1 00:00:06,506 --> 00:00:10,756 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:20,395 --> 00:00:25,275 ‫لم أعلم عن "سنغافورة" سوى مما كنت أقرأه.‬ 3 00:00:25,358 --> 00:00:27,398 ‫صارمة جدًا، الكثير من القوانين.‬ 4 00:00:27,986 --> 00:00:29,566 ‫ممنوع رمي المخلفات.‬ 5 00:00:29,654 --> 00:00:31,534 ‫منع البصق هو شيء منطقي ويعجبني.‬ 6 00:00:31,614 --> 00:00:35,794 ‫لكن ممنوع التجول عاريًا في منزلك؟‬ 7 00:00:35,869 --> 00:00:39,329 ‫لا تزعج الناس بآلات الموسيقية؟‬ 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,624 ‫علكة المضغ غير مسموح بها في البلاد.‬ 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,129 ‫لا تتبول في المصعد. هذا قانون.‬ 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,349 ‫لم أكن أخطط لفعل ذلك، لكن الآن سأحرص‬ 11 00:00:54,429 --> 00:00:55,849 ‫على عدم تعرضي لحادث حتى.‬ 12 00:01:00,226 --> 00:01:03,476 ‫"رجل سعيد جائع‬ 13 00:01:03,563 --> 00:01:06,863 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,204 ‫يحاول أن يفهم‬ 15 00:01:10,278 --> 00:01:14,238 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,034 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,907 ‫وسيطير إليكم‬ 18 00:01:17,994 --> 00:01:19,544 ‫وسيغني لكم‬ 19 00:01:19,621 --> 00:01:21,331 ‫ويرقص لكم‬ 20 00:01:21,414 --> 00:01:23,124 ‫وسيضحك معكم‬ 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,918 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 22 00:01:25,001 --> 00:01:27,381 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 23 00:01:27,462 --> 00:01:30,552 ‫ليطعم أحدكم‬ 24 00:01:31,257 --> 00:01:36,427 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 25 00:01:36,513 --> 00:01:39,273 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 26 00:01:46,272 --> 00:01:49,652 ‫إن كنت مثلي، قد لا تعرف بالضبط‬ ‫ما هي "سنغافورة".‬ 27 00:01:49,734 --> 00:01:51,864 ‫أهي مدينة؟ جزيرة؟ بلد؟‬ 28 00:01:52,570 --> 00:01:55,120 ‫اتضح أنها الثلاثة، وانظروا إلى هذا.‬ 29 00:01:57,242 --> 00:02:00,702 ‫عمارة مذهلة وهندسة متطورة‬ 30 00:02:01,412 --> 00:02:04,122 ‫وسطها هذه القرى الصغيرة الخضراء الجميلة.‬ 31 00:02:07,335 --> 00:02:12,165 ‫ناطحات السحاب الحديثة جدًا‬ ‫التي يبدو أنها خرجت من الغابة.‬ 32 00:02:12,757 --> 00:02:18,927 ‫يبدو أن المدينة بأكملها‬ ‫بُنيت حول الطبيعة الجميلة كجزء منها،‬ 33 00:02:19,013 --> 00:02:23,393 ‫وكانت الطبيعة جزء لا يتجزّأ في كل عنصر‬ 34 00:02:23,476 --> 00:02:26,306 ‫من البناء المعماري ومن المدينة نفسها.‬ 35 00:02:29,190 --> 00:02:32,190 ‫تعرف أنك في مكان مميز‬ ‫عندما تنزل من الطائرة،‬ 36 00:02:32,277 --> 00:02:36,157 ‫تصبح صالة المطار المملة هذه.‬ 37 00:02:38,283 --> 00:02:39,913 ‫تُدعى "الجوهرة"،‬ 38 00:02:39,993 --> 00:02:42,253 ‫وهي صالة كبيرة من 5 طوابق‬ 39 00:02:42,328 --> 00:02:46,458 ‫في داخلها أطول شلال داخلي‬ ‫في العالم يتدفق عبر مركزها.‬ 40 00:02:47,792 --> 00:02:51,882 ‫هذا مثال رائع على أخذ مبنى له غرض محدد‬ 41 00:02:51,963 --> 00:02:54,423 ‫وتحويله إلى مكان مذهل.‬ 42 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 ‫هذا مطار.‬ 43 00:02:57,760 --> 00:03:01,510 ‫كلنا نعرف أن المطارات هي أماكن‬ ‫علينا تحملها، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:01,598 --> 00:03:04,888 ‫لكن إن تأخرت طائرتي بسبب الأحوال الجوية‬ ‫وانتظرت 7 ساعات هنا، فلن أتذمّر.‬ 45 00:03:06,186 --> 00:03:09,936 ‫لا أعرف إن كان بإمكان التلفاز‬ ‫استيعاب حجم هذا الشيء.‬ 46 00:03:10,773 --> 00:03:11,983 ‫إنه كبير جدًا.‬ 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,074 ‫إنه في حجم "تايم سكوير".‬ 48 00:03:17,780 --> 00:03:20,280 ‫بينما يبدو هذا المكان‬ ‫كأنه من مسلسل "ذا جتسونز"،‬ 49 00:03:21,409 --> 00:03:23,449 ‫لكن لـ"سنغافورة" الكثير من التاريخ.‬ 50 00:03:24,370 --> 00:03:26,000 ‫تُعرف باسم "مدينة الأسد"،‬ 51 00:03:26,080 --> 00:03:29,330 ‫كانت "سنغافورة" مرفأ حيوي‬ ‫في نهاية شبه جزيرة "مالاي"‬ 52 00:03:29,417 --> 00:03:32,247 ‫جنوب شرق "آسيا" منذ الألفية الأولى.‬ 53 00:03:32,837 --> 00:03:35,667 ‫في القرن الـ19، استعمرها البريطانيون،‬ 54 00:03:35,757 --> 00:03:37,507 ‫واليوم أصبحت جمهورية مستقلة.‬ 55 00:03:38,051 --> 00:03:39,971 ‫أهلًا بك في "سنغافورة"!‬ 56 00:03:40,678 --> 00:03:43,598 ‫تمامًا مثل "الولايات المتحدة"،‬ ‫إنها دولة من المهاجرين‬ 57 00:03:43,681 --> 00:03:46,061 ‫من كل أنحاء المنطقة والعالم.‬ 58 00:03:52,190 --> 00:03:54,860 ‫وإذا كان هناك مكان‬ ‫حيث يجتمع أهل "سنغافورة"،‬ 59 00:03:54,943 --> 00:03:57,153 ‫فهو في أحد أماكن الطعام المنتشرة،‬ 60 00:03:57,237 --> 00:03:59,487 ‫والمعروفة هنا باسم "سوق الباعة الجائلين".‬ 61 00:04:00,323 --> 00:04:04,203 ‫هذا هو المعتاد هنا. هكذا هي طريقة حياتهم.‬ 62 00:04:04,285 --> 00:04:07,705 ‫الفخر الوطني يقبع في هذه الشوادر.‬ 63 00:04:09,165 --> 00:04:11,075 ‫هذه شعيرية مطهوة ببطء.‬ 64 00:04:11,167 --> 00:04:13,417 ‫مكتوب، "قطع القرش المقلي".‬ 65 00:04:13,503 --> 00:04:16,053 ‫أجل، هذا أهم شيء في هذا الشادر.‬ 66 00:04:16,130 --> 00:04:17,710 ‫"بيورن شين" كبير طهاة عظيم‬ 67 00:04:17,798 --> 00:04:21,008 ‫وهو أيضًا حكم في مسابقة‬ ‫"ماستر شيف" في "سنغافورة".‬ 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,684 ‫إنه يصحبني لأجرب بعض أطعمته المفضّلة‬ 69 00:04:23,763 --> 00:04:26,773 ‫في سوق الباعة الجائلين المحلي،‬ ‫"تيونغ باهرو".‬ 70 00:04:27,308 --> 00:04:29,728 ‫هذا بط مسلوق ومختلف أجزاء البط.‬ 71 00:04:29,811 --> 00:04:31,851 ‫هناك أمعاء وأقدام البط.‬ 72 00:04:31,938 --> 00:04:34,768 ‫أحب الجزء الخارجي مع الجلد.‬ 73 00:04:34,857 --> 00:04:37,067 ‫- هل تناولت أرز بالبط من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 74 00:04:37,151 --> 00:04:39,321 ‫"نيف". أيمكننا الحصول على طبق أرز بالبط؟‬ 75 00:04:41,489 --> 00:04:42,909 ‫انتهيت. تناول الطعام.‬ 76 00:04:47,996 --> 00:04:48,826 ‫أجل.‬ 77 00:04:49,330 --> 00:04:52,000 ‫هذا أرز منقوع بصلصة الصويا، أليس كذلك؟‬ 78 00:04:52,083 --> 00:04:53,633 ‫مطبوخ في مرق البط وصلصة الصويا،‬ 79 00:04:53,710 --> 00:04:56,300 ‫وأحيانًا تجد قطعًا من البطاطا في الداخل.‬ 80 00:04:56,379 --> 00:04:58,169 ‫- حقًا؟‬ ‫- يطهونها في قطع البطاطا.‬ 81 00:04:58,256 --> 00:05:00,506 ‫أظن أن هذا الطبق هو أحد الأطباق الخفية.‬ 82 00:05:01,050 --> 00:05:03,390 ‫يأكل الجميع في "سنغافورة"‬ ‫هذا النوع من الطعام،‬ 83 00:05:03,469 --> 00:05:06,059 ‫لكن ليس مشهورًا مثل الأرز بالدجاج‬ ‫أو السلطعون بصلصة الفلفل‬ 84 00:05:06,139 --> 00:05:09,479 ‫أو الشعيرية،‬ ‫تلك الأطباق المرغوب في تجربتها.‬ 85 00:05:10,601 --> 00:05:11,561 ‫أحبه.‬ 86 00:05:11,644 --> 00:05:12,904 ‫أتعرف ماذا سأقول الآن؟‬ 87 00:05:13,688 --> 00:05:15,358 ‫- التالي!‬ ‫- التالي! هيا بنا.‬ 88 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 ‫أيمكننا الحصول على كوبين من عصير القصب؟‬ 89 00:05:21,571 --> 00:05:23,031 ‫انظر كيف يفعل ذلك.‬ 90 00:05:23,114 --> 00:05:26,164 ‫يقوم بوضع عصي قصب السكر‬ ‫في تلك الآلة العاصرة،‬ 91 00:05:26,242 --> 00:05:29,832 ‫إنها تطلق كل ذلك العصير.‬ ‫ثم سيصفيه فوق الثلج.‬ 92 00:05:29,912 --> 00:05:33,292 ‫انظر إلى هذا. هناك الكثير من العصير.‬ 93 00:05:33,374 --> 00:05:35,794 ‫- هذه العصي مسامية جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:35,877 --> 00:05:37,957 ‫سترى أنه إذا وضعتها مباشرة على الأرض،‬ 95 00:05:38,046 --> 00:05:41,876 ‫فستمتص أي شيء من الأرض، مثل المنظفات...‬ 96 00:05:41,966 --> 00:05:45,256 ‫وأشياء سيئة لا تريد أن تمتصها.‬ 97 00:05:45,345 --> 00:05:48,215 ‫لذا يضعونها دائمًا في الدلاء أو فوق...‬ 98 00:05:48,306 --> 00:05:50,726 ‫يسرني قيامهم بهذا. انظر إلى هذا.‬ 99 00:05:51,768 --> 00:05:53,228 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 100 00:05:53,311 --> 00:05:54,691 ‫جرب هذا. مذاقه قوي.‬ 101 00:05:55,271 --> 00:05:56,811 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:05:56,898 --> 00:05:57,898 ‫لذيذ!‬ 103 00:05:57,982 --> 00:06:00,232 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- شكرًا. لم أتناول هذا من قبل.‬ 104 00:06:01,694 --> 00:06:05,244 ‫المتجر التالي الذي سنذهب‬ ‫إليه في نهاية هذا الزقاق هنا.‬ 105 00:06:05,323 --> 00:06:06,163 ‫أجل.‬ 106 00:06:06,240 --> 00:06:08,580 ‫وهنا نحصل على تلك الكعكة المائية الشهيرة.‬ 107 00:06:09,285 --> 00:06:12,075 ‫- كعك الأرز بالبخار.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:12,163 --> 00:06:14,963 ‫لكن ليس النوع اللين المرن.