1 00:00:06,548 --> 00:00:11,048 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,933 ‫"(بيتونيا)، (الميسيسبي)، 9:57 مساءً"‬ 3 00:00:25,025 --> 00:00:30,695 ‫"مقهى (بلو فرونت)"‬ 4 00:00:33,867 --> 00:00:36,907 ‫"مهرجان (بيتونيا) للـ(بلوز)‬ ‫الدخول مجاني، 18 يونيو"‬ 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,165 ‫"(جيمي هولمز) الشهير بالبطة"‬ 6 00:01:02,854 --> 00:01:04,234 ‫أكملوا العمل.‬ 7 00:01:05,397 --> 00:01:06,687 ‫انتهينا.‬ 8 00:01:14,324 --> 00:01:17,124 ‫"رجل سعيد جائع‬ 9 00:01:17,202 --> 00:01:20,372 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 10 00:01:21,372 --> 00:01:23,832 ‫يحاول أن يفهم‬ 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,837 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 12 00:01:27,921 --> 00:01:29,671 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 13 00:01:29,756 --> 00:01:31,546 ‫وسيطير إليكم‬ 14 00:01:31,633 --> 00:01:33,183 ‫وسيغني لكم‬ 15 00:01:33,259 --> 00:01:34,969 ‫ويرقص لكم‬ 16 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 ‫وسيضحك معكم‬ 17 00:01:36,846 --> 00:01:38,556 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 18 00:01:38,640 --> 00:01:41,020 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 19 00:01:41,101 --> 00:01:44,191 ‫ليطعم أحدكم‬ 20 00:01:44,270 --> 00:01:49,980 ‫ألن يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,858 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 22 00:01:59,661 --> 00:02:02,501 ‫كنا نبحث عن أماكن نرتادها هذا الموسم،‬ 23 00:02:02,580 --> 00:02:04,710 ‫وبدأنا في إجراء بحث صغير،‬ 24 00:02:05,667 --> 00:02:08,627 ‫وظللت أسمع أنه عليّ تفقد منطقة‬ ‫"دلتا الميسيسبي".‬ 25 00:02:09,586 --> 00:02:12,546 ‫وأقر أن مظهر الطعام مذهل،‬ 26 00:02:13,341 --> 00:02:16,721 ‫والتاريخ غني والموسيقى رائعة،‬ 27 00:02:17,262 --> 00:02:18,512 ‫وأهل المكان يبدون رائعين.‬ 28 00:02:19,556 --> 00:02:21,636 ‫تبدأ منطقة "دلتا الميسيسبي"‬ 29 00:02:21,724 --> 00:02:24,894 ‫في ردهة فندق "بيبادي"‬ ‫في "ممفيس" بولاية "تينيسي"،‬ 30 00:02:24,978 --> 00:02:26,858 ‫وتنتهي في مدينة "فيكسبيرغ"‬ ‫بولاية "ميسيسبي".‬ 31 00:02:27,564 --> 00:02:28,904 ‫لذا ها نحن في البداية.‬ 32 00:02:28,982 --> 00:02:30,532 ‫"(بيبادي)"‬ 33 00:02:30,608 --> 00:02:32,398 ‫سيداتي وسادتي،‬ 34 00:02:32,485 --> 00:02:36,485 ‫مرحبًا بكم في أكبر فندق في جنوب الولايات،‬ ‫"بيبادي ممفيس".‬ 35 00:02:37,448 --> 00:02:40,578 ‫أريدكم أن ترحبوا بالسيد "فيل روزنتال".‬ 36 00:02:41,244 --> 00:02:43,754 ‫حظيت بأكثر من شرف تقديم رائع في حياتي…‬ 37 00:02:44,706 --> 00:02:46,956 ‫لكن قد يكون شرف تقديم عرض اليوم‬ ‫هو الأعظم على الإطلاق.‬ 38 00:02:47,041 --> 00:02:52,511 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫مسيرة البط العالمي المشهور لـ"بيبادي".‬ 39 00:02:56,467 --> 00:02:57,387 ‫هذا صحيح.‬ 40 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 ‫عندما افتُتح هذا الفندق في العشرينيات،‬ 41 00:02:59,888 --> 00:03:03,218 ‫خرج بعض الرجال لصيد البط، ثم ثملوا.‬ 42 00:03:04,267 --> 00:03:06,557 ‫لقد أحضروا البط‬ ‫الذي تستخدمونه لجذب البط الآخر‬ 43 00:03:06,644 --> 00:03:08,444 ‫حتى تتمكنوا من إطلاق النار عليها وقتلها.‬ 44 00:03:09,105 --> 00:03:12,065 ‫ثم فكروا، "يجب أن نبقي البط في الفندق."‬ 45 00:03:15,320 --> 00:03:17,360 ‫إنهم يعيشون في شقة صغيرة على السطح.‬ 46 00:03:18,281 --> 00:03:19,411 ‫جميل جدًا أيها البط!‬ 47 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 ‫وداعًا أيها البط.‬ 48 00:03:30,084 --> 00:03:31,964 ‫"مشروبات"‬ 49 00:03:32,045 --> 00:03:33,455 ‫"مقهى"‬ 50 00:03:34,214 --> 00:03:36,134 ‫أصل الطعام الجنوبي الذي نعرفه‬ 51 00:03:36,216 --> 00:03:38,636 ‫هو جمع المكونات الرخيصة والتي تنمو هنا‬ 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,928 ‫وتحويلها لطعام لذيذ،‬ ‫باستخدام الأساليب التي تُستخدم في الوطن.‬ 53 00:03:42,013 --> 00:03:44,103 ‫شواء اللحم هو مثال مثالي لهذا،‬ 54 00:03:44,849 --> 00:03:48,649 ‫أسلوب طهي على نار هادئة مصدره‬ ‫منطقة بحر "الكاريبي" ويقوم بتطرية اللحم‬ 55 00:03:48,728 --> 00:03:51,808 ‫حتى يمكن تتبيله وإضافة الصلصات له‬ ‫ليصبح وجبة لذيذة.‬ 56 00:03:52,482 --> 00:03:54,282 ‫أطعمة الجنوب التقليدية منتشرة.‬ 57 00:03:54,359 --> 00:03:58,449 ‫ومع ذلك ستُفاجئون من وجود أشخاص‬ ‫لم يأكلوها من قبل.‬ 58 00:04:01,658 --> 00:04:06,118 ‫"مطعم (كوزي كورنر)"‬ 59 00:04:06,204 --> 00:04:07,294 ‫مرحبًا، أأنت "ديزيريه"؟‬ 60 00:04:07,372 --> 00:04:09,622 ‫- أجل.‬ ‫- لديك مطعم جميل هنا.‬ 61 00:04:09,707 --> 00:04:10,877 ‫شكرًا لك.‬ 62 00:04:11,834 --> 00:04:13,634 ‫هذه "ديزيريه روبينسون".‬ 63 00:04:13,711 --> 00:04:15,921 ‫إنها تدير هذا المكان لسنوات عديدة.‬ 64 00:04:17,257 --> 00:04:18,677 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 65 00:04:18,757 --> 00:04:21,837 ‫ما مقدار السكر اللازم لتحلية الشاي؟‬ 66 00:04:21,928 --> 00:04:25,008 ‫إن كنت أعدّ الشاي لي‬ ‫وأردت أن أكون سعيدة…‬ 67 00:04:25,098 --> 00:04:29,888 ‫- إن أردت أن تكوني سعيدة، أجل.‬ ‫- فسأضع 3 ملاعق طعام على الأقل.‬ 68 00:04:30,895 --> 00:04:31,765 ‫هذا حلو.‬ 69 00:04:31,854 --> 00:04:35,324 ‫أحب الحلاوة الشديدة والمرارة الشديدة‬ ‫والحرارة الشديدة…‬ 70 00:04:35,400 --> 00:04:37,690 ‫- والمذاق اللاذع القوي والتوابل الكثيرة.‬ ‫- نعم.‬ 71 00:04:38,069 --> 00:04:39,149 ‫إذًا… ماذا؟‬ 72 00:04:41,030 --> 00:04:43,120 ‫يا للروعة! مرحبًا.‬ 73 00:04:43,199 --> 00:04:44,869 ‫هل تحب الصلصة على اللحم؟‬ 74 00:04:44,951 --> 00:04:47,751 ‫- أحب كل شيء.‬ ‫- ستكون هذه أجمل مع الصلصة.‬ 75 00:04:52,667 --> 00:04:54,377 ‫ما كان عليّ تناول الطعام هذا الأسبوع.‬ 76 00:05:00,008 --> 00:05:02,048 ‫مدخن، رائع.‬ 77 00:05:02,135 --> 00:05:03,335 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 78 00:05:03,428 --> 00:05:04,298 ‫أحبه.‬ 79 00:05:05,096 --> 00:05:07,216 ‫إذًا عائلتك بأكملها هنا.‬ ‫هل يقومون بمساعدتك؟‬ 80 00:05:07,307 --> 00:05:09,887 ‫حفيدي الأكبر هو المسؤول الآن.‬ 81 00:05:09,976 --> 00:05:11,936 ‫لكنني سمعت أن لديك ابن حفيد أيضًا.‬ 82 00:05:12,020 --> 00:05:14,610 ‫ابن حفيدي هناك.‬ 83 00:05:14,689 --> 00:05:17,399 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ألكسندر". هو…‬ 84 00:05:17,483 --> 00:05:18,653 ‫تعال يا "ألكسندر".‬ 85 00:05:18,735 --> 00:05:20,445 ‫هناك صورة لزوجي في مكان ما،‬ 86 00:05:20,528 --> 00:05:23,738 ‫لكنه يشبه زوجي أكثر من زوجي نفسه.‬ 87 00:05:23,823 --> 00:05:25,663 ‫مرحبًا أيها الشاب. هل أنت جائع؟‬ 88 00:05:26,492 --> 00:05:27,332 ‫أجل.‬ 89 00:05:27,410 --> 00:05:29,620 ‫هل ترى شيئًا يعجبك على هذه الطاولة؟‬ 90 00:05:29,704 --> 00:05:30,834 ‫ما هذا؟‬ 91 00:05:30,913 --> 00:05:33,623 ‫هذه؟ هذه دجاجة "كورنيش" كاملة.‬ 92 00:05:33,708 --> 00:05:35,998 ‫- هل تريد قطعة من هذه؟‬ ‫- أهذه دجاجة؟‬ 93 00:05:36,085 --> 00:05:39,295 ‫إنها مثل دجاجة صغيرة،‬ ‫لكنها أفضل من الدجاج تقريبًا.‬ 94 00:05:39,380 --> 00:05:40,920 ‫وكأنها دجاجة خارقة اللذة.‬ 95 00:05:41,007 --> 00:05:42,127 ‫أريد الدجاج.‬ 96 00:05:42,216 --> 00:05:43,466 ‫- هل تريد أن تجربها؟‬ ‫- أجل.‬ 97 00:05:43,551 --> 00:05:44,551 ‫اقطع دبوس الدجاجة.‬ 98 00:05:44,635 --> 00:05:46,545 ‫أتريدني أن أساعدك؟ ها أنت ذا.‬ 99 00:05:47,597 --> 00:05:49,597 ‫أجل. انظر إلى هذا!‬ 100 00:05:49,682 --> 00:05:50,732 ‫لها مقبض.‬ 101 00:05:51,476 --> 00:05:53,346 ‫هذا سهل، صحيح؟ كلها.‬ 102 00:05:55,855 --> 00:05:56,725 ‫أحبها.‬ 103 00:06:00,151 --> 00:06:01,821 ‫لم تصل إلى أنفك حتى.‬ 104 00:06:01,903 --> 00:06:03,073 ‫أحبها.‬ 105 00:06:04,822 --> 00:06:07,082 ‫أحبها. هل تناولت الأضلع هنا؟‬ 106 00:06:07,700 --> 00:06:09,620 ‫- لم أتناولها من قبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 107 00:06:09,702 --> 00:06:10,542 ‫أريد تذوق قطعة.‬ 108 00:06:10,620 --> 00:06:13,000 ‫افعلها! أتقصد إخباري أنك في العائلة‬ 109 00:06:13,081 --> 00:06:14,371 ‫ولم تتناولها من قبل؟‬ 110 00:06:15,416 --> 00:06:17,626 ‫ألم يود تجربة بعض هذا الطعام من قبل؟‬ 111 00:06:17,710 --> 00:06:19,670 ‫- لا!‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 112 00:06:19,754 --> 00:06:21,014 ‫تعجبني.‬ 113 00:06:21,089 --> 00:06:23,129 ‫- تعجبني أيضًا.‬ ‫- يسعدني ذلك.‬ 114 00:06:24,258 --> 00:06:26,298 ‫ما هو الطعام المفضّل لك عن أي طعام آخر؟‬ 115 00:06:26,928 --> 00:06:27,798 ‫الـ"بولوني".‬ 116 00:06:29,347 --> 00:06:31,597 ‫ماذا ننتظر يا "ألكسندر"؟‬ 117 00:06:31,682 --> 00:06:34,562 ‫عندما تناولت شطائر الـ"بولوني" في صغري،‬ 118 00:06:34,644 --> 00:06:37,864 ‫كانت طريقة يظهر بها والدايّ‬ 119 00:06:37,939 --> 00:06:39,939 ‫أنهما لا يكترثان لأمري كثيرًا.‬ 120 00:06:40,024 --> 00:06:43,954 ‫لكن هنا، قطعة لحم كبيرة وسميكة،‬ 121 00:06:44,028 --> 00:06:49,738 ‫مقطوعة وعليها صلصة وسلطة كرنب بالجزر‬ ‫بداخل خبز شهي…‬ 122 00:06:52,286 --> 00:06:54,286 ‫لدرجة تشعرك بالرغبة في العودة للمنزل‬ ‫وصفع والديك.‬ 123 00:06:54,372 --> 00:06:57,002 ‫انظر إلى هذا. سأعطيك نصف الشطيرة.