:20:20,139 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 407 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 ‫يبدو هذا جادًا.‬ 408 00:20:22,846 --> 00:20:23,886 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 409 00:20:23,972 --> 00:20:26,482 ‫هذا كاسترد قنافذ البحر.‬ ‫التي مصدرها "سانتا باربرا".‬ 410 00:20:26,558 --> 00:20:29,348 ‫يجب أن تشمّه أيضًا.‬ ‫يمكنك أن تشمّ رائحة البحر فيه.‬ 411 00:20:29,436 --> 00:20:31,226 ‫لحسن الحظ، أنا مجهز جيدًا للشمّ.‬ 412 00:20:33,023 --> 00:20:33,903 ‫سأبدأ.‬ 413 00:20:34,441 --> 00:20:35,281 ‫بالهناء والشفاء.‬ 414 00:20:39,279 --> 00:20:40,319 ‫هيا!‬ 415 00:20:41,031 --> 00:20:44,531 ‫بعد ذلك، تحصل طماطم أواخر الموسم‬ ‫على معالجة "دومينيك" الفنية.‬ 416 00:20:48,163 --> 00:20:50,253 ‫عجبًا! هذه طماطم.‬ 417 00:20:50,332 --> 00:20:52,172 ‫يجب أن تلطخ وجهك.‬ 418 00:20:52,251 --> 00:20:55,591 ‫يجب أن تسمي هذا الطبق،‬ ‫"يجب أن تلطخ الطماطم وجهك."‬ 419 00:20:57,089 --> 00:20:59,129 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- أنت محظوظ.‬ 420 00:20:59,216 --> 00:21:00,796 ‫لحصولك على أخر بازلاء في الموسم.‬ 421 00:21:00,884 --> 00:21:04,014 ‫هذا واحد من أجمل الأطباق في العالم.‬ ‫انظروا إلى ذلك!‬ 422 00:21:04,096 --> 00:21:06,466 ‫- هيا يا قوم!‬ ‫- هيا يا قوم!‬ 423 00:21:07,307 --> 00:21:09,727 ‫لا أعرف إذا كنت عملت مع جدتك،‬ 424 00:21:09,810 --> 00:21:13,060 ‫لكن أتدري ذلك الشعور…‬ ‫حين تنظف البازلاء مع جدتك،‬ 425 00:21:13,146 --> 00:21:16,606 ‫ثم تحكي لك جدتك قصة عن الحياة.‬ 426 00:21:16,692 --> 00:21:19,152 ‫يحدث هذا في "فرنسا". كنت في "نيويورك".‬ 427 00:21:19,236 --> 00:21:21,856 ‫لم أعلم، عندما كنت طفلًا،‬ 428 00:21:21,947 --> 00:21:23,617 ‫لم تأت البازلاء من علب.‬ 429 00:21:23,699 --> 00:21:24,529 ‫صحيح.‬ 430 00:21:24,950 --> 00:21:29,370 ‫هذا رائع. يا إلهي!‬ ‫يمكنك أن تكون نباتيًا وتعيش على هذا.‬ 431 00:21:29,454 --> 00:21:31,334 ‫يمكن للخضروات أن تكون ذات شعبية.‬ 432 00:21:31,415 --> 00:21:32,785 ‫يصلح هذا اسمًا لهذا الطبق.‬ 433 00:21:33,333 --> 00:21:35,503 ‫ربما علينا تغيير القائمة الآن.‬ 434 00:21:35,585 --> 00:21:37,835 ‫ماذا كان الاسم المتعلق بالطماطم؟‬ ‫"الطماطم على وجهك."‬ 435 00:21:37,921 --> 00:21:41,131 ‫"يجب أن تلطخ الطماطم وجهك."‬ ‫لكن "الطماطم على وجهك" أفضل.‬ 436 00:21:41,800 --> 00:21:42,720 ‫نخب "سان فرانسيسكو".‬ 437 00:21:43,385 --> 00:21:44,385 ‫نخب "سان فرانسيسكو".‬ 438 00:21:45,262 --> 00:21:46,682 ‫يعجبني نطقك للاسم.‬ 439 00:21:47,848 --> 00:21:49,848 ‫تركت قلبي في "سان فرانسيسكو"، صحيح؟‬ 440 00:21:49,933 --> 00:21:51,523 ‫هل هناك حيث تركته؟‬ 441 00:21:54,521 --> 00:21:57,861 ‫نذهب إلى منتزه "غولدن غيت"،‬ ‫وهو أكبر من "سنترال بارك".‬ 442 00:21:57,941 --> 00:21:59,111 ‫وتعرفون أنني أحب المتنزهات.‬ 443 00:21:59,192 --> 00:22:03,072 ‫وتعرفون أن هذه مدينة رائعة على أي حال،‬ 444 00:22:03,155 --> 00:22:07,365 ‫وأن المناخ والأرض التي نمشي عليها‬ 445 00:22:07,451 --> 00:22:12,371 ‫مُهيئة للأشجار الجميلة والحياة البرية.‬ 446 00:22:14,583 --> 00:22:15,423 ‫أرجوك لا تؤذني.‬ 447 00:22:21,089 --> 00:22:24,679 ‫جلست للتو. ظننت أنني في مشهد‬ ‫من فيلم "ذا بيردز" إخراج "هتشكوك".‬ 448 00:22:25,802 --> 00:22:27,602 ‫كان الجو ساحرًا ورائعًا جدًا.‬ 449 00:22:29,431 --> 00:22:31,221 ‫شعرت قليلًا مثل "سنو وايت".‬ 450 00:22:38,106 --> 00:22:43,486 ‫وبالحديث عن أميرات الحكايات الخيالية،‬ ‫أقدم لكم "أليس واترس" منقطعة النظير.‬ 451 00:22:43,570 --> 00:22:45,490 ‫اليوم، ستصحبني في جولة شخصية‬ 452 00:22:45,572 --> 00:22:48,952 ‫فيما قد يكون مكاني المفضّل‬ ‫في البلدة، مبنى "العبّارة."‬ 453 00:22:49,034 --> 00:22:50,954 ‫سنبدأ بالفطور.‬ 454 00:22:51,036 --> 00:22:55,706 ‫قابلت "أليس واترس" العظيمة قبل 15 عامًا.‬ ‫أنا مغرم بها منذ ذلك الحين.‬ 455 00:22:55,791 --> 00:22:58,751 ‫إنها أجمل وألطف سيدة في العالم.‬ 456 00:22:58,835 --> 00:23:02,835 ‫كما أنها ابتكرت طريقة‬ ‫تناولنا للطعام في "أمريكا".‬ 457 00:23:02,923 --> 00:23:07,013 ‫بدأت حركة من المزرعة إلى المائدة‬ ‫بمفردها تقريبًا.‬ 458 00:23:07,094 --> 00:23:09,104 ‫إنها مسؤولة عن مشروع المدرسة الغذائي.‬ 459 00:23:09,179 --> 00:23:10,059 ‫إنها لا تكل.‬ 460 00:23:11,431 --> 00:23:12,891 ‫- هذا جميل.‬ ‫- صحيح.‬ 461 00:23:14,351 --> 00:23:15,941 ‫الأمر أشبه بتناول المجوهرات.‬ 462 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 ‫هذا صحيح!‬ 463 00:23:18,438 --> 00:23:20,938 ‫هذا شيء آخر أحبه في "أليس واترس".‬ 464 00:23:21,024 --> 00:23:23,824 ‫إنها تحب تناول السلطة‬ ‫والفاكهة هكذا بأيديها.‬ 465 00:23:23,902 --> 00:23:26,822 ‫جعلتني أشعر أن هذا مقبول. فأنا لست قذرًا.‬ 466 00:23:26,905 --> 00:23:27,945 ‫أنا مثل "أليس".‬ 467 00:23:28,573 --> 00:23:30,453 ‫مذاق الطعام حين تتناوله بيديك يكون أفضل.‬ 468 00:23:30,534 --> 00:23:32,744 ‫- يا إلهي! هذا حلو للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 469 00:23:32,828 --> 00:23:33,828 ‫إنه مثل الحلوى.‬ 470 00:23:33,912 --> 00:23:36,042 ‫سنجلب هذا إلى المدارس.‬ 471 00:23:36,123 --> 00:23:39,423 ‫أجل، لأن لو هذا أول شمّام تتذوقه، فسوف…‬ 472 00:23:39,501 --> 00:23:40,881 ‫فستحب الشمّام!‬ 473 00:23:40,961 --> 00:23:42,711 ‫يا إلهي! إنه لذيذ حقًا.‬ 474 00:23:42,796 --> 00:23:43,666 ‫هذا حقًا…‬ 475 00:23:43,755 --> 00:23:46,505 ‫هذا الوعاء لهو إشادة بك.