‬ ‫إنها طرية وتذوب في الفم.‬ 109 00:06:15,750 --> 00:06:17,790 ‫ثم فوقها فجل محفوظ.‬ 110 00:06:18,503 --> 00:06:23,473 ‫سيحصل كل منا على سيخين طويلين.‬ ‫ونقوم بتقطيعهما.‬ 111 00:06:24,675 --> 00:06:26,925 ‫ضع القليل من الفجل عليها.‬ 112 00:06:27,011 --> 00:06:30,811 ‫القليل من الفلفل الحار.‬ ‫نغرس فيها العصا ثم نأكل.‬ 113 00:06:31,557 --> 00:06:33,057 ‫يتطلب الأمر عصاتان.‬ 114 00:06:34,352 --> 00:06:35,812 ‫- كيف أبلي؟‬ ‫- ليس سيئًا جدًا.‬ 115 00:06:35,895 --> 00:06:37,725 ‫طالما أنك وصلت بها إلى فمك.‬ 116 00:06:41,692 --> 00:06:43,822 ‫- هذا رائع.‬ ‫- إنه يختفي فحسب، أليس كذلك؟‬ 117 00:06:43,903 --> 00:06:47,033 ‫لا أعرف من أول شخص قال،‬ ‫"لنأكل هذا بالعصي."‬ 118 00:06:47,115 --> 00:06:48,775 ‫لا توجد طريقة سهلة،‬ ‫حتى بالنسبة لي.‬ 119 00:06:49,826 --> 00:06:52,156 ‫"كيف يمكننا أن نجعل الأمر‬ ‫أكثر صعوبة على الناس؟‬ 120 00:06:52,662 --> 00:06:54,462 ‫أعطهم خلّتي أسنان."‬ 121 00:06:54,580 --> 00:06:55,790 ‫لكن هذا يعجبني.‬ 122 00:06:55,873 --> 00:06:58,423 ‫ما كنت لأتناول مثل هذا الطبق.‬ ‫وما كنت لأعرف أين أتناوله.‬ 123 00:06:58,501 --> 00:06:59,961 ‫حمدًا لله على وجودك يا "بيورن".‬ 124 00:07:00,628 --> 00:07:02,048 ‫أنا الآن من محبي الكعك المائي.‬ 125 00:07:02,130 --> 00:07:03,090 ‫- أجل.‬ ‫- من كان يعرف؟‬ 126 00:07:03,631 --> 00:07:07,471 ‫هل تبدو فكرة جيّدة؟ لا.‬ ‫أهي جيدة؟ أجل.‬ 127 00:07:07,552 --> 00:07:09,472 ‫بالمناسبة، يمكنهم تغيير الاسم.‬ 128 00:07:09,554 --> 00:07:10,514 ‫ماذا كنت لتسميها؟‬ 129 00:07:10,596 --> 00:07:12,516 ‫أشياء رائعة ولذيذة.‬ 130 00:07:13,599 --> 00:07:14,729 ‫حسنًا، لنتابع.‬ 131 00:07:16,060 --> 00:07:20,150 ‫سنترك السوق‬ ‫وسنذهب إلى الجهة المقابلة من الطريق.‬ 132 00:07:21,190 --> 00:07:25,240 ‫إذًا هذا هو "تيونغ باهرو".‬ ‫"تيونغ باهرو" حي قديم جدًا.‬ 133 00:07:25,319 --> 00:07:27,159 ‫- أجل.‬ ‫- لكن هذا ما يجعله رائعًا.‬ 134 00:07:27,238 --> 00:07:29,698 ‫- تعني أن الأشياء القديمة رائعة.‬ ‫- الأشياء القديمة رائعة.‬ 135 00:07:29,782 --> 00:07:31,492 ‫هذا رأيي.‬ 136 00:07:31,576 --> 00:07:33,866 ‫من الصعب تصديق أنه منذ أقل من قرن مضى،‬ 137 00:07:33,953 --> 00:07:37,043 ‫كانت "تيونغ باهرو"، "وتانجونغ باغار"،‬ ‫والمناطق المحيطة بها‬ 138 00:07:37,123 --> 00:07:39,213 ‫تلالًا ومستنقعات غير مؤهلة.‬ 139 00:07:39,292 --> 00:07:43,672 ‫مُهّد "تيونغ باهرو" ليصبح حيًا سكنيًا‬ ‫في "سنغافورة" عام 1927،‬ 140 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 ‫واكتسبت المنطقة سمعة‬ ‫بأنها الجزء غير المؤهل من المدينة.‬ 141 00:07:46,674 --> 00:07:48,554 ‫لكنه تحوًل حقًا.‬ 142 00:07:48,634 --> 00:07:49,474 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:07:50,052 --> 00:07:50,892 ‫شكرًا.‬ 144 00:07:51,429 --> 00:07:53,429 ‫أهلًا. هذا لذيذ.‬ 145 00:07:53,514 --> 00:07:55,064 ‫- لذيذ!‬ ‫- أجل!‬ 146 00:07:55,600 --> 00:07:57,980 ‫أحب الطعام اللذيذ. انظر إلى هذا.‬ 147 00:07:59,020 --> 00:08:00,650 ‫- إذًا...‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 148 00:08:00,730 --> 00:08:05,190 ‫هذا الطعام هنا‬ ‫هو التعبير المثالي عن "سنغافورة".‬ 149 00:08:05,776 --> 00:08:08,236 ‫- إنها بلد مُؤلفة من المهاجرين.‬ ‫- صحيح.‬ 150 00:08:08,321 --> 00:08:09,861 ‫ولكل منهم لديه ثقافة طعامه الخاصة.‬ 151 00:08:09,947 --> 00:08:12,487 ‫- أجل.‬ ‫- معًا، صنعنا ثقافة طعام أخرى.‬ 152 00:08:12,575 --> 00:08:14,035 ‫- أجل.‬ ‫- المطبخ السنغافوري،‬ 153 00:08:14,118 --> 00:08:17,248 ‫وهذا مثال على ذلك،‬ ‫لأن لديك صلصة الصويا،‬ 154 00:08:17,330 --> 00:08:18,210 ‫وهي صينية.‬ 155 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 ‫صحيح.‬ 156 00:08:19,207 --> 00:08:21,997 ‫لديك الكاري، وهو من "الهند" و"مالاي".‬ 157 00:08:22,084 --> 00:08:23,544 ‫لديك لحم خنزير.‬ 158 00:08:23,628 --> 00:08:26,918 ‫وهذه مثل صلصة الطماطم.‬ ‫هذه وجبة متأثرة بـ"بريطانيا".‬ 159 00:08:27,423 --> 00:08:29,843 ‫لذا ضع القليل من كل شيء على طبقك‬ 160 00:08:29,926 --> 00:08:33,506 ‫واخلطه معًا، وستجد انفجارًا من النكهة.‬ 161 00:08:33,596 --> 00:08:35,426 ‫أنا أفعل ذلك.‬ ‫سأضع العالم على طبقي.‬ 162 00:08:36,849 --> 00:08:39,099 ‫- انظر إليّ وأنا آكل.‬ ‫- هذا الشيء هنا.‬ 163 00:08:39,184 --> 00:08:43,064 ‫هذه قطع التوفو.‬ ‫هذا ممتص نكهات عالم الطعام.‬ 164 00:08:43,648 --> 00:08:46,148 ‫"توفو". ظننت أنه لحم. يبدو أنه لحم.‬ 165 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 ‫إنها تمتص أي نكهة تطهوها معها.‬ 166 00:08:49,111 --> 00:08:50,111 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 167 00:08:50,196 --> 00:08:52,946 ‫نفس الصلصة التي سُوي البط فيها.‬ 168 00:08:53,032 --> 00:08:54,832 ‫- أجل.‬ ‫- إنه مرق رئيسي.‬ 169 00:08:55,451 --> 00:08:58,541 ‫اخلط كل شيء فحسب.‬ ‫أعني، هذا هو الطعام الاعتيادي هنا.‬ 170 00:08:58,621 --> 00:09:00,331 ‫هذا هو الطعام الشعبي البسيط.‬ 171 00:09:00,414 --> 00:09:04,214 ‫أشكرك كثيرًا على هذا‬ ‫لأنني ما كنت لأعرف ماذا آكل.‬ 172 00:09:05,127 --> 00:09:08,167 ‫حين تقصد متجرًا كهذا، لا تجد قائمة طعام.‬ 173 00:09:08,256 --> 00:09:11,256 ‫إنه أمر مخيف للناس‬ ‫الذين لا يعرفون الطعام لكن...‬ 174 00:09:11,342 --> 00:09:13,052 ‫- بالضبط.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 175 00:09:15,304 --> 00:09:18,774 ‫طلبنا أكثر مما تطلبه معظم الطاولات‬ ‫المُؤلفة من شخصين.‬ 176 00:09:19,267 --> 00:09:20,977 ‫- أجل، لكن يجب أن نظهر هذا للمشاهدين.‬ ‫- أجل.‬ 177 00:09:21,060 --> 00:09:23,350 ‫نحن نقدم خدمة عامة هنا، سيداتي وسادتي.‬ 178 00:09:38,494 --> 00:09:39,334 ‫هذا أمر أساسي.‬ 179 00:09:39,412 --> 00:09:42,502 ‫يجب أن تركب ما يُسمى "العبّارة"،‬ ‫هذا مثالي بالنسبة إليّ.‬ 180 00:09:43,165 --> 00:09:46,085 ‫تذهبون ليلًا إلى نهر "سنغافورة".‬ 181 00:09:46,711 --> 00:09:51,221 ‫وترى مدينة المستقبل هذه تطفو في النهر.‬ 182 00:09:56,178 --> 00:09:58,848 ‫انظروا إلى مدى جمال ذلك‬ ‫الجسر وانظروا إلى الإضاءة.‬ 183 00:10:01,809 --> 00:10:02,689 ‫سالب للأنفاس!‬ 184 00:10:03,811 --> 00:10:08,021 ‫يبدو أننا كنا نملك‬ ‫النهر بأكمله وحتى المدينة بأكملها.‬ 185 00:10:09,483 --> 00:10:12,493 ‫إنه مسالم ورومانسي جدًا.‬ 186 00:10:12,570 --> 00:10:14,740 ‫أتمنى من صميم قلبي‬ ‫لو كانت زوجتي حاضرة.‬ 187 00:10:16,532 --> 00:10:17,912 ‫ربما هذا بسبب الخمر.‬ 188 00:10:19,702 --> 00:10:23,122 ‫في الأيام الأولى لـ"سنغافورة"،‬ ‫كانت هذه الأنهار ممتلئة بالعبّارات‬ 189 00:10:23,205 --> 00:10:26,075 ‫التي تنقل البضائع إلى المدينة من سفن أكبر.‬ 190 00:10:26,167 --> 00:10:29,247 ‫اليوم، تُستخدم في الغالب‬ ‫كسيارات أجرة في المياه أو للنزهات.‬ 191 00:10:30,421 --> 00:10:31,631 ‫"سنغافورة"!‬ 192 00:10:33,507 --> 00:10:36,007 ‫احتسيت 3 رشفات من الويسكي، وأنا ثمل.‬ 193 00:10:38,137 --> 00:10:41,217 ‫جسر "كافينا"، عمره 100 عام،‬ ‫بناه البريطانيون.‬ 194 00:10:41,307 --> 00:10:42,677 ‫أقدم جسر في "سنغافورة".‬ 195 00:10:42,767 --> 00:10:44,187 ‫أحد أقدم الجسور على الأقل.‬ 196 00:10:44,268 --> 00:10:45,308 ‫أو الأقدم.‬ 197 00:10:45,394 --> 00:10:46,654 ‫سأقول إنه الأقدم.‬ 198 00:10:47,188 --> 00:10:48,858 ‫لأن الحقائق لم تعد تهم.‬ 199 00:10:49,607 --> 00:10:51,027 ‫أنشأت هذا الجسر بنفسي.‬ 200 00:10:52,902 --> 00:10:55,992 ‫هذا الجسر هو‬ ‫جسر "هيرشل شوارتز" التذكاري.‬ 201 00:10:56,072 --> 00:10:58,412 ‫أكل شيئًا حارًا‬ ‫على ذلك الجسر ومات.‬ 202 00:10:58,991 --> 00:11:00,581 ‫لا أدري إن كنتم تعلمون،‬ 203 00:11:00,660 --> 00:11:02,950 ‫هنا تم اختراع البصل المقلي المتفتح.‬ 204 00:11:08,542 --> 00:11:10,802 ‫كان هذا المشهد خلابًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 205 00:11:20,346 --> 00:11:25,176 ‫المطبخ البيراناكي هو‬ ‫المطبخ الأصلي لـ"سنغافورة".‬ 206 00:11:26,477 --> 00:11:28,307 ‫"بيراناكان" تعني "وُلدت هنا".‬ 207 00:11:28,396 --> 00:11:31,106 ‫إنه رائع ولذيذ جدًا‬ 208 00:11:31,190 --> 00:11:32,780 ‫ومعقّد جدًا.‬ 209 00:11:32,858 --> 00:11:37,568 ‫لحسن الحظ، أنا مع ناقدة الطعام الرائعة‬ ‫والطاهية "أنيت تان".‬ 210 00:11:37,655 --> 00:11:39,815 ‫- نخبك. سررت بلقائك.‬ ‫- نخبك. مرحبًا بك في "سنغافورة".‬ 211 00:11:39,907 --> 00:11:43,037 ‫ونحن في مطعم جميل يُدعى "كاندلنات"،‬ 212 00:11:43,119 --> 00:11:47,209 ‫وهو أول مطعم بيرانيكي‬ ‫يحصل على نجمة "ميشلين".‬ 213 00:11:48,290 --> 00:11:52,960 ‫أنت متخصصة في الكتابة‬ ‫عن الطعام البيرانيكي. أليس كذلك؟‬ 214 00:11:53,045 --> 00:11:56,585 ‫أنا بريانيكية، لذا أفترض أن بوسعك قول ذلك.