1 00:00:06,423 --> 00:00:10,763 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:20,437 --> 00:00:25,277 O Singapuru sam znao  samo ono što sam čitao. 3 00:00:25,358 --> 00:00:27,398 Vrlo je strogo, mnogo je pravila. 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,565 Zabrana bacanja otpadaka. 5 00:00:29,654 --> 00:00:31,534 Zabrana pljuvanja ima smisla.  6 00:00:31,614 --> 00:00:35,794 Ali zabranjeno da hodate goli  u svojoj kući? 7 00:00:35,869 --> 00:00:39,329 Zabrana uznemiravanja ljudi  s muzičkim instrumentima? 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,624 Tu nisu dozvoljene žvakaće gume. 9 00:00:45,879 --> 00:00:47,879 Ne pišaj u dizalu. To je pravilo. 10 00:00:50,759 --> 00:00:52,139 Nisam planirao, 11 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 ali sad ću se pobrinuti da se ne dogodi nezgoda. 12 00:01:00,226 --> 00:01:03,476 Sretan, gladan čovjek 13 00:01:03,563 --> 00:01:06,863 Putuje diljem mora i kopna 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,204 Pokušava razumjeti 15 00:01:10,278 --> 00:01:14,238 Umjetnost tjestenine, svinjetine, piletine i janjetine 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,034 Vozit će prema tebi 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,907 Letjet će prema tebi 18 00:01:17,994 --> 00:01:19,544 Pjevat će za tebe 19 00:01:19,621 --> 00:01:21,331 I plesat će za tebe 20 00:01:21,414 --> 00:01:23,124 Smijat će se s tobom 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,918 I plakat će s tobom 22 00:01:25,001 --> 00:01:27,381 Samo jednu stvar traži zauzvrat 23 00:01:27,462 --> 00:01:30,552 Nahranite ga, nahranite 24 00:01:31,257 --> 00:01:36,427 Neka netko nahrani Phila 25 00:01:36,513 --> 00:01:39,273 Neka ga netko odmah nahrani 26 00:01:39,349 --> 00:01:42,769 SINGAPUR 27 00:01:46,356 --> 00:01:49,646 Ako ste poput mene,  možda ne znate što je Singapur. 28 00:01:49,734 --> 00:01:51,824 Grad? Otok? Zemlja? 29 00:01:52,654 --> 00:01:55,124 Ispada da je sve navedeno i gledajte ovo. 30 00:01:57,242 --> 00:02:01,332 Arhitektura koja ulijeva strahopoštovanje, najsuvremenije inženjerstvo 31 00:02:01,412 --> 00:02:04,372 pomiješano s ovim  divnim, neobičnim selcima. 32 00:02:07,335 --> 00:02:12,165 Vrlo moderni neboderi koji se čine kao da izbijaju iz džungle. 33 00:02:12,799 --> 00:02:18,929 Cijeli grad se čini da je izgrađen unutar i oko divne prirode, 34 00:02:19,013 --> 00:02:23,393 a ta je priroda sastavni dio  svakog elementa 35 00:02:23,476 --> 00:02:25,806 arhitekture i samog grada. 36 00:02:29,232 --> 00:02:32,192 Već na aerodromu znaš da si na posebnom mjestu 37 00:02:32,277 --> 00:02:36,237 kad dosadni terminal postane ovo. 38 00:02:38,283 --> 00:02:39,913 Prigodno nazvan „Dragulj", 39 00:02:39,993 --> 00:02:42,253 ima divovski atrij na pet katova 40 00:02:42,328 --> 00:02:46,618 s najvećim unutarnjim slapom na svijetu koji se prelijeva u središte. 41 00:02:47,667 --> 00:02:51,877 Izvrstan je to primjer zgrade  koja samo služi svojoj svrsi 42 00:02:51,963 --> 00:02:54,423 koju su pretvorili u nešto spektakularno. 43 00:02:55,967 --> 00:02:57,007 Ovo je aerodrom! 44 00:02:57,760 --> 00:03:01,510 Svi znamo da aerodrome moramo pretrpjeti. 45 00:03:01,598 --> 00:03:04,848 No da mi let kasni sedam sati, tu se ne bih bunio. 46 00:03:06,269 --> 00:03:09,939 Ne znam može li TV prikazati  veličinu ovog slapa. 47 00:03:10,773 --> 00:03:11,983 Ludo je veliko. 48 00:03:13,234 --> 00:03:15,074 Veličine je trga Times Square. 49 00:03:17,780 --> 00:03:20,280 Iako je ovo mjesto futurističko, 50 00:03:21,409 --> 00:03:23,449 Singapur je pun povijesti. 51 00:03:24,370 --> 00:03:26,000 Poznat kao Lavlji Grad, 52 00:03:26,080 --> 00:03:29,330 Singapur je bio ključna luka na dnu Malajskog poluotoka 53 00:03:29,417 --> 00:03:32,247 u sjeveroistočnoj Aziji od prvog milenija. 54 00:03:32,879 --> 00:03:35,669 Britanci su ga kolonizirali  u 19. stoljeću, 55 00:03:35,757 --> 00:03:37,507 a sad je autonomna republika. 56 00:03:37,592 --> 00:03:39,972 Dobro došli u Singapur! 57 00:03:40,678 --> 00:03:43,598 Baš kao i SAD, ovu zemlju čine imigranti 58 00:03:43,681 --> 00:03:45,851 iz cijele regije i svijeta. 59 00:03:52,273 --> 00:03:54,863 Ako postoji mjesto okupljanja Singapuraca, 60 00:03:54,943 --> 00:03:57,153 onda su to mnoge gradske zalogajnice 61 00:03:57,237 --> 00:03:59,487 poznate kao hawker centri. 62 00:04:00,323 --> 00:04:04,203 U tome je stvar. Ovo je način života. 63 00:04:04,285 --> 00:04:07,705 Nacionalni je ponos  u ovim hawker štandovima. 64 00:04:09,165 --> 00:04:11,075 Ovo su pirjani rezanci. 65 00:04:11,167 --> 00:04:13,417 Piše „Prženi komadići morskog psa". 66 00:04:13,503 --> 00:04:16,053 Da, to je zvijezda ovog štanda. 67 00:04:16,130 --> 00:04:17,720 Bjorn Shen je super kuhar 68 00:04:17,799 --> 00:04:21,009 i sudac je u emisiji MasterChef: Singapur. 69 00:04:21,094 --> 00:04:23,684 Vodi me na kušanje njegovih najdražih jela 70 00:04:23,763 --> 00:04:26,773 u hawker centru u njegovom susjedstvu, Tiong Bahru. 71 00:04:27,308 --> 00:04:29,728 Pirjana patka i njezini razni dijelovi. 72 00:04:29,811 --> 00:04:31,851 Pačje iznutrice, nožice. 73 00:04:31,938 --> 00:04:34,768 Volim vanjski dio s kožom. 74 00:04:34,857 --> 00:04:37,067 -Jeo si rižu s patkom? -Nikad. 75 00:04:37,151 --> 00:04:39,321 Nik... Može jedna riža s patkom? 76 00:04:41,489 --> 00:04:42,909 Riješeno. Navali. 77 00:04:47,996 --> 00:04:48,826 O, da. 78 00:04:49,330 --> 00:04:52,040 Riža je kuhana u sojinom umaku? 79 00:04:52,125 --> 00:04:53,625 I u pačjem temeljcu, 80 00:04:53,710 --> 00:04:56,300 ponekad ćeš naići na komadiće batata. 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,169 -Zbilja? -Da, kuhaju s batatom. 82 00:04:58,256 --> 00:05:00,506 Iznenađujuće dobro jelo, iako obično. 83 00:05:00,591 --> 00:05:03,391 Svi u Singapuru jedu takvo jelo, 84 00:05:03,469 --> 00:05:07,429 ali nije to vaša piletina s rižom, rak s čilijem ili laksa, 85 00:05:07,515 --> 00:05:09,345 ono što najviše jedete. 86 00:05:10,601 --> 00:05:11,561 Sviđa mi se. 87 00:05:11,644 --> 00:05:12,904 Znaš li što ću reći? 88 00:05:13,771 --> 00:05:15,361 -Iduće! -Iduće! Hajdemo. 89 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 Može dvije šalice šećerne trske? 90 00:05:21,612 --> 00:05:23,032 Gle kako to radi. 91 00:05:23,114 --> 00:05:26,164 Tu trsku stavlja u stroj za tjesteninu. 92 00:05:26,242 --> 00:05:29,832 Tako izvlači sokove.  Procijedit će je i preliti preko leda. 93 00:05:29,912 --> 00:05:33,292 Gle... Gle koliko soka ima ondje. 94 00:05:33,374 --> 00:05:35,794 -Trske su baš šupljikave. -Da. 95 00:05:35,877 --> 00:05:37,877 Ako ih staviš na pod, 96 00:05:37,962 --> 00:05:41,882 upit će bilo što s poda, kao deterdžent... 97 00:05:41,966 --> 00:05:45,256 ili, znaš, prljave stvari koje ne želiš da upije. 98 00:05:45,345 --> 00:05:48,215 Zato ih uvijek drže u kantama  ili na vrhu... 99 00:05:48,306 --> 00:05:50,726 Drago mi je zbog toga. Gle. 100 00:05:51,768 --> 00:05:53,228 -Hvala puno. -Hvala. 101 00:05:53,311 --> 00:05:54,691 Kušaj ovo. Moćno je. 102 00:05:55,229 --> 00:05:56,809 -Izvrsno. -Da. 103 00:05:56,898 --> 00:05:57,898 Izvrsno! 