‬ 124 00:06:57,083 --> 00:06:58,423 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 125 00:06:58,501 --> 00:07:00,671 ‫أجل. تفضّل يا صاح. هذا كله لك.‬ 126 00:07:00,753 --> 00:07:01,673 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 127 00:07:01,754 --> 00:07:03,884 ‫- لنأكلها معًا. مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 128 00:07:03,965 --> 00:07:06,045 ‫الشطيرة بأكملها.‬ 129 00:07:06,592 --> 00:07:08,262 ‫أحب الـ"بولوني".‬ 130 00:07:08,344 --> 00:07:11,064 ‫ألا تريد قطعة الخبز؟ ترغب باللحم فحسب؟‬ 131 00:07:11,139 --> 00:07:12,349 ‫- أجل.‬ ‫- افعل ما تشاء.‬ 132 00:07:12,432 --> 00:07:13,932 ‫يجب أن أزيل كل الجبن.‬ 133 00:07:14,016 --> 00:07:16,386 ‫لا، ستحبها، إنها سلطة الكرنب بالجزر.‬ 134 00:07:17,270 --> 00:07:18,230 ‫هل أنت مستعد؟‬ 135 00:07:19,021 --> 00:07:19,941 ‫1…‬ 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,402 ‫2، 3.‬ 137 00:07:25,445 --> 00:07:27,445 ‫- لذيذ.‬ ‫- لذيذ.‬ 138 00:07:28,739 --> 00:07:30,779 ‫أتريد تجربتها مع الخبز‬ ‫وسلطة الكرنب بالجزر؟‬ 139 00:07:31,993 --> 00:07:33,873 ‫أنت مثل أولادي تمامًا.‬ 140 00:07:33,953 --> 00:07:36,913 ‫- ما هذا هناك؟‬ ‫- إنها سلطة بطاطس. هل تحبها؟‬ 141 00:07:37,540 --> 00:07:38,620 ‫سلطة البطاطس.‬ 142 00:07:38,708 --> 00:07:40,878 ‫- سلطة البطاطس؟‬ ‫- هل تناولتها من قبل؟‬ 143 00:07:40,960 --> 00:07:42,380 ‫- لا.‬ ‫- هل تريد أن تجربها؟‬ 144 00:07:42,462 --> 00:07:43,382 ‫أجل.‬ 145 00:07:43,463 --> 00:07:45,133 ‫- تناول بعضها يا عزيزي.‬ ‫- لقد وافق.‬ 146 00:07:45,214 --> 00:07:47,264 ‫- هل وافق؟‬ ‫- قال إنه مستعد لتذوقها.‬ 147 00:07:47,341 --> 00:07:50,431 ‫إنها باردة وقشدية وحلوة ولذيذة.‬ 148 00:07:50,511 --> 00:07:51,641 ‫مهلًا، هل هي باردة؟‬ 149 00:07:52,138 --> 00:07:53,388 ‫سلطة البطاطس باردة دائمًا.‬ 150 00:07:53,473 --> 00:07:54,853 ‫أكره المأكولات الباردة.‬ 151 00:07:54,932 --> 00:07:56,182 ‫لا، لا تكرهها.‬ 152 00:07:56,267 --> 00:07:58,557 ‫- أكرهها.‬ ‫- متيقن أنك لا تكرهها. أتعرف كيف عرفت؟‬ 153 00:07:58,644 --> 00:08:00,614 ‫- كيف؟‬ ‫- لأنك تحب المثلجات.‬ 154 00:08:00,688 --> 00:08:02,688 ‫المثلجات نلعقها.‬ 155 00:08:03,733 --> 00:08:06,903 ‫وعلي أن أمضغ هذا بأسناني ثم…‬ 156 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 ‫حسنًا، أسدني معروفًا.‬ 157 00:08:08,279 --> 00:08:09,569 ‫خذ قطعة صغيرة على شوكة.‬ 158 00:08:09,655 --> 00:08:10,525 ‫هل أنت مستعد؟‬ 159 00:08:13,576 --> 00:08:15,996 ‫أنت أكثر شخص حذر رأيته في حياتي.‬ 160 00:08:16,871 --> 00:08:18,371 ‫لذيذة. أنت تعلم أنها كذلك.‬ 161 00:08:18,998 --> 00:08:20,038 ‫لا تعجبني.‬ 162 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 ‫ما لا يعجبك بها؟‬ 163 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 ‫أتذوق البرودة.‬ 164 00:08:22,919 --> 00:08:24,299 ‫تتذوق طعم البرودة.‬ 165 00:08:26,964 --> 00:08:30,934 ‫- أفعل ذلك طوال الوقت.‬ ‫- أراهن أن أمي ستعرف ما فعلته اليوم‬ 166 00:08:31,010 --> 00:08:32,850 ‫بسبب الفوضى التي على وجهي.‬ 167 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 ‫هذا مطعم كثير المناديل، صحيح؟‬ 168 00:08:45,233 --> 00:08:47,363 ‫"فندق (ذا كينغز هارتبريك)"‬ 169 00:08:47,443 --> 00:08:50,703 ‫العديد من الأماكن تدَعي ذلك،‬ ‫لكن مكان ولادة "الروك آند رول" هو هنا‬ 170 00:08:50,780 --> 00:08:54,370 ‫في أستوديوهات "صن"، أستوديو تسجيلات‬ ‫موسيقية، أخرج تسجيلات لأساطير‬ 171 00:08:54,450 --> 00:08:57,080 ‫مثل "بي بي كينغ"،‬ ‫و"روي أوربيسون"، و"جوني كاش"،‬ 172 00:08:57,161 --> 00:09:00,581 ‫وبالتأكيد، أول تسجيلات رجل مجهول‬ ‫يُدعى "إلفيس".‬ 173 00:09:06,546 --> 00:09:09,836 ‫اليوم، أنا مدعو لكنيسة "ميسيسيبي بوليفارد"‬ 174 00:09:10,550 --> 00:09:13,140 ‫لتحكيم مسابقة طهي للرجال.‬ 175 00:09:14,178 --> 00:09:15,558 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 176 00:09:16,264 --> 00:09:18,814 ‫أظن أن القضاة المختلفون‬ ‫يحكمون على أمور مختلفة.‬ 177 00:09:18,891 --> 00:09:21,141 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم. هذه مقبلات.‬ 178 00:09:21,227 --> 00:09:24,807 ‫نعم. أنا بارع في تناول المقبلات.‬ ‫من لا يحبها؟‬ 179 00:09:25,648 --> 00:09:30,858 ‫لم أحكم على العديد من مسابقات الطعام،‬ ‫لكنني سآخذ الأمر على محمل الجد.‬ 180 00:09:31,529 --> 00:09:33,159 ‫- أخبريني باسمك.‬ ‫- أنا "ماريان".‬ 181 00:09:33,239 --> 00:09:35,319 ‫- مرحبًا، أنا "فيل".‬ ‫- سُررت بمقابلتك يا "فيل".‬ 182 00:09:35,408 --> 00:09:38,238 ‫سُررت بلقائك يا "ماريان".‬ ‫هل أمضيت حياتك في هذه الأرجاء؟‬ 183 00:09:38,327 --> 00:09:41,787 ‫لقد ولدت وترعرت في "ألاباما".‬ 184 00:09:41,872 --> 00:09:45,292 ‫لكن "ممفيس" تعد وطني‬ ‫لأنني أسكن هنا منذ 1989.‬ 185 00:09:45,376 --> 00:09:46,666 ‫- أجل.‬ ‫- أحب المكان.‬ 186 00:09:46,752 --> 00:09:47,752 ‫سأخبرك بشيء.‬ 187 00:09:47,837 --> 00:09:50,417 ‫لم يمض على وجودي يومين حتى‬ ‫وأحب المكان بالفعل.‬ 188 00:09:50,506 --> 00:09:51,466 ‫أنت تحب المكان.‬ 189 00:09:51,549 --> 00:09:52,469 ‫- أجل.‬ ‫- هلّا تنظر هناك؟‬ 190 00:09:53,050 --> 00:09:54,760 ‫حسنًا. هل يجب أن نقارن الملاحظات؟‬ 191 00:09:54,844 --> 00:09:56,804 ‫ستبدأ بحساء التورتيلا.‬ 192 00:09:56,887 --> 00:09:58,467 ‫- حساء التورتيلا.‬ ‫- حسنًا، سأبدأ.‬ 193 00:10:01,142 --> 00:10:02,562 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 194 00:10:02,643 --> 00:10:04,983 ‫ما رأيك؟ هل أكثر من الملح؟‬ 195 00:10:07,815 --> 00:10:09,895 ‫- إنه مالح قليلًا.‬ ‫- مالح قليلًا، صحيح؟‬ 196 00:10:09,984 --> 00:10:11,404 ‫لكنني لا أريد التأثير عليك.‬ 197 00:10:12,236 --> 00:10:15,106 ‫حسنًا، لنجرب خبز الذرة بالقرنبيط والجبن.‬ 198 00:10:15,615 --> 00:10:17,025 ‫خبز الذرة بالقرنبيط والجبن.‬ 199 00:10:18,909 --> 00:10:19,789 ‫أعجبني ذلك.‬ 200 00:10:19,869 --> 00:10:21,999 ‫أجل، يعجبني ذلك أيضًا. هذا لذيذ جدًا.‬ 201 00:10:22,580 --> 00:10:26,290 ‫- ما التالي؟ يبدو مثل ملفوف البيض.‬ ‫- هذه هي ملفوف الروح.‬ 202 00:10:26,375 --> 00:10:27,535 ‫"ملفوف الروح".‬ 203 00:10:30,546 --> 00:10:33,586 ‫- "ماريان"، إنه حلو قليلًا،‬ ‫- لم أتوقع أن يكون حلوًا.‬ 204 00:10:33,674 --> 00:10:35,434 ‫ولا أنا. سأتذوق غيره.‬ 205 00:10:35,509 --> 00:10:38,929 ‫- تلك نقانق وجبن.‬ ‫- النقانق والجبن. يجب أن نحب ذلك.‬ 206 00:10:41,474 --> 00:10:42,894 ‫ما رأيك؟‬ 207 00:10:42,975 --> 00:10:45,055 ‫أظن أن خبز الذرة يفوز.‬ 208 00:10:45,144 --> 00:10:46,274 ‫حتى الآن.‬ 209 00:10:46,854 --> 00:10:48,524 ‫لنتذوق سلطة الدجاج هذه.‬ 210 00:10:50,191 --> 00:10:52,571 ‫بها تفاح. مقرف.‬ 211 00:10:52,652 --> 00:10:54,572 ‫هل حاول أحد رشوتك من قبل؟‬ 212 00:10:54,654 --> 00:10:56,994 ‫لا. ليس بعد.‬ 213 00:10:58,407 --> 00:11:01,697 ‫- أنتظر رشوة.‬ ‫- أجل، سيكون هذا لطيفًا.‬ 214 00:11:02,953 --> 00:11:05,213 ‫المعذرة، كيف كان مذاق الدجاجة؟‬ 215 00:11:05,748 --> 00:11:07,538 ‫- لذيذة.‬ ‫- لن يتخلى عنها.‬ 216 00:11:07,625 --> 00:11:08,495 ‫كانت لذيذة.‬ 217 00:11:09,919 --> 00:11:11,749 ‫الأمر واضح. ليس عليك قول أي شيء.‬ 218 00:11:11,837 --> 00:11:12,757 ‫كانت لذيذة.‬ 219 00:11:12,838 --> 00:11:13,958 ‫- رأيكما؟‬ ‫- كما قالت.‬ 220 00:11:15,633 --> 00:11:18,843 ‫- أظن أن عليك أن تعرفي شخصًا حتى…‬ ‫- تكون في قسم المقبلات.‬ 221 00:11:18,928 --> 00:11:20,508 ‫أكون في قسم المقبلات. أجل.‬ 222 00:11:21,722 --> 00:11:24,352 ‫هذا جيد. الآن ما هذه؟ حساء "تاكو".‬ 223 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 ‫يعجبني.‬ 224 00:11:25,726 --> 00:11:29,186 ‫سيكون هذا جيدًا مع خبز الذرة مغمسًا به.‬ 225 00:11:29,730 --> 00:11:31,980 ‫- "ماريان"! إنهما يكملا بعضهما.‬ ‫- يكملا بعضهما.‬ 226 00:11:32,066 --> 00:11:33,726 ‫ماذا لو أعطينا الجائزة لـ2 منهم…‬ 227 00:11:34,944 --> 00:11:38,414 ‫كفريق لكن من الآن فصاعدًا،‬ ‫يجب أن يعملا معًا.‬ 228 00:11:38,489 --> 00:11:40,569 ‫- هذا هو شرط الفوز.‬ ‫- بالضبط. أنت محق.‬ 229 00:11:41,367 --> 00:11:44,287 ‫- نعم. يُغمّس في الحساء.‬ ‫- أترى هذا؟‬ 230 00:11:44,370 --> 00:11:45,830 ‫- أليس هذا جيدًا؟‬ ‫- بلى يا "ماريان".‬ 231 00:11:46,747 --> 00:11:48,827 ‫أنا و"ماريان" صوتنا لخبز الذرة.‬ 232 00:11:48,916 --> 00:11:52,546 ‫الآن يمكننا أن نختلط في الغرفة الكبيرة‬ ‫ونتناول باقي الأطباق.‬ 233 00:11:55,089 --> 00:11:57,549 ‫"أعطني بعض الوجبات الرئيسية."‬ 234 00:11:57,675 --> 00:11:58,755 ‫غني هذا مجددًا!‬ 235 00:11:58,843 --> 00:12:01,553 ‫"أعطني بعض الوجبات الرئيسية."‬ 236 00:12:01,637 --> 00:12:03,847 ‫سأوقع لك على عقد تسجيل.‬ 237 00:12:06,142 --> 00:12:07,232 ‫ديك رومي! أجل.‬ 238 00:12:08,185 --> 00:12:11,645 ‫أحب هذا الدبوس الكبير.‬ ‫ماذا لو أخذت هذا الدبوس الكبير من يديك؟‬ 239 00:12:13,774 --> 00:12:16,534 ‫- حسنًا. هذا ذيل الثور!‬ ‫- ذيل الثور.‬ 240 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 ‫أبلينا حسنًا، صحيح؟‬ 241 00:12:21,991 --> 00:12:24,491 ‫أعتقد أننا اخترنا الفائز.‬ ‫آمل أن يكون اختيارنا.‬ 242 00:12:24,577 --> 00:12:26,827 ‫- آمل هذا أيضًا.‬ ‫- التي أحببناها، صحيح؟