‬ 215 00:11:56,674 --> 00:11:58,884 ‫- هل وُلدت في "سنغافورة"؟‬ ‫- نعم، وُلدت وترعرعت.‬ 216 00:11:58,968 --> 00:11:59,928 ‫مرحبًا.‬ 217 00:12:01,595 --> 00:12:02,465 ‫يا إلهي!‬ 218 00:12:02,972 --> 00:12:05,642 ‫البيرانيكية ثقافة. إنه ليس عرقًا، اتفقنا؟‬ 219 00:12:05,725 --> 00:12:07,555 ‫ولهذا السبب ستجد أن ثقافة الـ"بيراناكان"‬ 220 00:12:07,643 --> 00:12:09,153 ‫هي مزيج‬ 221 00:12:09,228 --> 00:12:12,108 ‫من التأثيرات الصينية‬ ‫والماليزية والإندونيسية.‬ 222 00:12:12,189 --> 00:12:15,399 ‫وهذا واضح بشكل خاص في الطعام.‬ 223 00:12:16,777 --> 00:12:17,987 ‫أنتوقع قدوم ضيوف آخرين؟‬ 224 00:12:19,155 --> 00:12:21,865 ‫لا يوجد شيء يُدعى وجبة من طبق واحد‬ ‫في طعام "البيرانكان".‬ 225 00:12:21,949 --> 00:12:24,829 ‫إن كنت تحضّر وجبة للعائلة،‬ ‫فأنت تعدّ على الأقل 3 أطباق‬ 226 00:12:24,910 --> 00:12:25,950 ‫وبعض الأرز.‬ 227 00:12:26,036 --> 00:12:31,706 ‫الاسم التقليدي لحفلة "بيراناكان"‬ ‫هو "توك بانجانغ"، مما يعني "طاولة طويلة".‬ 228 00:12:31,792 --> 00:12:34,882 ‫حتى تكون الطاولة بأكملها مغطاة بالأطباق.‬ 229 00:12:34,962 --> 00:12:36,802 ‫- يعجبني ذلك. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 230 00:12:37,339 --> 00:12:39,589 ‫- هل نبدأ بالسلطة؟‬ ‫- قم بهذا. أجل.‬ 231 00:12:39,675 --> 00:12:41,755 ‫هذا طبق إندونيسي خالص.‬ 232 00:12:41,844 --> 00:12:45,474 ‫إنه منقوع بماء زهرة "تورش جيجنجر"‬ ‫والليمون والفلفل الحار.‬ 233 00:12:45,556 --> 00:12:48,136 ‫لذا فهي سلطة طازجة كثيرة المكونات.‬ 234 00:12:50,019 --> 00:12:51,559 ‫- هل يعجبك هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:12:51,645 --> 00:12:54,355 ‫- إنها جميلة ولاذعة وطازجة.‬ ‫- يا إلهي، هذا لذيذ.‬ 236 00:12:54,940 --> 00:12:57,820 ‫ستجد أن بعض الأطباق قد تكون مألوفة.‬ 237 00:12:57,902 --> 00:13:00,202 ‫طبق الدجاج بالكاري‬ ‫هو أحد الأطباق في "سنغافورة"‬ 238 00:13:00,279 --> 00:13:02,739 ‫حيث لكل حضارة نسختها الخاصة.‬ 239 00:13:02,823 --> 00:13:03,703 ‫صحيح.‬ 240 00:13:03,783 --> 00:13:05,663 ‫إنه طبق رمزي جدًا لـ"سنغافورة"‬ 241 00:13:05,743 --> 00:13:08,003 ‫حيث تأثّر بكل ثقافات المنطقة،‬ 242 00:13:08,078 --> 00:13:10,998 ‫من "إندونيسيا" و"تايلاند"‬ ‫و"جافا" و"ماليزيا".‬ 243 00:13:11,081 --> 00:13:11,961 ‫هل أعجبك؟‬ 244 00:13:12,041 --> 00:13:13,541 ‫- رائع.‬ ‫- شهي جدًا، أليس كذلك؟‬ 245 00:13:14,668 --> 00:13:18,008 ‫الآن هذا "بوا كلوك". جوز أسود من شجرة‬ 246 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 ‫أصلها "إندونيسيا".‬ 247 00:13:20,090 --> 00:13:21,970 ‫إنه طعام شهي موجود فقط‬ ‫في مطبخ "البيراناكان".‬ 248 00:13:22,051 --> 00:13:24,471 ‫لا يستخدمه الماليزيين‬ ‫في الطهو ولا الصينيين،‬ 249 00:13:24,553 --> 00:13:27,813 ‫فقط الإندونيسيون‬ ‫والـ"بيراناكان" وأهل "سنغافورة".‬ 250 00:13:27,890 --> 00:13:31,270 ‫- أخبريني باسم الجوز مجددًا.‬ ‫- إنها تُدعى "بواه"، وهي فاكهة.‬ 251 00:13:31,352 --> 00:13:34,022 ‫- "بواه".‬ ‫- "بواه".‬ 252 00:13:34,104 --> 00:13:35,524 ‫وهي تعني فاكهة بالملاوية،‬ 253 00:13:35,606 --> 00:13:38,856 ‫"كيلواك"، وهو اسم الجوز نفسه.‬ 254 00:13:38,943 --> 00:13:41,823 ‫إذًا في شكله النيء، المكسرات من الشجرة‬ 255 00:13:41,904 --> 00:13:43,664 ‫سامة جدًا.‬ 256 00:13:44,406 --> 00:13:46,616 ‫مليء بالسيانيد. لذا تناول المزيد.‬ 257 00:13:47,785 --> 00:13:49,115 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 258 00:13:49,203 --> 00:13:50,833 ‫هل هذا مثل سمكة الـ"فوغو"‬ 259 00:13:50,913 --> 00:13:53,213 ‫التي إن لم تتعامل معها بالشكل الصحيح‬ ‫فسوف تلقى حتفك؟‬ 260 00:13:53,290 --> 00:13:55,380 ‫لا. في حالته النيئة، إنه مليء بالسيانيد.‬ 261 00:13:55,459 --> 00:13:58,799 ‫ما يفعلونه هو غليه‬ ‫ثم يدفنونه لمدة 40 يومًا‬ 262 00:13:58,879 --> 00:14:00,799 ‫حتى يخرج منه كل ذلك السيانيد.‬ 263 00:14:00,881 --> 00:14:03,341 ‫- من اكتشف هذه الطريقة؟‬ ‫-لست متأكدة من عدد الأشخاص الذين ماتوا‬ 264 00:14:03,425 --> 00:14:05,505 ‫قبل أن يدركوا أن 40 يومًا‬ ‫كانت هي المدة الصحيحة.‬ 265 00:14:05,594 --> 00:14:07,854 ‫"كم يومًا مرّ؟ مهلًا.‬ 266 00:14:07,930 --> 00:14:10,850 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن ننتظر يومًا إضافيًا.‬ ‫حسنًا، تذوقه."‬ 267 00:14:12,142 --> 00:14:16,652 ‫لذا فإن أقرب شيء يمكنني التفكير فيه‬ ‫من ناحية النكهة هو مثل صلصة الـ"مولي".‬ 268 00:14:16,730 --> 00:14:18,900 ‫- حسنًا. ها نحن أولاء.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 269 00:14:18,983 --> 00:14:22,903 ‫آمل أنها كانت مدفونة لوقت كاف.‬ 270 00:14:27,658 --> 00:14:28,618 ‫هل أعجبك؟‬ 271 00:14:32,162 --> 00:14:33,502 ‫تستحق الموت من أجلها.‬ 272 00:14:34,623 --> 00:14:36,383 ‫لذيذ. من الذي لن يحبه؟‬ 273 00:14:39,962 --> 00:14:41,052 ‫- بالمناسبة...‬ ‫- نعم.‬ 274 00:14:41,130 --> 00:14:43,380 ‫يمكنك أن تعرفي من خلال النظر،‬ ‫أن هذا سيكون حارًا.‬ 275 00:14:43,465 --> 00:14:44,875 ‫- أتحبين الطعام الحار؟‬ ‫- أجل.‬ 276 00:14:44,967 --> 00:14:46,967 ‫أنا فتاة من "البيراناكان".‬ ‫ لو لم أحب الطعام حارًا،‬ 277 00:14:47,052 --> 00:14:49,812 ‫- لكان الأمر صعبًا.‬ ‫- أجل. لن تعترف أمي بي.‬ 278 00:14:50,848 --> 00:14:52,518 ‫أخبريني إن كان هذا حارًا بالنسبة إليك.‬ 279 00:14:53,475 --> 00:14:54,385 ‫لا بأس به.‬ 280 00:14:54,476 --> 00:14:56,516 ‫أظن أنك لست جسورًا كفاية.‬ 281 00:15:00,065 --> 00:15:01,315 ‫إنها تعرفني منذ 10 دقائق.‬ 282 00:15:02,026 --> 00:15:03,236 ‫واكتشفت صفاتي.‬ 283 00:15:05,779 --> 00:15:06,989 ‫لذيذ للغاية.‬ 284 00:15:07,573 --> 00:15:08,493 ‫فريد من نوعه تمامًا.‬ 285 00:15:08,574 --> 00:15:12,584 ‫النكهة وكل النكهات الأخرى متوازنة جدًا.‬ 286 00:15:13,120 --> 00:15:14,410 ‫أعتقد أنه رائع.‬ 287 00:15:14,496 --> 00:15:17,116 ‫هذا الطعام هو ما يدعوه‬ ‫السنغافوريون بـ"شيوك".‬ 288 00:15:17,207 --> 00:15:19,667 ‫- "شيوك".‬ ‫- "شيوك".‬ 289 00:15:19,752 --> 00:15:21,752 ‫- إنه لا يعني شيئًا في أي لغة أخرى.‬ ‫- صحيح.‬ 290 00:15:21,837 --> 00:15:24,297 ‫لكن في اللغة السنغافورية، هذا يعني‬ 291 00:15:24,381 --> 00:15:27,261 ‫، "هذا رائع. إنه مذهل."‬ ‫- "شيوك".‬ 292 00:15:27,343 --> 00:15:32,473 ‫أجل. لذا إن تناولت طعامًا وقلت،‬ ‫"(شيوك) يا رجل".‬ 293 00:15:32,556 --> 00:15:33,386 ‫إنه "شيوك".‬ 294 00:15:33,974 --> 00:15:34,934 ‫أجل، بالضبط.‬ 295 00:15:35,017 --> 00:15:38,097 ‫وهذا طعام للاستلقاء بعده. لا يوجد...‬ 296 00:15:39,396 --> 00:15:40,476 ‫الآن تخبرينني بهذا.‬ 297 00:15:40,564 --> 00:15:41,824 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- سأكون بخير.‬ 298 00:15:41,899 --> 00:15:43,689 ‫لا أحد يأتي إلى "سنغافورة" ويفقد الوزن.‬ 299 00:15:54,203 --> 00:15:58,873 ‫قمة الأناقة الاستعمارية في "سنغافورة"‬ ‫هي فندق "رافلز" الأسطوري.‬ 300 00:15:58,958 --> 00:16:01,628 ‫سُمي تيمنًا بالضابط البريطاني‬ ‫الذي أسس البلاد،‬ 301 00:16:01,710 --> 00:16:04,840 ‫إنه أحد أقدم الفنادق‬ ‫وأكثرها روعة في "آسيا".‬ 302 00:16:05,422 --> 00:16:07,722 ‫وهو موطن "لونغ بار"،‬ 303 00:16:07,800 --> 00:16:10,760 ‫منشأ "سنغافورة لينغ" المشهور عالميًا.‬ 304 00:16:11,845 --> 00:16:12,755 ‫لنجربه.‬ 305 00:16:13,681 --> 00:16:14,971 ‫أنا "رودولفو". سررت بلقائك.‬ 306 00:16:15,057 --> 00:16:16,517 ‫- أنا "فيل".‬ ‫- أهلًا بك في "لونغ بار".‬ 307 00:16:16,600 --> 00:16:20,150 ‫شكرًا. هذا جميل. انظروا إلى هذا!‬ 308 00:16:20,688 --> 00:16:23,518 ‫- هل جربت "سنغافورة سلينغ" من قبل؟‬ ‫- لم أجرب "سلينغ" قط.‬ 309 00:16:23,607 --> 00:16:25,607 ‫أنا مسرور جدًا لأنك تريد تجربته‬ ‫في المكان الأيقوني.‬ 310 00:16:25,693 --> 00:16:27,573 ‫- هنا ابتُكر.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:16:29,363 --> 00:16:32,323 ‫لذا سنبدأ مع الأناناس،‬ ‫وبعض عصير الليمون...‬ 312 00:16:32,408 --> 00:16:34,788 ‫حتى الآن هو شراب صحي.‬ 313 00:16:35,411 --> 00:16:38,581 ‫ها هو الخمر والجزء الجميل من المشروب.‬ 314 00:16:38,664 --> 00:16:41,504 ‫خمر الكرز والـ"كوراساو" والـ"غرينادين".‬ 315 00:16:42,501 --> 00:16:45,921 ‫أجل. وكونه ابتكارًا بريطانيًا‬ ‫من الحقبة الاستعمارية،‬ 316 00:16:46,005 --> 00:16:47,795 ‫بضعة أقداح من الـ"جن".‬ 317 00:16:48,424 --> 00:16:50,554 ‫ماذا يحدث هنا؟ انظروا إلى هذا.‬ 318 00:16:50,634 --> 00:16:51,974 ‫هذه آلة المزج خاصتنا.‬ 319 00:16:52,052 --> 00:16:54,682 ‫يمكننا تقديم 18 مشروبًا في دورة واحدة.‬ 320 00:16:54,763 --> 00:16:56,223 ‫كم مشروبًا كنت تقدمه قبل وجود الآلة؟‬ 321 00:16:56,306 --> 00:16:57,726 ‫800 يوميًا.‬ 322 00:16:58,350 --> 00:16:59,230 ‫800 في اليوم.