104 00:05:57,982 --> 00:06:00,152 -Hvala. -Hvala. Prvi put to pijem. 105 00:06:01,652 --> 00:06:05,242 Naša iduća zalogajnica na kraju je ove ulice. 106 00:06:05,323 --> 00:06:06,163 Da. 107 00:06:06,240 --> 00:06:08,580 Tu ćemo kušati poznati rižin kolač. 108 00:06:09,285 --> 00:06:12,075 -To je rižin kolač kuhan na pari. -Da. 109 00:06:12,163 --> 00:06:14,963 No nije želatinast. Mekan je i topi se u ustima. 110 00:06:15,750 --> 00:06:17,790 Na vrhu je konzervirana rotkvica. 111 00:06:18,503 --> 00:06:21,673 Obojica smo dobili dva duga ražnjića. 112 00:06:21,756 --> 00:06:23,546 Prvo ćemo je razrezati. 113 00:06:25,176 --> 00:06:26,386 Stavi rotkvicu. 114 00:06:27,011 --> 00:06:30,811 Malo čilija, možda. Nabodemo i jedemo. 115 00:06:31,557 --> 00:06:33,057 Potrebna su dva štapića. 116 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 -Kako mi ide? -Nije loše. 117 00:06:35,895 --> 00:06:37,515 Dok god ti završi u ustima. 118 00:06:41,692 --> 00:06:43,822 -Izvrsno je. -Samo nestane, zar ne? 119 00:06:43,903 --> 00:06:47,033 Ne znam tko je prvi rekao: „Jedimo štapićima." 120 00:06:47,115 --> 00:06:48,775 Nije lako, čak ni meni. 121 00:06:49,826 --> 00:06:52,036 „Kako da ljudima zakompliciramo? 122 00:06:52,662 --> 00:06:54,502 Dajmo im dvije čačkalice." 123 00:06:54,580 --> 00:06:55,790 Ali sviđa mi se. 124 00:06:55,873 --> 00:06:58,423 Nikad to neću savladati.  125 00:06:58,501 --> 00:06:59,921 Hvala Bogu na tebi. 126 00:07:00,628 --> 00:07:02,048 Sad volim rižin kolač. 127 00:07:02,130 --> 00:07:03,260 -Da. -Tko bi rekao? 128 00:07:04,132 --> 00:07:07,472 Zvuči li super? Ne. Je li super? Da. 129 00:07:07,552 --> 00:07:09,472 Mogli bi promijeniti ime. 130 00:07:09,554 --> 00:07:10,514 Što predlažeš? 131 00:07:10,596 --> 00:07:12,516 Slasne stvarčice. 132 00:07:13,599 --> 00:07:14,729 Dobro, dalje! 133 00:07:16,060 --> 00:07:20,150 Napuštamo centar. Idemo prekoputa. 134 00:07:21,190 --> 00:07:25,240 Ovo je Tiong Bahru. To je vrlo stara četvrt. 135 00:07:25,319 --> 00:07:27,159 -Da. -Zato je kul. 136 00:07:27,238 --> 00:07:29,698 -Kažeš da je staro kul. -Staro je kul. 137 00:07:29,782 --> 00:07:31,492 To i ja govorim ljudima! 138 00:07:31,576 --> 00:07:33,866 Nevjerojatno, ali prije sto godina 139 00:07:33,953 --> 00:07:37,043 Tiong Bahru, Tanjong Pagar i okolna područja 140 00:07:37,123 --> 00:07:39,213 bili su nerazvijena brda i močvare. 141 00:07:39,292 --> 00:07:43,552 U Tiong Bahru bile su prve stambene zgrade 1927. 142 00:07:43,671 --> 00:07:46,591 a stekao je ugled zapuštenog dijela grada 143 00:07:46,674 --> 00:07:48,554 prije velikog preokreta. 144 00:07:48,634 --> 00:07:49,474 Hvala! 145 00:07:50,052 --> 00:07:50,892 Hvala. 146 00:07:51,429 --> 00:07:53,429 Dobro došli. Mljac! 147 00:07:53,514 --> 00:07:55,064 -Mljac! -Da! 148 00:07:55,641 --> 00:07:57,981 Volim mljac. Pogledaj to. 149 00:07:59,020 --> 00:08:00,650 -Pa... -Da, gospodine. 150 00:08:00,730 --> 00:08:05,190 Ova hrana savršen je odraz Singapura. 151 00:08:05,776 --> 00:08:08,236 -Zemlje koju čine migranti. -Da. 152 00:08:08,321 --> 00:08:09,861 I svi imaju svoju kuhinju. 153 00:08:09,947 --> 00:08:12,487 -Da. -Zajedno smo stvorili novu kuhinju. 154 00:08:12,575 --> 00:08:14,035 -Da. -Singapursku. 155 00:08:14,118 --> 00:08:17,248 Ovo je primjer te kuhinje jer imaš umak od soje. 156 00:08:17,330 --> 00:08:19,120 -Kineski je. -Da. 157 00:08:19,207 --> 00:08:21,997 Imaš curry koji je malajski i indijski. 158 00:08:22,084 --> 00:08:23,544 Imaš svinjske kotlete. 159 00:08:23,628 --> 00:08:26,918 A ovo je umak na bazi rajčice. To je britanski utjecaj. 160 00:08:27,423 --> 00:08:29,843 Stavi od svega pomalo na tanjur 161 00:08:29,926 --> 00:08:33,506 i sve promiješaj.  To je sasvim novi sudar okusa. 162 00:08:33,596 --> 00:08:35,426 Da. Stavljam svijet na tanjur. 163 00:08:36,849 --> 00:08:39,099 -Pogledaj me. -Ovo ovdje. 164 00:08:39,185 --> 00:08:43,055 Ovo su kockice tofua. To je spužva u svijetu hrane. 165 00:08:43,648 --> 00:08:46,148 Tofu... Mislio sam da je govedina. 166 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Upija bilo koji okus s kojim se kuha. 167 00:08:49,237 --> 00:08:50,107 Vrlo dobro. 168 00:08:50,196 --> 00:08:52,946 U tom se pirjala i patka. 169 00:08:53,032 --> 00:08:54,832 -Da. -Majstorski temeljac. 170 00:08:55,451 --> 00:08:58,541 Samo sve promiješaj.  To je svakodnevna hrana. 171 00:08:58,621 --> 00:09:00,331 To je hrana za utjehu. 172 00:09:00,414 --> 00:09:04,214 Hvala ti puno na ovome, inače ne bih znao što naručiti. 173 00:09:05,127 --> 00:09:08,167 Pred zalogajnicama nema jelovnika. 174 00:09:08,256 --> 00:09:11,256 Zastrašujuće je za ljude koji ne znaju... 175 00:09:11,342 --> 00:09:13,052 -Točno. -Vidi me. 176 00:09:15,304 --> 00:09:19,184 Naručili smo više nego  što bi inače dvoje ljudi naručilo. 177 00:09:19,267 --> 00:09:20,977 -Moramo pokazati ljudima. -Da. 178 00:09:21,060 --> 00:09:23,350 Činimo javnu uslugu, dame i gospodo. 179 00:09:38,494 --> 00:09:42,504 Obavezno se morate provozati rijekom. Idealno za skitnicu poput mene. 180 00:09:43,165 --> 00:09:46,085 Provozajte se noću rijekom Singapur 181 00:09:46,711 --> 00:09:51,091 i gledat ćete kako ovaj  grad budućnosti klizi pokraj vas. 182 00:09:56,178 --> 00:09:58,848 Pogledajte taj  predivan most i osvjetljenje. 183 00:10:01,809 --> 00:10:02,689 Šarmantno. 184 00:10:03,811 --> 00:10:07,941 Čini se kao da imamo cijelu rijeku  i cijeli grad samo za sebe. 185 00:10:09,483 --> 00:10:12,493 Tako je spokojno i romantično. 186 00:10:12,570 --> 00:10:14,660 Da je bar moja žena sa mnom. 187 00:10:16,532 --> 00:10:17,742 Možda zbog viskija. 188 00:10:19,744 --> 00:10:23,124 U počecima Singapura, riječni putevi bili su puni čamaca 189 00:10:23,205 --> 00:10:26,075 koji su prevozili robu s većih brodova na obalu. 190 00:10:26,167 --> 00:10:29,087 Danas su to  vodeni taksiji za razgledavanje. 191 00:10:30,421 --> 00:10:31,631 Singapur! 192 00:10:33,507 --> 00:10:36,587 Nakon tri gutljaja viskija, već sam pijan. 193 00:10:38,137 --> 00:10:41,217 Most Cavenagh, stoljeće star, Britanci ga izgradili. 194 00:10:41,307 --> 00:10:42,677 Najstariji most u... 195 00:10:42,767 --> 00:10:44,187 Jedan od... Barem. 196 00:10:44,268 --> 00:10:45,308 Ili najstariji. 197 00:10:45,394 --> 00:10:46,404 Biram najstariji. 198 00:10:47,188 --> 00:10:48,858 Činjenice više nisu bitne. 199 00:10:49,607 --> 00:10:51,027 Ja sam ga sagradio. 200 00:10:52,902 --> 00:10:55,992 Ovo je memorijalni most Herschel Schwartz. 201 00:10:56,072 --> 00:10:58,282 Pojeo je nešto ljuto na mostu i umro. 202 00:10:58,991 --> 00:11:00,581 Ne znam ako znate ovo. 203 00:11:00,660 --> 00:11:02,950 Tu je izumljen cvjetajući luk. 204 00:11:08,542 --> 00:11:10,712 Ova scena mi je bila vrlo naporna. 205 00:11:20,346 --> 00:11:25,176 Peranakanska kuhinja je autohtona singapurska kuhinja. 206 00:11:26,477 --> 00:11:28,307 Peranakanski znači „rođen tu". 207 00:11:28,396 --> 00:11:31,106 Divno je, vrlo ukusno 208 00:11:31,190 --> 00:11:32,780 i vrlo složeno. 209 00:11:32,858 --> 00:11:37,568 Srećom, tu sam sa spisateljicom  o hrani i kuharicom Annetom Tan. 210 00:11:37,655 --> 00:11:39,815 -Živjeli! -Živjeli! Dobro došao. 