‬ 243 00:12:26,912 --> 00:12:29,172 ‫لأنه إن لم يفز الطبق الذي اخترناه،‬ 244 00:12:29,248 --> 00:12:30,878 ‫سأبدأ بقلب بعض الطاولات.‬ 245 00:12:32,251 --> 00:12:34,591 ‫بالمناسبة، فاز خبز الذرة بالقرنبيط.‬ 246 00:12:39,925 --> 00:12:41,795 ‫"مقهى (بلوز سيتي)، نادي (بيبي كينغز بلوز)"‬ 247 00:12:41,886 --> 00:12:43,506 ‫"(إلفيس بيرسلي)، ملك الـ(روك آند رول)"‬ 248 00:12:43,596 --> 00:12:46,176 ‫يُعد شارع "بيل"‬ ‫هو الوسط الموسيقي لهذه المدينة‬ 249 00:12:46,265 --> 00:12:47,265 ‫منذ القرن الـ19.‬ 250 00:12:47,349 --> 00:12:48,679 ‫"منزل الـ(بلوز)"‬ 251 00:12:48,768 --> 00:12:50,438 ‫وما زالت الحشود تتجمع هنا‬ 252 00:12:50,519 --> 00:12:52,649 ‫كل ليلة من الأسبوع‬ ‫للاستماع إلى موسيقى "بلوز".‬ 253 00:12:54,273 --> 00:12:58,693 ‫أنا مستمتع جدًا بوقتي هنا.‬ ‫لكن ثمة أمر وحيد يمكنه إفساد المتعة.‬ 254 00:12:59,361 --> 00:13:03,871 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ريتشارد) العزيز.‬ 255 00:13:04,533 --> 00:13:08,753 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك!"‬ 256 00:13:12,374 --> 00:13:14,214 ‫ماذا تفعل؟ عليك أن تنفخ فيها.‬ 257 00:13:14,293 --> 00:13:17,003 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- تفضّل. حسنًا.‬ 258 00:13:19,173 --> 00:13:21,803 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟ صار عمره 68 سنة.‬ 259 00:13:21,884 --> 00:13:23,594 ‫أعطها للطاقم فحسب، هيا!‬ 260 00:13:23,677 --> 00:13:24,847 ‫- هيا أيها الطاقم.‬ ‫- تفضّل.‬ 261 00:13:24,929 --> 00:13:26,809 ‫- هل تريد مشاركتها مع صديقك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 262 00:13:26,889 --> 00:13:29,229 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 263 00:13:29,975 --> 00:13:31,935 ‫"بريان"! أقدر لك ذلك…‬ 264 00:13:32,019 --> 00:13:33,309 ‫"حانة"‬ 265 00:13:34,438 --> 00:13:35,648 ‫بما أن هذا انتهى الآن،‬ 266 00:13:35,731 --> 00:13:37,861 ‫هيا بنا إلى مكان ناء.‬ 267 00:13:38,984 --> 00:13:40,444 ‫إنه منزل. مرحبًا جميعًا.‬ 268 00:13:40,528 --> 00:13:42,778 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا! أنا "فيل". كيف حالك؟‬ 269 00:13:42,863 --> 00:13:43,703 ‫هذا رائع.‬ 270 00:13:44,448 --> 00:13:46,488 ‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 271 00:13:47,076 --> 00:13:47,906 ‫أحبه.‬ 272 00:13:49,036 --> 00:13:50,036 ‫مرحبًا يا "تالبرت".‬ 273 00:13:50,120 --> 00:13:51,410 ‫مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟‬ 274 00:13:51,497 --> 00:13:55,377 ‫"تالبرت فليمنغ" هو المالك والطباخ هنا‬ ‫في مطعم "جيم وساميلا" في "ممفيس"،‬ 275 00:13:55,459 --> 00:13:57,379 ‫والذي سُمي على اسم أجداده.‬ 276 00:13:58,128 --> 00:13:59,378 ‫يا إلهي!‬ 277 00:14:00,089 --> 00:14:01,299 ‫هذا هو الطعام الحقيقي.‬ 278 00:14:01,382 --> 00:14:04,182 ‫نشأ "تالبرت" على تناول طهو جدته‬ 279 00:14:04,260 --> 00:14:06,220 ‫وكان يساعد جدته في الطهو.‬ 280 00:14:06,303 --> 00:14:09,013 ‫ثم اشترى منزلًا‬ ‫في نفس الشارع التي كانت تسكن فيه‬ 281 00:14:09,807 --> 00:14:12,767 ‫وحوّله إلى مطعم كامل.‬ 282 00:14:13,811 --> 00:14:17,401 ‫يا إلهي! هذا هو الفطور!‬ 283 00:14:17,481 --> 00:14:18,981 ‫هذا هو نهج حياتنا.‬ 284 00:14:21,151 --> 00:14:23,401 ‫يجب أن أتبع نهج هذه الحياة.‬ 285 00:14:26,282 --> 00:14:27,782 ‫أنت تجلس على طاولة مشتركة.‬ 286 00:14:27,867 --> 00:14:29,987 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- نشرب القهوة في الصباح.‬ 287 00:14:30,077 --> 00:14:31,947 ‫أظن أنك مشهورة بالفعل‬ 288 00:14:32,037 --> 00:14:34,957 ‫لأنني رأيت مقالة في مجلة عن هذا المكان‬ 289 00:14:35,040 --> 00:14:37,630 ‫- ورأيت صورتك. هل هذا صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح على الأرجح.‬ 290 00:14:37,710 --> 00:14:39,800 ‫- هل أنت ملكة المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:14:39,879 --> 00:14:42,259 ‫- هل لديك ملك؟‬ ‫- نعم. ها هو هناك.‬ 292 00:14:43,799 --> 00:14:44,799 ‫إنه يلهو فحسب.‬ 293 00:14:44,884 --> 00:14:47,144 ‫- لم أكن أفرض نفسي عليك.‬ ‫- لا تقلق.‬ 294 00:14:47,928 --> 00:14:51,808 ‫وربما هذا أفضل جزء من السفر.‬ 295 00:14:52,349 --> 00:14:55,729 ‫تجلس مع أشخاص قابلتهم للتو‬ ‫وتتشارك معهم وجبة.‬ 296 00:14:55,811 --> 00:14:58,611 ‫- انظر كم هو المكان وصاخب وممتع…‬ ‫- إنه كذلك.‬ 297 00:14:58,689 --> 00:15:00,149 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- "طوال الوقت"؟‬ 298 00:15:00,232 --> 00:15:01,652 ‫- نعم.‬ ‫- خلال الأسبوع أيضًا؟‬ 299 00:15:01,734 --> 00:15:04,574 ‫إن حضرت في الـ8:30 صباحًا‬ ‫في أي يوم في الأسبوع…‬ 300 00:15:04,653 --> 00:15:05,913 ‫فسيكون هنا.‬ 301 00:15:07,281 --> 00:15:08,911 ‫خاصة هذه الشخصيات.‬ 302 00:15:08,991 --> 00:15:11,701 ‫إنهم الجيران من الجهة المقابلة من الشارع.‬ 303 00:15:11,785 --> 00:15:14,615 ‫الآن، سمعت أن "جيم" و"ساميلا" الأصليين،‬ 304 00:15:14,705 --> 00:15:16,285 ‫كانا يعيشان في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 305 00:15:16,373 --> 00:15:18,133 ‫- على بعد بابين.‬ ‫- إلى جوارك.‬ 306 00:15:18,208 --> 00:15:19,788 ‫- وكنتما صديقين؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:15:19,877 --> 00:15:20,707 ‫مرحبًا.‬ 308 00:15:20,794 --> 00:15:23,014 ‫يا إلهي! هذا يبدو جيدًا!‬ 309 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 ‫لذيذ جدًا.‬ 310 00:15:24,548 --> 00:15:25,838 ‫علينا أن نتلو دعاء الشكر.‬ 311 00:15:25,925 --> 00:15:28,795 ‫أبتاه، نشكرك على الطعام‬ ‫الذي نوشك على الحصول عليه،‬ 312 00:15:28,886 --> 00:15:31,716 ‫من أجل تغذيتنا عبر المسيح، آمين.‬ 313 00:15:31,805 --> 00:15:33,425 ‫- الآن، يمكنكم أن تأكلوا.‬ ‫- آمين!‬ 314 00:15:34,892 --> 00:15:35,892 ‫مرحبًا!‬ 315 00:15:37,269 --> 00:15:39,519 ‫وكأنه تفاح مكرمل عليها.‬ 316 00:15:40,481 --> 00:15:42,901 ‫ثم يصنع شراب "التاج الملكي".‬ 317 00:15:44,109 --> 00:15:47,779 ‫وافل التفاح المهروس بشراب "التاج الملكي"؟‬ 318 00:15:48,906 --> 00:15:50,116 ‫نعم، من فضلك.‬ 319 00:15:51,241 --> 00:15:52,161 ‫حسنًا.‬ 320 00:15:52,701 --> 00:15:53,701 ‫ها نحن ذا.‬ 321 00:15:53,786 --> 00:15:54,786 ‫هيا.‬ 322 00:15:54,870 --> 00:15:56,620 ‫- صحيح؟‬ ‫- سأخبر بعض الناس.‬ 323 00:15:57,665 --> 00:16:00,325 ‫- صلصة "التاج الملكي".‬ ‫- صلصة "التاج الملكي".‬ 324 00:16:00,960 --> 00:16:02,130 ‫حسنًا، تذوق هذه.‬ 325 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 ‫- أجل!‬ ‫- تناول هذه القطعة.‬ 326 00:16:04,630 --> 00:16:07,550 ‫في منزلي، سيكون هذا "كوغل".‬ ‫هل سمعتم يومًا عن "كوغل"؟‬ 327 00:16:08,258 --> 00:16:09,508 ‫إنه طعام يهودي.‬ 328 00:16:09,593 --> 00:16:10,513 ‫لذيذ جدًا.‬ 329 00:16:11,637 --> 00:16:12,927 ‫هذا لذيذ.‬ 330 00:16:13,013 --> 00:16:15,563 ‫انسوا ما قلته.‬ ‫هذا لا يشبه الـ"كوغل" البتة.‬ 331 00:16:16,183 --> 00:16:18,023 ‫"فيل"، إليك بعض القريدس والفريك.‬ 332 00:16:19,353 --> 00:16:20,273 ‫شكرًا لك.‬ 333 00:16:20,854 --> 00:16:22,114 ‫القريدس والفريك.‬ 334 00:16:25,484 --> 00:16:27,864 ‫لم أعرف إذا كان يطلبه أو يرد عليه.‬ 335 00:16:29,697 --> 00:16:32,407 ‫- هل من الخطأ شرب المرق؟‬ ‫- لا.‬ 336 00:16:33,534 --> 00:16:35,294 ‫أظن أن هذا سبب وضعه في كوب.‬ 337 00:16:38,163 --> 00:16:39,753 ‫- الكركند.‬ ‫- أحبه. مرحبًا.‬ 338 00:16:41,417 --> 00:16:43,587 ‫- إذًا، هذه…‬ ‫- ذيول الكركند المقلية.‬ 339 00:16:44,044 --> 00:16:47,554 ‫في البداية، قلت لنفسي،‬ ‫"لم عساك تفعل هذا بذيل الكركند؟"‬ 340 00:16:54,430 --> 00:16:57,100 ‫إنه مغطى بالخلطة كأنه دجاج مقلي، لذا أظن…‬ 341 00:16:57,182 --> 00:16:58,772 ‫إنه ذيل كركند مقلي كالدجاج.‬ 342 00:17:00,102 --> 00:17:04,482 ‫لا أدري،‬ ‫أيجب أن يُقلى ذيل الكركند كالدجاج المقلي؟‬ 343 00:17:04,565 --> 00:17:07,225 ‫أيجب أن نقلي أي شيء كما نقلي الدجاج؟ لكن…‬ 344 00:17:08,444 --> 00:17:11,824 ‫هذا أحد الأطباق الرائعة.‬ 345 00:17:11,905 --> 00:17:15,025 ‫بمجرد أن ظهر هذا، نسيت كل شيء في حياتي.‬ 346 00:17:16,160 --> 00:17:18,580 ‫أعني، هل رأيت هذا في أي مكان آخر؟‬ 347 00:17:19,204 --> 00:17:21,714 ‫- كيف تجري الأمور يا رفاق؟‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 348 00:17:21,790 --> 00:17:24,880 ‫"تالبرت"، لقد أضحيت من محبي ذيل الكركند.‬ ‫لم أتناول هذا من قبل.‬ 349 00:17:25,752 --> 00:17:26,752 ‫مرحى!‬ 350 00:17:27,212 --> 00:17:29,762 ‫الكركند طري جدًا وغني بالعصارة‬ 351 00:17:29,840 --> 00:17:31,630 ‫أسفل الطبقة المقلية، وهذا…‬ 352 00:17:32,217 --> 00:17:33,467 ‫عظيم.‬ 353 00:17:33,552 --> 00:17:35,012 ‫هل يعجبك يا "فيل"؟‬ 354 00:17:35,095 --> 00:17:37,175 ‫إنها طريقتي المفضلة لتناول الكركند.‬ 355 00:17:37,264 --> 00:17:38,894 ‫الطريقة المفضلة لتناول الكركند.‬ 356 00:17:39,600 --> 00:17:42,900 ‫أخبرني بالحقيقة. لبقية اليوم،‬ 357 00:17:42,978 --> 00:17:44,858 ‫لن تتحركي كثيرًا.‬ 358 00:17:45,314 --> 00:17:47,234 ‫لا، أنا لن أتحرك مجددًا.‬ 359 00:17:47,900 --> 00:17:50,690 ‫إنها لا تتحرك كثيرًا، لكنني سأتحرك!‬ 360 00:17:51,737 --> 00:17:54,947 ‫عمري الآن 77 عامًا. استمتعت بكل يوم.‬ 361 00:17:55,032 --> 00:17:56,532 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 362 00:17:56,617 --> 00:18:00,327 ‫أخبرني بسر الزواج السعيد‬ ‫الذي دام لـ58 عامًا؟ ما هو السر؟‬ 363 00:18:00,412 --> 00:18:02,542 ‫أظهر الخنوع لخالقك ولا تكف عن الدعاء.‬ 364 00:18:05,417 --> 00:18:07,087 ‫أقوم بهذا نوعًا ما أيضًا.‬ 365 00:18:08,962 --> 00:18:12,222 ‫لن أنسى هذه التجربة أبدًا.‬ ‫كانت جميلة للغاية.‬ 366 00:18:12,299 --> 00:18:13,719 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 367 00:18:13,801 --> 00:18:15,141 ‫كان من دواعي سرورنا.‬ 368 00:18:15,219 --> 00:18:17,139 ‫لنحيي جميعًا "تالبرت".‬ 369 00:18:21,475 --> 00:18:24,185 ‫الأمر أشبه برؤيتك المثالية…‬ 370 00:18:24,269 --> 00:18:25,979 ‫أحبك.‬ 371 00:18:26,063 --> 00:18:28,523 ‫لحسن الضيافة الجنوبية.‬ 372 00:18:28,607 --> 00:18:30,357 ‫- أحبك. اعتن بنفسك.‬ ‫- أحبك.‬ 373 00:18:30,442 --> 00:18:31,612 ‫آمل أن تعود.‬ 374 00:18:31,693 --> 00:18:34,743 ‫لا يمكنني الانتظار، هل تمزحين؟‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أعود.‬ 375 00:18:39,827 --> 00:18:41,657 ‫هذا رائع يا "ممفيس".‬ 376 00:18:42,663 --> 00:18:45,543 ‫تسنى لي أن أختبر‬ ‫أفضل حسن ضيافة جنوبية حتى الآن،‬ 377 00:18:45,624 --> 00:18:47,174 ‫والآن انطلقنا على الطريق.‬ 378 00:18:47,251 --> 00:18:48,501 ‫الآن، تصوير الطريق.‬ 379 00:18:49,878 --> 00:18:52,008 ‫إني أقوم بشيء لم أقم به طوال حياتي.‬ 380 00:18:52,548 --> 00:18:53,798 ‫الذهاب إلى الـ"ميسيسيبي".‬ 381 00:18:53,882 --> 00:18:55,632 ‫"أهلًا بكم في الـ(ميسيسيبي)"‬ 382 00:18:56,260 --> 00:18:58,600 ‫لم أرغب قط في القيادة عبر الولايات.‬ ‫أتعرفون السبب؟‬ 383 00:18:58,679 --> 00:19:00,259 ‫لأنني ظننت أن ظهري سيؤلمني.‬ 384 00:19:00,347 --> 00:19:03,387 ‫لحسن الحظ، هناك الكثير من البلدات الصغيرة‬ ‫على طول الطريق إلى هنا.‬ 385 00:19:04,852 --> 00:19:06,652 ‫نحن على الطريق السريع ٦١.‬ 386 00:19:07,980 --> 00:19:11,690 ‫محطتنا الأولى في الرحلة بعد "ممفيس" هي‬ ‫بلدة "كلاركسديل" في ولاية الـ"ميسيسيبي".‬ 387 00:19:11,775 --> 00:19:15,895 ‫وارتياد مطعم "آيب"‬ ‫هو شيء أساسي في بلدة "كلاركسديل".‬ 388 00:19:20,117 --> 00:19:24,407 ‫بدأ "آيب" على يد مهاجر لبناني في عام 1924،‬ 389 00:19:24,496 --> 00:19:27,916 ‫ويقدم مشويات جنوبية بطريقته الخاصة.‬ 390 00:19:28,709 --> 00:19:30,249 ‫هذا نوع الأماكن المفضّلة لي.‬ 391 00:19:30,335 --> 00:19:31,835 ‫إنه مكان من دون اختراعات‬ 392 00:19:31,920 --> 00:19:34,510 ‫حيث سيكون الطعام لذيذًا.‬ ‫أعرف أنه سيكون لذيذًا.‬ 393 00:19:34,590 --> 00:19:36,930 ‫- كان هنا منذ ولادتي.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:19:37,009 --> 00:19:38,719 ‫ولا يمكن أن تمر بـ"كلاركسديل"،‬ 395 00:19:38,802 --> 00:19:41,012 ‫من دون المرور بـ"آبي" وتأكل لحمًا مشويًا.‬ 396 00:19:41,096 --> 00:19:42,466 ‫أحبه.‬ 397 00:19:42,556 --> 00:19:46,056 ‫هذا الرجل صاحب اللكنة الأفضل في العالم‬ ‫هو "هانك بوردين".‬ 398 00:19:46,143 --> 00:19:49,653 ‫إنه مؤلف ومزارع مهذب‬ ‫ومؤرخ في منطقة الـ"دلتا".‬ 399 00:19:49,730 --> 00:19:51,360 ‫انظر، شطيرة ذات طبقتين.‬ 400 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 ‫يبدو وكأنه "بيغ ماك" باللحم المشوي.‬ 401 00:19:56,486 --> 00:19:57,446 ‫ما رأيك؟‬ 402 00:19:58,280 --> 00:20:00,490 ‫بحقك، هذا مثالي.‬ 403 00:20:00,574 --> 00:20:02,164 ‫يا لها من نكهة حادة، صحيح؟‬ 404 00:20:02,701 --> 00:20:05,041 ‫ليس لديك شارب مثلي،‬ 405 00:20:05,120 --> 00:20:07,000 ‫حيث أحتاج إلى الكثير‬ ‫من المناديل عندما آكل هذه.‬ 406 00:20:07,080 --> 00:20:08,210 ‫أحتاج إلى مناديل.‬ 407 00:20:09,333 --> 00:20:11,463 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 408 00:20:12,336 --> 00:20:13,916 ‫ما الذي يشتهرون به أيضًا؟‬ 409 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 ‫أنت في قلب مدينة تشتهر بالـ"ناميل" الحار.‬ 410 00:20:17,549 --> 00:20:20,429 ‫تُعد "غرينفيل" عاصمة‬ ‫الـ"تامالي" الحار في العالم.‬ 411 00:20:20,886 --> 00:20:22,096 ‫لم أكن أعرف.‬ 412 00:20:22,679 --> 00:20:27,389 ‫إنه مزيج متعدد الثقافات‬ ‫من جنسيات مختلفة هنا.‬ 413 00:20:28,769 --> 00:20:31,979 ‫أحضر عمال مهاجرون‬ ‫مكسيكيون الـ"تامالي" في "دلتا الميسيسيبي"‬ 414 00:20:32,064 --> 00:20:33,904 ‫في بدايات القرن الـ20،‬ 415 00:20:33,982 --> 00:20:35,782 ‫وأصبحت وجبة رئيسية بسرعة.‬ 416 00:20:35,859 --> 00:20:38,779 ‫نسمي هذا طعامًا راقيًا هنا.‬ 417 00:20:39,404 --> 00:20:41,204 ‫- أأنت "بات"؟‬ ‫- كيف حالكما؟ أنا هو.‬ 418 00:20:41,281 --> 00:20:45,371 ‫كان جدي من "لبنان"، وقد جاء عام 1914.‬ 419 00:20:46,370 --> 00:20:47,200 ‫لماذا هنا؟‬ 420 00:20:47,704 --> 00:20:50,964 ‫وضعه والداه على متن قارب‬ ‫مع شقيقيه الصغيرين.‬ 421 00:20:51,041 --> 00:20:52,921 ‫- حقًا؟‬ ‫- وقالا له، "اذهب".‬ 422 00:20:53,001 --> 00:20:54,881 ‫أما كيف وصل إلى "كلاركسديل"، فلا أعرف.‬ 423 00:20:55,462 --> 00:20:59,472 ‫برأيي هذا لا يصدق.‬ ‫أقصد تجمع الحضارات والثقافات المختلفة‬ 424 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 ‫- ومكان تجمعها.‬ ‫- أجل.‬ 425 00:21:01,593 --> 00:21:02,973 ‫نفعل الكثير من الأشياء معًا،‬ 426 00:21:03,053 --> 00:21:05,433 ‫نعمل بجد ونأكل معًا.‬ 427 00:21:07,891 --> 00:21:10,641 ‫الكثير من الموسيقى‬ ‫تصدر من حيث نجلس، صحيح؟‬ 428 00:21:10,727 --> 00:21:13,477 ‫الـ"ميسيسيبي" هي أصل الموسيقى الأمريكية.‬ 429 00:21:13,563 --> 00:21:15,153 ‫- صحيح.‬ ‫- "إلفيس بريسلي" على سبيل المثال.‬ 430 00:21:15,232 --> 00:21:17,652 ‫بدأ حياته الفنية بموسيقى "البلوز"،‬ 431 00:21:17,734 --> 00:21:20,074 ‫وكما قال "مادي واترز"،‬ 432 00:21:20,153 --> 00:21:23,623 ‫"(البلوز) أنجبوا طفلًا،‬ ‫وكانوا يسمونه (الروك آند رول)".‬ 433 00:21:24,700 --> 00:21:26,700 ‫لذا، أيًا كان نوع الموسيقى التي تستمع إليه،‬ 434 00:21:26,785 --> 00:21:28,995 ‫فله جذوره هنا في "دلتا".‬ 435 00:21:29,079 --> 00:21:29,959 ‫أجل.‬ 436 00:21:30,038 --> 00:21:33,128 ‫و"كلاركسديل" هي بيت "البلوز" الآن.‬ 437 00:21:33,208 --> 00:21:37,088 ‫الطريق السريع 41‬ ‫معروف باسم "الطريق السريع للـ(بلوز)".‬ 438 00:21:37,170 --> 00:21:38,090 ‫أجل.‬ 439 00:21:38,171 --> 00:21:40,301 ‫مع مكان مميز جدًا هنا، خلفنا تمامًا‬ 440 00:21:40,382 --> 00:21:45,182 ‫هو تقاطع الطريقين 49 و61.‬ ‫تقاطع الطرق الشهير ذاك.‬ 441 00:21:45,262 --> 00:21:49,562 ‫حيث يُشاع أن "روبرت جونسون"‬ ‫باع روحه للشيطان‬ 442 00:21:50,142 --> 00:21:51,812 ‫مقابل تعليمه عزف موسيقى "البلوز".‬ 443 00:21:52,394 --> 00:21:55,774 ‫الآن، يقابل الكثير من الناس‬ ‫مفترق طرق في حياتهم.‬ 444 00:21:56,273 --> 00:21:57,943 ‫صحيح. كل شخص يصل لمفترق طرق.‬ 445 00:21:58,025 --> 00:22:00,145 ‫وليس بالضرورة أن يكون في منتصف الليل‬ 446 00:22:00,235 --> 00:22:02,525 ‫على طريق وحيد في "دلتا الميسيسيبي".‬ 447 00:22:02,612 --> 00:22:05,282 ‫لهذا السبب تستمر الأسطورة،‬ ‫لأنها لها علاقة بالجميع.‬ 448 00:22:06,033 --> 00:22:07,083 ‫هل كل المأكولات لذيذة؟‬ 449 00:22:07,159 --> 00:22:10,619 ‫أريد حقًا أن أنهي كل شيء،‬ ‫لكنني سأموت.‬ 450 00:22:11,538 --> 00:22:12,828 ‫لكنك ستموت من فرط السعادة.‬ 451 00:22:14,624 --> 00:22:17,214 ‫قد يكون هذا شعارك أيضًا.‬ ‫"ستموت من فرط السعادة."‬ 452 00:22:18,128 --> 00:22:21,418 ‫"61 - 49، تقاطع الطرق"‬ 453 00:22:30,682 --> 00:22:33,562 ‫محطتنا التالية على بعد 65 كم‬ ‫جنوب "كلاركسديل".‬ 454 00:22:33,643 --> 00:22:37,443 ‫هذه "كليفلاند" في ولاية "ميسيسيبي"،‬ ‫سُميت تيمنًا بالرئيس "غروفر كليفلاند".‬ 455 00:22:38,190 --> 00:22:41,320 ‫إنها محطة على طريق "البلوز"‬ ‫ومركز ثقافي صغير مزدهر،‬ 456 00:22:41,401 --> 00:22:43,951 ‫لها فرعها الخاص من متحف "غرامي".‬ 457 00:22:46,073 --> 00:22:48,533 ‫اليوم، سنقابل بعض الفائزين المستقبليين.‬ 458 00:22:50,077 --> 00:22:52,327 ‫هؤلاء هم أطفال من تحالف "دلتا" للفنون.‬ 459 00:22:52,913 --> 00:22:56,923 ‫إنه مركز اجتماعي حيث يرقص الأطفال‬ ‫ويصنعون الأعمال الفنية ويغنون.‬ 460 00:22:59,503 --> 00:23:00,343 ‫ممتاز.‬ 461 00:23:02,130 --> 00:23:03,220 ‫أحسنت!‬ 462 00:23:04,132 --> 00:23:06,182 ‫يجب أن يحظى كل طفل بهذه الفرصة،‬ ‫على ما أظن.‬ 463 00:23:06,718 --> 00:23:08,428 ‫هل كنت قائدًا من قبل يا "فيل"؟‬ 464 00:23:08,512 --> 00:23:10,262 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل كنت قائدًا من قبل؟‬ 465 00:23:10,347 --> 00:23:12,347 ‫ليس منذ 40 عامًا تقريبًا.‬ 466 00:23:12,432 --> 00:23:13,272 ‫حسنًا.‬ 467 00:23:13,350 --> 00:23:16,770 ‫في الواقع، لدينا حركة "هيب هوب" رهيبة‬ ‫يمكن أن نريك إياها.‬ 468 00:23:16,853 --> 00:23:17,773 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 469 00:23:18,397 --> 00:23:20,357 ‫إذًا، هل تعرفون كيف نبدأ هنا؟‬ 470 00:23:20,440 --> 00:23:22,280 ‫الأقدام ممتدة للخارج.‬ 471 00:23:22,818 --> 00:23:27,028 ‫جيد! سنستدير وننزل.‬ 472 00:23:27,114 --> 00:23:31,414 ‫الآن، ترتفع ساقنا، وبينما نرفعها،‬ 473 00:23:31,493 --> 00:23:32,833 ‫من هنا…‬ 474 00:23:33,412 --> 00:23:37,172 ‫الآن يا "فيل"، حاول السير في دائرة،‬ 475 00:23:37,707 --> 00:23:39,127 ‫هكذا.‬ 476 00:23:39,209 --> 00:23:43,589 ‫الآن، عندما تعود، عد إلى الداخل وتحرك.‬ 477 00:23:46,925 --> 00:23:48,505 ‫لا يمكنك الرقص معي.‬ 478 00:23:48,593 --> 00:23:49,893 ‫نم فحسب.