‬ 323 00:16:59,309 --> 00:17:02,059 ‫- إذًا هذا يوفر عليك...‬ ‫- أتريد مني أن أديرها أم ترغب أنت؟‬ 324 00:17:02,146 --> 00:17:04,306 ‫أريدك أن تفعل ذلك‬ ‫لأنني أريده أن يكون جيدًا.‬ 325 00:17:04,397 --> 00:17:06,777 ‫حسنًا. 1، 2، 3. هيا بنا.‬ 326 00:17:13,156 --> 00:17:14,526 ‫مضروبًا ليس مخلوطًا.‬ 327 00:17:15,367 --> 00:17:16,577 ‫إنه جميل.‬ 328 00:17:20,039 --> 00:17:24,039 ‫إن التقاليد هنا في "لونغ بار"‬ ‫هي "سنغافورة سلينغ"...‬ 329 00:17:24,126 --> 00:17:25,666 ‫- في صحتك يا صديقي.‬ ‫- والفول السوداني.‬ 330 00:17:27,087 --> 00:17:29,257 ‫- هل أحصل على كيس فول سوداني كهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 331 00:17:29,339 --> 00:17:30,719 ‫سأتسبب بفوضى.‬ 332 00:17:30,799 --> 00:17:31,879 ‫هذه هي الفكرة‬ 333 00:17:31,967 --> 00:17:34,387 ‫لأنك تأكل الفول‬ ‫السوداني وترمي القشر على الأرض.‬ 334 00:17:34,470 --> 00:17:35,930 ‫- على الأرض؟‬ ‫- على الأرض.‬ 335 00:17:36,013 --> 00:17:37,893 ‫دعني أساعدك. هذه واحدة.‬ 336 00:17:39,099 --> 00:17:39,929 ‫حسنًا.‬ 337 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 ‫أشعر بالذنب مع ذلك.‬ 338 00:17:44,480 --> 00:17:47,020 ‫تعالوا إلى "رافلز"،‬ ‫اشربوا "سنغافورة سلينغ".‬ 339 00:17:47,107 --> 00:17:49,937 ‫تبلعها بيسر، يمكن هي خفيفة أكثر من اللازم.‬ 340 00:17:51,570 --> 00:17:53,240 ‫مذاق الكحول ليس واضحًا.‬ 341 00:17:53,322 --> 00:17:56,912 ‫- القاتل الصامت.‬ ‫- القاتل الصامت. "رودولفو"!‬ 342 00:17:57,951 --> 00:17:58,991 ‫والآن حان دورك.‬ 343 00:18:00,245 --> 00:18:01,865 ‫- مستعد؟ سأبدأ.‬ ‫- جاهز.‬ 344 00:18:15,302 --> 00:18:16,602 ‫- أنا مرهق.‬ ‫- أجل.‬ 345 00:18:16,678 --> 00:18:18,598 ‫صافحني! أحسنت.‬ 346 00:18:20,265 --> 00:18:21,595 ‫أنا ساقي بارع.‬ 347 00:18:23,143 --> 00:18:25,733 ‫أجل. سيكون أحدهم سعيدًا.‬ 348 00:18:26,855 --> 00:18:29,605 ‫من قد يريد "سنغافورة سلينغ"؟‬ 349 00:18:29,691 --> 00:18:31,531 ‫- هل احتسيت واحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 350 00:18:31,610 --> 00:18:32,490 ‫"كايتي"؟‬ 351 00:18:33,987 --> 00:18:35,737 ‫أعطها إلى "جون" هناك.‬ 352 00:18:35,823 --> 00:18:36,743 ‫"إيان".‬ 353 00:18:37,449 --> 00:18:38,739 ‫تفضل يا صديقي.‬ 354 00:18:38,826 --> 00:18:40,156 ‫اقتربوا يا رفاق.‬ 355 00:18:40,244 --> 00:18:43,084 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم جميعًا! نخب "سنغافورة".‬ 356 00:18:45,457 --> 00:18:47,537 ‫"واحد لطفلي‬ 357 00:18:49,169 --> 00:18:51,669 ‫وآخر للطريق"‬ 358 00:18:52,756 --> 00:18:53,916 ‫أحسنت.‬ 359 00:18:54,007 --> 00:18:55,927 ‫سوف نقتسم البقشيش،‬ ‫أليس كذلك يا "رودولفو"؟‬ 360 00:19:00,055 --> 00:19:02,015 ‫"الحي الصيني في (سنغافورة)"‬ 361 00:19:07,771 --> 00:19:11,731 ‫قبل حوالي 6 سنوات،‬ ‫طاه أسترالي يدعى "ديفيد بينت"‬ 362 00:19:11,817 --> 00:19:16,067 ‫افتتح مطعمًا هنا في "سنغافورة"‬ ‫اسمه "بيرنت إندز".‬ 363 00:19:18,532 --> 00:19:22,372 ‫والليلة سأتناول العشاء هناك مع المالك،‬ ‫"لوه ليك بينغ".‬ 364 00:19:22,452 --> 00:19:23,452 ‫نخبك يا رجل.‬ 365 00:19:24,538 --> 00:19:25,788 ‫إنه مالك مطاعم سنغافوري‬ 366 00:19:25,873 --> 00:19:28,833 ‫يملك مجموعة من أكثر المطاعم روعة.‬ 367 00:19:32,671 --> 00:19:37,681 ‫كل جزء منه لمسته النار.‬ ‫هذا هو اختصاصهم.‬ 368 00:19:39,219 --> 00:19:42,809 ‫لم نكن نعلم أن الأمر سينجح، أليس كذلك؟‬ ‫ كنا في مغامرة،‬ 369 00:19:42,890 --> 00:19:44,770 ‫ولم يعرف أي منا حقًا‬ 370 00:19:44,850 --> 00:19:47,560 ‫إن كان السنغافوريون‬ ‫سيأتون إلى حفل شواء أسترالي.‬ 371 00:19:47,644 --> 00:19:48,774 ‫الطهي باللهب...‬ 372 00:19:48,854 --> 00:19:51,524 ‫لم لا؟ يبدو هذا جيدًا، أليس كذلك؟‬ 373 00:19:51,607 --> 00:19:53,937 ‫- هناك بعض الوقائع العالمية.‬ ‫- بالضبط.‬ 374 00:19:54,026 --> 00:19:56,986 ‫- "مذاق الطعام المطهي على نار الخشب لذيذ."‬ ‫- لذيذ.‬ 375 00:20:00,490 --> 00:20:02,280 ‫هذا ليس مطعم مشويات رديء في صحراء قاحلة.‬ 376 00:20:02,367 --> 00:20:05,657 ‫قطع صغيرة وتأثير ياباني ليسا ما تتوقعونه‬ 377 00:20:05,746 --> 00:20:07,576 ‫في مطعم شواء أسترالي، أليس كذلك؟‬ 378 00:20:09,499 --> 00:20:11,999 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- بيض السمان المدخن والكافيار.‬ 379 00:20:12,085 --> 00:20:13,665 ‫بيض السمان المدخن والكافيار.‬ 380 00:20:14,796 --> 00:20:17,546 ‫هذه وجبة تقليدية لـ"بيرنت إند".‬ ‫إنها موجودة على القائمة منذ البداية...‬ 381 00:20:17,633 --> 00:20:19,593 ‫بالطبع، لأنها استثنائية.‬ 382 00:20:19,676 --> 00:20:22,466 ‫بعدنا يوجد منحدر،‬ ‫لذا احرص على أن تستمتع بوجبتك.‬ 383 00:20:23,555 --> 00:20:25,765 ‫لدينا "كروستيني"‬ ‫و"تاراموسالاتا" بالدقيق المحروق.‬ 384 00:20:28,310 --> 00:20:29,560 ‫هذا مذهل.‬ 385 00:20:30,312 --> 00:20:32,402 ‫هذه مربى لحم البقر ومخللات المطعم.‬ 386 00:20:32,481 --> 00:20:36,111 ‫مربى لحم بقري ومخلل المطعم.‬ ‫هذا الطعام يسعدني كثيرًا.‬ 387 00:20:37,069 --> 00:20:39,109 ‫هذا الطعام غير معقول.‬ 388 00:20:39,196 --> 00:20:41,276 ‫هذا مبدع جدًا. لذيذ جدًا.‬ 389 00:20:42,658 --> 00:20:45,238 ‫هل تصنع نسخة كبيرة من هذا؟‬ 390 00:20:45,327 --> 00:20:48,207 ‫- لا!‬ ‫- أنت لا تريد نصيحة من رجل، أليس كذلك؟‬ 391 00:20:51,375 --> 00:20:53,335 ‫إذًا، هذا هو اللحم وقنفذ البحر والكافيار.‬ 392 00:20:54,544 --> 00:20:56,924 ‫- المزيد من المكونات المخللة معًا.‬ ‫- أجل.‬ 393 00:20:57,923 --> 00:20:58,883 ‫قنفذ بحر.‬ 394 00:20:58,966 --> 00:21:01,006 ‫هذه "أوماكي" المشوية.‬ 395 00:21:02,719 --> 00:21:06,349 ‫لا أريد أن أضعك في موقف حرج،‬ ‫لكن هذا هو الأفضل، أليس كذلك؟‬ 396 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 397 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 ‫بالتأكيد.‬ 398 00:21:10,060 --> 00:21:13,060 ‫هذا المكان فيه كل ما أحبه في المطاعم.‬ 399 00:21:13,146 --> 00:21:15,146 ‫طاه جاب جميع أنحاء العالم،‬ 400 00:21:15,232 --> 00:21:19,152 ‫يفعل شيئًا ربما لن تجده‬ ‫في المدينة التي سنذهب إليها.‬ 401 00:21:19,236 --> 00:21:22,486 ‫- مثل الشواء الأسترالي في "سنغافورة".‬ ‫- "سنغافورة".‬ 402 00:21:22,572 --> 00:21:24,122 ‫أريد أن أطرح عليكم سؤالًا‬ 403 00:21:24,199 --> 00:21:25,779 ‫- لماذا اخترتم "سنغافورة"؟‬ ‫- ما المانع؟‬ 404 00:21:27,494 --> 00:21:29,254 ‫- "ما المانع؟" إجابة جيدة.‬ ‫- ما المانع؟‬ 405 00:21:29,329 --> 00:21:32,789 ‫بدأنا العمل كشركة في شرق "لندن"،‬ ‫حيث صنعت الأفران والشوايات.‬ 406 00:21:32,874 --> 00:21:36,134 ‫حلّ الشتاء، لذا اضطررنا إلى الإغلاق،‬ ‫وبدأت وزوجتي بالارتحال.‬ 407 00:21:36,211 --> 00:21:39,881 ‫تلقيت مكالمة هاتفية من "بينغ"‬ ‫وانتهى بنا المطاف في "سنغافورة".‬ 408 00:21:39,965 --> 00:21:42,085 ‫- هل صنعت هذا بنفسك؟‬ ‫- نعم، فعلنا. أجل.‬ 409 00:21:42,175 --> 00:21:44,335 ‫وزنه 4 أطنان، تجويف مزدوج،‬ 410 00:21:44,428 --> 00:21:47,258 ‫وتصل درجة الحرارة‬ ‫إلى أقل من 650 درجة بقليل.‬ 411 00:21:49,599 --> 00:21:51,019 ‫يشبه هذا الـ"أوناغي".‬ 412 00:21:51,143 --> 00:21:52,813 ‫"أوناغي". الأنقليس ونخاع العظم.‬ 413 00:21:53,770 --> 00:21:56,190 ‫- الأنقليس ونخاع العظم.‬ ‫- سمعتك. كنت...‬ 414 00:21:57,107 --> 00:22:00,487 ‫قلت لنفسي، "حقًا؟"‬ ‫ربما أتناول هذه على قضمتين.‬ 415 00:22:00,569 --> 00:22:02,989 ‫- أعتقد أنها قضمتان.‬ ‫- لقد رأيت أحدًا يأكلها في قضمة واحدة.‬ 416 00:22:06,033 --> 00:22:06,993 ‫فعلت هذا.‬ 417 00:22:08,660 --> 00:22:10,750 ‫الكثير من الأطباق!‬ ‫الكثير من الأشياء الصغيرة.‬ 418 00:22:10,829 --> 00:22:12,249 ‫الكثير من النكهات المختلفة.‬ 419 00:22:15,542 --> 00:22:17,252 ‫أكورديون من لحم الخنزير.‬ 420 00:22:17,336 --> 00:22:19,586 ‫ولحم الخنزير كثير العصارة. هذا جيد يا رجل.‬ 421 00:22:20,172 --> 00:22:22,092 ‫- لذيذ؟‬ ‫- أجل، لذيذ.‬ 422 00:22:24,051 --> 00:22:28,141 ‫هناك جودة فائقة لكل الطعام حتى الآن‬ 423 00:22:28,221 --> 00:22:31,481 ‫وجودة متقنة. شواء جميل.‬ 424 00:22:31,558 --> 00:22:33,478 ‫متى ترون هذا؟ بربكم!‬ 425 00:22:35,979 --> 00:22:38,899 ‫سلطعون ضخم، زبدة بنية بالثوم،‬ ‫وقليل من الكمأة.‬ 426 00:22:39,941 --> 00:22:41,611 ‫قال، "القليل من الكمأة".‬ 427 00:22:43,612 --> 00:22:45,952 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أحيانًا يكون المرء محظوظًا.‬ 428 00:22:47,115 --> 00:22:48,025 ‫أليس كذلك؟‬ 429 00:22:48,116 --> 00:22:51,536 ‫إنه يشوي السلطعون بالنار، ثم...‬ 430 00:22:51,620 --> 00:22:54,250 ‫تعتقد أنك انتهيت، ثم يأتي هذا.‬ 431 00:22:56,792 --> 00:22:58,042 ‫هذا أمر جاد.‬ 432 00:22:59,002 --> 00:23:00,302 ‫هذا هو المطلوب.