211 00:11:39,907 --> 00:11:43,037 U prekrasnom smo restoranu  zvanom Candlenut 212 00:11:43,119 --> 00:11:47,209 koji je prvi peranakanski restoran s Michellinovom zvjezdicom. 213 00:11:48,290 --> 00:11:52,960 Specijalizirana si za pisanje  o peranakanskoj hrani, zar ne? 214 00:11:53,045 --> 00:11:56,585 Ja sam Peranakanka.  Pa da, mislim da se tako može reći. 215 00:11:56,674 --> 00:11:58,884 -Rođena si u Singapuru? -I odrasla. 216 00:11:58,968 --> 00:11:59,888 Zdravo. 217 00:12:01,554 --> 00:12:02,394 O, čovječe. 218 00:12:02,972 --> 00:12:05,642 Peranakanci nisu rasa, već kultura. 219 00:12:05,725 --> 00:12:07,555 Zato se u peranakanskoj kulturi 220 00:12:07,643 --> 00:12:09,153 uglavnom isprepliću 221 00:12:09,228 --> 00:12:12,108 kineski, malajski i indonezijski utjecaji. 222 00:12:12,189 --> 00:12:15,399 To je osobito vidljivo u hrani. 223 00:12:16,819 --> 00:12:17,989 Očekujemo goste? 224 00:12:19,155 --> 00:12:21,865 Peranakanci nemaju samo jedan slijed jela. 225 00:12:21,949 --> 00:12:24,829 Ako kuhaš obrok za obitelj,  radiš barem tri jela 226 00:12:24,910 --> 00:12:25,950 i malo riže. 227 00:12:26,036 --> 00:12:31,706 Tradicionalno ime za peranakansku zabavu je tok panjang što znači „dugi stol". 228 00:12:31,792 --> 00:12:34,882 Cijeli stol je prekriven jelima. 229 00:12:34,962 --> 00:12:36,802 -Sviđa nam se to. -Da. 230 00:12:37,339 --> 00:12:39,589 -Prvo salata? -Da. 231 00:12:39,675 --> 00:12:41,755 Ovo je indonezijski specijalitet. 232 00:12:41,844 --> 00:12:45,474 Mariniran je u cvijetu đumbira, limeti i čiliju. 233 00:12:45,556 --> 00:12:48,136 Vrlo složena svježa salata. 234 00:12:50,227 --> 00:12:51,557 -Sviđa ti se? -O, da. 235 00:12:51,645 --> 00:12:54,355 -Oštra i svježa. -O, Bože, tako je dobro. 236 00:12:54,940 --> 00:12:57,820 Otkrit ćeš da su određena jela poznata. 237 00:12:57,902 --> 00:13:00,202 Kao na primjer curry od piletine, 238 00:13:00,279 --> 00:13:02,739 svaka kultura ima svoju inačicu. 239 00:13:02,823 --> 00:13:03,703 Da. 240 00:13:03,783 --> 00:13:05,663 Tipično je jelo za Singapur 241 00:13:05,743 --> 00:13:08,003 jer ima utjecaj iz cijele regije, 242 00:13:08,078 --> 00:13:10,998 od Indonezije, Tajlanda i Jave, Malezije. 243 00:13:11,081 --> 00:13:11,961 Sviđa ti se? 244 00:13:12,041 --> 00:13:13,541 -Fantastično. -Jako dobro. 245 00:13:14,877 --> 00:13:18,007 Ovo je buah keluak. To je crni orah sa stabla 246 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 koje je autohtono indonezijsko. 247 00:13:20,090 --> 00:13:21,970 Ta delikatesa samo tu postoji. 248 00:13:22,051 --> 00:13:24,471 Malezijci i Kinezi to baš i ne koriste, 249 00:13:24,553 --> 00:13:27,813 samo Indonežani, Peranakanci i Singapurci. 250 00:13:27,890 --> 00:13:31,270 -Kako se ono zove orah? -Buah, a to je voće. 251 00:13:31,352 --> 00:13:34,022 -Buah. -Buah. B-U-A-H. 252 00:13:34,104 --> 00:13:35,524 Malajska riječ za voće 253 00:13:35,606 --> 00:13:38,856 i keluak, ime samog oraha. 254 00:13:38,943 --> 00:13:41,823 U sirovom obliku, orasi sa stabla 255 00:13:41,904 --> 00:13:43,664 vrlo su otrovni. 256 00:13:44,406 --> 00:13:46,616 Puni cijanida. Uzmi još. 257 00:13:47,785 --> 00:13:49,115 -Ozbiljno? -Da. 258 00:13:49,203 --> 00:13:50,833 Je li ovo kao fugu, 259 00:13:50,913 --> 00:13:53,213 ako ne skuhaš kako treba, mrtav si? 260 00:13:53,290 --> 00:13:55,380 Ne. Sirovo je puno cijanida. 261 00:13:55,459 --> 00:13:58,799 Prokuhaju ga pa zakopaju na 40 dana 262 00:13:58,879 --> 00:14:00,799 da ispusti sav cijanid. 263 00:14:00,881 --> 00:14:01,971 Tko je to otkrio? 264 00:14:02,049 --> 00:14:05,509 Umirali su prije nego su otkrili  da je 40 dana optimalno. 265 00:14:05,594 --> 00:14:07,854 „Koliko dana? Čekaj malo. 266 00:14:07,930 --> 00:14:10,850 Pokušajmo još jedan dan. Dobro, ti kušaj." 267 00:14:12,268 --> 00:14:16,648 Najsličniji okusom je vjerojatno meksički umak mole. 268 00:14:16,730 --> 00:14:18,900 -Dobro. Krećemo. -Krećemo. 269 00:14:18,983 --> 00:14:22,903 Nadam se samo da je bilo  zakopano dovoljno dugo. 270 00:14:27,783 --> 00:14:28,623 Sviđa ti se? 271 00:14:32,246 --> 00:14:33,496 Vrijedno umiranja. 272 00:14:34,623 --> 00:14:36,383 Izvrsno. Tko to ne bi volio? 273 00:14:40,087 --> 00:14:41,047 -Usput... -Da. 274 00:14:41,130 --> 00:14:43,380 Odmah sam znao da je to ljuto. 275 00:14:43,465 --> 00:14:44,875 -Voliš li ljuto? -Da. 276 00:14:44,967 --> 00:14:46,967 Peranakanka sam. Da ne volim... 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,812 -Ne bi bilo lako. -Da, majka ne bi odobravala. 278 00:14:50,848 --> 00:14:52,268 Reci ako ti je to ljuto. 279 00:14:53,475 --> 00:14:54,385 Dobro je. 280 00:14:54,476 --> 00:14:56,306 Mislim da si ti malo osjetljiv. 281 00:15:00,065 --> 00:15:01,315 Poznaje me 10 minuta. 282 00:15:02,026 --> 00:15:03,146 I već je prokužila. 283 00:15:05,779 --> 00:15:06,989 Spektakularno. 284 00:15:07,615 --> 00:15:08,485 Jedinstveno. 285 00:15:08,574 --> 00:15:12,584 Ljutina i ostali okusi  dobro su uravnoteženi. 286 00:15:13,579 --> 00:15:14,409 Izvrsno je. 287 00:15:14,496 --> 00:15:17,116 Singapurci bi ovu hranu zvali shiok. 288 00:15:17,207 --> 00:15:19,667 -Shiok. -S-H-I-O-K. 289 00:15:19,752 --> 00:15:21,752 Nema značenje u drugim jezicima. 290 00:15:21,837 --> 00:15:24,297 No na singapurskom znači 291 00:15:24,381 --> 00:15:27,261 -„Ovo je fenomenalno. Izvrsno." -Shiok. 292 00:15:27,343 --> 00:15:32,473 Da. Kušaš jelo  i kažeš: „Shiok, čovječe!" Kužiš? 293 00:15:32,556 --> 00:15:33,386 To je shiok. 294 00:15:33,974 --> 00:15:34,934 Upravo tako. 295 00:15:35,017 --> 00:15:38,097 Nakon ovakve hrane moraš prileći. 296 00:15:39,396 --> 00:15:40,476 Sad mi kažeš. 297 00:15:40,564 --> 00:15:41,824 -Bit ćeš dobro. -Hoću. 298 00:15:41,899 --> 00:15:43,689 Nitko ne mršavi u Singapuru.  299 00:15:54,244 --> 00:15:58,874 Vrhunac kolonijalne elegancije u Singapuru čuveni je hotel Raffles. 300 00:15:58,958 --> 00:16:01,668 Nazvan po britanskom časniku i osnivaču zemlje, 301 00:16:01,752 --> 00:16:04,842 spada u najstarije  i najglamuroznije hotele u Aziji. 302 00:16:05,339 --> 00:16:07,719 I dom je Long Baru, 303 00:16:07,800 --> 00:16:10,760 gdje je nastao  svjetski poznati Singapore Sling. 304 00:16:11,845 --> 00:16:12,755 Kušajmo ga 305 00:16:13,681 --> 00:16:14,971 Rodolfo. Drago mi je. 306 00:16:15,057 --> 00:16:16,517 -Phil. -Dobro došli. 307 00:16:16,600 --> 00:16:20,150 Hvala. Ovo je predivno. Pogledajte to! 308 00:16:20,688 --> 00:16:23,518 -Jeste li ikad kušali Singapore Sling? -Nikad. 309 00:16:23,607 --> 00:16:25,607 Sad ćete ga kušati u kultnom baru. 310 00:16:25,693 --> 00:16:27,573 -Tu je stvoren. -Da. 311 00:16:29,363 --> 00:16:32,323 Prvo ćemo staviti ananas, pa malo soka od limete... 312 00:16:32,408 --> 00:16:34,788 Zasad je to vrlo zdravo piće. Zasad. 313 00:16:35,411 --> 00:16:38,581 Sad slijedi cuga i slatki dio koktela. 314 00:16:38,664 --> 00:16:41,504 Liker od višanja, curacao, grenadina. 315 00:16:42,501 --> 00:16:45,921 S obzirom na to da je ovo piće kolonijalnog doba Britanije, 316 00:16:46,005 --> 00:16:47,795 ide nekoliko mjerica džina. 317 00:16:48,424 --> 00:16:50,554 Što se događa? Pogledajte ovo. 318 00:16:50,634 --> 00:16:51,974 Naš šejker. 