‬ 476 00:23:46,591 --> 00:23:47,721 ‫لأن هذا هو ما تفعلينه.‬ 477 00:23:47,801 --> 00:23:50,181 ‫أذكر أن إحدى الحلوى‬ ‫المفضّلة لديّ في "كيز بينيس"‬ 478 00:23:50,262 --> 00:23:52,762 ‫كانت عبارة عن اليوسفي والتمر فقط.‬ 479 00:23:52,848 --> 00:23:55,178 ‫أحب تغذية الناس بالأفكار.‬ 480 00:23:55,892 --> 00:23:58,062 ‫- أيمكنني أخذ هذا الطبق من أجلك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 481 00:23:58,145 --> 00:24:01,855 ‫لا أظن أن عليك أخذه،‬ ‫وإنما عليك أن تفسحي مجالًا له.‬ 482 00:24:01,940 --> 00:24:06,360 ‫حسنًا، هذا سردين. إنه محلي من الخليج.‬ 483 00:24:06,445 --> 00:24:07,945 ‫اسمي مكتوب على هذا السردين.‬ 484 00:24:13,326 --> 00:24:16,616 ‫قد تضطر إلى إزالة هذه العظمة الصغيرة.‬ 485 00:24:17,414 --> 00:24:18,504 ‫هي فنانة وأنا أحمق.‬ 486 00:24:20,083 --> 00:24:22,673 ‫لديّ الكثير من العظام لأنني لم أزيلها.‬ 487 00:24:22,752 --> 00:24:25,172 ‫- لنرى إن كنت أجيد فعل ذلك.‬ ‫- لا، الجهة المعاكسة.‬ 488 00:24:25,255 --> 00:24:27,715 ‫- من هذه الجهة.‬ ‫- أجل، اقطع من عند العمود الفقري.‬ 489 00:24:30,802 --> 00:24:32,182 ‫أجل. بالضبط.‬ 490 00:24:32,262 --> 00:24:33,892 ‫أشكرك يا "أليس واترس".‬ 491 00:24:34,973 --> 00:24:39,563 ‫مرحى! من نكرة إلى بطل!‬ 492 00:24:40,270 --> 00:24:41,100 ‫والآن…‬ 493 00:24:44,524 --> 00:24:45,904 ‫هل هذا مثالي؟‬ 494 00:24:46,985 --> 00:24:48,235 ‫حسنًا، هذا جميل.‬ 495 00:24:48,778 --> 00:24:50,568 ‫يتألف هذا من بيض مخفوق‬ 496 00:24:50,655 --> 00:24:53,115 ‫مع جبن "ستراتشيلا" الجاموسي،‬ 497 00:24:53,200 --> 00:24:57,790 ‫مُغطى بزيت زيتون "تيتون" وبعض الأعشاب‬ ‫والقرع الصيفي المطهو حتى الذبول.‬ 498 00:24:57,871 --> 00:25:01,211 ‫ترتقي هذه لمرتبة أفضل بيضة‬ ‫تناولتها في حياتي، والتي كانت في منزلك.‬ 499 00:25:02,250 --> 00:25:04,880 ‫تمتلك "أليس" مدفأة…‬ 500 00:25:05,253 --> 00:25:06,213 ‫إنها في مطبخي.‬ 501 00:25:06,296 --> 00:25:07,626 ‫أخذت ملعقة كبيرة.‬ 502 00:25:07,714 --> 00:25:10,764 ‫كسرت تلك البيضة على الملعقة،‬ ‫وحملتها فوق النار فحسب.‬ 503 00:25:11,259 --> 00:25:13,849 ‫وكانت أفضل بيضة تناولتها في حياتي. صدقًا.‬ 504 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 ‫لكن هذه قريبة منها.‬ 505 00:25:16,014 --> 00:25:17,934 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 506 00:25:18,016 --> 00:25:19,346 ‫يمكنني إنهاء الطبق بأكمله.‬ 507 00:25:19,434 --> 00:25:23,104 ‫يمكنني ذلك حقًا،‬ ‫لكن لدينا المزيد من الأشياء لنفعلها.‬ 508 00:25:23,188 --> 00:25:24,228 ‫صحيح.‬ 509 00:25:25,690 --> 00:25:27,400 ‫- مرحبًا جميعًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 510 00:25:27,651 --> 00:25:29,191 ‫انظري إلى هذا.‬ 511 00:25:29,277 --> 00:25:32,027 ‫لدينا خوخ "كال ريد" هنا إن كنت مهتمًا.‬ 512 00:25:32,113 --> 00:25:33,243 ‫أنا مهتم جدًا.‬ 513 00:25:33,323 --> 00:25:37,083 ‫"كال ريد" هو أحد أنواع الخوخ التراثية.‬ 514 00:25:37,160 --> 00:25:38,290 ‫أهذا ذو شعبية؟‬ 515 00:25:38,370 --> 00:25:41,460 ‫- إنه ذو شعبية.‬ ‫- أحد المحاصيل الرئيسية المدرة للأموال.‬ 516 00:25:41,540 --> 00:25:44,960 ‫يجب أن أتذوقه مرة أخرى‬ ‫لأتأكد من أنه ذو شعبية.‬ 517 00:25:46,878 --> 00:25:49,588 ‫المزارع واقف هناك‬ ‫إن كنت مهتمًا بالتحدث إليه.‬ 518 00:25:49,673 --> 00:25:51,053 ‫أجل، أريد التحدث إليه.‬ 519 00:25:51,132 --> 00:25:53,682 ‫تأملوا هذا. تقول "أليس"، "اعرف مزارعك".‬ 520 00:25:54,094 --> 00:25:55,554 ‫إنها تعرفه حق المعرفة.‬ 521 00:25:56,680 --> 00:25:58,310 ‫- نعرف أحدنا الآخر.‬ ‫- مرحبًا.‬ 522 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 ‫- أنا "فيل".‬ ‫- "فيل"، سررت بلقائك. أنا المزارع "آل".‬ 523 00:26:01,518 --> 00:26:05,308 ‫المزارع "آل"،‬ ‫أنت تزرع أفضل خوخ على الإطلاق. إنه مذهل.‬ 524 00:26:05,397 --> 00:26:06,397 ‫أليست رائعة؟‬ 525 00:26:06,481 --> 00:26:07,691 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 526 00:26:08,900 --> 00:26:11,070 ‫- وهذه هي السيدة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 527 00:26:11,152 --> 00:26:12,822 ‫- أهلًا.‬ ‫- أنت تعملين.‬ 528 00:26:12,904 --> 00:26:15,124 ‫- أجل!‬ ‫- أشعر أننا في مشهد من فيلم "بلدتنا".‬ 529 00:26:16,950 --> 00:26:18,290 ‫تعرف "أليس" الجميع هنا‬ 530 00:26:18,368 --> 00:26:20,328 ‫لأنها ساعدت في إنشاء مشروع "مبنى العبّارة"،‬ 531 00:26:20,996 --> 00:26:23,206 ‫من الإشراف على البائعين‬ ‫إلى اختيار المزارعين.‬ 532 00:26:23,748 --> 00:26:26,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 533 00:26:26,251 --> 00:26:28,841 ‫- هذا مزارع تفاح.‬ ‫- مرحبًا!‬ 534 00:26:28,920 --> 00:26:30,760 ‫- أنا "دان".‬ ‫- مرحبًا يا "دان".‬ 535 00:26:30,839 --> 00:26:33,129 ‫كنت لأختارك لأداء دور مزارع تفاح.‬ 536 00:26:33,216 --> 00:26:35,886 ‫- هذه نظرة رجل يريد أن يكون مزارع تفاح.‬ ‫- أجل.‬ 537 00:26:40,307 --> 00:26:41,517 ‫"آليس"، انظري.‬ 538 00:26:41,850 --> 00:26:42,810 ‫عجبًا!‬ 539 00:26:44,936 --> 00:26:46,226 ‫فطور آخر؟‬ 540 00:26:47,063 --> 00:26:50,323 ‫- لا أعرف. لا يمكنني مواكبتك يا "فيل".‬ ‫- بالتأكيد يمكنك ذلك.‬ 541 00:26:53,403 --> 00:26:54,283 ‫صحيح؟‬ 542 00:26:58,241 --> 00:27:01,871 ‫- يا رجل! لا تبدو حقيقية حتى!‬ ‫- إنها رائعة.‬ 543 00:27:01,953 --> 00:27:03,713 ‫لم أر لونًا كهذا من قبل.