‬ 433 00:23:01,463 --> 00:23:02,303 ‫أجل.‬ 434 00:23:03,090 --> 00:23:04,380 ‫هذه وجبة خاصة.‬ 435 00:23:05,425 --> 00:23:08,135 ‫- كم مر على تعتيقها؟‬ ‫- لقد مرّ عليها 78 يومًا.‬ 436 00:23:08,220 --> 00:23:09,720 ‫78 يومًا.‬ 437 00:23:12,015 --> 00:23:13,015 ‫وجهّزت سلطة لـ"بينغ".‬ 438 00:23:14,017 --> 00:23:15,387 ‫- خضروات.‬ ‫- أجل، يتبع حمية غذائية.‬ 439 00:23:15,477 --> 00:23:17,017 ‫لديه تعليمات من زوجتي.‬ 440 00:23:19,356 --> 00:23:21,726 ‫إنه مسوّى بشكل جميل.‬ 441 00:23:25,862 --> 00:23:26,702 ‫إنها أفضل تسوية.‬ 442 00:23:27,739 --> 00:23:29,989 ‫هذه نهاية رائعة.‬ 443 00:23:30,784 --> 00:23:34,754 ‫إذًا أنت الآن مت من امتلائك من اللحم،‬ ‫وهذا موت سعيد، لكنك انتهيت.‬ 444 00:23:34,830 --> 00:23:36,080 ‫وبعدها...‬ 445 00:23:36,915 --> 00:23:38,165 ‫يجب أن تحصل على الحلوى.‬ 446 00:23:40,585 --> 00:23:41,995 ‫شطيرة لحم خنزير مفتت.‬ 447 00:23:44,548 --> 00:23:45,718 ‫هذا غير معقول.‬ 448 00:23:45,799 --> 00:23:47,429 ‫هذه هي الأسطورية.‬ 449 00:23:47,509 --> 00:23:49,139 ‫كان كل شيء أسطوريًا.‬ 450 00:23:51,346 --> 00:23:52,306 ‫سيكون الأمر جيدًا.‬ 451 00:23:55,016 --> 00:23:59,806 ‫لحم الخنزير، سلطة الكرنب الباردة،‬ ‫جبن الشيدر، خبز بالسمسم،‬ 452 00:23:59,896 --> 00:24:02,316 ‫وبما أنه أسترالي، يسمي هذا "سانجر".‬ 453 00:24:02,941 --> 00:24:04,991 ‫حسنًا، عندما نعدّ‬ ‫كتاب الطبخ الخاص بالبرنامج‬ 454 00:24:05,068 --> 00:24:06,488 ‫فستكون هذه الشطيرة فيه.‬ 455 00:24:08,071 --> 00:24:10,121 ‫الأفضل في العالم. أجل.‬ 456 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 ‫وجدت الحب في "سنغافورة"!‬ 457 00:24:23,503 --> 00:24:25,513 ‫أحب الطراز المعماري في "سنغافورة".‬ 458 00:24:25,589 --> 00:24:27,919 ‫إنها حقًا إحدى عجائب العالم.‬ 459 00:24:28,008 --> 00:24:29,588 ‫يتم تنظيمه من قبل الحكومة‬ 460 00:24:29,676 --> 00:24:35,176 ‫بهدف إيجاد طرق مبتكرة لتحقيق أقصى‬ ‫قدر من المساحة على هذه الجزيرة الصغيرة‬ 461 00:24:35,265 --> 00:24:38,475 ‫مع توفير منافع حقيقية لسكانها.‬ 462 00:24:38,560 --> 00:24:42,650 ‫وبعض من أفضل الأمثلة على ذلك‬ ‫من صنع هذا الرجل.‬ 463 00:24:42,731 --> 00:24:45,481 ‫مهندس معماري إسرائيلي كندي‬ ‫اسمه "موشى صافدي".‬ 464 00:24:46,276 --> 00:24:49,146 ‫رأينا الشلال الذي صممه في مطار "شانغي".‬ 465 00:24:52,407 --> 00:24:55,407 ‫لكن إنجاز شركته الكبير في "سنغافورة"‬ 466 00:24:55,494 --> 00:25:00,044 ‫هو هذا العمل الهندسي المذهل،‬ ‫فندق "مارينا باي ساندس"،‬ 467 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‫والذي شاهدتموه في الأفلام الآن.‬ 468 00:25:03,877 --> 00:25:06,877 ‫إنه المبنى الأيقوني في "سنغافورة".‬ 469 00:25:07,672 --> 00:25:10,222 ‫افتُتح عام 2010، وهو من 3 أبراج،‬ 470 00:25:10,300 --> 00:25:13,390 ‫فيه مجمع مؤتمرات وملهى وفندق‬ 471 00:25:13,470 --> 00:25:16,060 ‫وأعلاه أكبر مسبح في العالم.‬ 472 00:25:17,182 --> 00:25:20,522 ‫ما حدث هو أنه لم يكن هناك مكان‬ ‫في الأسفل لكل هذه المرافق.‬ 473 00:25:20,602 --> 00:25:23,482 ‫إذًا أحد الأمور التي قالها "موشي"،‬ ‫"لم لا نضعها في الأعلى؟"‬ 474 00:25:23,563 --> 00:25:26,443 ‫مما يجعل الأمر منطقي، أليس كذلك؟‬ ‫فقالوا، "أجل، لم لا؟"‬ 475 00:25:26,525 --> 00:25:27,975 ‫لكن هذا لم يحدث من قبل…‬ 476 00:25:28,068 --> 00:25:30,448 ‫- لم أره من قبل.‬ ‫- بإيصال المباني الـ3 ببعضها.‬ 477 00:25:30,529 --> 00:25:36,279 ‫"تشارو كوكات" هي المهندسة الرئيسية هنا‬ ‫في "سنغافورة" لشركة "موشى سافدي"،‬ 478 00:25:36,368 --> 00:25:39,078 ‫وأنا محظوظ بما يكفي لمقابلتها اليوم.‬ 479 00:25:40,622 --> 00:25:46,002 ‫هذا المبنى ليس مذهلًا‬ ‫وفريدًا فحسب، لكنه ممتع أيضًا.‬ 480 00:25:46,086 --> 00:25:49,456 ‫أعني، شعرنا بحماس‬ ‫شديد عندما صممنا وشيدناه.‬ 481 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 ‫يجب أن نشعر بالحماس.‬ ‫وإلا لن تكون النتيجة مثيرة.‬ 482 00:25:52,884 --> 00:25:55,184 ‫- بالطبع، هذه هي طريقة التعامل مع أي شيء.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:25:55,262 --> 00:25:57,892 ‫نركز كثيرًا على الطعام في البرنامج،‬ 484 00:25:57,973 --> 00:26:00,933 ‫ويجب أن يكون الطاهي راضيًا عن الطبق.‬ 485 00:26:01,017 --> 00:26:01,847 ‫أجل.‬ 486 00:26:01,935 --> 00:26:03,645 ‫لكن كلما سافرت أكثر،‬ 487 00:26:04,437 --> 00:26:08,107 ‫أدركت أكثر أن العمارة‬ 488 00:26:08,650 --> 00:26:11,190 ‫هي إنجاز للمدينة نفسها وللعالم بأسره.‬ 489 00:26:11,278 --> 00:26:14,158 ‫- نعم. حين صُمم هذا المبنى...‬ ‫- أجل؟‬ 490 00:26:14,239 --> 00:26:16,369 ‫تم تصميمه بقصد‬ 491 00:26:16,449 --> 00:26:18,949 ‫أن يكون المبنى جزءًا من هذا الحي،‬ 492 00:26:19,035 --> 00:26:21,495 ‫جزءًا من المدينة. لذا نلبي حاجات البرنامج،‬ 493 00:26:21,580 --> 00:26:25,330 ‫لكننا نلبي أيضًا حاجة المجتمع المدنية.‬ 494 00:26:25,417 --> 00:26:27,287 ‫كيف سيستخدم الناس المبنى؟‬ 495 00:26:27,377 --> 00:26:29,337 ‫- هدف طويل الأمد.‬ ‫ - هدف طويل الأمد...‬ 496 00:26:29,421 --> 00:26:30,881 ‫هذه هي الإجابة، أليس كذلك؟‬ 497 00:26:31,631 --> 00:26:33,091 ‫عندما بدأنا هذا المشروع،‬ 498 00:26:33,174 --> 00:26:36,894 ‫لم نستطع الوصول إلى موقعنا‬ ‫لأن الطرقات لم تكن موجودة.‬ 499 00:26:36,970 --> 00:26:38,260 ‫- لا شيء كان موجودًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 500 00:26:38,346 --> 00:26:40,216 ‫لا أتخيل التحديات التي واجهتكم.‬ 501 00:26:41,641 --> 00:26:45,731 ‫عندما ينظر إليها شخص عادي،‬ ‫تبدو مستحيلة.‬ 502 00:26:45,812 --> 00:26:49,692 ‫"ماذا تقصدون أنه سيوجد مسبح‬ ‫يمتد بين المباني الـ3؟"‬ 503 00:26:49,774 --> 00:26:51,034 ‫كيف يكون ذلك...‬ 504 00:26:51,109 --> 00:26:52,569 ‫- مربوطًا؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:26:52,694 --> 00:26:55,824 ‫أظن أن المسبح ليس صعبًا‬ ‫بقدر هذا الجسر المعلق‬ 506 00:26:55,905 --> 00:26:57,655 ‫المسنود على المبنى نفسه.‬ 507 00:26:58,450 --> 00:27:01,700 ‫حالما قلت "جسر معلق"، أصبت بالذعر.‬ 508 00:27:02,829 --> 00:27:04,369 ‫لنسر نحو هذا الجانب.‬ 509 00:27:25,685 --> 00:27:27,645 ‫جوز الهند التايلاندي. أنصح بهذا.‬ 510 00:27:30,023 --> 00:27:32,443 ‫حسنًا، حان وقت المزيد‬ ‫من أسواق الباعة الجائلين‬ 511 00:27:32,525 --> 00:27:36,235 ‫لأن هذا ما تفعله عندما تكون في "سنغافورة"،‬ ‫خاصة عندما تكون مثلي.‬ 512 00:27:36,905 --> 00:27:41,785 ‫لم يسبق لي أن ذهبت‬ ‫إلى مكان حيث الطعام جزء من الثقافة‬ 513 00:27:41,868 --> 00:27:43,748 ‫في الواقع، هو الثقافة عينها.‬ 514 00:27:45,872 --> 00:27:49,212 ‫عندما يقدم كل بائع متجول في الحي‬ ‫طبق خاص به،‬ 515 00:27:49,292 --> 00:27:50,502 ‫يجب عليك أن تتنقل بينهم.‬ 516 00:27:50,585 --> 00:27:52,415 ‫نحن الآن‬ ‫في مركز "ماكسويل" للباعة الجائلين.‬ 517 00:27:54,297 --> 00:27:55,967 ‫- مرحبًا! أنا "فيل".‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 518 00:27:56,049 --> 00:27:57,799 ‫- أنا "داميان" يا "فيل".‬ ‫- مرحبًا يا "داميان"!‬ 519 00:27:57,884 --> 00:27:58,804 ‫يداك باردتان.‬ 520 00:27:58,885 --> 00:28:01,755 ‫نعم، لأن لدي كرة بولينغ باردة‬ 521 00:28:01,846 --> 00:28:02,806 ‫مليئة بالماء.‬ 522 00:28:03,556 --> 00:28:05,136 ‫"داميان دي سيلفا" هو طاه كبير‬ 523 00:28:05,225 --> 00:28:07,595 ‫وحكم آخر في "ماستر شيف".‬ 524 00:28:07,686 --> 00:28:12,646 ‫الشخص المثالي لأخذي‬ ‫لتناول الطبق الوطني، الأرز بالدجاج.‬ 525 00:28:13,858 --> 00:28:16,698 ‫مقتبس من طبق أحضره‬ ‫المهاجرون الصينيون الأوائل‬ 526 00:28:16,778 --> 00:28:18,858 ‫من مقاطعة "هاينان" الجنوبية،‬ 527 00:28:18,947 --> 00:28:21,827 ‫أصبح الدجاج بالأرز مشهورًا هنا‬ ‫في الخمسينيات‬ 528 00:28:21,908 --> 00:28:24,788 ‫وأصبح طبقًا رئيسيًا في هذه الأسواق‬ ‫منذ ذلك الوقت.‬ 529 00:28:24,869 --> 00:28:27,579 ‫هناك 3 مكونات.‬ ‫الدجاج والأرز والفلفل الحار.‬ 530 00:28:27,664 --> 00:28:31,504 ‫أليس كذلك؟ هذا كل شيء. لكن قبل أن تطهوه،‬ ‫يجب أن تعد مرقًا لذيذًا.‬ 531 00:28:31,584 --> 00:28:33,004 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا الرجل يعد مرقًا لذيذًا.‬ 532 00:28:33,753 --> 00:28:35,263 ‫يمكنك رؤية لون الأرز.‬ 533 00:28:35,338 --> 00:28:36,508 ‫- أجل.‬ ‫- هذا بسبب المرق.‬ 534 00:28:36,589 --> 00:28:38,839 ‫إذًا هذا هو الأرز الأبيض‬ ‫الذي يُنقع في المرق.‬ 535 00:28:38,925 --> 00:28:39,755 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:28:40,802 --> 00:28:41,642 ‫شكرًا.‬ 537 00:28:43,346 --> 00:28:47,806 ‫من ناحية التوابل،‬ ‫يمكنك اختيار أي شيء تفضله.‬ 538 00:28:47,892 --> 00:28:49,352 ‫أريد أن أتناول ما تتناوله.