319 00:16:52,052 --> 00:16:54,682 Radi 18 koktela odjednom. 320 00:16:54,763 --> 00:16:56,223 Prije ste morali... 321 00:16:56,306 --> 00:16:57,726 Osamsto dnevno. 322 00:16:58,350 --> 00:16:59,230 Osamsto. 323 00:16:59,309 --> 00:17:02,059 -Ovo ti uštedi... -Želite li pokušati? 324 00:17:02,146 --> 00:17:04,306 Ti to učini jer želim da bude dobro. 325 00:17:04,398 --> 00:17:06,778 Dobro. Tri, četiri, sad. 326 00:17:13,157 --> 00:17:14,527 Protresen, ne miješan. 327 00:17:15,367 --> 00:17:16,447 Oho, predivan je. 328 00:17:20,039 --> 00:17:24,039 Tradicija u Long Baru  uvijek je Singapore Sling... 329 00:17:24,126 --> 00:17:25,666 -Živjeli. -I kikiriki. 330 00:17:27,087 --> 00:17:29,257 -Dobijem tu vreću kikirikija? -Da. 331 00:17:29,339 --> 00:17:30,719 Napravit ću nered. 332 00:17:30,799 --> 00:17:31,879 U tome je stvar 333 00:17:31,967 --> 00:17:34,387 jer jedete kikiriki i bacate ga na pod. 334 00:17:34,470 --> 00:17:35,930 -Na pod? -Na pod. 335 00:17:36,013 --> 00:17:37,893 Dopustite da vam pomognem. 336 00:17:39,099 --> 00:17:39,929 Dobro. 337 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Osjećam se krivim. 338 00:17:44,480 --> 00:17:47,020 Dođite u Raffles, popijte Singapore Sling. 339 00:17:47,107 --> 00:17:49,937 Lako se pije. Možda prelako. 340 00:17:51,570 --> 00:17:53,240 Ne osjetiš alkohol. 341 00:17:53,322 --> 00:17:56,912 -Tihi ubojica. -„Tihi ubojica". Rodolfo! 342 00:17:57,951 --> 00:17:58,991 Sad je vaš red. 343 00:18:00,245 --> 00:18:01,865 -Spreman? -Spreman. Krenimo. 344 00:18:15,344 --> 00:18:16,604 -Iscrpljen sam! -Da. 345 00:18:16,678 --> 00:18:18,598 Dajte pet! Bravo. 346 00:18:20,265 --> 00:18:21,595 Izvrstan sam pipničar. 347 00:18:23,143 --> 00:18:25,733 O, da. Netko će biti sretan. 348 00:18:26,939 --> 00:18:29,609 Tko želi Singapore Sling? 349 00:18:29,691 --> 00:18:31,531 -Imaš li ga već? -Nemam. 350 00:18:31,610 --> 00:18:32,490 Katie? 351 00:18:33,987 --> 00:18:35,737 Dodaj Johnu ondje. 352 00:18:35,823 --> 00:18:36,743 Ian. 353 00:18:37,449 --> 00:18:38,739 Izvoli, prijatelju. 354 00:18:38,826 --> 00:18:40,156 Dođite, dečki. 355 00:18:40,244 --> 00:18:43,084 -Živjeli! -Živjeli! Za Singapur. 356 00:18:45,499 --> 00:18:47,539 Jedna za moju dragu 357 00:18:48,961 --> 00:18:51,551 I još jedna za put 358 00:18:52,756 --> 00:18:53,916 Bravo. Dobar posao. 359 00:18:54,007 --> 00:18:55,677 Rodolfo, dijelimo napojnicu? 360 00:19:00,055 --> 00:19:02,015 CHINATOWN SINGAPUR 361 00:19:07,771 --> 00:19:11,731 Prije otprilike šest godina, australijski kuhar David Pynt 362 00:19:11,817 --> 00:19:16,067 otvorio je restoran Burnt Ends u Singapuru. 363 00:19:18,615 --> 00:19:22,365 Danas ću ondje večerati s vlasnikom, Loh Lik Pengom. 364 00:19:22,452 --> 00:19:23,452 Živjeli. 365 00:19:24,538 --> 00:19:25,788 Vlasnik je restorana 366 00:19:25,873 --> 00:19:28,833 i stoji iza  najfenomenalnijih mjesta u gradu. 367 00:19:32,671 --> 00:19:37,721 Svaki dio je obljubljen vatrom.  To je ovdašnji specijalitet. 368 00:19:39,219 --> 00:19:42,809 Nismo znali hoće li uspjeti. To nam je bila avantura 369 00:19:42,890 --> 00:19:44,770 i nitko od nas nije zaista znao 370 00:19:44,850 --> 00:19:47,560 hoće li Singapurci voljeti australski roštilj. 371 00:19:47,644 --> 00:19:48,774 Kuhati na vatri... 372 00:19:48,854 --> 00:19:51,524 Ali zašto ne? Zvuči dobro, zar ne? 373 00:19:51,607 --> 00:19:53,937 -Postoji univerzalna istina. -Da. 374 00:19:54,026 --> 00:19:56,986 -„Roštiljana hrana ukusna je hrana." -Izvrsna. 375 00:20:00,490 --> 00:20:02,280 Ovo nije Outback Steakhouse. 376 00:20:02,367 --> 00:20:05,657 Ne očekuješ male zalogaje  i japanski utjecaj 377 00:20:05,746 --> 00:20:07,576 na australijskom roštilju. 378 00:20:08,999 --> 00:20:11,999 -Što jedemo? -Dimljena prepeličja jaja i kavijar. 379 00:20:12,085 --> 00:20:13,665 Prepeličja jaja i kavijar. 380 00:20:14,838 --> 00:20:17,508 To je naš klasik, otpočetka na jelovniku. 381 00:20:17,591 --> 00:20:19,591 Naravno, pa fenomenalno je. 382 00:20:19,676 --> 00:20:22,466 Sad sve ide nizbrdo pa uživaj u tom jelu. 383 00:20:23,680 --> 00:20:25,770 Tost i taramosalata. 384 00:20:28,310 --> 00:20:29,560 To je nevjerojatno. 385 00:20:30,312 --> 00:20:32,402 Goveđa marmelada i krastavci. 386 00:20:32,481 --> 00:20:36,111 Goveđa marmelada i krastavci. Usrećuje me ova hrana. 387 00:20:37,444 --> 00:20:39,114 Ova je hrana nevjerojatna. 388 00:20:39,196 --> 00:20:41,276 Tako kreativna. Tako kul. 389 00:20:42,658 --> 00:20:45,238 Daj! Radiš li to u većim porcijama? 390 00:20:45,327 --> 00:20:48,077 -Ne! -Ne želiš savjet od muškarca, ha? 391 00:20:51,375 --> 00:20:53,335 Ovo su govedina, ikra i kavijar. 392 00:20:54,544 --> 00:20:57,134 -Još hedonističkih sastojaka skupa. -Da. 393 00:20:57,923 --> 00:20:58,883 Morski jež. 394 00:20:58,966 --> 00:21:01,006 Ovo je roštilj omakase. 395 00:21:02,761 --> 00:21:06,351 Ne želim ti raditi pritisak,  ali ovaj je najbolji, zar ne? 396 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 -Apsolutno. -Da? 397 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 Apsolutno. 398 00:21:10,060 --> 00:21:13,060 Ovo mjesto ima sve  što volim kod restorana. 399 00:21:13,146 --> 00:21:15,146 Kuhar koji je prošao cijeli svijet 400 00:21:15,232 --> 00:21:19,152 radeći nešto što možda  ne bi našao u gradu u koji idemo. 401 00:21:19,236 --> 00:21:22,486 -Kao australski roštilj u Singapuru. -Singapur. 402 00:21:22,572 --> 00:21:25,782 -Moram vas pitati: „Zašto Singapur?" -Zašto ne? 403 00:21:27,494 --> 00:21:28,794 -Dobar odgovor. -Zašto ne? 404 00:21:28,870 --> 00:21:32,790 Počeli smo u istočnom Londonu gdje sam izgradio pećnice i roštilje. 405 00:21:32,874 --> 00:21:36,134 Na zimu smo zatvorili, a ja i žena smo krenuli putovati. 406 00:21:36,211 --> 00:21:39,881 Peng me nazvao i završio sam u Singapuru. 407 00:21:39,965 --> 00:21:42,085 -Sami ste ih izgradili? -Da, jesmo. 408 00:21:42,175 --> 00:21:44,335 Preko četiri tone, dvostruka, 409 00:21:44,428 --> 00:21:47,348 doseže temperaturu do 650 stupnjeva Celzijeva. 410 00:21:49,599 --> 00:21:51,059 Izgleda kao unagi. 411 00:21:51,143 --> 00:21:52,813 Da. Jegulja i koštana srž. 412 00:21:53,812 --> 00:21:56,192 -Jegulja i koštana srž. -Čuo sam te. 413 00:21:57,107 --> 00:22:00,487 Pomislio sam: „Zar stvarno?" Ovo su možda dva zalogaja. 414 00:22:00,569 --> 00:22:02,989 -Jesu. -Može se pojesti i u jednom. 415 00:22:06,033 --> 00:22:06,873 Uspio sam. 416 00:22:08,660 --> 00:22:10,750 Toliko sljedova i zalogajčića! 417 00:22:10,829 --> 00:22:12,249 Toliko različitih okusa! 418 00:22:15,542 --> 00:22:17,252 Harmonika svinjetine. 419 00:22:17,336 --> 00:22:19,586 Tako je sočna. Super je, čovječe. 420 00:22:20,172 --> 00:22:22,092 -Dobro je? -Dobro je. 421 00:22:24,051 --> 00:22:28,141 Delikatna kvaliteta svih jela dosad 422 00:22:28,221 --> 00:22:31,481 i predivna kvaliteta. Predivan roštilj. 423 00:22:31,558 --> 00:22:33,348 Kad to možeš iskusiti? Daj! 424 00:22:35,979 --> 00:22:38,899 Kraljevski rak, maslac s češnjakom i malo tartufa. 425 00:22:39,941 --> 00:22:41,611 „Malo tartufa", kaže on. 426 00:22:43,695 --> 00:22:45,905 -Sviđa mi se. -Ponekad baš imaš sreće. 