‬ 544 00:27:04,289 --> 00:27:05,829 ‫نعم، سيكون هذا جيدًا.‬ 545 00:27:11,963 --> 00:27:13,013 ‫غنيّ بالعصارة. جيد.‬ 546 00:27:14,966 --> 00:27:16,466 ‫"بورتشيتا"، بحقك.‬ 547 00:27:17,427 --> 00:27:20,347 ‫هذه شطيرة لحم خنزير رائعة يا رفاق.‬ 548 00:27:20,430 --> 00:27:24,140 ‫أظن أنهم ملؤوها بكمية إضافية من أجلك.‬ 549 00:27:24,225 --> 00:27:27,685 ‫حسنًا، سأمسك هذا.‬ ‫وأنت امسكي ذلك بكلتا يديك.‬ 550 00:27:27,771 --> 00:27:30,441 ‫اتفقنا؟ لا تحاولي وضعه كله في فمك،‬ 551 00:27:30,523 --> 00:27:32,983 ‫اقضمي من الزاوية السفلية اليمنى فحسب.‬ 552 00:27:33,693 --> 00:27:36,823 ‫- "الزاوية السفلية اليمنى"، هناك.‬ ‫- أجل.‬ 553 00:27:38,657 --> 00:27:39,657 ‫هكذا.‬ 554 00:27:40,742 --> 00:27:41,952 ‫"سور لا تابل"‬ 555 00:27:42,035 --> 00:27:43,325 ‫حسنًا، والآن دورك.‬ 556 00:27:51,836 --> 00:27:52,956 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 557 00:27:53,588 --> 00:27:54,548 ‫يا قوم!‬ 558 00:27:55,965 --> 00:27:57,425 ‫أتعرفون بخصوص هذا يا قوم؟‬ 559 00:28:00,220 --> 00:28:01,510 ‫سنذهب لمقابلة "تانيا".‬ 560 00:28:01,596 --> 00:28:04,846 ‫- إنها في نهاية الشارع على الطرف الآخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:28:04,933 --> 00:28:07,103 ‫لعلكم شاهدتم "تانيا هولاند" في "توب شيف".‬ 562 00:28:07,185 --> 00:28:10,105 ‫تمتلك مطعمًا اسمه‬ ‫"براون شوغر كيتشن" في "أوكلاند".‬ 563 00:28:10,188 --> 00:28:12,358 ‫واليوم، سأذهب إليها بغتة‬ ‫في مبنى "العبّارة".‬ 564 00:28:12,440 --> 00:28:14,730 ‫- تعجبني النظارات ذات اللون الوردي.‬ ‫- أعرف!‬ 565 00:28:15,235 --> 00:28:18,195 ‫- مرحبًا يا "فيل". سررت بلقائك.‬ ‫- كيف حالك؟ أحب مقابلتك.‬ 566 00:28:18,738 --> 00:28:21,618 ‫عليك أن تتناول الوافل. هذا أمر مفروغ منه.‬ 567 00:28:21,700 --> 00:28:23,700 ‫- سأتذوق الوافل…‬ ‫- ودجاج.‬ 568 00:28:23,785 --> 00:28:26,405 ‫وأخشى أن عليّ تذوق الدجاج.‬ 569 00:28:26,496 --> 00:28:29,116 ‫- أعني، لست… أنا هنا.‬ ‫- تذوقها فحسب!‬ 570 00:28:29,207 --> 00:28:31,667 ‫واليوم هو اليوم الوطني للوافل، حرفيًا.‬ 571 00:28:31,751 --> 00:28:33,751 ‫- من كان يعرف؟‬ ‫- توقيتك ممتاز.‬ 572 00:28:33,837 --> 00:28:36,087 ‫يوم "وافل" سعيد للجميع!‬ 573 00:28:36,172 --> 00:28:39,302 ‫- أعطوا وافل للجميع!‬ ‫- دجاجة واحدة مع الوافل من فضلك!‬ 574 00:28:39,384 --> 00:28:42,394 ‫هنا في "براون شوغر كيتشن"،‬ ‫يتألف الوافل من الخضار.‬ 575 00:28:42,470 --> 00:28:45,720 ‫خرج هذا من الفرن للتو.‬ ‫لا نحتاج إلى أي شيء.‬ 576 00:28:50,311 --> 00:28:52,561 ‫- يمكنك تذوق الذرة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 577 00:28:53,189 --> 00:28:54,019 ‫صحيح؟‬ 578 00:28:54,107 --> 00:28:56,937 ‫كما أن خميرته قد انتفخت كما يجب.‬ ‫لهذا السبب هو خفيف ومنفوش.‬ 579 00:28:57,026 --> 00:28:58,526 ‫- هل هذا هو السر؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:28:58,611 --> 00:29:01,031 ‫أظن أن هذا أفضل وافل تناولته في حياتي.‬ 581 00:29:01,865 --> 00:29:05,615 ‫- أعرف أننا التقينا للتو، لكنني أحبك.‬ ‫- شكرًا لك! أنا أحبك أيضًا.‬ 582 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ‫- أنت في طريقك للرحيل، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 583 00:29:08,163 --> 00:29:09,623 ‫حيوا "أليس واترس"، جميعًا!‬ 584 00:29:11,958 --> 00:29:13,458 ‫أحبك. كان ذلك…‬ 585 00:29:13,543 --> 00:29:16,843 ‫- ممتعًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫- "أليس"، "فيل"، انظرا إلى هنا.‬ 586 00:29:16,921 --> 00:29:18,421 ‫إنهما من الأشخاص المفضّلين لديّ.‬ 587 00:29:22,177 --> 00:29:23,927 ‫أحد الأشياء المفضّلة‬ ‫لديّ في "سان فرانسيسكو"‬ 588 00:29:24,012 --> 00:29:25,602 ‫وبقية العالم اليوم‬ 589 00:29:25,680 --> 00:29:28,930 ‫هو أنك لا تعرف من أين ستأتي‬ ‫وجبتك الرائعة التالية.‬ 590 00:29:29,017 --> 00:29:31,267 ‫- هل تريد صلصة حارة؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 591 00:29:31,770 --> 00:29:33,610 ‫إذًا تأتي سيدة وتوّصل الطلبات؟‬ 592 00:29:33,688 --> 00:29:34,558 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 593 00:29:34,647 --> 00:29:35,937 ‫هل هذه هي الشطيرة المفضّلة لديك؟‬ 594 00:29:36,024 --> 00:29:37,784 ‫إنها جيدة.‬ 595 00:29:37,859 --> 00:29:39,569 ‫ما اسم هذا المطعم؟‬ 596 00:29:39,652 --> 00:29:41,242 ‫ندعوه بـ"السيدة" فحسب.‬ 597 00:29:44,199 --> 00:29:45,279 ‫أجل.‬ 598 00:29:46,034 --> 00:29:47,954 ‫- الأمر أشبه بخدمة أمك لك.‬ 599 00:29:48,036 --> 00:29:49,036 ‫- أجل!‬ ‫- تقريبًا.‬ 600 00:29:49,120 --> 00:29:51,290 ‫هذا ما كنا نفعله في صغرنا.‬ 601 00:29:51,873 --> 00:29:54,753 ‫"مرحبًا. ماذا أعددت السيدة لنا‬ ‫على الغداء اليوم؟"‬ 602 00:29:57,420 --> 00:29:58,550 ‫كم عمرها؟‬ 603 00:29:58,630 --> 00:30:01,260 ‫- أظن أنها في الـ35.‬ ‫- "35"؟‬ 604 00:30:01,341 --> 00:30:02,721 ‫إياك أن تفترض عمر امرأة.‬ 605 00:30:02,801 --> 00:30:06,891 ‫حسنًا. لم أسأل! صحيح؟‬ 606 00:30:07,472 --> 00:30:09,772 ‫إنه مكان ودود، معظم الوقت هنا.‬ 607 00:30:09,849 --> 00:30:12,519 ‫- نحن رجال ودودون، هذا هو السبب!‬ ‫- أجل.‬ 608 00:30:13,186 --> 00:30:16,016 ‫قد تكون الأجواء في العمل عصيبة.‬ 609 00:30:16,523 --> 00:30:20,243 ‫لكن إن كان لديك زملاء عمل جيدون،‬ ‫فتكون الأمور على ما يُرام.‬ 610 00:30:20,318 --> 00:30:22,698 ‫أتعرف؟ الأمر كذلك في كل الأعمال.‬ 611 00:30:24,823 --> 00:30:26,453 ‫أنا متأكد من أنكم طاقم متماسك.