‬ 479 00:23:50,554 --> 00:23:53,274 ‫هناك طريقة واحدة لإنعاش شخص مثلي.‬ 480 00:23:53,348 --> 00:23:54,308 ‫المزيد من الطعام.‬ 481 00:23:55,100 --> 00:23:58,440 ‫لحسن حظي،‬ ‫يوجد "دلتا ميت ماركت" في نهاية الشارع،‬ 482 00:23:58,520 --> 00:24:03,440 ‫حيث جلب "كول إليس" أسلوب جديد من الطهي‬ 483 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 ‫لهذا الجزء من العالم.‬ 484 00:24:05,068 --> 00:24:06,818 ‫افتتح المطعم في عام 2013،‬ 485 00:24:06,903 --> 00:24:10,573 ‫وفي العام نفسه،‬ ‫افتتح صديقه "ماتي بينغلوف" محل "دلتا ديري"‬ 486 00:24:10,657 --> 00:24:11,777 ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 487 00:24:12,909 --> 00:24:15,199 ‫حسنًا، لدينا هنا سلطة الخس.‬ 488 00:24:15,287 --> 00:24:17,907 ‫إنه طعام أساسي في المطعم منذ البداية.‬ 489 00:24:17,998 --> 00:24:20,538 ‫نغطيها بصلصة حليب الزبدة منزلية الصنع‬ 490 00:24:20,625 --> 00:24:23,335 ‫وصلصة الفلفل الحلو بالثوم والطماطم‬ ‫واللحم المقدد والجبن الأزرق.‬ 491 00:24:23,420 --> 00:24:26,510 ‫تمامًا مثل سلطة الخس بشرائح اللحم،‬ ‫لكن مع لمستنا الصغيرة.‬ 492 00:24:27,090 --> 00:24:30,680 ‫إذًا ها هو رجل يستخدم وصفات جديدة،‬ ‫من مصادر محلية.‬ 493 00:24:31,219 --> 00:24:35,269 ‫هذا حساء قرع الجوز‬ ‫مع الحمص والنعناع والعسل.‬ 494 00:24:35,348 --> 00:24:39,098 ‫يأتينا قرع الجوز من صديق‬ ‫من "فلورا"، الـ"ميسيسيبي".‬ 495 00:24:39,186 --> 00:24:40,306 ‫إنه لذيذ.‬ 496 00:24:40,937 --> 00:24:42,687 ‫هنا، المحاصيل الزراعية هي السلع الرئيسية‬ 497 00:24:42,772 --> 00:24:46,652 ‫عندما تقود عبر الحقول،‬ ‫هذه هي الذرة التي تُحمل على البوارج‬ 498 00:24:46,735 --> 00:24:48,645 ‫لإطعام الحيوانات وتصنيعها،‬ 499 00:24:48,737 --> 00:24:53,067 ‫لذا المزارع المحلية القليلة التي تزرع‬ ‫ما أحب أن أسميه "طعام الناس"،‬ 500 00:24:53,158 --> 00:24:55,698 ‫نحاول بذل قصارى جهدنا لدعمهم قدر المستطاع.‬ 501 00:24:55,785 --> 00:24:56,865 ‫- إنه رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 502 00:24:56,953 --> 00:24:59,583 ‫أخبرني إذًا عن تعليمك في الطبخ.‬ 503 00:24:59,664 --> 00:25:03,754 ‫أمضيت سنوات حول موقد جدتي،‬ ‫أتعلم وأكتسب تقنيات مختلفة.‬ 504 00:25:03,835 --> 00:25:07,455 ‫قلت لنفسي، "مهلًا، قد أبرع في هذا.‬ ‫ربما سأحاول فعل ذلك لكسب العيش."‬ 505 00:25:07,964 --> 00:25:11,134 ‫صقلت مهاراتي بالعمل في مطعم "مانغوليا"‬ 506 00:25:11,218 --> 00:25:14,048 ‫ومطعم "هوميني"‬ ‫وبعض المطاعم الرئيسية في "تشارلستون".‬ 507 00:25:14,137 --> 00:25:19,477 ‫وفي عام 2013، قررت أنا وزوجتي‬ ‫أن هذا المكان الذي رغبنا به لتربية بناتنا‬ 508 00:25:19,559 --> 00:25:21,939 ‫وانتقلنا إلى هنا‬ ‫وفتحنا مطعم "دلتا ميت ماركت".‬ 509 00:25:22,020 --> 00:25:23,230 ‫أنا أحد المعجبين بالفعل.‬ 510 00:25:23,313 --> 00:25:26,533 ‫تناولت 3 معالق من الحساء،‬ ‫وسأنهي هذه السلطة.‬ 511 00:25:26,608 --> 00:25:27,778 ‫أجل!‬ 512 00:25:27,859 --> 00:25:29,029 ‫ربما لن أنهي السلطة.‬ 513 00:25:29,110 --> 00:25:30,990 ‫- أجل.‬ ‫- أرجو أن يكون لديك متسع لها.‬ 514 00:25:31,071 --> 00:25:32,951 ‫أجل. لقد تركت فراغًا صغيرًا في معدتي.‬ 515 00:25:33,031 --> 00:25:36,581 ‫ها هي شطيرة ديك رومي‬ 516 00:25:36,660 --> 00:25:38,410 ‫والبطاطا الحلوة…‬ 517 00:25:39,329 --> 00:25:40,869 ‫- حسنًا، أنا…‬ ‫- أنا متحمس…‬ 518 00:25:40,956 --> 00:25:45,246 ‫وشريحة لحم جميلة‬ ‫على البطاطس المقلية وعليهم المرق…‬ 519 00:25:45,335 --> 00:25:47,955 ‫ما لديك هنا هي شطيرة اللحم المشهورة.‬ 520 00:25:48,046 --> 00:25:49,756 ‫- راقية جدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 521 00:25:49,839 --> 00:25:52,629 ‫في أي وقت تضع فيه‬ ‫كلمة فرنسية بشيء يجعلها راقية.‬ 522 00:25:54,886 --> 00:25:57,176 ‫بدلًا من الكمأة وكل الهراء،‬ 523 00:25:57,264 --> 00:26:00,814 ‫نستخدم صلصة "هوفر".‬ ‫"هوفر لي"، من "أنغيلا"، الـ"ميسيسيبي".‬ 524 00:26:00,892 --> 00:26:02,642 ‫تذوقت هذا من قبل.‬ 525 00:26:03,562 --> 00:26:04,692 ‫هذا لذيذ.‬ 526 00:26:05,272 --> 00:26:07,862 ‫يا إلهي، أريد الاستمرار. وسأفعل.‬ 527 00:26:09,359 --> 00:26:12,699 ‫كنت أتساءل كيف كان رد فعل الناس هنا‬ 528 00:26:12,779 --> 00:26:14,029 ‫تجاه هذا النوع من الطعام.‬ 529 00:26:14,114 --> 00:26:16,034 ‫الناس يحبون ما اعتادوا عليه.‬ 530 00:26:16,116 --> 00:26:17,946 ‫ما أحببته دومًا فيما فعله "كول"‬ 531 00:26:18,034 --> 00:26:20,544 ‫هو أنه يٍأخذ مكونات مختلفة‬ ‫ويحولها لطعام يمكن تناوله.‬ 532 00:26:20,620 --> 00:26:22,790 ‫لا يهم مقدار تفتح ذهنك، صحيح؟‬ 533 00:26:22,872 --> 00:26:25,082 ‫- صحيح.‬ ‫- أحيانًا عليك فتح فمك أولًا.‬ 534 00:26:25,166 --> 00:26:27,416 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- ثم سيتفتح ذهنك بعدها.‬ 535 00:26:35,635 --> 00:26:38,925 ‫على طول الطريق، ستجدون بلدة "غرينفيل".‬ 536 00:26:39,014 --> 00:26:42,734 ‫كانت فيما مضى واحدة من أكبر المدن‬ ‫متعددة الجنسيات في الولاية‬ 537 00:26:42,809 --> 00:26:46,309 ‫مع وسط مدينة المزدهر‬ ‫وصحيفة حائزة على جائزة "بوليتزر".‬ 538 00:26:46,396 --> 00:26:49,816 ‫بدأ ضوء "غرينفيل"‬ ‫يخفت بعدما تم نقل الميناء‬ 539 00:26:49,899 --> 00:26:52,029 ‫وتسببت المراكز التجارية‬ ‫بإبعاد الناس عن الشارع الرئيسي.‬ 540 00:26:53,945 --> 00:26:57,235 ‫لحسن الحظ، لا تزال بعض المؤسسات هنا.‬ 541 00:27:01,620 --> 00:27:03,200 ‫"طلب الزبائن"‬ 542 00:27:03,913 --> 00:27:05,923 ‫تفضّل. شكرًا.‬ 543 00:27:08,335 --> 00:27:09,285 ‫كيف حالك؟‬ 544 00:27:10,128 --> 00:27:12,958 ‫مقهى "جيم". إنه مفتوح منذ عام 1909،‬ 545 00:27:13,048 --> 00:27:16,378 ‫وتدير "إيفلين" المكان‬ ‫بعد إدارة والدها له لعقود‬ 546 00:27:16,468 --> 00:27:19,468 ‫وجديه لعقود من قبله.‬ 547 00:27:19,971 --> 00:27:21,641 ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 548 00:27:21,723 --> 00:27:25,353 ‫مرحبًا! قيل لي إنني لو دخلت مقهى "جيم"‬ 549 00:27:25,435 --> 00:27:28,435 ‫سأجد شيئًا يُدعى "طاولة المعرفة".‬ 550 00:27:28,521 --> 00:27:29,771 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 551 00:27:29,856 --> 00:27:31,106 ‫تسرني مقابلتكم.‬ 552 00:27:31,816 --> 00:27:33,026 ‫نأتي إلى هنا لنستمتع.‬ 553 00:27:33,109 --> 00:27:35,699 ‫- هذا صحيح. هذا هو سبب وجودنا هنا.‬ ‫- وللتعلم.‬ 554 00:27:35,779 --> 00:27:39,619 ‫لكن معظمنا يعرف كل شيء بالفعل‬ ‫لذا من الصعب علينا تعلم أي شيء.‬ 555 00:27:41,951 --> 00:27:45,251 ‫لديكم خلافات سياسية على طاولة المعرفة.‬ 556 00:27:45,330 --> 00:27:46,250 ‫كل يوم.‬ 557 00:27:46,331 --> 00:27:48,581 ‫يسمونني الليبرالي الوحيد هنا.‬ 558 00:27:49,125 --> 00:27:52,335 ‫لكنكم جميعًا أصدقاء،‬ ‫وأنتم تتناولون الغداء معًا كل يوم.‬ 559 00:27:52,420 --> 00:27:55,510 ‫نحن نتفق على عدم الاتفاق.‬ ‫ونتفق على هذا المبدأ.‬ 560 00:27:55,590 --> 00:27:57,720 ‫هذا لطيف. هكذا يجب أن يكون الأمر.‬ 561 00:27:58,510 --> 00:28:00,350 ‫- انظروا إلى هذا!‬ ‫- انظروا إلى هذا الشيء.‬ 562 00:28:00,428 --> 00:28:03,308 ‫- هذا هو البرغر القذر، صحيح يا "فرانك"؟‬ ‫- ما الذي يجعله قذرًا؟‬ 563 00:28:03,390 --> 00:28:06,310 ‫- عليك أن تسأل "إيفلين".‬ ‫- من سماه البرغر القذر؟‬ 564 00:28:06,393 --> 00:28:10,943 ‫لأن لقب ابني هو "براون القذر"‬ ‫وهو من صنع هذا البرغر.‬ 565 00:28:11,022 --> 00:28:15,612 ‫إذًا، هذا يقود إلى السؤال،‬ ‫لماذا يسمونه "القذر"؟‬ 566 00:28:15,694 --> 00:28:17,034 ‫لم أسأل.‬ 567 00:28:17,112 --> 00:28:19,072 ‫- "براون القذر".‬ ‫- لم أرغب في معرفة هذا.‬ 568 00:28:19,155 --> 00:28:21,115 ‫حسنًا، سنكتشف الأمر.‬ 569 00:28:21,199 --> 00:28:23,239 ‫"طاولة المعرفة" ستكتشف!‬ 570 00:28:25,704 --> 00:28:27,414 ‫هل ولدتم وترعرعتم في "غرينفيل"؟‬ 571 00:28:28,039 --> 00:28:29,539 ‫- أنا كذلك.‬ ‫- البعض منا.‬ 572 00:28:29,624 --> 00:28:31,254 ‫لم أكن كذلك، لكنني كنت هنا منذ وقت طويل.‬ 573 00:28:31,334 --> 00:28:33,384 ‫لكن معظمنا هنا منذ 50 أو 60 عامًا.‬ 574 00:28:33,461 --> 00:28:34,421 ‫أهذا كل شيء؟‬ 575 00:28:34,504 --> 00:28:37,344 ‫هل لديكم عائلة هنا؟ هل لديكم أحفاد؟‬ 576 00:28:37,424 --> 00:28:38,804 ‫- ليس هنا.‬ ‫- ليس هنا؟‬ 577 00:28:39,342 --> 00:28:41,972 ‫معظم أطفالنا ذهبوا إلى مكان آخر.‬ 578 00:28:42,053 --> 00:28:42,933 ‫انتقلوا لمكان آخر.‬ 579 00:28:43,012 --> 00:28:45,272 ‫- لأنه لا تتوفر الكثير من الفرص هنا.‬ ‫- أفهم.‬ 580 00:28:45,348 --> 00:28:47,348 ‫ما الأمل؟ من أين ترونه سيأتي؟‬ 581 00:28:47,434 --> 00:28:49,734 ‫أرى الغرف العلوية الجديدة.‬ ‫أرى متجر الجزارة.‬ 582 00:28:49,811 --> 00:28:54,111 ‫لدينا محكمة فدرالية بقيمة 41 مليون دولار‬ ‫سيتم بناؤها على بعد بناية من هنا.‬ 583 00:28:54,607 --> 00:28:56,187 ‫ثمة أمل دومًا.‬ 584 00:28:56,776 --> 00:28:58,276 ‫هل ترغب بحلقة بصل يا "بينجي"؟‬ 585 00:28:58,361 --> 00:29:01,031 ‫انظروا إلى هذا!‬ ‫هذا ما تريدونه في حلقة بصل.‬ 586 00:29:02,574 --> 00:29:04,664 ‫- سآتي إلى هنا من أجل هذه فقط.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 587 00:29:05,285 --> 00:29:08,115 ‫والآن هذه الطاولة هنا،‬ ‫هل تسموها "طاولة الغباء"؟‬ 588 00:29:08,204 --> 00:29:09,334 ‫أجل، نطلق عليها هذا.‬ 589 00:29:09,914 --> 00:29:10,754 ‫صحيح.