427 00:22:47,115 --> 00:22:48,025 Zar ne? 428 00:22:48,116 --> 00:22:51,536 Roštilja raka, on... I onda... 429 00:22:51,620 --> 00:22:54,250 Misliš da je gotovo i onda ovo dođe. 430 00:22:56,875 --> 00:22:58,035 To je ozbiljno. 431 00:22:59,086 --> 00:23:00,296 To te ja pitam. 432 00:23:01,463 --> 00:23:02,303 Da. 433 00:23:03,173 --> 00:23:04,383 To je specijalitet. 434 00:23:05,425 --> 00:23:08,135 -Koliko dugo dozrijeva? -Ovaj 78 dana. 435 00:23:08,220 --> 00:23:09,720 „Sedamdeset i osam dana." 436 00:23:12,015 --> 00:23:13,015 Za Penga salata. 437 00:23:14,017 --> 00:23:15,387 -Povrće? -Na dijeti je. 438 00:23:15,477 --> 00:23:17,017 Naredbe moje žene. 439 00:23:19,356 --> 00:23:21,726 Savršeno je krvav. 440 00:23:25,862 --> 00:23:26,702 Najbolji je. 441 00:23:27,739 --> 00:23:29,989 Ovo je odlična velika završnica. 442 00:23:30,784 --> 00:23:34,794 Sad si mrtav od odreska  i to je sretna smrt, ali gotov si. 443 00:23:34,871 --> 00:23:35,751 I onda... 444 00:23:36,915 --> 00:23:38,165 moraš pojesti desert. 445 00:23:40,585 --> 00:23:41,995 Sendvič s trganom svinjetinom. 446 00:23:44,548 --> 00:23:45,718 Ovo je ludo. 447 00:23:45,799 --> 00:23:47,429 Ovaj je legendaran. 448 00:23:47,509 --> 00:23:49,139 Sve je legendarno. 449 00:23:51,346 --> 00:23:52,176 Bit će dobar. 450 00:23:55,016 --> 00:23:59,806 Trgana svinjetina, salata coleslaw, sir cheddar i sezamovo ulje, 451 00:23:59,896 --> 00:24:02,316 a Australac je pa ga zove „sanger". 452 00:24:02,941 --> 00:24:04,991 Kad budemo pisali kuharicu emisije 453 00:24:05,068 --> 00:24:06,488 ovo će biti unutra. 454 00:24:08,071 --> 00:24:10,121 Najbolje na svijetu. Da. 455 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Našao sam ljubav u Singapuru! 456 00:24:23,503 --> 00:24:25,513 Volim gradski horizont Singapura. 457 00:24:25,589 --> 00:24:27,919 Zaista je jedno od svjetskih čuda. 458 00:24:28,008 --> 00:24:29,588 Vlada ga regulira, 459 00:24:29,676 --> 00:24:35,176 s naglaskom na inovativnim načinima  za maksimalnu iskorištenost prostora 460 00:24:35,265 --> 00:24:38,475 dok istovremeno pruža beneficije svojim građanima. 461 00:24:38,560 --> 00:24:42,650 Nekim od najboljih primjera zajednički je ovaj čovjek. 462 00:24:42,731 --> 00:24:45,481 Izraelsko-kanadski arhitekt Moshe Safdie. 463 00:24:46,276 --> 00:24:49,106 Vidjeli smo njegov „Dragulj" na aerodromu Changi. 464 00:24:52,407 --> 00:24:55,407 No najimpresivniji uspjeh njegove tvrtke u Singapuru 465 00:24:55,494 --> 00:25:00,044 zadivljujuća je inženjerska majstorija hotela Marina Bay Sands, 466 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 kojeg ste vidjeli u filmovima. 467 00:25:03,877 --> 00:25:06,877 To je kultna zgrada u Singapuru. 468 00:25:07,672 --> 00:25:10,222 Otvoren je 2010., ima tri tornja 469 00:25:10,300 --> 00:25:13,390 u kojima su centar za konferencije,  kasino, hotel 470 00:25:13,470 --> 00:25:16,060 i najduži preljevni bazen na vrhu. 471 00:25:17,182 --> 00:25:20,522 Dolje nije bilo mjesta za sve te sadržaje. 472 00:25:20,602 --> 00:25:23,482 Moshe je rekao: „Zašto ga ne stavimo na vrh?" 473 00:25:23,563 --> 00:25:26,443 Što je sasvim logično. Bilo je: „Da, zašto ne?" 474 00:25:26,525 --> 00:25:27,975 Nikad nije izgrađeno... 475 00:25:28,068 --> 00:25:30,448 -Nikad ga nisam vidio. -da se spaja. 476 00:25:30,529 --> 00:25:36,279 Charu Kokate vodeća je arhitektica u Singapuru za tvrtku Moshe Safdija 477 00:25:36,368 --> 00:25:39,078 i imam sreće  što ću se danas s njom vidjeti. 478 00:25:40,622 --> 00:25:46,002 Ova zgrada nije samo spektakularna i jedinstvena, već i zabavna. 479 00:25:46,086 --> 00:25:49,456 Bili smo vrlo uzbuđeni  kad smo dizajnirali i gradili. 480 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Moraš biti. Inače, rezultat neće biti uzbudljiv. 481 00:25:52,884 --> 00:25:55,184 -Naravno, kao i sa svime. -Da. 482 00:25:55,262 --> 00:25:57,892 Znaš, hrana nam je veliki fokus emisije 483 00:25:57,973 --> 00:26:00,933 i kuhar mora biti zadovoljan s jelom. 484 00:26:01,017 --> 00:26:01,847 Da. 485 00:26:01,935 --> 00:26:03,645 Ali što više putujem, 486 00:26:04,437 --> 00:26:08,107 sve više shvaćam važnost arhitekture 487 00:26:08,692 --> 00:26:11,192 za sam grad i za cijeli svijet. 488 00:26:11,278 --> 00:26:14,158 -Da. Kad je zgrada dizajnirana... -Da? 489 00:26:14,239 --> 00:26:16,369 dizajnirana je s namjerom 490 00:26:16,449 --> 00:26:18,949 da zgrada bude dio susjedstva, 491 00:26:19,035 --> 00:26:21,495 dio grada. Ispunili smo potrebu programa, 492 00:26:21,580 --> 00:26:25,330 ali i građansku potrebu društva. 493 00:26:25,417 --> 00:26:27,287 Kako će ljudi koristiti zgradu? 494 00:26:27,377 --> 00:26:29,337 -Dugoročni cilj. -Dugoročni cilj. 495 00:26:29,421 --> 00:26:30,881 To je odgovor, zar ne? 496 00:26:31,631 --> 00:26:35,221 Na početku projekta nismo mogli ni doći na lokaciju 497 00:26:35,302 --> 00:26:36,892 jer ceste nisu postojale. 498 00:26:36,970 --> 00:26:38,260 -Ničeg nije bilo. -Oh. 499 00:26:38,346 --> 00:26:40,216 Ne mogu ni zamisliti izazove. 500 00:26:41,641 --> 00:26:45,731 Kad običan čovjek gleda u to, čini se nemogućim. 501 00:26:45,812 --> 00:26:49,692 „Kako to misliš, bazen na vrhu koji se proteže na tri zgrade? 502 00:26:49,774 --> 00:26:51,034 Kako se to uopće..." 503 00:26:51,109 --> 00:26:52,569 -Drži zajedno? -Da! 504 00:26:52,694 --> 00:26:55,824 Bazen nije toliko složen kao što su nosači 505 00:26:55,905 --> 00:26:57,695 koji samostalno stoje u zraku. 506 00:26:58,450 --> 00:27:01,700 Čim si rekla „nosači", koljena su mi pokleknula. 507 00:27:02,829 --> 00:27:04,369 Prošetajmo na onu stranu. 508 00:27:25,769 --> 00:27:27,979 Mladi tajlandski kokos. Preporuka. 509 00:27:30,023 --> 00:27:32,443 Sad je vrijeme za još hawker centara 510 00:27:32,525 --> 00:27:36,235 zato što to radiš kad si u Singapuru, a pogotovo ako ste ja. 511 00:27:36,905 --> 00:27:41,785 Nikad nisam bio na mjestu gdje je hrana toliki dio kulture 512 00:27:41,868 --> 00:27:43,788 i koja zapravo jest kultura. 513 00:27:45,872 --> 00:27:49,212 Hawker centri u kvartovima nude različite specijalitete 514 00:27:49,292 --> 00:27:52,422 pa ih moraš sve obići. Sad smo u centru Maxwell. 515 00:27:54,297 --> 00:27:55,967 -Bok! Ja sam Phil. -Bok. 516 00:27:56,049 --> 00:27:57,799 -Damian. -Bok, Damiane! 517 00:27:57,884 --> 00:27:58,804 Hladne ruke! 518 00:27:58,885 --> 00:28:01,755 Da, kad imam ovu ledenu kuglu 519 00:28:01,846 --> 00:28:02,806 punu vode. 520 00:28:03,556 --> 00:28:05,136 D'Silva je izvrstan kuhar 521 00:28:05,225 --> 00:28:07,595 i sudac u emisiji MasterChef: Singapur. 522 00:28:07,686 --> 00:28:10,106 Savršena osoba koja će me odvesti 523 00:28:10,188 --> 00:28:12,608 na nacionalno jelo, piletinu s rižom. 524 00:28:13,858 --> 00:28:16,698 Preinaka jela ranih kineskih imigranata 525 00:28:16,778 --> 00:28:18,858 iz sjeverne provincije Hainan, 526 00:28:18,947 --> 00:28:21,827 piletina s rižom popularizirala se ovdje 1950-ih 527 00:28:21,908 --> 00:28:24,788 i postala glavno obilježje ovih tržnica. 528 00:28:24,869 --> 00:28:27,579 Tri su sastojka. Piletina, riža i čili. 529 00:28:27,664 --> 00:28:31,504 Samo to. No prije nego je skuhaš, moraš napraviti dobar temeljac. 