‬ 612 00:30:26,533 --> 00:30:28,583 ‫- فأنت تسافر مع هؤلاء الرفاق.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 613 00:30:28,660 --> 00:30:30,700 ‫يتطلب الأمر الكثير‬ ‫حتى لا تخنق أحدًا بين الحين والآخر.‬ 614 00:30:30,787 --> 00:30:32,787 ‫أجل، وأنا أعمل مع أخي. هل تتخيل ذلك…‬ 615 00:30:32,872 --> 00:30:34,122 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حقًا؟‬ 616 00:30:39,504 --> 00:30:42,174 ‫على بعد أقل من ساعتين خارج البلدة،‬ ‫تجدون أنفسكم في عالم آخر.‬ 617 00:30:42,257 --> 00:30:44,467 ‫ريف النبيذ في "نابا فالي".‬ 618 00:30:45,635 --> 00:30:47,545 ‫إنها "توسكانا" الأمريكية.‬ 619 00:30:48,137 --> 00:30:49,717 ‫حتى قبل أن أحظى بهذه الوظيفة،‬ 620 00:30:49,806 --> 00:30:53,806 ‫أصبحت صديقًا‬ ‫لأفضل شيف في "أمريكا"، "توماس كيلر".‬ 621 00:30:53,893 --> 00:30:55,853 ‫وقد قابلته عندما جاء لـ"جيمس بروكس"‬ 622 00:30:55,937 --> 00:31:00,017 ‫فكرة جنونية باختياري لأداء دور شيف‬ ‫في فيلم "اسبانغليش".‬ 623 00:31:00,108 --> 00:31:02,608 ‫كان "توماس" مستشار الطهو في الفيلم.‬ 624 00:31:02,694 --> 00:31:05,494 ‫اليوم، سنبدأ جولتنا في مطعمه البارز،‬ 625 00:31:05,572 --> 00:31:06,532 ‫"ذا فرينش لوندري".‬ 626 00:31:07,156 --> 00:31:08,316 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيها الشيف!‬ 627 00:31:08,408 --> 00:31:10,738 ‫- تسرني رؤيتك. مرحبًا بعودتك.‬ ‫- كم أحب رؤيتك!‬ 628 00:31:10,827 --> 00:31:13,037 ‫- أنا في أسعد مكان على وجه الأرض.‬ ‫- جيد.‬ 629 00:31:13,121 --> 00:31:14,661 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫ - سنقوم بجولة‬ 630 00:31:14,747 --> 00:31:16,787 ‫في عالم "توماس كيلر".‬ 631 00:31:16,875 --> 00:31:20,205 ‫سندخل ونجعلك تتذوق بضعة أشياء،‬ ‫ونريك المطبخ.‬ 632 00:31:20,295 --> 00:31:22,125 ‫أجل، تريدني أن أتذوق بضعة أشياء‬ 633 00:31:22,213 --> 00:31:24,883 ‫لأن علينا التأكد من أنها ستروق الناس.‬ 634 00:31:25,800 --> 00:31:28,220 ‫لا أرتدي ملابس مناسبة لدخول هذا المطعم‬ 635 00:31:29,762 --> 00:31:30,972 ‫- أجل، جيد.‬ ‫- التزموا السكون.‬ 636 00:31:31,055 --> 00:31:33,135 ‫التزموا السكون. مرحبًا، سررت بلقائك.‬ 637 00:31:33,808 --> 00:31:36,308 ‫مرحبًا جميعًا! كيف حالك؟‬ 638 00:31:36,394 --> 00:31:39,154 ‫- الشيف التنفيذي "ديفيد بريدين".‬ ‫- مرحبًا يا شيف!‬ 639 00:31:39,230 --> 00:31:41,820 ‫- "أليسون بيزلي"، إحدى الطهاة المساعدين.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 640 00:31:41,900 --> 00:31:46,700 ‫لديهم جهاز تلفاز يوصلهم مباشرة على الهواء.‬ 641 00:31:46,779 --> 00:31:51,659 ‫بث مباشر إلى "بير سي"، مطعمه في "نيويورك"،‬ 642 00:31:51,743 --> 00:31:55,753 ‫والذي يشبه كثيرًا "فرينش لوندري"‬ ‫لكن ليس بالمعنى الحرفي للاسم.‬ 643 00:31:58,708 --> 00:32:02,128 ‫أحبه! انظروا إلى هذا!‬ ‫الاتصال الشهير بـ"نيويورك".‬ 644 00:32:02,211 --> 00:32:04,011 ‫أردنا أن تعرف مقدار حبنا لك.‬ 645 00:32:04,088 --> 00:32:05,628 ‫أحبكم يا رفاق. مرحبًا.‬ 646 00:32:06,174 --> 00:32:09,264 ‫ظننت أنني سأكلمكم على الهاتف،‬ ‫لم أتوقع كل هذا.‬ 647 00:32:09,344 --> 00:32:10,974 ‫هذا "دييغو"، الشيف التنفيذي المساعد.‬ 648 00:32:11,054 --> 00:32:12,474 ‫- تشرفت.‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 649 00:32:12,555 --> 00:32:13,925 ‫كافيار "ريغيس أوفا".‬ 650 00:32:14,015 --> 00:32:16,345 ‫يا إلهي! أعرف ما هذا.‬ 651 00:32:16,434 --> 00:32:18,654 ‫ربما هذا هو الطبق المميز.‬ 652 00:32:18,728 --> 00:32:20,228 ‫- أهذا كافيار "أوسيترا"؟‬ ‫- صحيح.‬ 653 00:32:21,022 --> 00:32:23,862 ‫هذا أروع يوم على الإطلاق!‬ 654 00:32:24,442 --> 00:32:27,362 ‫حسنًا. لم آكل هذا الطبق بمجمله من قبل.‬ 655 00:32:27,862 --> 00:32:29,702 ‫تناولت كل المكونات بشكل منفصل.‬ 656 00:32:29,781 --> 00:32:32,201 ‫لذا في عقلي، أتصوّر مذاقه…‬ 657 00:32:32,283 --> 00:32:36,833 ‫- أيمكنني تصويرك اليوم…‬ ‫- وأنا أتذوقه لأول مرة؟‬ 658 00:32:36,913 --> 00:32:40,883 ‫- وأنت تتناول قضمة من المحار واللآلئ معًا؟‬ ‫- ستكون هذه المرة الأولى‬ 659 00:32:40,959 --> 00:32:43,209 ‫منذ أكثر من 25 عامًا، لذا هذا من أجلك.‬ 660 00:32:43,294 --> 00:32:45,714 ‫- خذ أنت القضمة الأولى.‬ ‫- حسنًا.‬ 661 00:32:45,797 --> 00:32:47,467 ‫وسأتناوله معك.‬ 662 00:32:51,386 --> 00:32:53,216 ‫- جيد؟‬ ‫- آمل أن يعجبك.‬ 663 00:32:55,682 --> 00:32:57,602 ‫الآن فهمت لم يحبه الجميع كثيرًا.‬ 664 00:32:58,476 --> 00:33:01,226 ‫سنذهب لمقابلة "ساندرا"، شيف المعجنات.‬ 665 00:33:01,312 --> 00:33:03,822 ‫- أيها الطهاة، شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫- تعرف أنني أحبها.‬ 666 00:33:04,399 --> 00:33:07,109 ‫- وصلت بعض الأعشاب من حديقتنا للتو.‬ ‫- عجبًا!‬ 667 00:33:11,823 --> 00:33:14,333 ‫- تعطي ملمس رائع على الوجه.‬ ‫- صحيح.‬ 668 00:33:14,409 --> 00:33:16,949 ‫- هذه "ساندرا"، شيف المعجنات.‬ ‫- سررت برؤيتك مجددًا.‬ 669 00:33:17,036 --> 00:33:19,406 ‫- كم أحب رؤيتك! كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 670 00:33:19,497 --> 00:33:21,667 ‫- أجل.‬ ‫- أخبرينا بما لديك هناك.‬ 671 00:33:21,749 --> 00:33:23,749 ‫حسنًا. هذه علبة الشوكولاتة.‬ 672 00:33:23,835 --> 00:33:25,415 ‫- أجل.‬ ‫ - مع…‬ 673 00:33:26,921 --> 00:33:29,011 ‫نحن فخورون حقًا بهذه العلبة بالتحديد.‬ 674 00:33:29,090 --> 00:33:30,510 ‫إنها غنية بالألوان ومُفرحة‬ 675 00:33:30,591 --> 00:33:33,301 ‫- ولها نكهات مختلفة.