‬ 539 00:28:49,436 --> 00:28:51,976 ‫-أمتأكد من أنك تريد فعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 540 00:28:52,939 --> 00:28:54,649 ‫- حسنًا.‬ ‫- أريد أن أفعلها بالطريقة الصحيحة.‬ 541 00:28:54,733 --> 00:28:56,943 ‫حسنًا يا سيدي. أميل إلى تناول الفلفل الحار.‬ 542 00:28:57,026 --> 00:28:57,986 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:28:58,069 --> 00:28:59,489 ‫أضعه على الأرز.‬ 544 00:29:00,405 --> 00:29:03,405 ‫ثم أضع القليل من الصلصة السوداء.‬ 545 00:29:03,491 --> 00:29:05,951 ‫ثم أخلط كل شيء.‬ 546 00:29:06,035 --> 00:29:08,285 ‫هكذا كنت أتناوله منذ الطفولة.‬ 547 00:29:08,371 --> 00:29:10,501 ‫- أضيفوا ما تشاؤون يا قوم.‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 548 00:29:10,582 --> 00:29:12,082 ‫- أعد طبقك الخاص.‬ ‫- أجل.‬ 549 00:29:12,167 --> 00:29:13,707 ‫ما هي الصلصة السوداء بالضبط؟‬ 550 00:29:13,793 --> 00:29:15,963 ‫- تتكوّن من فول الصويا...‬ ‫- أجل.‬ 551 00:29:16,045 --> 00:29:18,795 ‫- المكرمل...‬ ‫- لأنها أسمك من صلصة الصويا المعتادة.‬ 552 00:29:19,507 --> 00:29:22,137 ‫حسنًا يا "فيل"، تفضّل وتذوق لأول مرة...‬ 553 00:29:22,218 --> 00:29:24,468 ‫أتريد منّي تذوق الأرز وحده أولًا؟‬ 554 00:29:24,554 --> 00:29:25,724 ‫نعم، من فضلك.‬ 555 00:29:29,476 --> 00:29:30,766 ‫أجل، إنه لذيذ.‬ 556 00:29:30,852 --> 00:29:32,442 ‫- أمكنني تناول هذا وحده.‬ ‫- بالطبع.‬ 557 00:29:32,520 --> 00:29:35,320 ‫إن الدجاج بالنسبة إليّ إضافة مقبولة.‬ 558 00:29:35,940 --> 00:29:39,110 ‫- أم الأرز هو الأساس في نظري.‬ ‫- أجل.‬ 559 00:29:39,194 --> 00:29:41,744 ‫حسنًا، ولكن يجب أن أفعل ذلك الآن.‬ 560 00:29:47,535 --> 00:29:49,115 ‫- مليئة بالعصارة، أليس كذلك؟‬ ‫- عصارية.‬ 561 00:29:49,204 --> 00:29:51,004 ‫- أجل.‬ ‫- مالحة قليلًا.‬ 562 00:29:51,790 --> 00:29:54,250 ‫هذا رائع. النكهة قوية جدًا..‬ 563 00:29:54,834 --> 00:29:58,054 ‫فعلًا. والنكهة من المرق فقط. لا شيء غيره.‬ 564 00:29:58,129 --> 00:30:02,259 ‫تُقدّم هذه الوجبة... باردة. لم أدرك...‬ 565 00:30:02,342 --> 00:30:04,222 ‫- إنها... أجل.‬ ‫- بدرجة حرارة الغرفة.‬ 566 00:30:04,302 --> 00:30:05,552 ‫هل تقدمها مطاعم أخرى ساخنة؟‬ 567 00:30:05,637 --> 00:30:07,097 ‫- لا.‬ ‫- أهكذا تُقدّم دائمًا؟‬ 568 00:30:07,180 --> 00:30:09,390 ‫الكل يقدمها بدرجة حرارة الغرفة.‬ 569 00:30:09,474 --> 00:30:12,274 ‫أظن أنها لن تحمل النكهة نفسها‬ ‫إن قُدمت ساخنة.‬ 570 00:30:12,811 --> 00:30:14,231 ‫لن تكون عصارية أيضًا.‬ 571 00:30:14,312 --> 00:30:17,902 ‫هذه تجربة مختلفة للدجاج‬ ‫عمّا نأكله في "أمريكا".‬ 572 00:30:19,526 --> 00:30:20,686 ‫إنه رائع.‬ 573 00:30:21,736 --> 00:30:23,106 ‫سأحتاج إلى مناديل...‬ 574 00:30:23,196 --> 00:30:25,656 ‫لأنني سآكل الكثير من الدجاج.‬ 575 00:30:25,740 --> 00:30:29,200 ‫لكن لا يمكنني زيارة سوق واحد اليوم‬ ‫لذا سأذهب إلى آخر‬ 576 00:30:29,285 --> 00:30:30,945 ‫لأرى أي وجبات لذيذة يخفونها عني.‬ 577 00:30:31,579 --> 00:30:33,869 ‫هذه البلدة تُدعى "تشانغي".‬ 578 00:30:33,957 --> 00:30:36,957 ‫توجد كثير من أسواق الباعة الجائلين‬ ‫وفيها الكثير من الشوادر.‬ 579 00:30:38,962 --> 00:30:41,972 ‫على المرء تجربة كل شيء. لهذا أنا هنا.‬ 580 00:30:42,799 --> 00:30:45,009 ‫كانت هذه مستعمر قديمة للجيش البريطاني،‬ 581 00:30:45,093 --> 00:30:47,223 ‫وحولوها إلى شيء مفيد أكثر...‬ 582 00:30:47,303 --> 00:30:48,643 ‫مركز طعام.‬ 583 00:30:48,721 --> 00:30:51,221 ‫وسأقابل صديقًا جديدًا ليريني المكان.‬ 584 00:30:51,307 --> 00:30:54,517 ‫هذه ألذ ثقافة طعام في العالم.‬ 585 00:30:54,602 --> 00:30:56,482 ‫هذا "كيه إف سيتوه"،‬ 586 00:30:57,105 --> 00:31:02,105 ‫وهو غالبًا بطل الثقافة السنغافورية‬ 587 00:31:02,193 --> 00:31:03,573 ‫فيما يخص الطعام.‬ 588 00:31:04,153 --> 00:31:05,953 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 589 00:31:06,030 --> 00:31:07,160 ‫تأمّل هذا.‬ 590 00:31:07,240 --> 00:31:09,700 ‫من لن يثبت مكانه عند رؤية هذا؟‬ 591 00:31:09,784 --> 00:31:11,454 ‫تريد هذا الدجاج المقلي. أجل.‬ 592 00:31:11,536 --> 00:31:13,076 ‫- أنشوجة مقرمشة...‬ ‫- أجل.‬ 593 00:31:14,163 --> 00:31:15,923 ‫ما تقييم هذا الشادر في تطبيق "يلب"؟‬ 594 00:31:15,999 --> 00:31:17,129 ‫حتمًا تقييمه مرتفع.‬ 595 00:31:17,250 --> 00:31:18,920 ‫"(مليون ستار) للموز المشوي"‬ 596 00:31:19,794 --> 00:31:21,464 ‫"كيه إف سي"، كما أحب تسميته،‬ 597 00:31:21,546 --> 00:31:24,836 ‫أحضرني إلى هذا السوق‬ ‫لتذوق وجبة الباعة الجائلين المميزة،‬ 598 00:31:24,924 --> 00:31:26,974 ‫الوجبة الماليزية، "ناسي ليماك".‬ 599 00:31:27,760 --> 00:31:32,350 ‫نحن الآن في منطقة الـ"ناسي ليماك".‬ 600 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‫كم شادر يوجد؟ 5 أو 6.‬ 601 00:31:35,393 --> 00:31:37,903 ‫- كيف نعرف أيها جيد؟‬ ‫- لا سبيل لذلك.‬ 602 00:31:37,979 --> 00:31:39,359 ‫لذا علينا تجربة بعضها.‬ 603 00:31:39,439 --> 00:31:40,649 ‫بالضبط.‬ 604 00:31:42,400 --> 00:31:45,150 ‫يؤكل الـ"ناسي ليماك" عادة كوجبة إفطار.‬ 605 00:31:45,862 --> 00:31:47,782 ‫هذه سمكة صغيرة. ما نوعها؟‬ 606 00:31:47,864 --> 00:31:49,994 ‫- "ماكاريل". أظن أن هذا نوعها.‬ ‫- "ماكاريل"؟‬ 607 00:31:50,074 --> 00:31:52,244 ‫تبدو هذه تتبيلة حارّة جدًا. أليس كذلك؟‬ 608 00:31:52,327 --> 00:31:53,697 ‫بلى. إنها رائعة جدًا.‬ 609 00:31:53,786 --> 00:31:54,996 ‫"رائعة جدًا."‬ 610 00:31:55,997 --> 00:31:59,457 ‫اسم هذه الوجبة "ناسي ليماك"،‬ ‫وتعني الأرز الثري.‬ 611 00:32:00,543 --> 00:32:02,803 ‫لا تسألني عن سبب التسمية،‬ ‫لكنها تُطهى في جوز الهند‬ 612 00:32:02,879 --> 00:32:06,759 ‫مع رشات من الملح وورق الباندان. أتفهمني؟‬ 613 00:32:07,342 --> 00:32:09,802 ‫- تكون مالحة وحلوة وزكية الرائحة.‬ ‫- رائع.‬ 614 00:32:09,886 --> 00:32:11,176 ‫لكن هذه التتبيلة،‬ 615 00:32:11,262 --> 00:32:15,312 ‫تتكون من كثير من الكراث والثوم‬ ‫والفلفل الحار الطازج والمجفف.‬ 616 00:32:15,391 --> 00:32:19,851 ‫يضيف البعض إليها الروبيان والروبيان المجفف‬ ‫وحتى عشب الليمون،‬ 617 00:32:19,938 --> 00:32:20,858 ‫ثم يمزجون الخليط‬ 618 00:32:20,939 --> 00:32:24,689 ‫ثم يقلونه ويحولونه إلى...‬ ‫كم لدينا من الوقت في هذا البرنامج؟‬ 619 00:32:25,443 --> 00:32:28,783 ‫ولإرضاء الجميع، يضعون فوقها مقليات.‬ 620 00:32:28,863 --> 00:32:32,163 ‫كالدجاج والسمك المقليان،‬ ‫ويضعون طعامًا مقرمشًا...‬ 621 00:32:34,786 --> 00:32:35,906 ‫كسمك الأنشوجة هذا.‬ 622 00:32:35,995 --> 00:32:37,495 ‫- هذا سمك أنشوجة.‬ ‫- أجل.‬ 623 00:32:38,414 --> 00:32:40,004 ‫- "ريتشارد"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 624 00:32:40,083 --> 00:32:41,543 ‫ماذا أحضرت؟ المزيد؟‬ 625 00:32:41,626 --> 00:32:43,746 ‫نفس الوجبة لكن الإضافات فوقها مختلفة.‬ 626 00:32:43,836 --> 00:32:45,416 ‫أجل، إضافات مختلفة.‬ 627 00:32:46,297 --> 00:32:49,837 ‫هكذا يأكل الجاهلين بالـ"ناسي ليماك" إياها.‬ 628 00:32:49,968 --> 00:32:51,178 ‫يأكلون اللحم.‬ 629 00:32:51,260 --> 00:32:54,010 ‫- إن كنت خبيرًا في تذوق الـ"ناسي ليماك".‬ ‫- أجل.‬ 630 00:32:54,097 --> 00:32:55,807 ‫هذا ما تفعله، تفتت اللحم.‬ 631 00:32:57,058 --> 00:32:59,268 ‫في الأساس، هذان الشيئان هما أساس الطبق.‬ 632 00:32:59,352 --> 00:33:03,272 ‫أساسا الطبق‬ ‫هما معجون الفلفل وأرز جوز الهند.‬ 633 00:33:03,356 --> 00:33:06,936 ‫بالضبط. كل شيء آخر هدفه دعم هذين النجمين.‬ 634 00:33:07,527 --> 00:33:10,487 ‫- ممثلين مساعدين.‬ ‫- هذه هي الوجبة الحقيقية.‬ 635 00:33:10,571 --> 00:33:12,701 ‫مهمتنا هي العثور على أفضل ممثل مساعد.‬ 636 00:33:12,782 --> 00:33:16,242 ‫وأفضل ممثل وأفضل فيلم.‬ 637 00:33:16,327 --> 00:33:19,037 ‫- هلّا نفعل؟‬ ‫- قد تكون أفضل ممثل. حسنًا.‬ 638 00:33:19,622 --> 00:33:22,172 ‫أجل، كل العروض الجانبية‬ ‫ليست ذات أهمية كبيرة.‬ 639 00:33:22,250 --> 00:33:23,540 ‫- أجل.‬ ‫- وهكذا تؤكل الوجبة.‬ 640 00:33:26,295 --> 00:33:28,835 ‫يسرني عرض الطريقة الخاطئة‬ ‫لتناول هذه الوجبة أولًا.‬ 641 00:33:28,923 --> 00:33:31,433 ‫أنا بارع جدًا في إنجاز الأمور بشكل خاطئ.‬ 642 00:33:31,509 --> 00:33:33,339 ‫بالمناسبة، ثمة بيضة مقلية هنا.‬ 643 00:33:33,428 --> 00:33:35,808 ‫- أجل. عرض جانبي رائع آخر.‬ ‫- أجل.‬ 644 00:33:37,390 --> 00:33:39,020 ‫ممتاز. أعجبتني.‬ 645 00:33:39,100 --> 00:33:42,560 ‫إنها أشبه بوجبة إفطار لليوم بطوله.‬ 646 00:33:42,645 --> 00:33:45,685 ‫- فيها...‬ ‫- ها هو نادلي. مرحبًا أيها النادل.‬ 647 00:33:45,773 --> 00:33:47,823 ‫ماذا أحضرت؟ هذه نقانق.‬ 648 00:33:47,900 --> 00:33:48,990 ‫أي شيء يناسب الوجبة.‬ 649 00:33:49,068 --> 00:33:51,648 ‫أي شيء كفيل بأداء دور الممثل المساعد.