‬ 590 00:29:11,499 --> 00:29:13,039 ‫- المعذرة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 591 00:29:13,126 --> 00:29:14,206 ‫لقد وصل "القذر".‬ 592 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 ‫- حقًا؟ فلنتحدث إليه.‬ ‫- تعال إلى هنا قليلًا.‬ 593 00:29:16,588 --> 00:29:17,508 ‫مرحبًا، أنا "فيل".‬ 594 00:29:17,589 --> 00:29:18,969 ‫- "جاريد براون".‬ ‫- مرحبًا يا "جاريد".‬ 595 00:29:19,048 --> 00:29:21,298 ‫إليك سؤال لـ"طاولة المعرفة".‬ 596 00:29:21,384 --> 00:29:24,264 ‫كنت أجلس على هذه الطاولة.‬ ‫إنهم لا يعرفون كل شيء.‬ 597 00:29:24,345 --> 00:29:27,265 ‫إنهم لا يعرفون لماذا يسمونك بالـ"قذر".‬ 598 00:29:29,017 --> 00:29:31,597 ‫حصلت على اللقب في الثانوية من كرة القدم.‬ 599 00:29:31,686 --> 00:29:33,096 ‫كانت كرة القدم.‬ 600 00:29:33,188 --> 00:29:34,608 ‫هل هذه هي القصة الرسمية؟‬ 601 00:29:34,689 --> 00:29:36,229 ‫إنها القصة التي ألتزم بها.‬ 602 00:29:41,905 --> 00:29:43,445 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 603 00:29:43,531 --> 00:29:46,871 ‫أنا في اجتماع مهم.‬ ‫اتصل بي لاحقًا إن استطعت. شكرًا.‬ 604 00:29:50,789 --> 00:29:52,169 ‫كان هذا تعامل باحترافية.‬ 605 00:29:52,957 --> 00:29:55,247 ‫يجب أن أتذكر ذلك عندما تتصل زوجتي.‬ 606 00:29:56,377 --> 00:29:59,507 ‫كان هذا ممتعًا يا رفاق.‬ ‫أشعر أنني أذكى بالفعل.‬ 607 00:30:17,649 --> 00:30:20,029 ‫"(نادي (ريدز) للـ(بلوز)"‬ 608 00:30:20,109 --> 00:30:21,949 ‫حسنًا، سنذهب الآن إلى مكان مميز.‬ 609 00:30:23,071 --> 00:30:25,571 ‫إنه في نهاية شارع سكني جانبي.‬ 610 00:30:25,657 --> 00:30:28,407 ‫مجرد منزل آخر في الحي.‬ 611 00:30:28,493 --> 00:30:29,543 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 612 00:30:29,619 --> 00:30:31,079 ‫لم أكن أعرف ماذا أتوقع.‬ 613 00:30:31,162 --> 00:30:34,792 ‫ظننت أنني سأدخل‬ ‫وكنت سأطلب الطعام المعتاد هنا،‬ 614 00:30:34,874 --> 00:30:36,674 ‫والذي هو لذيذ جدًا.‬ 615 00:30:36,751 --> 00:30:38,751 ‫الدجاج المقلي، الأضلاع، المشويات.‬ 616 00:30:39,629 --> 00:30:41,339 ‫لم أكن أعلم أنني كنت‬ 617 00:30:41,422 --> 00:30:44,592 ‫أدخل أحد أفضل مطاعم شرائح اللحم في البلاد.‬ 618 00:30:47,011 --> 00:30:50,971 ‫فتح "دومنيك سيغنا" الشهير بـ"دوي الضخم"‬ ‫المطعم في عام 1941،‬ 619 00:30:51,057 --> 00:30:54,187 ‫ولا يزال حفيده "دوي الصغير"‬ ‫يقدم شرائح اللحم.‬ 620 00:30:54,269 --> 00:30:59,729 ‫وأول ما ترونه هو قطع اللحم الضخمة هذه،‬ 621 00:30:59,816 --> 00:31:01,476 ‫وفي المطبخ،‬ 622 00:31:01,568 --> 00:31:06,158 ‫تُلقي عليك التحية‬ ‫واحدة من أعظم مخلوقات الرب.‬ 623 00:31:06,656 --> 00:31:07,986 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 624 00:31:08,074 --> 00:31:09,084 ‫لا بد أنك "فلو".‬ 625 00:31:09,158 --> 00:31:10,788 ‫- أجل.‬ ‫- أنا "فيل".‬ 626 00:31:10,869 --> 00:31:13,959 ‫حسنًا يا "فيل". أنا سعيدة جدًا بلقائك…‬ ‫لا، نحن نحيي بالعناق.‬ 627 00:31:14,038 --> 00:31:15,368 ‫أحب العناق.‬ 628 00:31:15,456 --> 00:31:17,126 ‫- ونحن نتعانق.‬ ‫- أنا معجب بك.‬ 629 00:31:17,208 --> 00:31:19,998 ‫لا أصافح الناس، بل أعانقهم.‬ 630 00:31:20,086 --> 00:31:21,246 ‫هذه هي العمة "فلو".‬ 631 00:31:21,838 --> 00:31:23,918 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- يسعدني أنني أتيت.‬ 632 00:31:24,007 --> 00:31:26,087 ‫لا أتلقى استقبالًا كهذا في منزلي.‬ 633 00:31:26,175 --> 00:31:28,335 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا! أيمكنك العيش معي؟‬ 634 00:31:28,428 --> 00:31:30,008 ‫- أجل، سأفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 635 00:31:30,597 --> 00:31:31,807 ‫وداعًا يا "دوي"، سأغادر.‬ 636 00:31:32,515 --> 00:31:33,765 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 637 00:31:34,350 --> 00:31:36,060 ‫حظيت بعرض جيد لتوّي.‬ 638 00:31:36,644 --> 00:31:38,194 ‫انظري إلى طبق السلطة الجميل خاصتك.‬ 639 00:31:38,271 --> 00:31:40,271 ‫- سمعت عن طبق السلطة الشهير هذا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 640 00:31:40,857 --> 00:31:43,317 ‫جميل! هذه هي السلطة المبتلة الشهيرة.‬ 641 00:31:43,401 --> 00:31:45,321 ‫هل تعرف ما هو المكوّن السري بها؟‬ 642 00:31:45,403 --> 00:31:47,913 ‫- الحب؟‬ ‫- إنه يعرف كل شيء.‬ 643 00:31:47,989 --> 00:31:50,529 ‫عرفت أنه سيكون المكوّن السري بالنظر إليك.‬ 644 00:31:50,617 --> 00:31:52,617 ‫سأذهب إلى البيت معه. هيا.‬ 645 00:31:52,702 --> 00:31:54,832 ‫- هيا بنا. هذا صحيح.‬ ‫- وداعًا يا "مونيكا".‬ 646 00:31:55,413 --> 00:31:57,333 ‫انتهى العرض يا رفاق.‬ 647 00:31:57,415 --> 00:31:58,625 ‫سوف أرافقه إلى المنزل.‬ 648 00:31:58,708 --> 00:32:00,498 ‫إلى اللقاء يا جماعة!‬ 649 00:32:00,585 --> 00:32:03,545 ‫لكن قبل أن نهرب معًا،‬ ‫ربما يجب أن أجرب طعامها.‬ 650 00:32:04,297 --> 00:32:05,337 ‫وها هي "جوليا"،‬ 651 00:32:05,423 --> 00:32:07,883 ‫سبب وجودي هنا في "دلتا" في المقام الأول.‬ 652 00:32:08,468 --> 00:32:09,638 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 653 00:32:09,719 --> 00:32:12,139 ‫بالنسبة لأولئك منكم‬ ‫الذين شاهدوا حلقة "نيو أورلينز"،‬ 654 00:32:12,221 --> 00:32:14,141 ‫قابلت "جوليا إيفانز ريد"،‬ 655 00:32:14,223 --> 00:32:19,483 ‫التي هي راوية رائعة،‬ ‫سيدة مجتمع وكاتبة عظيمة.‬ 656 00:32:19,562 --> 00:32:22,072 ‫وهي أيضًا سفيرة "الجنوب"،‬ 657 00:32:22,148 --> 00:32:25,818 ‫خاصة "دلتا المسيسيبي"‬ ‫لأنها من هذه الأرجاء.‬ 658 00:32:25,902 --> 00:32:27,032 ‫هذا وعاء طبخ.‬ 659 00:32:27,487 --> 00:32:29,157 ‫هذا عمل فني.‬ 660 00:32:29,238 --> 00:32:31,118 ‫استغرق الأمر حوالي 60 عامًا.‬ 661 00:32:32,075 --> 00:32:33,695 ‫ها هو "هانك" ينضم إلينا من جديد.‬ 662 00:32:34,327 --> 00:32:38,287 ‫هيا، الخمر فعلًا… هيا! ماذا؟‬ 663 00:32:38,373 --> 00:32:40,583 ‫- خمر جيد.‬ ‫- إنهم يتركون هذا على الطاولة؟‬ 664 00:32:40,667 --> 00:32:42,337 ‫لا، الثملون مثلي يحضرونه.‬ 665 00:32:42,418 --> 00:32:43,338 ‫أجلبت هذا؟‬ 666 00:32:43,419 --> 00:32:44,249 ‫لا بد من ذلك.‬ 667 00:32:44,337 --> 00:32:47,627 ‫- عزيزي، كنا في ولاية جافة حتى عام 1966،‬ ‫- أعلم.‬ 668 00:32:47,715 --> 00:32:49,675 ‫لذا لم يتكبدوا عناء استخراج رخصة للخمر‬ 669 00:32:49,759 --> 00:32:51,719 ‫حيث لا يوجد سبب، فالمرء يحضر خمره،‬ 670 00:32:51,803 --> 00:32:53,433 ‫مما يعني أنك ستحضر بعض المشروبات الغالية.‬ 671 00:32:53,513 --> 00:32:55,183 ‫هل أعطيك بعضًا من مشروباتي الغالية؟‬ 672 00:32:55,264 --> 00:32:57,234 ‫لا، لدي مشروبات رخيصة وهي لذيذة.‬ 673 00:32:57,308 --> 00:32:58,308 ‫ماذا تشرب؟‬ 674 00:32:58,393 --> 00:33:00,523 ‫أريد القليل فحسب. أريد رشفة.‬ 675 00:33:00,603 --> 00:33:02,483 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذه تدعى رشفة.‬ 676 00:33:04,273 --> 00:33:06,783 ‫أنصحك بشدة بتناول الـ"تامالي" مع السلطة.‬ 677 00:33:06,859 --> 00:33:08,359 ‫أليست هذه جميلة؟‬ 678 00:33:08,444 --> 00:33:11,364 ‫كان هذا أول طعام أكلته في طفولتي.‬ 679 00:33:11,447 --> 00:33:13,567 ‫أعطوني بعض الـ"تامالي" وأمروني أن أصمت.‬ 680 00:33:14,951 --> 00:33:15,951 ‫لم ينجح الأمر.‬ 681 00:33:17,245 --> 00:33:18,575 ‫كنت آكل هنا في الرحم.‬ 682 00:33:18,663 --> 00:33:21,173 ‫هناك صورة لأمي حامل في الشهر الـ8‬ 683 00:33:21,249 --> 00:33:22,579 ‫جالسة على الدرجات الأمامية.‬ 684 00:33:22,667 --> 00:33:25,337 ‫- لقد ولدت في الـ"تامالي" الساخنة.‬ ‫- كان الأمر مقدرًا.‬ 685 00:33:25,420 --> 00:33:28,340 ‫كان "هانك" يتفاخر بأنكما نشأتما معًا.‬ 686 00:33:28,923 --> 00:33:32,343 ‫حسنًا، "هانك" أكبر سنًا مني.‬ 687 00:33:32,427 --> 00:33:33,757 ‫- لكن…‬ ‫- في الواقع…‬ 688 00:33:36,222 --> 00:33:38,602 ‫- أحب سلطتك يا "فلو"!‬ ‫- أتحبها؟‬ 689 00:33:38,683 --> 00:33:40,273 ‫- نعم، إنها لذيذة.‬ ‫- جيد.‬ 690 00:33:40,351 --> 00:33:42,351 ‫أخبر مديري، قد أحصل على علاوة.‬ 691 00:33:42,437 --> 00:33:43,307 ‫أجل!‬ 692 00:33:44,355 --> 00:33:46,145 ‫متى أتيت للعمل هنا يا "فلورانس"؟‬ 693 00:33:46,232 --> 00:33:48,862 ‫أتيت إلى هنا قبل أن أتزوج زوجي.‬ 694 00:33:48,943 --> 00:33:51,363 ‫- "جاغهيد"‬ ‫- "جاغهيد"، هذا صحيح.‬ 695 00:33:51,446 --> 00:33:53,866 ‫كان أخ المالك الأصلي.‬ 696 00:33:53,948 --> 00:33:55,578 ‫- أخ "دوي"؟‬ ‫- أخ "دوي".‬ 697 00:33:55,658 --> 00:33:58,328 ‫وقفت هناك، أترى أين تقف هناك‬ 698 00:33:58,411 --> 00:33:59,911 ‫- تقلي البطاطس؟‬ ‫- نعم.‬ 699 00:33:59,996 --> 00:34:00,996 ‫هذا ما فعلته،‬ 700 00:34:01,080 --> 00:34:04,210 ‫وكان زوجي يفتح المحار عبر تلك النافذة.‬ 701 00:34:04,292 --> 00:34:07,002 ‫تركت البطاطس المقلية تحترق لأنني كنت…‬ 702 00:34:07,545 --> 00:34:08,795 ‫أنظر إليه.‬ 703 00:34:14,510 --> 00:34:17,010 ‫لهذا السبب زوجتي ليست طاهية بارعة.‬ 704 00:34:18,306 --> 00:34:20,096 ‫يجب أن تجلسي بجواري يا "فلورانس".‬ 705 00:34:20,183 --> 00:34:21,483 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 706 00:34:22,976 --> 00:34:25,606 ‫أنت أعددت السلطة، انتهى عملك يا صديقتي.‬ 707 00:34:25,688 --> 00:34:27,068 ‫حسنًا.‬ 708 00:34:27,148 --> 00:34:29,228 ‫- وهي لذيذة للغاية أيضًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 709 00:34:29,317 --> 00:34:31,437 ‫نظريًا لا يفترض أن تكون هذه السلطة‬ 710 00:34:31,527 --> 00:34:33,107 ‫- لذيذة، صحيح؟