‬ ‫- إنها تحفة فنية.‬ 676 00:33:34,137 --> 00:33:37,017 ‫وأجمل ما فيها‬ ‫هو أنه يمكنك تحديد الشوكولاتة الجيدة‬ 677 00:33:37,098 --> 00:33:38,728 ‫من سمك القشرة.‬ 678 00:33:39,809 --> 00:33:41,229 ‫عجبًا!‬ 679 00:33:41,310 --> 00:33:44,690 ‫لكن أترى؟ أرأيت كم هي رقيقة؟‬ ‫هذا هو الشيء المهم.‬ 680 00:33:44,772 --> 00:33:47,652 ‫يكمن السر في الطبقة الداخلية.‬ ‫هذه الجائزة.‬ 681 00:33:47,734 --> 00:33:49,194 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 682 00:33:49,277 --> 00:33:51,897 ‫لسوء الحظ، لا يمكنك تقديمها الآن، صحيح؟‬ 683 00:33:51,988 --> 00:33:53,068 ‫أجل.‬ 684 00:34:00,288 --> 00:34:02,038 ‫كان هذا مذهلًا يا شيف!‬ 685 00:34:02,123 --> 00:34:03,543 ‫التالي، "بوشون".‬ 686 00:34:04,167 --> 00:34:06,537 ‫افتُتح "بوشون" لأننا…‬ 687 00:34:07,128 --> 00:34:11,048 ‫نحن في مطعم "فرينش لوندري"‬ ‫نحتاج إلى مكان لنأكل فيه بعد الخدمة.‬ 688 00:34:11,132 --> 00:34:11,972 ‫رائع.‬ 689 00:34:12,050 --> 00:34:14,260 ‫هنا في "نابا فالي"،‬ ‫يُغلق كل شيء عند الساعة 9.‬ 690 00:34:14,969 --> 00:34:18,599 ‫قلنا، "يجب أن يكون لدينا مكان لنقصده".‬ ‫أصبح "بوشون" ذلك المكان.‬ 691 00:34:18,681 --> 00:34:21,561 ‫أنت الدرس. هذا ما أقوله للأطفال.‬ 692 00:34:21,641 --> 00:34:23,811 ‫- "هل تريدها؟ إذًا فلتصنعها."‬ ‫- صحيح. اصنعها.‬ 693 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 ‫أكثر ما يُباع هنا في "بوشون"‬ ‫هو شريحة اللحم.‬ 694 00:34:27,148 --> 00:34:30,778 ‫نبيذ "بوردو" الفرنسي مع شريحة لحم.‬ 695 00:34:30,860 --> 00:34:32,450 ‫صحيح؟ يجب أن تجرب ذلك.‬ 696 00:34:32,527 --> 00:34:36,237 ‫نغطيها بكراث بالكراميل،‬ ‫وبالطبع البطاطس المقلية‬ 697 00:34:37,199 --> 00:34:38,909 ‫أتريده بصلصة الكاتشب أم المايونيز؟‬ 698 00:34:39,702 --> 00:34:40,702 ‫لماذا عليّ أن أختار؟‬ 699 00:34:41,411 --> 00:34:42,251 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 700 00:34:44,081 --> 00:34:45,081 ‫هلّا نجربها؟‬ 701 00:34:49,337 --> 00:34:50,797 ‫هل تظن أنها ستعجبني؟‬ 702 00:34:57,845 --> 00:34:59,715 ‫أيها الطهاة، شكرًا جزيلًا لكم.‬ 703 00:34:59,806 --> 00:35:02,306 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنتم عباقرة. شكرًا لكم.‬ 704 00:35:02,391 --> 00:35:04,021 ‫تسعدنا استضافتكما. ربما يرونكما.‬ 705 00:35:04,102 --> 00:35:05,192 ‫ها هم هؤلاء.‬ 706 00:35:07,814 --> 00:35:09,444 ‫"مخبز (بوشون)"‬ 707 00:35:09,524 --> 00:35:11,404 ‫- لدينا مئزر لك.‬ ‫- ممتاز.‬ 708 00:35:11,484 --> 00:35:12,614 ‫شكرًا أيها الشيف.‬ 709 00:35:13,486 --> 00:35:16,026 ‫"فورغيت أبوت إت" هي حلوى الأرز المقرمش‬ ‫مغطاة بطبقة من الكراميل،‬ 710 00:35:16,114 --> 00:35:18,954 ‫ونغمسها في شوكولاتة الحليب‬ ‫ونرشها بملح البحر.‬ 711 00:35:19,033 --> 00:35:22,503 ‫تلك فكرة جيدة.‬ ‫ماذا تريدينني أن أفعل… لكي أفسدها؟‬ 712 00:35:22,578 --> 00:35:26,118 ‫- أغمسها في الشوكولاتة و…‬ ‫- أستطيع أن أفعل ذلك. أنا غامس بارع.‬ 713 00:35:26,207 --> 00:35:27,997 ‫أمسكها ثم أقلبها.‬ 714 00:35:29,168 --> 00:35:30,798 ‫ثم أخرجها وأغمسها.‬ 715 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 ‫أعجبتني طريقتك في فعل ذلك.‬ 716 00:35:32,797 --> 00:35:33,627 ‫- أغمسها؟‬ ‫- أجل.‬ 717 00:35:33,714 --> 00:35:34,594 ‫اقلبها.‬ 718 00:35:35,842 --> 00:35:36,802 ‫انزلي من عليها.‬ 719 00:35:37,927 --> 00:35:39,637 ‫- أسقطها؟‬ ‫- على الجانب المغطى بالكراميل.‬ 720 00:35:40,263 --> 00:35:41,433 ‫حسنًا، لا…‬ 721 00:35:41,514 --> 00:35:44,354 ‫أعرف يا شيف.‬ 722 00:35:44,433 --> 00:35:47,353 ‫يمكنني القيام بهذا الجزء، الغمس والقلب.‬ 723 00:35:48,020 --> 00:35:52,730 ‫هل تذكرون في "اسبانغليش"،‬ ‫كان "توماس" مستشار الطهو،‬ 724 00:35:52,817 --> 00:35:55,107 ‫و"جيم بروكس" صنع‬ 725 00:35:55,194 --> 00:35:57,494 ‫نسخة طبق الأصل من مطبخ "فرينش لوندري"،‬ 726 00:35:57,572 --> 00:36:00,952 ‫وهكذا فكنت تقوم بالإخراج معه‬ 727 00:36:01,033 --> 00:36:02,333 ‫حين صوّرنا مشاهد المطبخ.‬ 728 00:36:02,410 --> 00:36:04,580 ‫- كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ ‫- كان ذلك ممتعًا.‬ 729 00:36:04,662 --> 00:36:06,792 ‫لكنني ارتكبت خطئًا في أثناء التصوير.‬ 730 00:36:06,873 --> 00:36:10,843 ‫أخذت المنشفة التي كانت هنا‬ ‫ووضعتها هنا للحظة.‬ 731 00:36:10,918 --> 00:36:12,418 ‫- على كتفك. أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 732 00:36:12,503 --> 00:36:14,803 ‫وأظن أنك قلت، "أوقفوا التصوير".‬ 733 00:36:14,881 --> 00:36:16,511 ‫- أجل.‬ ‫ - وركضت،‬ 734 00:36:16,591 --> 00:36:18,681 ‫وأخذتها وأعدت وضعها في مئزري.‬ 735 00:36:18,759 --> 00:36:20,469 ‫وقلت، "أنت لست في مقهى".‬ 736 00:36:20,553 --> 00:36:22,053 ‫- صحيح.‬ ‫ - كنت أقول لنفسي…‬ 737 00:36:24,515 --> 00:36:26,845 ‫"لا تفسد الأمر". أجل، لقد تعلمت.‬ 738 00:36:27,435 --> 00:36:28,805 ‫ما الذي نغلفه يا "سارة"؟‬ 739 00:36:28,895 --> 00:36:31,605 ‫لدينا حلوى "فورغيت أبوت إت"‬ ‫وأكواب زبدة الفول السوداني…‬ 740 00:36:31,689 --> 00:36:33,479 ‫- "أكواب زبدة الفول السوداني"!‬ ‫- تعرف أن هذا…‬ 741 00:36:33,566 --> 00:36:35,436 ‫لنذهب ونرى أكواب زبدة الفول السوداني.‬ 742 00:36:35,526 --> 00:36:37,566 ‫الحلوى التي تحضرينها هي الأفضل. رباه!‬ 743 00:36:37,653 --> 00:36:42,913 ‫كما أننا نغطي حبيبات الكاكاو بالكراميل‬ ‫ونعالجها بدقة فائقة و…‬ 744 00:36:42,992 --> 00:36:44,082 ‫تحشين الحلوى بها.