‬ 650 00:33:51,738 --> 00:33:52,908 ‫- أي شيء مناسب.‬ ‫- أجل.‬ 651 00:33:53,448 --> 00:33:55,068 ‫هذا شهي حقًا.‬ 652 00:33:55,158 --> 00:33:57,618 ‫- سأبحث عن هذه الوجبة. إنها تعجبني.‬ ‫- في "لوس أنجلوس"؟‬ 653 00:33:57,702 --> 00:33:59,582 ‫- نعم.‬ ‫- لن تكون بهذه اللذة.‬ 654 00:33:59,662 --> 00:34:01,082 ‫وقطعًا لن تكون رخيصة كهذه.‬ 655 00:34:01,164 --> 00:34:03,424 ‫كم قد تدفع مقابل تناول هذه في وطنك؟‬ 656 00:34:04,250 --> 00:34:05,710 ‫- السعر المقبول لديك.‬ ‫- هذه...‬ 657 00:34:05,793 --> 00:34:08,383 ‫أرى أن 15 دولارًا تسعير معقول.‬ 658 00:34:09,672 --> 00:34:12,512 ‫هل سمعت هذا؟ 15 دولارًا.‬ 659 00:34:12,592 --> 00:34:14,762 ‫لماذا تبيعونها بـ4 دولارات فقط؟‬ 660 00:34:15,803 --> 00:34:21,603 ‫قرأت أنه بسبب رخص ثمن هذا الطعام‬ ‫في مركز الباعة الجائلين،‬ 661 00:34:22,351 --> 00:34:23,691 ‫لا يأكل معظم الناس في المنزل.‬ 662 00:34:23,770 --> 00:34:28,230 ‫يقدّم مركز الباعة الجائلين وحده‬ ‫قرابة المليون وجبة يوميًا.‬ 663 00:34:28,315 --> 00:34:30,145 ‫- ماذا؟‬ ‫ - لا يطهو الناس‬ 664 00:34:30,234 --> 00:34:33,534 ‫لأن الطعام اللذيذ الرخيص أفسدنا.‬ 665 00:34:33,612 --> 00:34:35,202 ‫كيف يجنون قوت يومهم إذًا؟‬ 666 00:34:35,281 --> 00:34:37,451 ‫- إنهم يبيعون الكثير.‬ ‫- أهم شيء الكمية.‬ 667 00:34:37,533 --> 00:34:40,623 ‫ويفشل من لا يبيعون كثيرًا.‬ 668 00:34:40,703 --> 00:34:43,503 ‫وهذه أغلى مدينة في العالم في تكاليف العيش.‬ 669 00:34:43,581 --> 00:34:45,501 ‫- مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 670 00:34:45,583 --> 00:34:47,423 ‫أدعم أولئك الباعة الجائلين.‬ 671 00:34:47,502 --> 00:34:50,462 ‫إنهم يحمون تراثنا المطبخي، ولذلك...‬ 672 00:34:50,545 --> 00:34:51,455 ‫إنها الثقافة.‬ 673 00:34:51,547 --> 00:34:52,917 ‫إنها ثقافة هنا.‬ 674 00:34:53,007 --> 00:34:55,507 ‫وانظر إلى كل الطهاة حولنا.‬ 675 00:34:55,592 --> 00:34:57,722 ‫- كثير منهم كبار في السن.‬ ‫- أجل.‬ 676 00:34:57,804 --> 00:35:02,484 ‫أخشى أننا سنفقد الكثير من هذا‬ ‫إلا إذا قدّمنا إليهم دعمًا أكبر.‬ 677 00:35:03,476 --> 00:35:07,766 ‫هذه الثقافة بأكملها مهددة بالفناء.‬ 678 00:35:07,855 --> 00:35:11,975 ‫كما في وطني،‬ ‫علينا تقدير الطعام ومن يعدونه.‬ 679 00:35:12,068 --> 00:35:15,908 ‫ولهذا يبذل "سيتوه" وآخرون قصارى جهدهم‬ ‫لحماية ثقافة الباعة الجائلين‬ 680 00:35:15,988 --> 00:35:19,868 ‫بحث منظمة الـ"يونيسكو"‬ ‫على اعتبارها إرثًا عالميًا غير ملموس.‬ 681 00:35:20,743 --> 00:35:22,703 ‫أردت تذوق الصلصة من مختلف...‬ 682 00:35:22,787 --> 00:35:24,747 ‫- حسنًا، تذوق الصلصات.‬ ‫- أجل.‬ 683 00:35:24,831 --> 00:35:26,751 ‫أيمكنك تبيّن الفرق؟‬ 684 00:35:26,833 --> 00:35:29,253 ‫لا أظن ذلك. أيمكنك أنت ذلك؟‬ 685 00:35:29,752 --> 00:35:31,172 ‫هذا مذاق مهذّب جدًا.‬ 686 00:35:31,254 --> 00:35:32,344 ‫"هذا مذاق مهذّب جدًا"؟‬ 687 00:35:32,421 --> 00:35:34,221 ‫أظن أن هذه أوقح صلصة.‬ 688 00:35:34,298 --> 00:35:35,378 ‫الأكثر حرارة؟ أليس كذلك؟‬ 689 00:35:35,967 --> 00:35:37,257 ‫لها إحساس حلو‬ 690 00:35:37,343 --> 00:35:39,183 ‫ثم تفاجئك حرارتها على حين غرة.‬ 691 00:35:40,012 --> 00:35:41,222 ‫مثلما تفعل زوجتي.‬ 692 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‫ربما شاهدتم فيلمًا‬ ‫تدور أحداثه في "سنغافورة"‬ 693 00:35:54,402 --> 00:35:55,862 ‫يُدعى "كريزي ريتش آيشنز".‬ 694 00:35:55,945 --> 00:35:59,525 ‫لعبت "تان كينغ هوا" دور الأم.‬ 695 00:35:59,615 --> 00:36:01,865 ‫وسأقابلها في حدائق الخليج‬ 696 00:36:01,951 --> 00:36:05,751 ‫التي تحوي داخلها غابة استوائية.‬ 697 00:36:05,830 --> 00:36:08,620 ‫لديهم الكثير من الغابات في الخارج،‬ ‫لكنهم أرادوا غابة داخلية أيضًا.‬ 698 00:36:09,458 --> 00:36:11,708 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 699 00:36:11,794 --> 00:36:16,554 ‫يبدو لي أن العالم انتهى‬ ‫وكان هذا موقف سيارات،‬ 700 00:36:16,632 --> 00:36:18,302 ‫فنشأت فيه هذه البيئة.‬ 701 00:36:20,219 --> 00:36:22,259 ‫إنها ملاه من نوع مختلف.‬ 702 00:36:22,930 --> 00:36:24,390 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، انظر إلى ذلك.‬ 703 00:36:24,473 --> 00:36:26,813 ‫- هذه هي مصائد الذباب الحقيقية.‬ ‫- أجل.‬ 704 00:36:27,435 --> 00:36:30,225 ‫هذه نبتة "فينوس" صائدة الذباب،‬ ‫لكنه نبات آكل للحوم.‬ 705 00:36:30,313 --> 00:36:32,613 ‫آكل للحوم، حسنًا؟ انتبه لأنفك.‬ 706 00:36:32,690 --> 00:36:33,570 ‫دعينا...‬ 707 00:36:33,649 --> 00:36:36,529 ‫- أجل، أنفي وجبة ممتازة لنبتة.‬ ‫- انتبه لإصبعك.‬ 708 00:36:39,113 --> 00:36:40,363 ‫انظر إلى ذلك.‬ 709 00:36:40,448 --> 00:36:41,778 ‫أسنصعد إلى هناك؟‬ 710 00:36:42,575 --> 00:36:45,575 ‫لدي سؤال عن الفيلم. اسمه.‬ 711 00:36:46,871 --> 00:36:52,631 ‫إن كان اسمه "كريزي ريتش" وأي جنسية أخرى‬ 712 00:36:53,502 --> 00:36:56,262 ‫فسيُعتبر اسمه إهانة، أليس كذلك؟‬ 713 00:36:56,339 --> 00:36:58,009 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 714 00:36:58,090 --> 00:37:00,130 ‫- حسنًا، سأقول رأيي.‬ ‫- أجل.‬ 715 00:37:00,218 --> 00:37:01,758 ‫لأننا آسيويون،‬ 716 00:37:01,844 --> 00:37:06,474 ‫لي الحق في السخرية من ذاتي.‬ 717 00:37:06,557 --> 00:37:08,387 ‫- بالطبع.‬ ‫- ولا أجد حرجًا في ذلك.‬ 718 00:37:08,476 --> 00:37:11,396 ‫أنا يهودي. هذا...‬ ‫كل دعاباتنا منبعها ديننا.‬ 719 00:37:11,479 --> 00:37:12,309 ‫أجل.‬ 720 00:37:17,276 --> 00:37:18,276 ‫هذا رائع.‬ 721 00:37:19,237 --> 00:37:20,567 ‫يا إلهي!‬ 722 00:37:21,614 --> 00:37:23,204 ‫ينبغي أن يكون هذا السور أعلى.‬ 723 00:37:26,410 --> 00:37:30,410 ‫ليس لدينا شلالات طبيعة لعلمك.‬ 724 00:37:31,415 --> 00:37:33,325 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- لا، ليس لدينا.‬ 725 00:37:33,417 --> 00:37:37,087 ‫لذلك تصنعونها في المطار وتحت قبة كهذه.‬ 726 00:37:37,171 --> 00:37:38,921 ‫- علينا صنع شلالاتنا الخاصة، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 727 00:37:39,757 --> 00:37:41,217 ‫جميل. أحب المنظر.‬ 728 00:37:43,469 --> 00:37:44,889 ‫"إن كنت تشعر بتوعك أو بالدوار،‬ 729 00:37:44,971 --> 00:37:47,141 ‫أو تعاني من مشاكل قلبية‬ ‫أو مريض باضطراب ضغط الدم المزمن،‬ 730 00:37:47,223 --> 00:37:48,773 ‫أو ترهب المرتفعات،‬ 731 00:37:48,849 --> 00:37:51,439 ‫فننصحك بعدم المتابعة بعد هذه النقطة."‬ 732 00:37:51,519 --> 00:37:53,599 ‫أجل، انظر إلى المنظر يا "فيل".‬ 733 00:37:54,689 --> 00:37:57,859 ‫نحن على ارتفاع هائل. هائل جدًا.‬ 734 00:37:57,942 --> 00:38:01,652 ‫ألا ينبغي أن يتواجد هذا التحذير‬ ‫في الأسفل قبل الصعود إلى هنا؟‬ 735 00:38:10,121 --> 00:38:11,001 ‫مرحبًا!‬ 736 00:38:11,080 --> 00:38:12,210 ‫كيف حالكما؟‬ 737 00:38:12,290 --> 00:38:13,460 ‫نحن بخير!‬ 738 00:38:14,041 --> 00:38:16,091 ‫- انظرا ماذا أحمل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 739 00:38:16,168 --> 00:38:17,418 ‫ماذا تبدو لكما؟‬ 740 00:38:18,087 --> 00:38:19,087 ‫ما هذه؟‬ 741 00:38:19,714 --> 00:38:21,804 ‫- إنها تشبه جوز الهند.‬ ‫- أحسنت.‬ 742 00:38:21,882 --> 00:38:24,092 ‫مهلًا، هناك طبق يناسبك.‬ 743 00:38:24,176 --> 00:38:25,796 ‫أرز بالدجاج.‬ 744 00:38:25,886 --> 00:38:27,846 ‫يمكن وضع صلصة الفلفل الحارة فيه،‬ 745 00:38:27,930 --> 00:38:30,100 ‫ومزجها مع الأرز وفوقها الدجاج.‬ 746 00:38:30,182 --> 00:38:32,182 ‫إنه طبق رسمي هنا.‬ 747 00:38:32,893 --> 00:38:33,773 ‫مريح جدًا.‬ 748 00:38:33,853 --> 00:38:37,483 ‫- هل هذه وجبة إفطار أم غداء أم عشاء؟‬ ‫- أظن أنهم يأكلونها في أي وقت هنا.‬ 749 00:38:38,274 --> 00:38:39,734 ‫هل المدينة عالمية جدًا؟‬ 750 00:38:39,817 --> 00:38:42,987 ‫هل يشيد مهندسون‬ ‫من كل أنحاء العالم المباني في "سنغافورة"؟‬ 751 00:38:43,070 --> 00:38:47,700 ‫هناك مهندس إسرائيلي كندي‬ ‫مشهور يُدعى "موسى صافدي"؟‬ 752 00:38:47,783 --> 00:38:52,123 ‫بنى هو وشركته أكبر مسبح في العالم‬ 753 00:38:52,204 --> 00:38:55,374 ‫فوق فندق مهول الحجم.‬ 754 00:38:55,458 --> 00:38:57,918 ‫لا يمكنك السباحة فوقه، أليس كذلك؟‬ 755 00:38:58,002 --> 00:39:00,302 ‫- لا.‬ ‫- هل توجد حماية في مكان ما هناك...‬ 756 00:39:00,379 --> 00:39:02,379 ‫ثمة حماية. لا يسمحون بالسباحة‬ 757 00:39:02,465 --> 00:39:04,755 ‫على طرف المبنى، لا.‬ 758 00:39:04,842 --> 00:39:07,012 ‫هل تود السباحة في مسبح كهذا؟‬ 759 00:39:07,094 --> 00:39:07,974 ‫لا.‬ 760 00:39:08,471 --> 00:39:10,721 ‫لا أحب السباحة في المسابح.‬ 761 00:39:14,226 --> 00:39:15,556 ‫لكنه يحب النظر إليها.‬ 762 00:39:15,644 --> 00:39:17,904 ‫- لا بأس بالنظر إليها.‬ ‫- أترى؟ إليك رأيه.‬ 763 00:39:17,980 --> 00:39:19,400 ‫هل لديك نكتة؟‬ 764 00:39:20,232 --> 00:39:23,322 ‫ما مغنيه المفضّل؟ الـ...‬ 765 00:39:23,402 --> 00:39:25,322 ‫الذي يعزف الغيتار؟ ما اسمه؟‬ 766 00:39:25,404 --> 00:39:27,454 ‫- بروس سبرينغستين".‬ ‫- بروس سبرينغستين".‬ 767 00:39:28,115 --> 00:39:33,285 ‫أظن أن "بروس سبرينغستين" ذهب إلى هناك،‬ ‫وسموا المدينة تيمنًا به.‬ 768 00:39:35,915 --> 00:39:37,495 ‫"غن أغنية ضعيفة".‬ 769 00:39:39,877 --> 00:39:43,087 ‫- هذه نكتة اليوم.‬ ‫- أهذه نكتة اليوم؟‬ 770 00:39:43,172 --> 00:39:45,052 ‫"غن أغنية ضعيفة".‬ 771 00:39:45,132 --> 00:39:46,632 ‫فهمتها من أول مرة.‬ 772 00:39:47,343 --> 00:39:48,513 ‫مغن ضعيف.‬ 773 00:39:48,594 --> 00:39:52,064 ‫فهمت. تزداد إضحاكًا بتفسيرها.‬ 774 00:39:52,139 --> 00:39:55,389 ‫لا يمكن أن تكون هذه هي النكتة.‬ ‫يجب أن تخبرني بنكتة جيدة.‬ 775 00:39:55,476 --> 00:39:58,596 ‫يمكنني أن ألقي عليك نكتة أخرى.‬ ‫لا أعرف إن كان بوسعك استخدامها.‬ 776 00:39:58,687 --> 00:40:00,857 ‫أخذنا نكتتنا، لكن تفضّل.‬ 777 00:40:01,482 --> 00:40:04,402 ‫ذهب السيدة والسيدة "غولدبيرغ" إلى الطبيب.‬ 778 00:40:04,485 --> 00:40:08,025 ‫قالت السيدة "غولدبيرغ"، "هلّا تفحص زوجي؟"‬ 779 00:40:08,114 --> 00:40:11,454 ‫ففحصه الطبيب وعاد إليها قائلًا،‬ 780 00:40:11,534 --> 00:40:14,334 ‫"لدى زوجك مشكلة في الجنس.‬ 781 00:40:14,412 --> 00:40:16,622 ‫قال لي، (أول مرة تكون جيدة،‬ 782 00:40:16,705 --> 00:40:20,285 ‫لكن في المرة الثانية، أتعرّق بغزارة،‬ 783 00:40:20,376 --> 00:40:23,916 ‫وأكون غارقًا في عرقي)."‬ 784 00:40:24,547 --> 00:40:27,837 ‫سأله الطبيب، "هلّا تفسرين الأمر لي؟"‬ 785 00:40:27,925 --> 00:40:29,755 ‫قالت، "نعم.‬ 786 00:40:29,844 --> 00:40:33,014 ‫المرة الأولى في نوفمبر،‬ ‫والثانية في يوليو."‬ 787 00:40:37,476 --> 00:40:39,476 ‫إنها جيدة. صفقوا لـ"ماكس" يا جماعة.‬ 788 00:40:40,688 --> 00:40:43,648 ‫هل تعرف رجلًا اسمه "فريد سمر"؟‬ 789 00:40:44,567 --> 00:40:45,397 ‫لا، لماذا؟‬ 790 00:40:45,943 --> 00:40:48,573 ‫لقد عرّفني على والدتك.‬ 791 00:40:49,280 --> 00:40:50,240 ‫ماذا بعد؟‬ 792 00:40:50,865 --> 00:40:52,405 ‫ومات.‬ 793 00:40:55,578 --> 00:40:56,658 ‫آسف.‬ 794 00:40:57,830 --> 00:40:59,210 ‫شكرًا على النهاية السارة.‬ 795 00:40:59,957 --> 00:41:01,417 ‫هكذا هو مجال التمثيل.‬ 796 00:41:05,004 --> 00:41:06,264 ‫يا إلهي!‬ 797 00:41:06,338 --> 00:41:07,968 ‫وداعًا!‬ 798 00:41:22,021 --> 00:41:23,481 ‫هذه آخر محطة في رحلتي،‬ 799 00:41:23,564 --> 00:41:27,324 ‫وسألتقي بـ"بيورن"،‬ ‫للأكل في مطعمه، "أرتيتشوك"،‬ 800 00:41:27,401 --> 00:41:31,781 ‫حيث يعطي طعامه الشرق أوسطي‬ ‫نفحته السنغافورية الخاصة.‬ 801 00:41:33,073 --> 00:41:34,073 ‫ما هذا؟‬ 802 00:41:34,575 --> 00:41:36,785 ‫باذنجان المشوي، سامفيري،‬ 803 00:41:36,869 --> 00:41:40,709 ‫حمص وفطر وشمندر ودقة.‬ 804 00:41:40,789 --> 00:41:42,119 ‫هذا لذيذ.‬ 805 00:41:42,875 --> 00:41:45,585 ‫مشاركة هذه الوجبة‬ ‫مع بعض أصدقائي الجدد مثل "داميان"‬ 806 00:41:45,669 --> 00:41:48,959 ‫و"كيه إف" ووسيطنا المحلي، "ميلتون".‬ 807 00:41:49,048 --> 00:41:51,968 ‫وكانت الأمطار غزيرة خارجًا.‬ 808 00:41:53,636 --> 00:41:54,676 ‫أنصتوا إلى صوت ذلك المطر.‬ 809 00:41:56,138 --> 00:41:59,888 ‫هل من نشاط أفضل من هذا في وقت المطر؟‬ 810 00:41:59,975 --> 00:42:02,475 ‫- رائع، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه مكان جميل ومريح.‬ 811 00:42:03,062 --> 00:42:05,982 ‫هذا ما تلقاه حين تختار المجيء‬ ‫إلى هنا في ديسمبر.‬ 812 00:42:06,065 --> 00:42:07,525 ‫- أجل.‬ ‫- فقط في ديسمبر.‬ 813 00:42:07,608 --> 00:42:10,818 ‫حين تعود إلى وطنك ويسألونك،‬ ‫"كيف كانت (سنغافورة)؟" "رطبة ولذيذة جدًا."‬ 814 00:42:10,903 --> 00:42:13,413 ‫"رطبة ولذيذة." هذا لقبي.‬ 815 00:42:18,953 --> 00:42:22,713 ‫ما هذه؟ تشبه كعك البيغل‬ ‫وعليه كافيار وجبن كريمي.‬ 816 00:42:22,790 --> 00:42:24,210 ‫سلطعون "سوزوكي"‬ 817 00:42:24,291 --> 00:42:26,211 ‫بالكافيار وجلد الدجاج.‬ 818 00:42:26,293 --> 00:42:27,343 ‫رائع!‬ 819 00:42:28,128 --> 00:42:30,258 ‫طبق سنفاغوري بطابع شرق أوسطي.‬ 820 00:42:30,339 --> 00:42:33,879 ‫إنه طعام شرق أوسطي برؤية الفتى السنغافوري.‬ 821 00:42:33,968 --> 00:42:36,598 ‫يقدّم العالم أشياءً رائعة بمزج ثقافاته.‬ 822 00:42:36,679 --> 00:42:40,809 ‫أحب الموهوبين‬ ‫الذين يقدّرون الأشياء اللذيذة.‬ 823 00:42:41,642 --> 00:42:43,062 ‫يجعل ذلك العالم مكانًا أفضل.‬ 824 00:42:43,143 --> 00:42:45,153 ‫يستطيع أي شخص الطبخ جيدًا.‬ ‫هذا هو الطاهي الجيد.‬ 825 00:42:45,229 --> 00:42:49,319 ‫إن أردت أن تكون رئيس طهاة بارع،‬ ‫فيجب أن تنقل الخبرات،‬ 826 00:42:49,400 --> 00:42:51,530 ‫وتخلق الذكريات‬ 827 00:42:51,610 --> 00:42:52,700 ‫وتنقل الثقافات.‬ 828 00:42:54,572 --> 00:42:57,742 ‫أتظن أن ثقافة الباعة الجائلين التقليدية‬ 829 00:42:57,825 --> 00:42:59,325 ‫ستندثر؟‬ 830 00:42:59,410 --> 00:43:01,160 ‫نعم، إن لم ننقذها.‬ 831 00:43:01,745 --> 00:43:05,115 ‫يجب الحفاظ على الثقافة وتقديرها.‬ 832 00:43:05,708 --> 00:43:08,708 ‫والعثور على إمكانات جديدة‬ 833 00:43:09,587 --> 00:43:12,837 ‫للوجبات المتواضعة...‬ 834 00:43:12,923 --> 00:43:15,053 ‫- الريادة في وجبة واحدة.‬ ‫- أجل.‬ 835 00:43:15,634 --> 00:43:17,054 ‫لدينا حبّار.‬ 836 00:43:17,845 --> 00:43:20,885 ‫هذه شاورما سمك الحبار مع دهن الطيور.‬ 837 00:43:20,973 --> 00:43:22,353 ‫- دهن دجاج؟‬ ‫- دهن دجاج.‬ 838 00:43:22,433 --> 00:43:24,353 ‫من مستعد للموت بنصل هذا السيف؟‬ 839 00:43:26,812 --> 00:43:28,522 ‫انظروا إلى ذلك الرجل،‬ ‫سيقتلنا بطعامه اللذيذ.‬ 840 00:43:28,606 --> 00:43:31,356 ‫- جمبري بالتتبيلة الخضراء.‬ ‫- جمبري بالتتبيلة.‬ 841 00:43:31,442 --> 00:43:32,442 ‫يعجبني ذلك كثيرًا.‬ 842 00:43:32,526 --> 00:43:33,816 ‫القليل من كل شيء.‬ 843 00:43:33,902 --> 00:43:35,532 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أعدو شطائر صغيرة.‬ 844 00:43:35,613 --> 00:43:37,243 ‫- أجل!‬ ‫- وتحدثوا بينما تأكلون.‬ 845 00:43:37,323 --> 00:43:38,993 ‫"وتحدثوا بينما تأكلون،" طبعًا.‬ 846 00:43:39,074 --> 00:43:40,334 ‫الحياة قصيرة يا صاح.‬ 847 00:43:40,409 --> 00:43:42,749 ‫الحياة قصيرة. تحدث وفمك ممتلئ.‬ 848 00:43:45,581 --> 00:43:48,791 ‫إن قررت وصف المطبخ السنغافوري بـ3 كلمات،‬ 849 00:43:48,876 --> 00:43:50,086 ‫- نعم؟‬ ‫- فماذا ستكون؟‬ 850 00:43:50,711 --> 00:43:52,841 ‫- "أعطوني طعامًا أكثر."‬ ‫- هذا وصف صادق.‬ 851 00:43:54,548 --> 00:43:56,048 ‫إنني أحب الجميع.‬ 852 00:43:56,133 --> 00:43:57,343 ‫ألطف شعب.‬ 853 00:43:57,426 --> 00:43:59,216 ‫ألطف ثقافة.‬ 854 00:43:59,303 --> 00:44:01,263 ‫أعظم طعام.‬ 855 00:44:01,347 --> 00:44:04,387 ‫التقاء الكثير من المؤثرات،‬ 856 00:44:04,475 --> 00:44:07,185 ‫ثمة ثروات كثيرة هنا في "سنغافورة".‬ 857 00:44:07,269 --> 00:44:10,189 ‫المكوث لفترة وجيزة لن يكفي.‬ ‫المكان ليس كبيرًا،‬ 858 00:44:10,814 --> 00:44:13,234 ‫لكن حدسي يخبرني أنني بالكاد رأيت شيئًا.‬ 859 00:44:13,859 --> 00:44:14,939 ‫هل فاتني شيء؟‬ 860 00:44:15,027 --> 00:44:17,987 ‫- سلطعوني الحار.‬ ‫- أجل،‬ 861 00:44:18,072 --> 00:44:19,112 ‫لم يفعل. ليس بعد.‬ 862 00:44:19,198 --> 00:44:22,238 ‫إنه لم يطه الـ"تشار هاي مي"،‬ 863 00:44:22,326 --> 00:44:23,326 ‫لوموا "ريتشارد".‬ 864 00:44:25,663 --> 00:44:27,083 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخب "سنغافورة".‬ 865 00:44:27,164 --> 00:44:28,584 ‫- نخب "فيل".‬ ‫- نخب العودة!‬ 866 00:44:29,083 --> 00:44:30,043 ‫حسنًا!‬ 867 00:44:32,836 --> 00:44:35,916 ‫شخص ما رجاءً‬ 868 00:44:36,924 --> 00:44:39,594 ‫شخص ما رجاءً‬ 869 00:44:40,469 --> 00:44:42,929 ‫شخص ما رجاءً‬ 870 00:44:43,013 --> 00:44:44,103 ‫شخص ما ‬ 871 00:44:44,181 --> 00:44:46,601 ‫شخص ما رجاءً‬ 872 00:44:46,684 --> 00:44:47,694 ‫شخص ما ‬ 873 00:44:47,768 --> 00:44:50,268 ‫شخص ما رجاءً‬ 874 00:44:50,354 --> 00:44:51,314 ‫شخص ما ‬ 875 00:44:51,397 --> 00:44:53,857 ‫شخص ما رجاءً‬ 876 00:44:53,941 --> 00:44:54,821 ‫شخص ما ‬ 877 00:44:54,900 --> 00:44:57,280 ‫شخص ما رجاءً‬ 878 00:44:57,361 --> 00:44:58,491 ‫شخص ما ‬ 879 00:44:58,570 --> 00:45:01,240 ‫شخص ما رجاءً‬ 880 00:45:01,699 --> 00:45:07,499 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 881 00:45:08,205 --> 00:45:14,665 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) رجاءً‬ 882 00:45:14,753 --> 00:45:17,213 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 883 00:45:17,297 --> 00:45:20,127 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