530 00:28:31,584 --> 00:28:33,004 -Da. -On ga dobro radi. 531 00:28:33,753 --> 00:28:35,263 Možeš vidjeti boju riže. 532 00:28:35,338 --> 00:28:36,508 -Da. -Zbog temeljca. 533 00:28:36,589 --> 00:28:38,839 Bijela riža se moči u temeljcu. 534 00:28:38,925 --> 00:28:39,755 -Zar ne? -Da. 535 00:28:40,802 --> 00:28:41,642 Hvala. 536 00:28:43,346 --> 00:28:47,806 Što se začina tiče,  možeš izabrati što god želiš. 537 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 Želim sve raditi kao ti. 538 00:28:49,436 --> 00:28:51,976 -Jesi li siguran u to? -Da. 539 00:28:52,939 --> 00:28:54,649 -U redu. -Da bude kako spada. 540 00:28:54,733 --> 00:28:56,943 U redu. Inače uzmem čili. 541 00:28:57,026 --> 00:28:57,986 -Da. -Da. 542 00:28:58,069 --> 00:28:59,489 I stavim ga na rižu. 543 00:29:00,405 --> 00:29:03,405 Onda stavim malo crnog umaka. 544 00:29:03,491 --> 00:29:05,951 I sve promiješam. 545 00:29:06,035 --> 00:29:08,285 Ovako jedem otkad sam bio dijete. 546 00:29:08,371 --> 00:29:10,501 -Radite kako želite, ljudi! -Da. 547 00:29:10,582 --> 00:29:12,082 -Po svačijem ukusu. -Da. 548 00:29:12,167 --> 00:29:13,707 Što je točno crni umak? 549 00:29:13,793 --> 00:29:15,963 -Uglavnom soja... -Da. 550 00:29:16,045 --> 00:29:18,795 -Karamelizirana... -Gušće je od soja umaka. 551 00:29:19,507 --> 00:29:22,137 Phile, hajde, prvi kušaj... 552 00:29:22,218 --> 00:29:24,468 Želiš da prvo jedem samo rižu? 553 00:29:24,554 --> 00:29:25,724 Da, molim. 554 00:29:29,476 --> 00:29:30,766 Da, izvrsna je. 555 00:29:30,852 --> 00:29:32,442 -Mogu samo to jesti. -Da. 556 00:29:32,520 --> 00:29:35,320 Piletina je za mene samo bonus. 557 00:29:35,940 --> 00:29:39,110 -Riža je kraljica. -Da. 558 00:29:39,194 --> 00:29:41,744 No sad moram ovo učiniti. 559 00:29:47,535 --> 00:29:49,115 -Sočno, zar ne? -Sočno. 560 00:29:49,204 --> 00:29:51,004 -Da. -Pomalo slano. 561 00:29:51,790 --> 00:29:54,250 Fantastično je. Toliko okusa.  562 00:29:54,834 --> 00:29:58,054 Da. A okus dolazi iz temeljca. To je to. 563 00:29:58,129 --> 00:30:02,259 Sad je ovo... servirano hladno. Nisam znao... 564 00:30:02,342 --> 00:30:04,222 -Kao... Da. -Sobna temperatura. 565 00:30:04,302 --> 00:30:05,552 Inače bude toplo? 566 00:30:05,637 --> 00:30:07,097 -Ne. -Uvijek ovako? 567 00:30:07,180 --> 00:30:09,390 Svi serviraju na sobnoj temperaturi. 568 00:30:09,474 --> 00:30:12,274 Da je toplo, ne bi imalo ovakav okus. 569 00:30:12,811 --> 00:30:14,231 Ne bi bilo ni sočno. 570 00:30:14,312 --> 00:30:17,902 Ovo je drukčije iskustvo s piletinom ako dolaziš iz Amerike. 571 00:30:19,526 --> 00:30:20,686 Fantastično je. 572 00:30:21,736 --> 00:30:23,106 Trebat će mi ubrusi... 573 00:30:23,196 --> 00:30:25,656 samo zato što ću jesti puno piletine. 574 00:30:25,740 --> 00:30:29,160 Neću stati na jednom centru, moram vidjeti druga mjesta 575 00:30:29,244 --> 00:30:30,954 i kakve poslastice kriju. 576 00:30:31,579 --> 00:30:33,869 Ovo se zove Changi Village. 577 00:30:33,957 --> 00:30:36,957 Puno je hawker centara s mnogo zalogajnica. 578 00:30:38,962 --> 00:30:41,972 Sve morate kušati. Zato sam ovdje. 579 00:30:42,799 --> 00:30:45,009 Ovo su stare bivše britanske vojarne 580 00:30:45,093 --> 00:30:47,223 pretvorene u nešto puno korisnije... 581 00:30:47,303 --> 00:30:48,643 gastronomski centar. 582 00:30:48,721 --> 00:30:51,221 Novi prijatelj će mi sve pokazati. 583 00:30:51,307 --> 00:30:54,517 Ovo je najukusnija kultura na svijetu. 584 00:30:54,602 --> 00:30:56,482 Ovo je KF Seetoh, 585 00:30:57,105 --> 00:31:02,105 vjerojatno šampion singapurske kulture 586 00:31:02,193 --> 00:31:03,573 promatrane kroz hranu. 587 00:31:04,153 --> 00:31:05,953 -Zdravo! -Zdravo. 588 00:31:06,030 --> 00:31:07,160 Pogledajte ovo. 589 00:31:07,240 --> 00:31:09,700 Tko ne bi stao ukopan kad ovo vidi? 590 00:31:09,784 --> 00:31:11,454 Želimo tu pečenu piletinu. 591 00:31:11,536 --> 00:31:13,076 -Hrskavi inćun... -Da. 592 00:31:14,080 --> 00:31:15,920 Koliko ima zvjezdica na Yelpu? 593 00:31:15,999 --> 00:31:17,169 Sigurno je dobar. 594 00:31:17,250 --> 00:31:18,920 ZALOGAJNICA MILIJUN ZVIJEZDA 595 00:31:19,794 --> 00:31:21,464 KFC, kako ga volim zvati, 596 00:31:21,546 --> 00:31:24,836 doveo me u ovaj centar na lokalni hawker specijalitet, 597 00:31:24,924 --> 00:31:26,894 malajsko jelo, nasi lemak. 598 00:31:27,760 --> 00:31:32,350 Sad smo u „ratnoj zoni nasi lemak". 599 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Tu je pet ili šest  štandova s nasi lemakom. 600 00:31:35,393 --> 00:31:37,903 -Kako znaš koji? -Ne znaš. 601 00:31:37,979 --> 00:31:39,359 Moramo ih isprobati. 602 00:31:39,439 --> 00:31:40,649 Upravo tako. 603 00:31:42,400 --> 00:31:45,150 Nasi lemak se obično jede za doručak. 604 00:31:46,362 --> 00:31:47,782 Kakva je ovo riba? 605 00:31:47,864 --> 00:31:49,994 -Skuša. Mislim da je skuša. -Skuša? 606 00:31:50,074 --> 00:31:52,244 Izgleda opako ljuto. Je li? 607 00:31:52,327 --> 00:31:53,697 Da. Ubojito dobro. 608 00:31:53,786 --> 00:31:54,996 „Ubojito dobro." 609 00:31:55,997 --> 00:31:59,457 Ovo se zove nasi lemak, u prijevodu „bogata riža". 610 00:32:00,543 --> 00:32:02,803 Ne pitaj zašto, no kuhana je u kokosu 611 00:32:02,879 --> 00:32:06,759 s trunčicom soli  i pandanus listovima. Osjetiš? 612 00:32:07,342 --> 00:32:09,802 -Slano, slatko i aromatično. -Divno. 613 00:32:09,886 --> 00:32:11,176 No ovo ovdje, 614 00:32:11,262 --> 00:32:15,312 tu samelju puno ljutike, češnjaka, osušenog i svježeg čilija. 615 00:32:15,391 --> 00:32:19,851 Neki dodaju kozice, sušene kozice pa čak i limunsku travu 616 00:32:19,938 --> 00:32:20,858 i blendaju je 617 00:32:20,939 --> 00:32:24,689 pa onda prže u... Koliko vremena imamo u emisiji? 618 00:32:25,985 --> 00:32:28,775 Da svi budu sretni, prženo stave na vrh. 619 00:32:28,863 --> 00:32:32,163 Prženu piletinu, prženu ribu i imaju hrskave... 620 00:32:34,786 --> 00:32:35,906 inćune. 621 00:32:35,995 --> 00:32:37,495 -Ovo su inćuni. -Da. 622 00:32:38,414 --> 00:32:40,004 -Richarde! -O, zdravo. 623 00:32:40,083 --> 00:32:41,543 Što to imaš? Još? 624 00:32:41,626 --> 00:32:43,746 Isto je, samo drukčiji prilozi. 625 00:32:43,836 --> 00:32:45,416 Da, različiti prilozi. 626 00:32:46,381 --> 00:32:49,841 Tako jedu ljudi  koji ne poznaju nasi lemak. 627 00:32:49,968 --> 00:32:51,178 Kreneš na meso. 628 00:32:51,260 --> 00:32:54,010 -Ako si stručnjak za nasi lemak... -Da. 629 00:32:54,097 --> 00:32:55,807 Ovo radiš, oskvrneš jelo. 630 00:32:57,058 --> 00:32:59,268 U osnovi, ovo dvoje su zvijezde. 631 00:32:59,352 --> 00:33:03,272 Glavna zvijezda je pasta od čilija  i riža s kokosom. 632 00:33:03,356 --> 00:33:06,936 Upravo tako.  Sve ostalo su sporedni glumci. 633 00:33:07,527 --> 00:33:10,487 -Sporedni glumci. -Ovo je glavna stvar. 634 00:33:10,571 --> 00:33:12,701 Nađimo najboljeg sporednog glumca. 635 00:33:12,782 --> 00:33:16,242 I najboljeg glumca i najbolji film. 636 00:33:16,327 --> 00:33:19,037 -Hoćemo li? -Ti bi mogao biti najbolji glumac. 637 00:33:19,622 --> 00:33:22,172 Prateći programi su samo prateći programi. 638 00:33:22,250 --> 00:33:23,540 -Da. -I ovo napraviš. 639 00:33:26,295 --> 00:33:28,835 Pokazao sam vam što da ne radite prvo. 640 00:33:28,923 --> 00:33:31,433 Dobro mi ide kako ne raditi stvari. 