‬ 745 00:36:44,160 --> 00:36:46,120 ‫- مما يضيف لها القرمشة.‬ ‫- تصبح مقرمشة.‬ 746 00:36:46,204 --> 00:36:48,414 ‫توازن الشوكولاتة‬ ‫مع زبدة الفول السوداني مثالي.‬ 747 00:36:49,874 --> 00:36:52,634 ‫بالمناسبة، هذا أسعد حامل في العالم.‬ ‫انظروا إلى هذا.‬ 748 00:36:54,045 --> 00:36:56,045 ‫بسكويت الـ"ماكارون"، وبسكويت الـ"أوه أوز".‬ 749 00:36:56,130 --> 00:36:58,090 ‫أجل، هذه رائعة.‬ 750 00:36:58,174 --> 00:37:00,844 ‫لأن هذا أشبه بكعكات "يودل" المجيدة.‬ 751 00:37:03,262 --> 00:37:04,722 ‫ومذاقها جيد، صحيح؟‬ 752 00:37:05,306 --> 00:37:07,346 ‫إنها لذيذة وجيدة للغاية.‬ 753 00:37:07,433 --> 00:37:08,773 ‫أعرف.‬ 754 00:37:10,019 --> 00:37:13,519 ‫يمكنك معرفة أن الكثير من أصنافنا‬ ‫تأتي من طفولتنا.‬ 755 00:37:13,606 --> 00:37:16,686 ‫كنت أتناول زبدة الفول السوداني‬ ‫والجيلي كل يوم تقريبًا.‬ 756 00:37:16,776 --> 00:37:20,986 ‫إن لم أتناولهما على الغداء، كنت أتناول سجق‬ ‫الـ"بولونيا" والجبن الأمريكي مع المايونيز.‬ 757 00:37:21,072 --> 00:37:24,122 ‫كانت هاتان الشطيرتان اللتان أعدتهما أمي‬ ‫لأخذهما معي وأنا خارج.‬ 758 00:37:24,200 --> 00:37:25,830 ‫هل تعمل على نسخة؟‬ 759 00:37:25,910 --> 00:37:28,750 ‫- من سجق الـ"بولونيا" والجبن؟‬ ‫- في الواقع، نعمل على ذلك.‬ 760 00:37:28,829 --> 00:37:30,709 ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 761 00:37:31,791 --> 00:37:34,921 ‫- الجبن الدانماركي على الفطور.‬ ‫- يا إلهي!‬ 762 00:37:35,002 --> 00:37:36,552 ‫هذا جنون. مع قدح قهوة؟‬ 763 00:37:36,629 --> 00:37:39,339 ‫"مع قدح قهوة". من أين أنت؟‬ ‫- أنا من "لونغ آيلاند".‬ 764 00:37:39,423 --> 00:37:43,013 ‫مرحى! درست في جامعة "هوفسترا".‬ ‫"قدح قهوة!"‬ 765 00:37:43,094 --> 00:37:45,514 ‫لندخل إلى غرفة الخبز سريعًا‬ ‫حتى تتمكن من رؤية…‬ 766 00:37:45,596 --> 00:37:47,006 ‫سررت بمقابلتك يا فتاة "لونغ آيلاند".‬ 767 00:37:47,098 --> 00:37:48,848 ‫- شكرًا لكم أيها الطهاة‬ ‫- شكرًا لكم أيها الطهاة.‬ 768 00:37:48,933 --> 00:37:51,313 ‫- كوب زبدة الفول السوداني لتأكله في طريقك؟‬ ‫- بالطبع، أريد ذلك.‬ 769 00:37:51,394 --> 00:37:54,404 ‫- سأحمله من أجلك.‬ ‫- أصبح الكوب في خبر كان.‬ 770 00:37:54,939 --> 00:37:56,399 ‫- نعد معجنات الـ"إيبي".‬ ‫- أجل.‬ 771 00:37:56,482 --> 00:37:57,732 ‫هذه هي التي أقصدها.‬ 772 00:37:58,401 --> 00:38:00,531 ‫- "فرانسوا" سيريك…‬ ‫- أجل.‬ 773 00:38:01,737 --> 00:38:02,607 ‫لا!‬ 774 00:38:03,281 --> 00:38:05,991 ‫تعال إلى الجانب الآخر.‬ ‫ستكون مرتاحًا أكثر إلى جانبه.‬ 775 00:38:06,075 --> 00:38:08,995 ‫يمكنك أن ترى ما يفعله.‬ ‫سأقف على هذا الجانب وأراجع.‬ 776 00:38:09,078 --> 00:38:10,368 ‫لكنني سأكون فظيعًا.‬ 777 00:38:10,454 --> 00:38:12,924 ‫إذًا فالهدف هو عمل 11 قَطعة،‬ 778 00:38:12,999 --> 00:38:15,499 ‫بحيث تكون كل قطعة من الـ12 في نفس الحجم.‬ 779 00:38:20,631 --> 00:38:21,591 ‫يا إلهي!‬ 780 00:38:26,721 --> 00:38:29,431 ‫ومفاجآت "كيلر" مستمرة مع مطعم "آد هوك".‬ 781 00:38:30,099 --> 00:38:31,519 ‫يا إلهي! انظر ما الذي قادم.‬ 782 00:38:31,600 --> 00:38:33,890 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- دلو من الدجاج المقلي.‬ 783 00:38:36,063 --> 00:38:37,733 ‫انس أمر "كولونيل ساندرز" يا عزيزي.‬ 784 00:38:38,941 --> 00:38:41,441 ‫- اتصل بأمي.‬ ‫- إنها ساخنة.‬ 785 00:38:41,527 --> 00:38:46,237 ‫كلاهما جيّد جدًا. إنه ساخنة ومائعة. احذر.‬ 786 00:38:46,615 --> 00:38:49,865 ‫لها أفضل قشرة وهي غنية بالعصارة.‬ 787 00:38:50,828 --> 00:38:54,038 ‫رباه! لقد أكلت كثيرًا اليوم. صحيح؟‬ 788 00:38:54,123 --> 00:38:56,333 ‫قمت بجولة في عالمك.‬ 789 00:38:56,417 --> 00:38:57,747 ‫- صحيح.‬ ‫ - ومع ذلك…‬ 790 00:38:58,336 --> 00:38:59,166 ‫حقًا؟‬ 791 00:38:59,962 --> 00:39:02,052 ‫أنا فخور جدًا بما يحدث هنا.‬ 792 00:39:02,131 --> 00:39:04,511 ‫أنا فخور أيضًا.‬ ‫"ريتشارد"، لقد ادخرت لك بعضًا منه.‬ 793 00:39:10,181 --> 00:39:11,221 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 794 00:39:11,307 --> 00:39:13,807 ‫تأمل جمالك.‬ 795 00:39:14,769 --> 00:39:16,099 ‫أنا أتحدث إلى أبي.‬ 796 00:39:16,937 --> 00:39:19,317 ‫أنت أيضًا يا "مونيكا". تبدين جميلة.‬ 797 00:39:19,398 --> 00:39:21,858 ‫- شكرًا. هل يعجبك قميصي الوردي؟‬ ‫- أجل.‬ 798 00:39:21,942 --> 00:39:24,402 ‫تعجبني حلاقتك.‬ 799 00:39:25,071 --> 00:39:27,241 ‫- حقًا؟‬ ‫- أفضل بكثير.‬ 800 00:39:27,323 --> 00:39:31,293 ‫هي من اقترحت اللحية‬ ‫لأنني أظن أنها سئمت من الوجه.‬ 801 00:39:32,453 --> 00:39:34,373 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- التغيير مطلوب.‬ 802 00:39:34,455 --> 00:39:38,375 ‫كيف تسير الأمور عندك؟‬ ‫أعرف أن "مونيكا" ستمكث معك لفترة.‬ 803 00:39:38,459 --> 00:39:40,589 ‫- أجل.‬ ‫ - هل تحسن عملًا‬ 804 00:39:40,669 --> 00:39:42,169 ‫أم أنك سئمت منها بالفعل؟‬ 805 00:39:42,254 --> 00:39:43,674 ‫أجل، حسنًا، إنها…‬ 806 00:39:43,756 --> 00:39:47,296 ‫لدينا مساعدة، وهي إضافة على هذه المساعدة.‬ 807 00:39:47,385 --> 00:39:50,545 ‫- إذًا تقول إنك لا تحتاج إليها، حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 808 00:39:54,225 --> 00:39:56,135 ‫أنا أستمتع في "سان فرانسيسكو".‬ 809 00:39:56,227 --> 00:39:58,267 ‫"مونيكا"، أنت زرت "تارتين".‬ 810 00:39:58,354 --> 00:39:59,654 ‫- المخبز.‬ ‫- صحيح.‬ 811 00:40:02,149 --> 00:40:03,779 ‫طعامي المفضّل.