‬ ‫- لا، أعرف.‬ 711 00:34:33,196 --> 00:34:38,116 ‫هذه سلطة مبللة ومتبلة جدًا…‬ 712 00:34:38,201 --> 00:34:39,701 ‫حتى تأكلها.‬ 713 00:34:40,328 --> 00:34:43,708 ‫لا يوجد شيء فاخر في هذه السلطة.‬ ‫لكن مذاقها رائع.‬ 714 00:34:45,041 --> 00:34:47,711 ‫انظروا للقريدس المسلوق‬ ‫في تلك الصلصة الرائعة.‬ 715 00:34:48,585 --> 00:34:52,295 ‫وفجأة، كتل العملاقة من خبز الثوم وصلت‬ 716 00:34:52,380 --> 00:34:54,260 ‫وبعدها القريدس المقلي.‬ 717 00:34:54,842 --> 00:34:58,052 ‫حسنًا، لقد أجريت دراسة استقصائية،‬ ‫هذا رسمي إلى حد ما،‬ 718 00:34:58,513 --> 00:35:00,353 ‫عن القريدس المقلي في البلاد.‬ 719 00:35:00,431 --> 00:35:01,561 ‫- هذا هو الأفضل؟‬ ‫- أجل.‬ 720 00:35:02,475 --> 00:35:03,635 ‫هل ارتكبت أي خطأ؟‬ 721 00:35:04,936 --> 00:35:06,846 ‫حدّثي "فيل" عن زوجك "جاغهيد".‬ 722 00:35:06,938 --> 00:35:08,148 ‫المُشتت.‬ 723 00:35:09,482 --> 00:35:11,112 ‫ماذا كان موعدكما الغرامي الأول؟‬ 724 00:35:11,192 --> 00:35:14,782 ‫الآن، أول موعد لي مع زوجي‬ ‫كان في ليلة عيد القديسين،‬ 725 00:35:14,862 --> 00:35:16,162 ‫في مباراة كرة قدم.‬ 726 00:35:16,572 --> 00:35:18,202 ‫قبل كم سنة كان ذلك؟‬ 727 00:35:18,282 --> 00:35:20,582 ‫حسنًا، تزوجت عندما كان عمري 23 عامًا،‬ 728 00:35:20,660 --> 00:35:22,120 ‫وعمري 39 عامًا الآن.‬ 729 00:35:23,121 --> 00:35:25,751 ‫لذا عليك حساب الفترة.‬ 730 00:35:25,832 --> 00:35:27,132 ‫هل تتذكرين المباراة؟‬ 731 00:35:27,208 --> 00:35:31,458 ‫لا. كنت آكل فشار وأنظر إليه. كان وسيمًا.‬ 732 00:35:33,840 --> 00:35:37,430 ‫مطعم "دوي" هو مطعم أسطوري،‬ ‫وليس للمحليين فحسب.‬ 733 00:35:37,510 --> 00:35:39,300 ‫- "ليزا مينيلي" كانت هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 734 00:35:39,387 --> 00:35:41,307 ‫- كانت أمها هنا أيضًا.‬ ‫- كانت "جودي غارلاند"…‬ 735 00:35:41,389 --> 00:35:43,019 ‫كان "ويلي نيلسون" يجلس هنا.‬ 736 00:35:43,099 --> 00:35:45,889 ‫"جوني كاش" كان هنا. "ويلي نيلسون" كان هنا.‬ 737 00:35:45,977 --> 00:35:47,727 ‫مروا بالصدفة.‬ 738 00:35:48,646 --> 00:35:49,976 ‫ومن السهل معرفة السبب.‬ 739 00:35:50,064 --> 00:35:51,904 ‫انظروا إلى هذا!‬ 740 00:35:51,983 --> 00:35:53,443 ‫ذلك كثير على شخص واحد.‬ 741 00:35:53,526 --> 00:35:55,396 ‫انظروا إلى حجم شرائح اللحم.‬ 742 00:35:55,486 --> 00:35:59,406 ‫اعتقدت، بطبيعة الحال، إن شريحة لحم‬ ‫بهذا الحجم تكون من أجل الطاولة بأكملها.‬ 743 00:35:59,991 --> 00:36:00,991 ‫يا إلهي!‬ 744 00:36:01,909 --> 00:36:05,119 ‫كانت من أجلي. شريحة لحم عملاقة من أجلي.‬ 745 00:36:07,623 --> 00:36:11,503 ‫انظروا كم هي طرية. وهكذا يتم الأمر. ممتاز!‬ 746 00:36:11,586 --> 00:36:14,296 ‫- هيا!‬ ‫- أنت في الجزء الصحيح منها الآن.‬ 747 00:36:14,380 --> 00:36:16,050 ‫أنا في الجزء الصحيح منها الآن.‬ 748 00:36:18,009 --> 00:36:20,929 ‫- على عكس الجزء السيئ منها.‬ ‫- يا صديقي، هذا لحم!‬ 749 00:36:21,637 --> 00:36:23,847 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنها جميلة للغاية.‬ 750 00:36:24,515 --> 00:36:28,225 ‫وتلك البطاطا المقلية؟‬ ‫يتم قليها هناك في تلك المقالي القديمة.‬ 751 00:36:28,311 --> 00:36:30,351 ‫- هذا طبق شرائح لحم فاخرة مع البطاطس.‬ ‫- أعرف.‬ 752 00:36:30,438 --> 00:36:32,818 ‫عندما لا يستخدمون المقالي، ينتهي كل شيء.‬ 753 00:36:32,899 --> 00:36:34,279 ‫هذا مذهل.‬ 754 00:36:34,358 --> 00:36:35,738 ‫هل نفد الخمر؟‬ 755 00:36:35,818 --> 00:36:37,398 ‫- لا، لدينا الكثير من الخمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 756 00:36:37,486 --> 00:36:38,776 ‫اللعنة!‬ 757 00:36:43,868 --> 00:36:45,288 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 758 00:36:45,786 --> 00:36:47,616 ‫هل قصصت شعرك؟‬ 759 00:36:47,705 --> 00:36:49,205 ‫فعلت ذلك قبل أن أغادر.‬ 760 00:36:49,749 --> 00:36:51,459 ‫لم يتبق الكثير من الشعر.‬ 761 00:36:51,542 --> 00:36:52,842 ‫انظروا من يتكلم!‬ 762 00:36:55,421 --> 00:36:56,961 ‫أهذه "ممفيس"؟‬ 763 00:36:57,048 --> 00:37:01,468 ‫"ممفيس"، "تينيسي"،‬ ‫حيث تبدأ "دلتا الميسيسيبي"‬ 764 00:37:01,552 --> 00:37:06,182 ‫ثم الطريق السريع رقم 61‬ ‫يأخذك إلى الـ"ميسيسيبي".‬ 765 00:37:06,766 --> 00:37:08,936 ‫يبدو أهل المنطقة ودودون للغاية.‬ 766 00:37:09,018 --> 00:37:12,018 ‫هذا صحيح. هذا أفضل جزء.‬ 767 00:37:12,104 --> 00:37:13,484 ‫هناك تنوع كبير،‬ 768 00:37:13,564 --> 00:37:15,734 ‫والجميع ينسجم مع بعضهم البعض.‬ 769 00:37:15,816 --> 00:37:18,146 ‫أتعلمان؟ كنت في مقهى "جيم"‬ 770 00:37:18,236 --> 00:37:20,026 ‫في آخر الشارع الذي أقيم فيه.‬ 771 00:37:20,112 --> 00:37:22,282 ‫كنت في… ستحب هذا يا أبي.‬ 772 00:37:22,365 --> 00:37:25,865 ‫6 رجال عجائز يجلسون على الطاولة‬ ‫ويتقابلون على الغداء كل يوم،‬ 773 00:37:25,952 --> 00:37:28,292 ‫ولديهم لافتة على الطاولة،‬ 774 00:37:28,371 --> 00:37:29,791 ‫"طاولة المعرفة".‬ 775 00:37:30,248 --> 00:37:31,168 ‫كل يوم؟‬ 776 00:37:31,249 --> 00:37:33,379 ‫أجل، كل يوم تقريبًا.‬ 777 00:37:33,960 --> 00:37:37,630 ‫الرجال حول الطاولة لديهم اختلافات أيضًا،‬ 778 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 ‫لكنهم لم يسمحوا لها بأن تعترض صداقاتهم،‬ 779 00:37:41,425 --> 00:37:44,005 ‫وذلك درسًا حقيقيًا في كيفية التعايش.‬ 780 00:37:44,095 --> 00:37:47,515 ‫ما نراه على التلفاز هو أسوأ الأسوأ.‬ 781 00:37:48,099 --> 00:37:50,979 ‫لكن في الواقع، رأينا العكس.‬ 782 00:37:51,435 --> 00:37:54,645 ‫لأنه في معظم الوقت، يكون الناس لطفاء.‬ 783 00:37:54,730 --> 00:37:57,280 ‫لكن ليس من المثير الحديث عن هذا.‬ 784 00:37:57,358 --> 00:38:01,148 ‫أتعرف ماذا حدث اليوم عندما التقى الطرفان‬ 785 00:38:01,237 --> 00:38:05,987 ‫وكانا متعارضان على أمر؟‬ ‫لقد تناولا الغداء وكانا على وفاق.‬ 786 00:38:09,287 --> 00:38:11,747 ‫صحيح؟ ماذا يحدث هناك؟ ماذا تفعلان؟‬ 787 00:38:12,331 --> 00:38:16,091 ‫أمضينا صباحًا مثيرًا للاهتمام‬ ‫حيث تناولنا البيض‬ 788 00:38:16,168 --> 00:38:18,458 ‫وكل البيض…‬ 789 00:38:18,546 --> 00:38:20,086 ‫4 بيضات حتى الآن…‬ 790 00:38:20,172 --> 00:38:22,222 ‫بكل واحد صفاران.‬ 791 00:38:22,300 --> 00:38:24,760 ‫ماذا؟ لقد فزت بالجائزة الكبرى.‬ 792 00:38:24,844 --> 00:38:28,064 ‫أبي، هذا يشبه عيد الميلاد ورأس السنة‬ ‫وعيد "الحانوكا"‬ 793 00:38:28,139 --> 00:38:29,679 ‫في عيد واحد.‬ 794 00:38:29,765 --> 00:38:31,265 ‫لقد فزنا بالجائزة الكبرى.‬ 795 00:38:31,350 --> 00:38:33,810 ‫- حسنًا، أيمكنني قول شيء أخير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 796 00:38:33,894 --> 00:38:37,694 ‫بالأمس، رأينا خنفساء‬ 797 00:38:37,773 --> 00:38:40,573 ‫خارج النافذة‬ 798 00:38:40,651 --> 00:38:43,111 ‫وفتحنا النافذة،‬ 799 00:38:43,195 --> 00:38:45,945 ‫وأخرى طارت إلى الداخل ثم حصلنا عليها.‬ 800 00:38:46,032 --> 00:38:48,832 ‫- إذًا، ليس الصفاران فحسب…‬ ‫- خنفستان.‬ 801 00:38:49,243 --> 00:38:51,083 ‫خنفستان يا قوم…‬ 802 00:38:51,162 --> 00:38:53,622 ‫- يجب أن يعني هذا شيئًا.‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 803 00:38:53,706 --> 00:38:55,576 ‫- إنه أمر روحي جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 804 00:38:58,753 --> 00:39:00,213 ‫- ما الجديد أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 805 00:39:00,296 --> 00:39:02,376 ‫أهلًا بك في عالمي يا أبي.‬ 806 00:39:02,882 --> 00:39:04,722 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 807 00:39:05,718 --> 00:39:08,138 ‫- "أنت امرأة رائعة." هل هذا ما تفكر فيه؟‬ ‫- أجل.‬ 808 00:39:08,471 --> 00:39:09,391 ‫هذا ما كنت…‬ 809 00:39:12,475 --> 00:39:13,555 ‫ماذا؟‬ 810 00:39:13,642 --> 00:39:15,942 ‫يتسنى لي سماع قصص مثل هذه طوال الوقت.‬ 811 00:39:16,437 --> 00:39:19,397 ‫ماذا يحدث أيضًا؟ هل لعبتم لعبة كلمة السر؟‬ 812 00:39:19,482 --> 00:39:20,862 ‫اختلق "ماكس" الكلمة.‬ 813 00:39:20,941 --> 00:39:24,111 ‫لم يرد اللعب، لكنه أراد أن يعطيك الكلمات.‬ 814 00:39:24,195 --> 00:39:25,645 ‫- 1…‬ ‫- زراعة.‬ 815 00:39:25,738 --> 00:39:26,738 ‫كانت كلمة "زراعة".‬ 816 00:39:26,822 --> 00:39:28,572 ‫هذه كلمة سر صعبة جدًا.‬ 817 00:39:28,657 --> 00:39:30,487 ‫أظن أن الكلمة كانت صعبة،‬ ‫ولم نستطع تخمينها،‬ 818 00:39:30,576 --> 00:39:33,196 ‫ثم قلت، "سأستخدمها في جملة."‬ 819 00:39:33,287 --> 00:39:34,827 ‫هيا يا "ماكس".‬ 820 00:39:34,914 --> 00:39:37,004 ‫البارحة، كنت أنتظر حافلة،‬ 821 00:39:37,083 --> 00:39:39,343 ‫لكنها كانت مزدحمة جدًا‬ ‫لذا ركبت قطار الأنفاق.‬ 822 00:39:43,089 --> 00:39:46,299 ‫يجب أن تعانيا في لعبة كلمة السر.‬ 823 00:39:46,384 --> 00:39:47,934 ‫لم يستطع أحد فهم الكلمة،‬ 824 00:39:48,010 --> 00:39:51,640 ‫وتبين أنه كتب الكلمة فقط حتى‬ ‫يتمكن من قول تلك الدعابة.‬ 825 00:39:52,348 --> 00:39:53,678 ‫ماذا أيضًا؟‬ 826 00:39:53,766 --> 00:39:54,726 ‫مرافقة.‬ 827 00:39:54,809 --> 00:39:57,229 ‫مرافقة؟ واستخدمتها في جملة؟‬ 828 00:39:57,311 --> 00:39:59,651 ‫اضطررت إلى القفز فوق السياج‬ ‫لكنني لم أنجح،‬ 829 00:39:59,730 --> 00:40:01,230 ‫وسقطت على مرافقتي.‬ 830 00:40:07,113 --> 00:40:08,863 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا استخفاف.