641 00:33:31,509 --> 00:33:33,339 Usput, tu je pečeno jaje. 642 00:33:33,428 --> 00:33:35,808 -Da. Izvrstan prateći program. -Da. 643 00:33:37,390 --> 00:33:39,020 Izvrsno. Sviđa mi se. 644 00:33:39,100 --> 00:33:42,560 Kao nacionalni doručak za cijeli dan. 645 00:33:42,645 --> 00:33:45,685 -Ima... -Evo mog konobara. Zdravo. 646 00:33:45,773 --> 00:33:47,823 Što to imaš? Tu je hot dog. 647 00:33:47,900 --> 00:33:48,990 Sve prolazi. 648 00:33:49,068 --> 00:33:51,648 Ako si sporedni glumac, sve prolazi. 649 00:33:51,738 --> 00:33:52,908 -Sve prolazi. -Da. 650 00:33:53,448 --> 00:33:54,528 Zaista je dobro. 651 00:33:55,158 --> 00:33:57,618 -Ovo ću tražiti. Sviđa mi se. -U L.A.-ju? 652 00:33:57,702 --> 00:33:59,582 -Da! -Neće biti tako dobro. 653 00:33:59,662 --> 00:34:01,082 I ne tako jeftino. 654 00:34:01,164 --> 00:34:03,424 Koliko bi ovo platio kod kuće? 655 00:34:04,250 --> 00:34:05,710 -Pristojno. -Ovo... 656 00:34:05,793 --> 00:34:08,383 Rekao bih 15 dolara za ovo. 657 00:34:09,672 --> 00:34:12,512 Čujete li to? 15 dolara. 658 00:34:12,592 --> 00:34:14,642 Zašto vi to prodajete za četiri? 659 00:34:15,803 --> 00:34:21,603 Čitao sam da je hrana  u hawker centrima tako jeftina 660 00:34:22,351 --> 00:34:23,691 da se doma ne jede. 661 00:34:23,770 --> 00:34:28,230 Samo javni hawker centri poslužuju milijun obroka na dan. 662 00:34:28,316 --> 00:34:30,146 -Molim? -Ljudi ne kuhaju 663 00:34:30,234 --> 00:34:33,534 jer nas je jeftin užitak razmazio. 664 00:34:33,613 --> 00:34:35,203 Kako onda zarađuju? 665 00:34:35,281 --> 00:34:37,451 -Puno prodaju. -Količina. 666 00:34:37,533 --> 00:34:40,623 Ljudi su na rubu ako ne uspiju. 667 00:34:40,703 --> 00:34:43,503 A ovo je najskuplji grad  na svijetu za život. 668 00:34:43,581 --> 00:34:45,501 -Ironično, zar ne? -Da. 669 00:34:45,583 --> 00:34:47,423 Imam afinitet prema hawkerima. 670 00:34:47,502 --> 00:34:50,462 Štite naše kulinarsko naslijeđe i zbog toga... 671 00:34:50,546 --> 00:34:51,456 To je kultura. 672 00:34:51,547 --> 00:34:52,917 To je kultura ovdje. 673 00:34:53,007 --> 00:34:55,507 I pomno pogledajte ove kuhare. 674 00:34:55,593 --> 00:34:57,723 -Mnogi su stari. -Da. 675 00:34:57,804 --> 00:35:02,484 Bojim se da ćemo mnogo ovog izgubiti ako ne učinimo puno više. 676 00:35:03,476 --> 00:35:07,766 Cijeloj ovoj kulturi prijeti izumiranje. 677 00:35:07,855 --> 00:35:11,975 Baš kao i kod kuće, moramo cijeniti hranu i ljude koji je prave. 678 00:35:12,068 --> 00:35:15,908 I zato Seetoh i ostali nastoje očuvati hawker kulturu 679 00:35:15,988 --> 00:35:19,868 pa je proglašena UNESCO-vom nematerijalnom svjetskom baštinom. 680 00:35:20,952 --> 00:35:22,702 Kušao bih umak od... 681 00:35:22,787 --> 00:35:24,747 -Da, kušaj sve umake. -Da. 682 00:35:24,831 --> 00:35:26,751 Osjetiš li razliku? 683 00:35:26,833 --> 00:35:29,253 Ne znam. Ti? 684 00:35:29,752 --> 00:35:31,172 To je vrlo pristojno. 685 00:35:31,254 --> 00:35:34,224 -„Vrlo pristojno?" -Ovaj je bio najnepristojniji. 686 00:35:34,298 --> 00:35:35,378 Najljući? Da? 687 00:35:35,967 --> 00:35:37,257 Daje ti slatki osjet 688 00:35:37,343 --> 00:35:39,183 pa te ošamari kad ne gledaš. 689 00:35:40,012 --> 00:35:41,222 Kao moja žena. 690 00:35:52,066 --> 00:35:55,856 Jeste li gledali film snimljen u Singapuru Suludo bogati Azijci? 691 00:35:55,945 --> 00:35:59,525 Pa, Tan Kheng Hua glumila je mamu! 692 00:35:59,615 --> 00:36:01,865 Nalazimo se u Gardens By The Bay 693 00:36:01,951 --> 00:36:05,751 čija je unutrašnjost kao tropska džungla. 694 00:36:05,830 --> 00:36:08,620 Imaju je mnogo vani,  ali htjeli su je i unutra. 695 00:36:09,458 --> 00:36:11,708 -Čekaj. -Što? 696 00:36:11,794 --> 00:36:16,554 Izgleda kao kraj svijeta, a ovo je nekad bila garaža za parking 697 00:36:16,632 --> 00:36:18,302 i vidi što se dogodilo. 698 00:36:20,219 --> 00:36:22,259 Znaš, kao drukčiji tematski park. 699 00:36:22,930 --> 00:36:24,390 -Da. -Da, pogledajte ovo. 700 00:36:24,473 --> 00:36:26,813 -Ovo su prave muholovke. -Da. 701 00:36:27,435 --> 00:36:30,225 Venerina muholovka, a to je biljka mesožder. 702 00:36:30,313 --> 00:36:32,613 Mesožder, ha? Pazi na nos. 703 00:36:32,690 --> 00:36:33,570 Hajdemo... 704 00:36:33,649 --> 00:36:36,529 -Bila bi to prava gozba za biljku. -Pazi prst. 705 00:36:39,113 --> 00:36:40,363 Da, pogledaj ovo. 706 00:36:40,448 --> 00:36:41,778 Idemo gore? 707 00:36:42,575 --> 00:36:45,365 Imam pitanje o naslovu filma. 708 00:36:46,871 --> 00:36:52,631 Kad bi bilo tko drugi bio „suludo bogat", 709 00:36:53,502 --> 00:36:56,262 to je skoro omalovažavajuće, zar ne? 710 00:36:56,339 --> 00:36:58,009 Što misliš? 711 00:36:58,090 --> 00:37:00,130 -Govorit ću u svoje ime. -Da. 712 00:37:00,218 --> 00:37:01,758 Zato što smo Azijci 713 00:37:01,844 --> 00:37:06,474 dozvolit ću si šalu na svoj račun. 714 00:37:06,557 --> 00:37:08,387 -Naravno. -I ne osjećam se loše. 715 00:37:08,476 --> 00:37:11,396 Ja sam Židov. To je sav naš humor. 716 00:37:11,479 --> 00:37:12,309 Da. 717 00:37:17,276 --> 00:37:18,276 Super je. 718 00:37:19,237 --> 00:37:20,567 O, Bože. 719 00:37:21,614 --> 00:37:23,164 Trebalo je biti malo više. 720 00:37:26,494 --> 00:37:30,414 Nemamo prirodne vodopade, znaš? 721 00:37:31,415 --> 00:37:33,325 -Nisam to znao. -Ne, nemamo. 722 00:37:33,417 --> 00:37:37,087 Pa ih morate imate na aerodromu i u ovakvoj kupoli. 723 00:37:37,171 --> 00:37:38,921 -Moramo svoje napraviti. -Da. 724 00:37:39,757 --> 00:37:41,217 Divno. Sviđa mi se. 725 00:37:43,469 --> 00:37:44,969 „Ako se osjećate loše,  726 00:37:45,054 --> 00:37:48,774 imate problema sa srcem, krvnim tlakom  ili strah od visine, 727 00:37:48,849 --> 00:37:51,439 savjetujemo da ne idete dalje." 728 00:37:51,519 --> 00:37:53,599 Da, pogledaj ovo, Phile. 729 00:37:54,689 --> 00:37:57,859 Baš smo jako visoko. Jako visoko. 730 00:37:57,942 --> 00:38:01,652 Usput, nije li ovo trebalo biti na dnu prije nego si došla gore? 731 00:38:10,121 --> 00:38:11,001 Zdravo! 732 00:38:11,080 --> 00:38:12,210 Kako ste? 733 00:38:12,290 --> 00:38:13,460 Dobro smo! 734 00:38:14,041 --> 00:38:16,091 -Gle što imam. -Što je to? 735 00:38:16,168 --> 00:38:17,418 Što misliš? 736 00:38:18,087 --> 00:38:19,087 Što je to? 737 00:38:19,714 --> 00:38:21,804 -Izgleda kao kokos. -Jako dobro. 738 00:38:21,882 --> 00:38:24,092 Čekaj, imaju jelo za tebe. 739 00:38:24,176 --> 00:38:25,796 Piletina s rižom. 740 00:38:25,886 --> 00:38:27,846 Možeš staviti ljuti umak u rižu, 741 00:38:27,930 --> 00:38:30,100 promiješati je i prekriti piletinom. 742 00:38:30,182 --> 00:38:32,182 To je nacionalno jelo. 743 00:38:32,852 --> 00:38:35,982 -Hrana za utjehu. -Je li to doručak, ručak ili večera? 744 00:38:36,063 --> 00:38:37,483 Stalno to jedu. 745 00:38:38,274 --> 00:38:39,734 Je li internacionalno? 746 00:38:39,817 --> 00:38:42,987 Grade li svi inženjeri svijeta  u Singapuru? 747 00:38:43,070 --> 00:38:47,700 Tu je slavni izraelsko-kanadski arhitekt  Moshe Safdie. 748 00:38:47,783 --> 00:38:52,123 On i njegova tvrtka izgradili su  najveći preljevni bazen na svijetu 749 00:38:52,204 --> 00:38:55,374 na vrhu golemog hotela. 750 00:38:55,458 --> 00:38:57,918 Možeš plivati preko, zar ne? 751 00:38:58,002 --> 00:39:00,302 -Ne. -Ima li zaštite negdje... 