‬ 812 00:40:03,859 --> 00:40:05,899 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اشتروها لي اليوم.‬ 813 00:40:05,986 --> 00:40:10,486 ‫هذا كرواسون بالشوكولاتة. مثل "باريس"…‬ 814 00:40:10,574 --> 00:40:11,994 ‫هذا لشخص واحد؟‬ 815 00:40:14,537 --> 00:40:16,117 ‫يجب أن يكون هذا اسمه.‬ 816 00:40:16,956 --> 00:40:18,496 ‫لكن اسمع هذا عندما تقضمه.‬ 817 00:40:21,919 --> 00:40:24,049 ‫أنا أتلف حاسوبًا!‬ 818 00:40:25,798 --> 00:40:27,718 ‫ألديك دعابة لنا اليوم؟‬ 819 00:40:28,676 --> 00:40:30,506 ‫لا أعرف ما إن كنت قد سمعتها…‬ 820 00:40:30,594 --> 00:40:32,104 ‫كان هذا الرجل العجوز في مخيّم.‬ 821 00:40:32,179 --> 00:40:34,219 ‫- ووقع حادث كبير.‬ ‫- حسنًا‬ 822 00:40:34,306 --> 00:40:38,136 ‫وطُرد من المخيم‬ ‫وانتهى به المطاف على الرصيف.‬ 823 00:40:38,227 --> 00:40:39,267 ‫حسنًا‬ 824 00:40:39,437 --> 00:40:42,397 ‫وأتى رجل صالح‬ 825 00:40:42,481 --> 00:40:45,321 ‫خلع سترته ووضعها تحت رأسه، وقال له،‬ 826 00:40:45,901 --> 00:40:46,991 ‫"هل أنت مرتاح؟"‬ 827 00:40:47,069 --> 00:40:48,609 ‫فرد عليه، "أنا أكسب رزقي".‬ 828 00:40:51,407 --> 00:40:55,867 ‫إنها مثل أغنية قديمة تحب سماعها‬ ‫مرارًا وتكرارًا، صحيح؟‬ 829 00:40:55,953 --> 00:40:58,333 ‫حسنًا، يا "بيرنز" و"آلن"، أنا…‬ 830 00:41:00,040 --> 00:41:00,920 ‫يجب أن أذهب.‬ 831 00:41:02,460 --> 00:41:04,130 ‫هل تحب زوجة ابنك؟‬ 832 00:41:05,379 --> 00:41:06,549 ‫لا بأس بها.‬ 833 00:41:08,299 --> 00:41:09,879 ‫حسنًا، أحبكما.‬ 834 00:41:09,967 --> 00:41:11,717 ‫- أراكما لاحقًا.‬ ‫- نحبك يا "ريتشارد".‬ 835 00:41:12,261 --> 00:41:14,431 ‫ماذا تعنين… قلت للتو إنني أحبك،‬ 836 00:41:14,513 --> 00:41:17,523 ‫وما تردين به، "نحبك يا (ريتشارد)".‬ 837 00:41:18,893 --> 00:41:20,483 ‫نحبك أيضًا يا "فيليب".‬ 838 00:41:20,561 --> 00:41:23,941 ‫شكرًا. على الأقل لديّ كرواسون ليصاحبني.‬ 839 00:41:24,857 --> 00:41:26,027 ‫وداعًا!‬ 840 00:41:27,568 --> 00:41:31,778 ‫لطالما كانت منطقة خليج "سان فرانسيسكو"‬ ‫مكانًا للنضال والنهضة،‬ 841 00:41:31,864 --> 00:41:33,244 ‫ولا يزالون يمرون بهذا الآن.‬ 842 00:41:33,782 --> 00:41:37,082 ‫ثمة مكان آخر أريد أن أريكم إياه يجسد القوة‬ 843 00:41:37,161 --> 00:41:40,371 ‫التي حافظت على هذه المنطقة‬ ‫وهي تمرّ بالأوقات الصعبة.‬ 844 00:41:40,456 --> 00:41:42,916 ‫سأحكي لكم قصة جيدة.‬ 845 00:41:43,000 --> 00:41:47,420 ‫أنشأ اختصاصي الأورام في مستشفى الأطفال‬ ‫هذا المكان، "فاميلي هاوس".‬ 846 00:41:48,047 --> 00:41:50,797 ‫لأنك عندما تفكر في مرض ابنك…‬ 847 00:41:50,883 --> 00:41:54,933 ‫فكل ما تفكر فيه، وكل ما يفكر الأطباء فيه،‬ 848 00:41:55,012 --> 00:41:56,262 ‫هو تحسّن طفلك.‬ 849 00:41:56,931 --> 00:41:59,641 ‫لكن يجب أن تكون حاضرًا أيضًا.‬ 850 00:41:59,725 --> 00:42:03,555 ‫لذا إن كان ابنك هو المريض،‬ ‫فأنت تريد أن تكون بقربه.‬ 851 00:42:03,646 --> 00:42:07,776 ‫لذا تم إنشاء "فاميلي هاوس"‬ ‫من قبل طبيب الأورام هذا‬ 852 00:42:07,858 --> 00:42:10,898 ‫كمكان للعائلات لتقيم فيه معًا.‬ 853 00:42:13,822 --> 00:42:15,452 ‫انظروا إلى الناس.‬ 854 00:42:15,533 --> 00:42:17,413 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 855 00:42:17,493 --> 00:42:21,083 ‫إنه يوم مميز هنا في "فاميلي هاوس"،‬ ‫لأن "مراد" جاء معي.‬ 856 00:42:21,163 --> 00:42:23,923 ‫مرحبًا، تسرني رؤيتك! مرحبًا!‬ 857 00:42:23,999 --> 00:42:25,789 ‫وكذلك "كينجي" و"ليز برويت".‬ 858 00:42:25,876 --> 00:42:27,126 ‫- من هذه؟‬ ‫- هذه "جوليانا".‬ 859 00:42:27,211 --> 00:42:29,461 ‫"جوليانا". أنت جميلة جدًا.‬ 860 00:42:29,547 --> 00:42:31,587 ‫و"دومينيك كرين".‬ 861 00:42:31,674 --> 00:42:32,634 ‫كلهم أحضروا طعامًا‬ 862 00:42:32,716 --> 00:42:34,836 ‫وهم هنا لمساعدة الأطفال على إعداد البيتزا‬ 863 00:42:34,927 --> 00:42:38,717 ‫مع "توني جيميجناني" صانع البيتزا‬ ‫المفضّل لدى "سان فرانسيسكو"،‬ 864 00:42:38,806 --> 00:42:42,386 ‫بطل بيتزا من الحياة الواقعية،‬ ‫وهو بالتأكيد بطل لهؤلاء الأطفال.‬ 865 00:42:42,476 --> 00:42:44,396 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كابري".‬ 866 00:42:44,520 --> 00:42:46,610 ‫"كابري"، مثل الجزيرة؟‬ 867 00:42:46,689 --> 00:42:47,609 ‫أجل.‬ 868 00:42:49,149 --> 00:42:51,359 ‫- إذًا من يحب البيتزا؟‬ ‫- أنا!‬ 869 00:42:51,443 --> 00:42:52,323 ‫من يحب البيتزا؟‬ 870 00:42:53,445 --> 00:42:54,815 ‫- حسنًا!‬ ‫- "كابري"!‬ 871 00:42:54,905 --> 00:42:56,905 ‫سأعلمكم كيف تدورون عجينة البيتزا.‬ 872 00:42:56,991 --> 00:43:00,041 ‫أريدكم أن تفعلوها بلطف وبصوت عال.‬ ‫أصدروا ضجيجًا.‬ 873 00:43:01,829 --> 00:43:05,079 ‫حسنًا، لفوها على أصابعكم بسرعة.‬ 874 00:43:05,165 --> 00:43:06,415 ‫سأعلّمكم خدع سحرية.‬ 875 00:43:07,042 --> 00:43:09,422 ‫- اجعلوها تنزلق عبر الكتف.‬ ‫- انظروا إلى هذا!‬ 876 00:43:09,503 --> 00:43:10,713 ‫من يحب البيتزا الكبيرة؟‬ 877 00:43:11,213 --> 00:43:12,263 ‫أحب البيتزا الكبيرة.‬ 878 00:43:12,339 --> 00:43:15,179 ‫الطقس مشمس قليلًا في "كاليفورنيا".‬ ‫قف تحتها.‬ 879 00:43:18,429 --> 00:43:21,679 ‫من يشعر بالبرد؟ سأحضر لك بطانية.‬ 880 00:43:22,433 --> 00:43:24,103 ‫هذا سخيف جدًا، من فضلك.‬ 881 00:43:26,437 --> 00:43:28,607 ‫- تبدو جميلًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 882 00:43:28,689 --> 00:43:30,109 ‫- أتريدون تحضير البيتزا؟‬ ‫- أجل!‬ 883 00:43:31,650 --> 00:43:34,820 ‫انظروا، لقد أحضرت الجبن.