‬ 831 00:40:08,948 --> 00:40:11,368 ‫ما لدي هنا هو عرض رائع.‬ 832 00:40:11,450 --> 00:40:13,830 ‫عندما تكون في العرض، يكون عرضًا جيدًا جدًا.‬ 833 00:40:13,911 --> 00:40:15,041 ‫استمتع بوقتك.‬ 834 00:40:15,121 --> 00:40:16,041 ‫وداعًا!‬ 835 00:40:16,122 --> 00:40:17,832 ‫إلى اللقاء يا "ريتشارد"!‬ 836 00:40:17,915 --> 00:40:20,455 ‫أظن أنني حصلت على مرشح لـ"طاولة المعرفة".‬ 837 00:40:30,428 --> 00:40:33,058 ‫هذا نادي "هايلاند"، جنوب "غرينفيل"،‬ 838 00:40:33,139 --> 00:40:35,349 ‫وهو المكان الذي سنحظى فيه بلم شمل‬ 839 00:40:35,433 --> 00:40:37,563 ‫بعض الأشخاص اللطفاء‬ ‫الذين التقينا بهم في أثناء التصوير.‬ 840 00:40:37,643 --> 00:40:40,153 ‫سنتناول بعض أسماك السلور المقلية‬ 841 00:40:40,229 --> 00:40:42,269 ‫من إعداد رجل يدعى "دان"،‬ 842 00:40:42,356 --> 00:40:44,476 ‫والكثير يعتبرها الأفضل في "دلتا".‬ 843 00:40:44,984 --> 00:40:48,864 ‫"إن صعد طفلي فوق السدّ،‬ ‫فأنا أؤمن بأنني سأفعل ذلك أيضًا"‬ 844 00:40:50,448 --> 00:40:53,278 ‫موسيقى اليوم‬ ‫من عزف "فريد" و"ريموند" و"فالي".‬ 845 00:40:54,660 --> 00:40:56,700 ‫"هانك" هنا. وبالتأكيد "جوليا".‬ 846 00:40:56,787 --> 00:40:59,667 ‫قابلنا "كول إليس"‬ ‫من مطعم "دلتا ميت ماركت".‬ 847 00:40:59,748 --> 00:41:02,498 ‫صديقي القديم "تالبرت" من "جيم وساميلا".‬ 848 00:41:03,252 --> 00:41:07,302 ‫"إن صعد طفلي فوق السدّ،‬ ‫فأنا أؤمن بأنني سأفعل ذلك أيضًا"‬ 849 00:41:14,722 --> 00:41:16,682 ‫"هنري"؟ هل ستأكل شيئًا؟‬ 850 00:41:16,765 --> 00:41:18,975 ‫أيمكنني أن أعطيه جروًا؟ اجلس.‬ 851 00:41:19,059 --> 00:41:20,479 ‫- أجل!‬ ‫- جميل!‬ 852 00:41:21,020 --> 00:41:22,350 ‫جرو!‬ 853 00:41:22,438 --> 00:41:24,688 ‫أنت تمثل إعلانًا عن الكلاب.‬ 854 00:41:24,773 --> 00:41:25,823 ‫حسنا، ادخل.‬ 855 00:41:25,900 --> 00:41:27,030 ‫- لا تخجل.‬ ‫- هيا.‬ 856 00:41:27,109 --> 00:41:28,739 ‫لا داع لأن يكرروا كلامهم.‬ 857 00:41:28,819 --> 00:41:31,739 ‫يا إلهي!‬ 858 00:41:32,323 --> 00:41:33,533 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 859 00:41:33,616 --> 00:41:35,776 ‫هذه سلطة الدجاج المشوي والملفوف.‬ 860 00:41:35,868 --> 00:41:38,698 ‫- وماذا لديك؟‬ ‫- لدي لوبياء و"تشاو تشاو".‬ 861 00:41:38,787 --> 00:41:41,787 ‫أجل. ها نحن أولاء. سلطة البطاطس.‬ 862 00:41:43,459 --> 00:41:45,209 ‫- أهذا تمساح؟‬ ‫- أجل.‬ 863 00:41:45,294 --> 00:41:46,254 ‫كم كان حجمه؟‬ 864 00:41:46,337 --> 00:41:48,507 ‫2.5 متر على ما أعتقد.‬ 865 00:41:48,589 --> 00:41:49,839 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- سأبدأ.‬ 866 00:41:50,925 --> 00:41:52,045 ‫التمساح يا قوم.‬ 867 00:41:52,134 --> 00:41:53,934 ‫مع القليل من صلصة التمساح.‬ 868 00:41:55,930 --> 00:41:57,770 ‫لكن انظروا إلى سمك السلور هذا.‬ 869 00:41:58,516 --> 00:42:00,226 ‫أهذا طبق لذيذ برأيك؟‬ 870 00:42:00,309 --> 00:42:02,019 ‫يجب أن تتذوق كل شيء، صحيح؟‬ 871 00:42:04,104 --> 00:42:08,484 ‫هذا مذهل.‬ ‫اللوبياء والتمساح والـ"تشاو تشاو".‬ 872 00:42:09,902 --> 00:42:11,322 ‫هل تناولت التمساح بعد؟‬ 873 00:42:11,403 --> 00:42:12,783 ‫- أجل! يا إلهي.‬ ‫- أحبه.‬ 874 00:42:12,863 --> 00:42:14,373 ‫- ها أنا ذا.‬ ‫- التمساح.‬ 875 00:42:16,909 --> 00:42:17,909 ‫هذا لذيذ.‬ 876 00:42:19,537 --> 00:42:21,207 ‫هذا لذيذ.‬ 877 00:42:21,288 --> 00:42:24,118 ‫تلك التوابل وتلك الصلصة. لا انتقاد لهذا.‬ 878 00:42:24,750 --> 00:42:26,130 ‫حسنًا.‬ 879 00:42:26,210 --> 00:42:29,050 ‫لحم التمساح ليس طريًا وصعب المضغ.‬ 880 00:42:29,129 --> 00:42:31,129 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- لكنه لذيذ.‬ 881 00:42:31,215 --> 00:42:33,585 ‫أتعرف؟ أنت تريده أن يكون قاسيًا.‬ 882 00:42:33,676 --> 00:42:36,296 ‫- لأن التماسيح ذات طبيعة قاسية.‬ ‫- صحيح.‬ 883 00:42:36,887 --> 00:42:39,807 ‫لذا يمكنك أن تقضمها وتتذوقها.‬ 884 00:42:39,890 --> 00:42:42,730 ‫بالضبط. يمكنك أن تصارعها، كما ستصارعك.‬ 885 00:42:42,810 --> 00:42:45,520 ‫النجاة من التمساح تتمثل في أن تأكله‬ ‫قبل أن يقوم بأكلك.‬ 886 00:42:45,604 --> 00:42:47,114 ‫هذا صحيح.‬ 887 00:42:47,982 --> 00:42:49,572 ‫مرحى!‬ 888 00:42:51,068 --> 00:42:53,148 ‫- أحسنت صنعًا مع هذا التمساح.‬ ‫- حقًا؟‬ 889 00:42:53,237 --> 00:42:55,407 ‫الصلصة التي قدموها مع لحم التمساح‬ ‫هي خاصة للـ"ميسيسيبي".‬ 890 00:42:55,489 --> 00:42:57,909 ‫- إنها تُدعى صلصة العودة.‬ ‫- أجل، أفهم ذلك.‬ 891 00:42:57,992 --> 00:43:00,912 ‫أجل، ويقول إنهم يعدون صلصة حارة‬ 892 00:43:00,995 --> 00:43:02,785 ‫مماثلة لصلصة العودة.‬ 893 00:43:02,871 --> 00:43:06,001 ‫أجل، كنت أشعر بحرارة كبيرة.‬ ‫تلك الصلصة الحارة…‬ 894 00:43:06,083 --> 00:43:10,213 ‫عندما تغمّس فيها اللحم…‬ ‫الحرارة تنتشر في فمك بشدة.‬ 895 00:43:11,797 --> 00:43:13,417 ‫وتعلم ما يحدث لاحقًا.‬ 896 00:43:15,843 --> 00:43:17,973 ‫هناك انفجاران غازيان أيضًا.‬ 897 00:43:20,639 --> 00:43:21,929 ‫ليس أنا فحسب، صحيح؟‬ 898 00:43:22,016 --> 00:43:23,846 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ليس أنت فحسب.‬ 899 00:43:23,934 --> 00:43:25,984 ‫إنها خفيفة جدًا وليست دهنية.‬ 900 00:43:27,021 --> 00:43:29,271 ‫- طعمه غير قذرًا.‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 901 00:43:30,274 --> 00:43:31,734 ‫- أيمكنني مقابلة "دان"؟‬ ‫- أجل.‬ 902 00:43:31,817 --> 00:43:34,567 ‫أكلت سمك السلور الذي تعده.‬ ‫تناولت 4 أو 5 قطع بالفعل.‬ 903 00:43:34,653 --> 00:43:35,903 ‫- جيد.‬ ‫- أردت مصافحتك.‬ 904 00:43:35,988 --> 00:43:37,198 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 905 00:43:37,281 --> 00:43:41,491 ‫"فيل"، لا يكون الطعام كارثيًا أبدًا‬ ‫عندما تأكل مع طاه محترف.‬ 906 00:43:42,911 --> 00:43:44,961 ‫سيد الكارثة.‬ 907 00:43:45,039 --> 00:43:46,209 ‫هذا هو.‬ 908 00:43:50,169 --> 00:43:52,129 ‫الكثير من الطعام هنا محلي.‬ 909 00:43:52,212 --> 00:43:54,092 ‫على الناس أن يأكلوا ما حولهم.‬ 910 00:43:54,757 --> 00:43:58,007 ‫لكن الفن هو جعله يستحق العيش من أجله.‬ 911 00:43:59,011 --> 00:44:01,141 ‫- وداعًا جميعًا.‬ ‫- في أي وقت. أجل، بالتأكيد.‬ 912 00:44:01,221 --> 00:44:03,271 ‫شكرًا على حسن ضيافتكم يا أصدقائي.‬ 913 00:44:03,891 --> 00:44:06,561 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬ 914 00:44:06,644 --> 00:44:08,234 ‫أحب التواجد هنا.‬ 915 00:44:08,312 --> 00:44:09,982 ‫لكن انظروا إلى هؤلاء الناس.‬ 916 00:44:11,023 --> 00:44:14,073 ‫إنهم لا يعرفونني،‬ ‫وليس عليهم الإعجاب بي تلقائيًا،‬ 917 00:44:14,151 --> 00:44:19,111 ‫لكن لا يبدو أنهم يحبونني فحسب،‬ ‫بل هم يحبون بعضهم بعضًا.‬ 918 00:44:19,198 --> 00:44:21,528 ‫إنهم يحبون ويرحبون بالغرباء.‬ 919 00:44:22,743 --> 00:44:24,293 ‫أليس هذا ما يجب أن يكون عليه العالم؟‬ 920 00:44:24,870 --> 00:44:28,080 ‫- وداعًا يا "فيل"!‬ ‫- يوجد كلب.‬ 921 00:44:28,165 --> 00:44:29,875 ‫- "هانك".‬ ‫- هيا يا "فيل".‬ 922 00:44:29,958 --> 00:44:31,918 ‫- من هذا؟‬ ‫- هذا "بودرو"‬ 923 00:44:32,002 --> 00:44:33,252 ‫"بودرو".‬ 924 00:44:33,337 --> 00:44:37,167 ‫تطوع "هانك" لتوصيلي للمنزل عبر النهر.‬ 925 00:44:37,257 --> 00:44:39,637 ‫"إدارة قضاء الوقت الممتع"‬ 926 00:44:40,719 --> 00:44:43,009 ‫ها هو نهر الـ"ميسيسيبي" العظيم.‬ 927 00:44:43,097 --> 00:44:46,637 ‫لنر كيف ستعبره.‬ 928 00:44:48,185 --> 00:44:49,845 ‫أنت القبطان يا "بودرو".‬ 929 00:44:51,605 --> 00:44:53,435 ‫كان لـ"إيديث وارتون" مقولة.‬ 930 00:44:53,524 --> 00:44:55,324 ‫"من أهم الأمور في السفر‬ 931 00:44:55,401 --> 00:44:58,571 ‫هو أن تكتشف عدد الأشخاص‬ ‫الطيبين الموجودين بالخارج."‬ 932 00:44:58,654 --> 00:45:02,374 ‫منطقة "دلتا الميسيسيبي" ‬ ‫هي دليل قاطع على صحة هذه المقولة.‬ 933 00:45:02,449 --> 00:45:06,119 ‫أي نوع من الحيوانات البرية هنا؟‬ ‫هل هناك تماسيح في النهر؟‬ 934 00:45:06,203 --> 00:45:09,713 ‫يوجد تماسيح. ربما سبح واحد بينما كنا هنا.‬ 935 00:45:09,790 --> 00:45:13,130 ‫لا! لدي فكرة. فلنعد!‬ 936 00:45:40,738 --> 00:45:43,238 ‫"تعال واجلس على مائدته‬ 937 00:45:43,323 --> 00:45:46,873 ‫إذا كنت سعيدًا وجائعًا ومستعدًا وقادرًا‬ 938 00:45:47,536 --> 00:45:50,326 ‫أن ترى أن كسرة خبز‬ 939 00:45:50,414 --> 00:45:54,044 ‫يمكن أن تحول شخصًا غريبًا إلى صديق‬ 940 00:45:54,126 --> 00:45:55,996 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 941 00:45:56,086 --> 00:45:57,876 ‫سيسافر جوًا إليكم‬ 942 00:45:57,963 --> 00:45:59,723 ‫سيغني من أجلكم‬ 943 00:45:59,798 --> 00:46:01,548 ‫وسيرقص من أجلكم‬ 944 00:46:01,633 --> 00:46:03,343 ‫سيضحك معكم‬ 945 00:46:03,427 --> 00:46:05,097 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 946 00:46:05,179 --> 00:46:07,929 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 947 00:46:08,015 --> 00:46:11,135 ‫ليطعم أحدكم‬ 948 00:46:11,226 --> 00:46:16,606 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 949 00:46:17,524 --> 00:46:23,324 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) رجاءً‬ 950 00:46:23,405 --> 00:46:28,115 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 951 00:46:28,202 --> 00:46:30,202 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