752 00:39:00,379 --> 00:39:02,379 Ima neka zaštita. Samo ne plivaš 753 00:39:02,465 --> 00:39:04,755 preko ruba zgrade. 754 00:39:04,842 --> 00:39:07,012 Bi li volio plivati u takvom bazenu? 755 00:39:07,094 --> 00:39:07,974 Ne. 756 00:39:08,471 --> 00:39:10,721 Ne volim plivati u bazenu, točka. 757 00:39:14,226 --> 00:39:15,556 No voli ga gledati. 758 00:39:15,644 --> 00:39:17,904 -Gledati je u redu. -Vidiš? Eto. 759 00:39:17,980 --> 00:39:19,400 Imaš li vic? 760 00:39:20,232 --> 00:39:23,322 Koji mu je najdraži pjevač? 761 00:39:23,402 --> 00:39:25,322 S gitarom? Kako se zove? 762 00:39:25,404 --> 00:39:27,454 -Bruce Springsteen. -Springsteen. 763 00:39:28,115 --> 00:39:33,285 Mislim da je Springsteen otišao ondje i nazvali su grad njegovim imenom. 764 00:39:36,123 --> 00:39:37,383 Sing-a-poor. 765 00:39:39,877 --> 00:39:43,087 -Ovo je njegov vic dana. -To mu je vic dana? 766 00:39:43,172 --> 00:39:45,052 Pjevaj siromašnima. 767 00:39:45,132 --> 00:39:46,632 Čuo sam i prvi put. 768 00:39:47,343 --> 00:39:48,513 Siromašan pjevač. 769 00:39:48,594 --> 00:39:52,064 Kužim. Smješnije je što više objašnjavaš. 770 00:39:52,139 --> 00:39:55,389 Ne može to biti vic! Moraš mi dobar vic ispričati. 771 00:39:55,476 --> 00:39:58,596 Mogu ti reći još jedan. Ne znam možeš li ga koristiti. 772 00:39:58,687 --> 00:40:00,857 Već imaš jedan takav, ali hajde. 773 00:40:01,482 --> 00:40:04,402 G. i gđa Goldberg išli su liječniku. 774 00:40:04,485 --> 00:40:08,025 Gđa Goldberg ga je pitala:  „Hoćete li pregledati mog muža?" 775 00:40:08,114 --> 00:40:11,454 I on ga pregleda. Vrati se i kaže: 776 00:40:11,534 --> 00:40:14,334 „Vaš muž ima problema sa seksom. 777 00:40:14,412 --> 00:40:16,622 Rekao je: ‚Prvi put je dobar, 778 00:40:16,705 --> 00:40:20,285 no drugi put, počnem se znojiti 779 00:40:20,376 --> 00:40:23,916 i potpuno sam mokar nakon te muke.'" 780 00:40:24,547 --> 00:40:27,837 Liječnik pita:  „Možete li mi to objasniti?" 781 00:40:27,925 --> 00:40:29,755 Ona kaže: „Da. 782 00:40:29,844 --> 00:40:33,014 Prvi put je u studenom, a drugi put u srpnju." 783 00:40:37,476 --> 00:40:39,476 Vrlo dobro! Bio je to Max, ljudi. 784 00:40:40,688 --> 00:40:43,648 Znate li tipa Freda Summera? 785 00:40:44,567 --> 00:40:45,397 Ne, zašto? 786 00:40:45,943 --> 00:40:48,573 Upoznao me s tvojom majkom. 787 00:40:49,280 --> 00:40:50,110 I? 788 00:40:50,865 --> 00:40:52,195 I umro je. 789 00:40:55,578 --> 00:40:56,658 Žao mi je. 790 00:40:57,830 --> 00:40:59,210 Hvala za dobar kraj. 791 00:40:59,957 --> 00:41:01,417 To je šoubiznis. 792 00:41:05,004 --> 00:41:06,264 O, Bože. 793 00:41:06,338 --> 00:41:07,968 Bok! 794 00:41:22,021 --> 00:41:24,861 Na zadnjoj postaji putovanja sastajem se s Bjorn 795 00:41:24,940 --> 00:41:27,320 i jest ću u njegovom restoranu Artichoke 796 00:41:27,401 --> 00:41:31,781 gdje klasičnu bliskoistočnu hranu obradi na svoj singapurski način. 797 00:41:33,073 --> 00:41:34,073 Što je to? 798 00:41:34,575 --> 00:41:36,785 Pečeni patlidžan, motar, 799 00:41:36,869 --> 00:41:40,709 humus i gljive, cikla i dukkah. 800 00:41:40,789 --> 00:41:42,119 Izvrsno je. 801 00:41:42,875 --> 00:41:45,585 Htio sam ručati  s novim prijateljima Damianom, 802 00:41:45,669 --> 00:41:48,959 KF-om i našim lokalnim vodičem Miltonom. 803 00:41:49,048 --> 00:41:51,968 A vani je pljuštalo. 804 00:41:53,636 --> 00:41:54,676 Slušajte tu kišu. 805 00:41:56,138 --> 00:41:59,888 Možeš li raditi išta bolje kad kiša pada? 806 00:41:59,975 --> 00:42:02,475 -Lijepo, zar ne? -Vrlo lijepo i ugodno. 807 00:42:03,062 --> 00:42:05,982 To se dogodi kad odlučiš  doći ovdje u prosincu. 808 00:42:06,065 --> 00:42:07,525 -Da. -Samo u prosincu. 809 00:42:07,608 --> 00:42:10,818 Pitat će te: „Kakav je Singapur?" „Mokar i ukusan." 810 00:42:10,903 --> 00:42:13,413 „Mokar i ukusan". Tako me zovu. 811 00:42:18,953 --> 00:42:22,713 Što je to? Izgleda kao pecivo s kavijarom i krem sirom. 812 00:42:22,790 --> 00:42:24,210 Rak Suzuki 813 00:42:24,291 --> 00:42:26,211 s kavijarom i pilećom kožicom. 814 00:42:26,293 --> 00:42:27,343 Izvrsno! 815 00:42:28,128 --> 00:42:30,258 Bliskoistočna verzija singapurske hrane. 816 00:42:30,339 --> 00:42:33,879 Bliskoistočna hrana  kroz perspektivu Singapurca. 817 00:42:33,968 --> 00:42:36,598 Svijet je odličan kad ga pomiješamo. 818 00:42:36,679 --> 00:42:40,809 Volim ljude koji su talentirani i koji cijene ukusne stvari. 819 00:42:41,642 --> 00:42:43,062 To čini svijet boljim. 820 00:42:43,143 --> 00:42:45,153 Svatko može dobro kuhati. 821 00:42:45,229 --> 00:42:49,319 Ako želiš biti profesionalac, moraš prenositi iskustva, 822 00:42:49,400 --> 00:42:51,530 stvarati uspomene, 823 00:42:51,610 --> 00:42:52,700 širiti kulturu. 824 00:42:54,572 --> 00:42:59,332 Misliš li da će tradicionalna  hawker kultura izblijedjeti? 825 00:42:59,410 --> 00:43:01,160 Da, ako je ne sačuvamo. 826 00:43:01,745 --> 00:43:05,115 Očuvati kulturu, cijeniti kulturu. 827 00:43:05,708 --> 00:43:08,708 I pronaći svježe mogućnosti 828 00:43:09,587 --> 00:43:12,837 za skromno, samostalno jelo... 829 00:43:12,923 --> 00:43:15,053 -Poduzetnik jednog jela. -Da. 830 00:43:15,634 --> 00:43:17,054 Imamo sipu. 831 00:43:17,845 --> 00:43:20,885 To je schwarma od sipe  s kokošjom masti schmaltz. 832 00:43:20,973 --> 00:43:22,353 -Kokošja mast? -Da. 833 00:43:22,433 --> 00:43:24,353 Tko je spreman umrijeti na maču? 834 00:43:26,812 --> 00:43:28,522 Pogledajte ga, ubija nas. 835 00:43:28,606 --> 00:43:31,356 -Račići s Harissom. -Račići s Harissom. 836 00:43:31,442 --> 00:43:32,442 Jako mi se sviđa. 837 00:43:32,526 --> 00:43:33,816 Različiti zalogaji. 838 00:43:33,902 --> 00:43:35,532 -Da. -Napravi mini sendviče. 839 00:43:35,613 --> 00:43:37,243 -Da! -I govori dok jedeš. 840 00:43:37,323 --> 00:43:38,993 „Govori dok jedeš." Naravno. 841 00:43:39,074 --> 00:43:40,334 Život je kratak. 842 00:43:40,409 --> 00:43:42,749 Život je kratak. Pričaj s punim ustima. 843 00:43:45,581 --> 00:43:48,791 Kako bi opisao singapursku hranu? 844 00:43:48,876 --> 00:43:50,086 -Da? -U tri riječi? 845 00:43:50,628 --> 00:43:52,838 -„Daj mi još." -To je istina. 846 00:43:54,548 --> 00:43:56,048 U svih sam zaljubljen. 847 00:43:56,133 --> 00:43:57,343 Najljupkiji ljudi. 848 00:43:57,426 --> 00:43:59,216 Najljubaznija kultura. 849 00:43:59,303 --> 00:44:01,263 Najbolja hrana. 850 00:44:01,347 --> 00:44:04,387 Mješavina toliko nevjerojatnih kultura, 851 00:44:04,475 --> 00:44:07,185 pregršt dobrih stvari u Singapuru. 852 00:44:07,269 --> 00:44:10,189 Kratki boravak neće biti dovoljan. Nije velik, 853 00:44:10,814 --> 00:44:13,234 no čini se da sam samo zagrebao površinu. 854 00:44:13,859 --> 00:44:14,939 Što sam propustio? 855 00:44:15,027 --> 00:44:17,987 -Moj rak s čilijem. -Bak kut teh. Nismo ga kušali. 856 00:44:18,072 --> 00:44:19,112 On još nije. 857 00:44:19,198 --> 00:44:22,238 Nisi kušao char hae mee, char kway teow. 858 00:44:22,326 --> 00:44:23,326 Richard je kriv! 859 00:44:25,663 --> 00:44:27,083 -Živjeli! -Za Singapur. 860 00:44:27,164 --> 00:44:28,584 -Za Phila. -Za povratak! 861 00:44:29,083 --> 00:44:30,043 Super! 862 00:45:17,297 --> 00:45:20,127 Prijevod titlova: Ivone Mataija