‬ ‫لا يمكن تحضير البيتزا من دون الجبن!‬ 884 00:43:34,903 --> 00:43:36,533 ‫نحتاج إلى الجبن!‬ 885 00:43:36,614 --> 00:43:37,704 ‫نحتاج إلى الجبن.‬ 886 00:43:38,866 --> 00:43:41,786 ‫عندما تضعون الجبن على البيتزا،‬ ‫حاولوا تغطية كل الصلصة.‬ 887 00:43:41,869 --> 00:43:43,159 ‫أجل، أحسنت.‬ 888 00:43:43,746 --> 00:43:45,206 ‫من يحب الجبن الإضافي؟‬ 889 00:43:46,707 --> 00:43:47,997 ‫أحب الجبن الإضافي.‬ 890 00:43:48,500 --> 00:43:50,090 ‫- أنت مضحك!‬ ‫- حقًا؟‬ 891 00:43:50,169 --> 00:43:51,799 ‫- أجل.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 892 00:43:52,671 --> 00:43:55,301 ‫هذا ممتع حيث يمكنك أن تأكل في أثناء الطهو.‬ 893 00:43:55,382 --> 00:43:57,762 ‫هل تحبين الزيتون؟ هل تذوقت هذا بعد؟‬ 894 00:43:57,843 --> 00:44:00,473 ‫من انتهى؟ هل أنتم جاهزون؟‬ 895 00:44:01,597 --> 00:44:03,887 ‫- ما رأيك؟ جيد.‬ ‫- جيد.‬ 896 00:44:05,684 --> 00:44:09,524 ‫إنها تختار أفضل قطع البيمنتو‬ ‫من أجل البيتزا الخاصة بها.‬ 897 00:44:11,357 --> 00:44:13,317 ‫- مرحبًا، ما اسمك؟‬ ‫- "راجا".‬ 898 00:44:13,400 --> 00:44:17,200 ‫- مرحبًا يا "راجا"، سررت بمقابلتك.‬ ‫- أترى ما الذي ترتديه في قدميها؟‬ 899 00:44:17,863 --> 00:44:20,373 ‫حسنًا، إن حدث انقطاع للتيار،‬ ‫فأنت المسؤولة.‬ 900 00:44:21,158 --> 00:44:23,738 ‫هذه "أليكساندرا" جميعًا. إنها تدير المكان!‬ 901 00:44:23,827 --> 00:44:24,697 ‫مرحى!‬ 902 00:44:26,288 --> 00:44:29,628 ‫تأتي العديد من عائلاتنا‬ ‫من على بعد 80 كيلومترًا على الأقل.‬ 903 00:44:29,708 --> 00:44:31,248 ‫إنهم يقضون اليوم في المستشفى‬ 904 00:44:31,335 --> 00:44:34,795 ‫وآخر شيء يريدون فعله‬ ‫عند عودتهم من المستشفى‬ 905 00:44:34,880 --> 00:44:38,550 ‫هو التفكير في التسوق وإعداد العشاء.‬ 906 00:44:38,634 --> 00:44:40,554 ‫لطالما اعتقدت أن الطعام‬ 907 00:44:40,636 --> 00:44:43,256 ‫هو طريقة جيدة لتثبتي للناس أنك تهتمين بهم.‬ 908 00:44:43,347 --> 00:44:46,137 ‫على الطعام تتجمع العائلة والمجتمع،‬ 909 00:44:46,225 --> 00:44:49,345 ‫وفي أثناء تناوله نتحدث جميعًا‬ ‫حول الحب الذي يكنه بعضنا لبعض.‬ 910 00:44:49,436 --> 00:44:51,356 ‫ليبارككم الله جميعًا.‬ 911 00:44:51,438 --> 00:44:52,438 ‫بالفعل.‬ 912 00:44:54,358 --> 00:44:56,278 ‫- البيتزا الأولى قادمة.‬ ‫- أحسنت.‬ 913 00:44:59,863 --> 00:45:01,033 ‫أحسنت!‬ 914 00:45:01,824 --> 00:45:03,244 ‫ألم تتوقعيها أن تكون بهذه الضخامة؟‬ 915 00:45:03,325 --> 00:45:04,985 ‫- لا.‬ ‫- هذا ما يحدث.‬ 916 00:45:05,452 --> 00:45:06,292 ‫أجل.‬ 917 00:45:07,454 --> 00:45:08,624 ‫كيف تجدون البيتزا؟‬ 918 00:45:08,706 --> 00:45:09,536 ‫جيدة.‬ 919 00:45:09,957 --> 00:45:12,707 ‫هل يجب أن أتذوق بيتزا "كابري"؟‬ ‫هل يُسمح لي بتذوقها؟‬ 920 00:45:13,335 --> 00:45:14,745 ‫- لا.‬ ‫- تستغرق وقتًا طويلًا في الرد.‬ 921 00:45:15,129 --> 00:45:16,549 ‫لقد قالت، "لا".‬ 922 00:45:16,630 --> 00:45:17,880 ‫في الواقع، أجل.‬ 923 00:45:17,965 --> 00:45:20,085 ‫لديّ قطع كثيرة. يمكنك أخذها.‬ 924 00:45:20,676 --> 00:45:23,756 ‫حقًا يا "كابري"؟ أيّ قطعة أستطيع تناولها؟‬ 925 00:45:24,263 --> 00:45:26,183 ‫شكرًا. هذا شرف كبير لي.‬ 926 00:45:29,351 --> 00:45:32,021 ‫- الخليط ممتاز.‬ ‫- شكرًا.‬ 927 00:45:32,104 --> 00:45:34,114 ‫أظن أنك قد ابتكرت شيئًا.‬ 928 00:45:34,189 --> 00:45:36,189 ‫ربما يمكنك بيع الوصفة لـ"توني".‬ 929 00:45:38,193 --> 00:45:40,493 ‫كعكة الشوكولاتة يا رفاق.‬ 930 00:45:41,572 --> 00:45:44,322 ‫فليشكر الجميع الطهاة الذين جاؤوا اليوم.‬ 931 00:45:44,408 --> 00:45:46,078 ‫وصفقوا لـ"فاميلي هاوس"!‬ 932 00:45:49,621 --> 00:45:52,501 ‫قصة "سان فرانسيسكو" بعد الزلزال تلخص‬ 933 00:45:52,583 --> 00:45:53,583 ‫سر عظمة هذه المدينة.‬ 934 00:45:54,168 --> 00:45:55,958 ‫هناك الكثير من الأجزاء التي أحبها.‬ 935 00:45:56,420 --> 00:45:59,010 ‫أحب روح الأمل فيها.‬ 936 00:45:59,089 --> 00:46:02,549 ‫أحب الجزء الخاص بقصة المهاجرين.‬ 937 00:46:03,218 --> 00:46:05,508 ‫أحب أن كل شيء،‬ 938 00:46:05,596 --> 00:46:09,516 ‫مهما بدا حالكًا ومروعًا،‬ 939 00:46:10,309 --> 00:46:12,139 ‫كل شيء يمكن أن ينهض من جديد.‬ 940 00:46:16,398 --> 00:46:18,318 ‫ما أقوله هو أن هناك أمل، أيها الناس.‬ 941 00:46:20,611 --> 00:46:21,451 ‫"سان فرانسيسكو".‬ 942 00:46:25,282 --> 00:46:26,122 ‫قصة جيدة.‬ 943 00:46:31,872 --> 00:46:34,752 ‫"تعال واجلس على مائدته‬ 944 00:46:34,833 --> 00:46:38,463 ‫إذا كنت سعيدًا وجائعًا ومستعدًا وقادرًا‬ 945 00:46:39,213 --> 00:46:41,883 ‫أن ترى أن كسرة خبز‬ 946 00:46:41,965 --> 00:46:45,635 ‫يمكن أن تحول شخصًا غريبًا إلى صديق‬ 947 00:46:45,719 --> 00:46:47,509 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 948 00:46:47,596 --> 00:46:49,386 ‫سيسافر جوًا إليكم‬ 949 00:46:49,473 --> 00:46:51,103 ‫سيغني من أجلكم‬ 950 00:46:51,183 --> 00:46:52,943 ‫وسيرقص من أجلكم‬ 951 00:46:53,018 --> 00:46:54,728 ‫سيضحك معكم‬ 952 00:46:54,812 --> 00:46:56,562 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 953 00:46:56,647 --> 00:47:01,737 ‫- لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ ‫- ليطعم أحدكم‬ 954 00:47:02,528 --> 00:47:07,618 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 955 00:47:08,784 --> 00:47:14,334 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 956 00:47:15,249 --> 00:47:17,629 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